mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
20869 lines
542 KiB
Plaintext
20869 lines
542 KiB
Plaintext
# Swedish messages for the GIMP.
|
||
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2003.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 18:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 18:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU:s bildmanipuleringsprogram"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis och GIMP:s utvecklingsteam"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
|
||
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
|
||
"originaltexten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
|
||
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
|
||
"Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM "
|
||
"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
|
||
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
|
||
"ytterligare information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
|
||
"program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte öppna en växlingsfil för test.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att undvika förlust av data, kontrollera platsen för och rättigheter på "
|
||
"katalogen för växlingsfiler som är definierad i dina inställningar (för "
|
||
"tillfället \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ingen satstolk angiven, använder standardtolken \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Satstolken \"%s\" är inte tillgänglig. Satsläge inaktiverat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:139 ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:144
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Visa licensinformation och avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:149
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Var mer informativ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Starta en ny instans av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Öppna bilder som nya"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Kör utan ett användargränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Läs inte in penslar, gradienter, mönster, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Läs inte in några typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Visa inte en startbild"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Använd inte delat minne mellan GIMP och insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Använd inga särskilda acceleringsfunktioner för processorer"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ sessionrc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ användar-gimprc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ system-gimprc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Satskommando att köra (kan användas flera gånger)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Proceduren att behandla satskommandon med"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Skicka meddelanden till konsollen istället för att använda en dialog"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB-kompatibilitetsläge (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:231
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Felsök om en krasch sker (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Aktivera icke-ödesdiger signalhanterare för felsökning"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:241
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:374
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FIL|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
|
||
"Kontrollera att det finns en korrekt konfiguration för din displaymiljö."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:411
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "En annan instans av GIMP körs redan."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:481
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP-utdata. Tryck på en tangent för att stänga fönstret."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tryck på en tangent för att stänga fönstret)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:499
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP-utdata. Du kan minimera det här fönstret men stäng det inte."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda filnamnskodningen kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollera värdet på miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på katalogen som innehåller GIMP:s användarkonfiguration kan inte "
|
||
"konverteras till UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antagligen använder ditt filsystem en annan kodning än UTF-8, men du har "
|
||
"inte talat om det för GLib. Ställ in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "använder %s version %s (kompilerad mot version %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:353
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:87
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penselredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:952
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:292
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Sammanhang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Pekarinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Felsök"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Dockningsbar"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Rityta"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Penseldynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:357
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Gradientredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:290
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Gradientredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:972
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:286 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradienter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp tool presets
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:982
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Verktygslista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:280
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:307
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Palettredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:967
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:288 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:962
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:284 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:385
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:335
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Sampelspunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:987
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Textverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:263
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:423
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:181
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:159
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Penselredigeringsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Redigera aktiv pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Penselmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Öppna pensel som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Öppna pensel som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Skapa en ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Du_plicera pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Duplicera denna pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Kopiera _penselplats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera penselfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Ta bort pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Ta bort denna pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "R_edigera pensel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Redigera denna pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Buffertmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Klistra in buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Klistra in i markerad buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Klistra _in buffert i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Klistra in markerad buffert i markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Klistra in buffert som _ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Klistra in markerad buffert som en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Ta bort buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Ta bort den markerade bufferten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Kanalmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera kanalattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Redigera kanalens namn, färg och opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Ny kanal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Skapa en ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Skapa en ny kanal med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Duplicera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa en dubblett av den här kanalen och lägg till den till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "T_a bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Ta bort denna kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Höj kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Höj den här kanalen ett steg i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Höj kanal till _överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Höj den här kanalen till överst i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Sänk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Sänk den här kanalen ett steg i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Sänk kanal till _underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Sänk den här kanalen längst ner i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med den här kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till den här kanalen till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort den här kanalen från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Snitt med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut den här kanalen med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanalattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Redigera kanalattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Redigera kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Fyllnadsopacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Alternativ för nya kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Ny kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:599
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:251
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanalkopia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Färgkartemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Redigera denna färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Lägg till färg från _FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Lägg till färg från _BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost nr. %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Använd _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Om möjligt, använd GEGL för bildbehandling"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Sammanhang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Målnings_läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "V_erktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "F_orm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_pikar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hårdhet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "_Aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "V_inkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standardfärger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Ställ in förgrundsfärg till svart, bakgrundsfärg till vit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Byt ut färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Byt för- och bakgrundsfärger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Målningsläge: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Penselform: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Penselradie: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Penselvinkel: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Pekarinformationsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Använd kompositfärgen för alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:88 ../app/actions/documents-commands.c:344
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppnande av \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1533
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:398 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Verktygs_låda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Verktygs_alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Färg_karta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för histogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Markeringsredi_gerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Öppna markeringsredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för visningsnavigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Ångrings_historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Pekare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för pekarinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för FG/BG-färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penselredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Öppna penselredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Penseldynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Gradientredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Öppna gradientredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "M_önster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Gradientredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Öppna gradientredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pa_letter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Palettredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Öppna palettredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Verktygsprocedurer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för namngivna buffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "B_ilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Ma_llar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för bildmallar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Öppna felkonsollen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "I_nställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "_Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Öppna gradientredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Öppna redigeraren för tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Moduler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:248
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för modulhanteraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:254
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Visa några hjälpfulla tips om användning av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:260
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Om GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:304
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:597
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Verktygslåda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:305
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Höj verktygslådan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:309
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Ny verktygslåda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:310
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Skapa en ny verktygslåda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Fl_ytta till skärm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Stäng docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Öppna display..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Anslut till en annan display"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Visa bildm_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Följ aktiv _bild automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Dialogmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Lägg till flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Förhandsvisningsstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "F_likstil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_täng flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "F_rigör flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Jätteliten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "E_xtra liten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "M_ycket stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "J_ättestor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Aktuell _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_kon och text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus och text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Lås fli_k till docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Skydda denna flik från att dras med muspekaren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Visa _knapprad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Visa som _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Visa som _rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Dokumentmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Öppna den markera post"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Höj eller öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Höj fönstret om redan öppet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Filöppnande_dialog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Öppna bild-dialog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Kopiera bildens _plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera bildens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Ta bort post"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Ta bort den markerade posten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Töm historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Töm hela dokumenthistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Återskapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Återskapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Uppdatera _alla förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Uppdatera alla förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "_Ta bort hängande poster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort objekt för vilka de motsvarande filerna inte finns tillgängliga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Töm dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Töm Senaste dokument-listan?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tömma dokumenthistoriken kommer permanent ta bort alla bilder från listan "
|
||
"över senaste dokument."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Jämna ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisk kontrastförbättring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_vertera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Invertera färgerna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Vitbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatisk korrigering av vitbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Position..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Flytta bildpunkterna, bryt dem eventuellt vid kanterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Växla synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Länkad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Växla länkat tillstånd"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "L_ås bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Låt inte transparensinformation på det här lagret ändras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Vänd _horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Vänd horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Vänd vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vänd vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_edsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotera 90 grader åt höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotera _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Vänd upp och ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_otsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotera 90 grader åt vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Jämna ut fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda invert på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Vitbalans fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Mönstermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Ny dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Skapa en ny dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Duplicera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Duplicera denna dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Kopiera _penselplats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera penselfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Ta bort dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Ta bort denna dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamicss"
|
||
msgstr "_Uppdatera dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Uppdatera dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "R_edigera dynamik..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Redigera dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Gradientredigerarmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Redigera aktiv dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Klis_tra in som"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Ångringshistorikmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Ångra starkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden, hoppa över ändringar gällande synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Gör om starkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades, hoppa över synliga ändringar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Töm ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Ta bort alla åtgärder från ångringshistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Tona..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Ändra målningsläge och opacitet för senaste bildspunktmanipuleringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till urklipp"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Kopiera _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Kopiera vad som är synligt i den markerade regionen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Klist_ra in i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Från _urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild från innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Nytt _lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager från innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Kli_pp ut namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Kopie_ra namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Kopiera _synlig namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiera vad som är synligt i den markerade regionen till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Klistra in namngi_ven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet för en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "T_öm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Töm de markerade bildpunkterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Fyll med _förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Fyll markeringen med förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Fyll markeringen med bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Fyll m_ed mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Fyll markeringen med aktivt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Ångra %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Gör om %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Tona %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Tona..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Töm ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:162
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Verkligen tömma bildens ångringshistorik?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att tömma ångringshistoriken för den här bilden kommer att frigöra %s minne."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:205
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut bildpunkter till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierade bildpunkter till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Det finns ingen bilddata i urklipp att klistra in."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Urklippshanterare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Klipp ut namngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Ange namn för denna buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Kopiera namngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Kopiera synlig namngiven "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att klippa ifrån."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Namnlös buffert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att kopiera ifrån."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Felkonsollsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Töm felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Markera alla felmeddelanden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Spara fellogg till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Skriv alla felmeddelanden till en fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Spara _markering till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Skriv de markerade felmeddelandena till en fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan inte spara. Inget är markerat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Spara fellogg till fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skrivning av filen \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Öppna _tidigare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Öppna..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Öppna som _lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil som lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Öppna pla_ts..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil från en angiven plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Skapa mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall från denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Åter_gå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Läs om bildfilen från disk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Stäng alla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Stäng alla öppna bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Avsluta GNU:s bildmanipuleringsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Spara denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Spara s_om..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Spara denna bild med ett annat namn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Spara en _kopia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Spara och stäng..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Spara denna bild och stäng dess fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportera till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Exportera bilden igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera bilden tillbaka till importkällan i samma format som vid import"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportera..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Exportera bilden till olika filformat såsom PNG eller JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Exportera till %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Skriv över %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportera till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:470
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:133
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Öppna bild som lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:265
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Spara bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:278
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Spara en kopia av bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:334
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Ange namn för denna mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:372
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Återgång misslyckades. Inget filnamn är associerat med den här bilden."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:385
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Återgå till gammal bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Återgå från \"%s\" till \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genom att återgå till den sparade versionen kommer du att förlora alla dina "
|
||
"ändringar, inklusive all ångringsinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:633
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Namnlös mall)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Återgång till \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Typsnittsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Sök igenom installerade typsnitt igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Gradientredigerarmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Typ för vänsterfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Läs in vänsterfärg från"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Spara vänsterfärg till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Typ för högerfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Läs in högerfärg från"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Spara högerfärg till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Vänstra ändpunktens färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Högra ändpunktens färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "_Tona ändpunkternas färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "T_ona ändpunkternas opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Redigera aktiv gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Vänstra grannens högra ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Höger ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Högra grannens vänstra ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Vänster ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "F_örgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Fö_rgrundsfärg (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "B_akgrundsfärg (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linjär"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Kurvig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusformad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfärisk (_ökande)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfärisk (_minskande)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varierar)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "NMI (_moturs nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "NMI (m_edurs-nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varierar)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Toningsfunktion för segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Färgnings_typ för segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Vänd på segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replikera segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "_Dela segment vid mittpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dela segment _likformigt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Ta bort segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Centrera segmentets mittpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "_Återfördela handtagen i segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Toningsfunktion för markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Färgnings_typ för markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Vänd markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replikera markering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "_Dela segment vid mittpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dela segmenten _likformigt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Centrera mittpunkter i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "_Återfördela handtagen i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Gradientsegmentets vänstra ändpunktsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Högra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Gradientsegmentets högra ändpunktsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replikera segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replikera gradientsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replikera markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replikera markering av gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replikera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet gånger det\n"
|
||
"markerade segmentet ska replikeras."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet gånger som\n"
|
||
"markeringen ska replikeras."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dela segment likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dela gradientsegmentet likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dela segmenten likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dela gradientsegmenten likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
|
||
"vill dela det markerade segmentet i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
|
||
"vill dela segmenten i markeringen i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Gradientmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Ny gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Skapa en ny gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Duplicera gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Duplicera denna gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Kopiera _plats för gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera gradientfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Spara som _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Spara gradient som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Ta bort gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Ta bort denna gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Uppdatera gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Uppdatera gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "R_edigera gradient..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Redigera gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Spara \"%s\" som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Öppna GIMP:s användarhandbok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Sammanhangshjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Visa hjälp för ett specifikt objekt i användargränssnittet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Bildmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "K_omponenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Storlek på r_ityta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Justera bildens dimensioner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "An_passa rityta till lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bilden för att inkludera alla lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Anpassa r_ityta till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Ändra bildens storlek till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Utskriftsstorlek..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Justera utskriftsupplösningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skala bild..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Ändra storleken för bildinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Besk_är till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskär bilden till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Skapa en dublett av denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla synliga lager till ett lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Platta ut bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla lager till ett och ta bort transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Konfigurera _rutnät..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Konfigurera rutnätet för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Bilde_genskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Visa information om den här bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till RGB-färgrymden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexerad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Vänd _horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Vänd bilden horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Vänd vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Vänd bilden vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_edsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotera _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Vänd bilden upp och ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_otsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:237
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Ställ in storlek på bildrityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:583
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Ändrar storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:317
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Ange bildupplösning för utskrift"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:379
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:161
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:249
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Vänder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:403
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:608
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:700 ../app/pdb/image-cmds.c:536
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Roterar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan inte beskära eftersom den aktuella markeringen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:630
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Ändra utskriftsstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:671
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:791
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:880 ../app/pdb/image-cmds.c:408
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:444 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:117
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Bildmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Höj vyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Höj denna bilds displayer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Ny vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Skapa en ny display för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Ta bort bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Ta bort denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Lagermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Stac_k"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Lager_läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Te_xtverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Aktivera textverktyget på det här textlagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera lagerattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Redigera lagrets namn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:598
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nytt lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager och lägg till det till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:599
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Nytt från _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager från vad som är synligt i denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Ny lager_grupp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa en ny lagergrupp och lägg till den till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Duplicera lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa en dublett av lagret och lägg till det till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Ta bort detta lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Höj lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Höj det här lagret ett steg i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "_Lager till toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytta det här lagret till toppen i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Sänk lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Sänk det här lagret ett steg i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Lager till _botten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytta det här lagret till botten i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "För_ankra lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Förankra det flytande lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Sammanfoga _nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Sammanfoga det här lagret med lagret under det"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Sammanfoga lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Sammanfoga lagergruppens lager till ett normalt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla synliga lager till ett lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Platta ut bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla lager till ett och ta bort transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Förkasta textinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Gör om det här textlagret till ett vanligt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Text till sl_inga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Skapa en slinga från detta textlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Text län_gs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Vrid lagrets text längs den aktuella slingan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "St_orlek på lagergräns..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Justera lagrets dimensioner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek som _bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lagret till storleken för bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "S_kala lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Besk_är till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskär lagret till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "L_ägg till lagermask..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en mask som tillåter icke-förstörande redigering av transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Lägg till al_fakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Lägg till transparensinformation till lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Ta bort alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Ta bort transparensinformation från lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Lås al_fakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Låt inte transparensinformation på det här lagret ändras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "R_edigera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Arbeta på lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Vis_a lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Inaktivera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ta bort effekten för lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "_Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Tillämpa effekten för lagermasken och ta bort den"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Ta bort lagermasken och dess effekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Mask till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till lagermasken till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort lagermasken från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Snitt med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut lagermasken med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Alfa till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med lagrets alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till lagrets alfakanal till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort lagrets alfakanal från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut lagrets alfakanal med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Välj _översta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Välj det översta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Välj _nedersta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Välj det nedersta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Välj _föregående lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Välj lagret ovanför det aktuella lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Välj _nästa lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Välj lagret under det aktuella lagret"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Genväg: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:593 ../app/actions/layers-actions.c:594
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "Till _nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Lagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Redigera lagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Ställ in storlek på lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skala om lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Beskär lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Välj en kanal först"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Lägg till lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Palettredigeringsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Redigera detta objekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Ta bort detta objekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Redigera aktiv palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Ny färg från _FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt objekt från förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Ny färg från _BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt objekt från bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Redigera palettfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Palettmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Skapa en ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importera palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Duplicera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Duplicera denna palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Sammanfoga paletter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Sammanfoga paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Kopiera palettens _plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera palettfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Ta bort palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Ta bort denna palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Uppdatera paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Uppdatera paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "R_edigera palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Redigera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Sammanfoga palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Ange namn för den sammanfogade paletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Mönstermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Öppna mönster som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Öppna detta mönster som en bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nytt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplicera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Duplicera detta mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Kopiera mönster_plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera mönsterfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Ta bort mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Ta bort detta mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Uppdatera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Uppdatera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "R_edigera mönster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Redigera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filte_r"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Senast använda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Oskärpa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Brus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Leta kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Fö_rbättra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "K_ombinera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Allmänna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Ljus och skugga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "För_vräng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "Ar_tistiska"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Dekor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Rendera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Moln"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Webb"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Återställ alla _filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Återställ alla insticksmoduler till deras standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Upp_repa senaste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Kör senast använda insticksmodul igen med samma inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Visa s_enaste igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Visa dialogrutan för senast använda insticksmodul igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "U_pprepa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "V_isa \"%s\" igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:548
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Upprepa senaste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:550
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Visa senaste igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Återställ alla filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa alla filter till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Snabbmaskmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Konfigurera färg och opacitet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Växla _snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Växla snabbmask av/på"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "_Maskera markerade områden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Maskera _omarkerade områden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maskopacitet:"
|
||
|
||
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
|
||
# så vitt jag förstår
|
||
#
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Sampelpunktsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Använd kompositfärgen för alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Meny för markeringsredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Markera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Inget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Förkasta markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Invertera markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flytande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Skapa en flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Fj_äder..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Gör markeringsramen oskarp så att den tonas ut mjukt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Gör _skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Ta bort luddigheten från markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "För_minska..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Förminska markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "Först_ora..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Förstora markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Kan_t..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med dess kant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "S_para till kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Spara markeringen till en kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Stryk längs markering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Måla längs markeringens kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Stryk längs markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Stryk längs markering med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:155
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Fjädra markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:159
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Fjädermarkera med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Krymp markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:200
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krymp markering med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:208
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Krymp från bildkanten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:236
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Öka markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:240
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Öka markering med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:266
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Kantmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:270
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Kantmarkering med"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:279
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Fjädra kant"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:292
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Lås markering till bildkanterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:342 ../app/actions/select-commands.c:375
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:291
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:348
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stryk längs markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Mallmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Skapa bild från mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild från den valda mallen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Ny mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Duplicera mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Duplicera denna mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "R_edigera mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Redigera denna mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Ta bort mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Ta bort denna mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:110
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:173
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Redigera mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:211
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Ta bort mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker att du vill ta bort mallen \"%s\" från listan och från disk?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Läs in text från fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Töm all text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "VTH"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Från vänster till höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "HTV"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Från höger till vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Öppna textfil (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:422
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:273 ../app/core/gimppalette-load.c:319
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:376 ../app/core/gimppalette-load.c:466
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:633 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:647 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Textverktygsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inmatnings_metoder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Öppna textfil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "T_öm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Töm all text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Slinga från _text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Skapa en slinga från konturerna för aktuell text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Text _längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Vrid lagrets text längs den aktuella slingan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Från vänster till höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Från höger till vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:54
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Meny för verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "_Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:79
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Åt_erställ verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Återställ till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:85
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Återställ _alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Återställ alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Återställ _alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen återställa alla verktygsalternativ till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Tool Preset Menu"
|
||
msgstr "Verktygsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:48
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Skapa en ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "_Duplicera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Duplicera denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Kopiera palettens _plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera palettfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Ta bort denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Redigera denna färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Palettredigeringsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Redigera aktiv palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ver_ktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Markerings_verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Målarverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformeringsverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Färgverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Markera regioner med liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Godtycklig rotering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotera med en godtycklig vinkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Slingmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Slingverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera slingattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Redigera slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ny slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Skapa en ny slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Ny slinga med senaste värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Skapa en ny slinga med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Duplicera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Duplicera denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Ta bort denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Höj slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Höj denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Höj slingan till _överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Höj denna slinga till överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Sänk slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Sänk denna slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Sänk slingan till _underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Sänk denna slinga till underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Str_yk längs slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Måla längs slingan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Stry_k längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Måla längs slingan med senaste värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Kopiera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "K_listra in slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportera slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Importera slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Länkad"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Fr_ån slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Lägg till slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Ta bort slinga från markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Snitt med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Skär ut slinga med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Markering till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Markering till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Till _slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Markering till slinga (_avancerat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Redigera slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:243
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Alternativ för ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1981
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Stryk längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Utfyllnadsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Flytta till skärm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Ny vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Skapa en annan vy på denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Stäng det här bildfönstret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Passa bilden till fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Justera zoomfaktorn så att bilden blir fullständigt synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Fy_ll fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Justera zoomfaktorn så att hela fönstret används"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Åters_täll zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Återställ föregående zoomnivå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Na_vigeringsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Visa ett överblicksfönster för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Visnings_filter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Konfigurera filter tillämpade på denna vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Visa _optimalt fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Minska bildfönstret till storleken för bildvisningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Öppna display..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Anslut till en annan display"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punkt för punkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "En bildpunkt på skärmen representerar en bildpunkt i bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Visa m_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Visa markeringens kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Visa _lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Rita en ram runt det aktiva lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Visa _hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Visa bildens hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Visa r_utnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Visa bildens rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Visa sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Visa bildens färgsampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Fäs_t mot hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Fäst m_ot rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot rutnätet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Fäst mot _ritytans kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot ritytans kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Fäst mot a_ktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot aktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Visa _menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Visa _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Visa rullnings_lister"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters rullningslister"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Visa s_tatusrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters statusrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Helskär_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Växla helskärmsvy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zooma 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zooma 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zooma 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zooma 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zooma 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zooma 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zooma 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12,5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zooma 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6,25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zooma 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "A_nnat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Ställ in en anpassad zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:363
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Från _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Använd bakgrundsfärgen för aktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:369
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Använd ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:375
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Använd mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:381
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Välj a_npassad färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Använd en godtycklig färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:387
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Som i i_nställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:389
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Återställ utfyllnadsfärg till vad som är konfigurerat i inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Åters_täll zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:596
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Åters_täll zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Anna_t (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zooma (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:580
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ställ in utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:582
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ställ in anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Skärm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Flytta det här fönstret till skärmen %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "F_önster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Senaste stängda dockningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Dockningsbara dialoger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
"implemented!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Mjuk"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihand"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Lös upp"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Bakom"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicera"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Överlagring"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Skillnad"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtraktion"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Gör endast mörkare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Gör endast ljusare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividera"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Blek"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hårt ljus"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Mjukt ljus"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Grynextrahering"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Grynsammanfogning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Färgsuddning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Sudda"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Antisudda"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte öppna växlingfilen. GIMP har slut på minne och kan inte använda "
|
||
"växlingsfilen. Delar av dina bilder kan vara skadade. Prova att spara ditt "
|
||
"arbete under andra filnamn, starta om GIMP och kontrollera platsen för "
|
||
"växlingskatalogen i dina inställningar."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på växlingsfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Verktygsikon"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Verktygsikon med korshår"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Endast korshår"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Från tema"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Anpassad färg"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ingen åtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panorera vy"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Växla till flyttningsverktyget"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normalt fönster"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Verktygsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Behåll ovanpå"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Svartvitt"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Tjusig"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid tolkningen av filen \"%s\". Standardvärden kommer att "
|
||
"användas. En säkerhetskopia av din konfiguration har skapats vid \"%s\"."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat blir en bild den aktiva bilden när dess bildfönstar får fokus. "
|
||
"Detta är användbart för fönsterhanterare med \"klicka för fokus\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in utfyllnadsfärg för rityta om utfyllnadsläget är inställt till "
|
||
"anpassad färg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Anger hur området runt bilden skall ritas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Hur inbäddade färgprofiler ska hanteras när en fil öppnas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Fråga innan en bild stängs utan att vara sparad."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Ställer in bildpunktsformatet att använda för muspekare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Ställer in typen av muspekare att använda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontextberoende muspekare är behjälpliga. De är aktiverade som standard. De "
|
||
"kräver dock resurser som du kan vilja använda till annat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat ser detta till att varje bildelement i bilden motsvaras av ett "
|
||
"bildelement på skärmen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är avståndet i bildpunkter där fästning mot hjälplinjer och rutnät "
|
||
"aktiveras"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktyg som luddig markering och fyllnad hittar regioner baserat på en "
|
||
"såddfyllnadsalgoritm. Såddfyllnaden börjar på det valda bildelementet och "
|
||
"rör sig utåt i alla riktningar tills skillnaden i intensitet mot originalet "
|
||
"är större än ett angivet tröskelvärde. Detta är standardvärdet för "
|
||
"tröskelvärdet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönstertypens hint som sätts på dockningsfönster. Detta kan påverka hur din "
|
||
"fönsterhanterare dekorerar och hanterar dockningsfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer den valda penseln att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer den valda penseln att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad kommer den valda gradienten att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer det valda mönstret att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Ställer in webbläsaren som används av hjälpsystemet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Ställer in texten som visas i statusraden på bildfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Ställer in texten som visas i titelraden på bildfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat säkerställer detta att hela bilden är synlig när filen öppnas, "
|
||
"annars visas bilden i skala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in interpolationsnivån för skalning och andra transformationer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Ställer in bildpunktsformatet att använda för muspekare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Hur många nyligen använda filer som ska finnas i filmenyn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastigheten på marscherande myror i markeringens kontur. Detta värde är i "
|
||
"millisekunder (mindre tid indikerar snabbare marsch)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kommer varna användaren vid försök att skapa en bild som skulle kräva "
|
||
"mer minne än det som angivits här."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in skärmens horisontella upplösning i punkter per tum. Om det är "
|
||
"satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal "
|
||
"upplösning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in skärmens vertikala upplösning i punkter per tum. Om det är satt "
|
||
"till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverat ställer flyttningsverktyget in det redigerade lagret eller "
|
||
"slingan som aktivt. Detta var standardbeteendet i äldre versioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in storleken på förhandsvisningen som är tillgänglig i nedre högra "
|
||
"hörnet av bildfönstret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in hur många processorer som GIMP ska försöka använda samtidigt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat frågas X-servern om musens aktuella position vid varje "
|
||
"rörelsehändelse, snarare än att förlita sig på positionsuppskattning. Detta "
|
||
"betyder att målning med stora penslar blir mer exakt, men kan vara "
|
||
"långsammare. Konstigt nog blir målandet snabbare med denna inställning på "
|
||
"vissa X-servrar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler. "
|
||
"Förhandsvisningar av lager och kanaler är trevliga att ha men de kan göra "
|
||
"saker långsammare vid arbete med stora bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in förhandsvisningsstorlek för lager och kanaler i nya dialoger."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när "
|
||
"bildens fysiska storlek ändras."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när man "
|
||
"zoomar in eller ut i bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Låt GIMP försöka återskapa din senast sparade session vid varje uppstart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ihåg aktuellt verktyg, mönster, färg och pensel mellan GIMP-sessioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll permanent information över alla öppnade och sparade filer till Senaste "
|
||
"dokument-listan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spara positioner och storlekar på huvuddialogrutorna när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Spara verktygsalternativen när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat kommer alla målarverktyg att visa en förhandsvisning av den "
|
||
"aktuella penselns kontur."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat kommer alla dialoger att visa en hjälpknapp som leder till "
|
||
"relevant hjälp. Du kan se hjälpen även utan denna knapp genom att trycka F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverad kommer muspekaren att visas över bilden när ett målarverktyg "
|
||
"används."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är menyraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
|
||
"menyrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är linjalerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
"Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är rullningslisterna synliga. Detta kan också ändras med "
|
||
"\"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är statusraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
"Visa statusrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är urvalet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
|
||
"urval\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är lagerkanten synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
"Visa lagerkant\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är hjälplinjerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
"Visa hjälplinjer\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är rutnätet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
|
||
"rutnät\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat är sampelpunkterna synliga. Detta kan också ändras med "
|
||
"kommandot \"Visa -> Visa sampelpunkter\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Visa ett verktygstips när muspekaren befinner sig över ett objekt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Vad som ska göras när blankstegstangenten används i bildfönstret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in platsen för växlingsfilen. GIMP använder en plattbaserad "
|
||
"minnesallokeringsmetod. Växlingsfilen används för att snabbt och enkelt "
|
||
"lägga ut plattor på hårddisken och sedan tillbaka. Tänk på att växlingsfilen "
|
||
"lätt kan bli mycket stor om GIMP används med stora bilder. Saker och ting "
|
||
"kan också bli mycket långsamma om växlingsfilen skapas i en katalog som är "
|
||
"monterad via NFS. På grund av detta kan det vara en önskvärt att lägga din "
|
||
"växlingsfil i \"tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "När aktiverad kan menyer ryckas loss."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverad kan du ändra tangentbordsgenvägar för menyval genom att trycka "
|
||
"på en tangentkombination medan menyvalet är markerat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Spara ändrade tangentbordsgenvägar när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Återställ sparade tangentbordsgenvägar varje gång GIMP startar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in katalogen för temporär lagring. Filer dyker upp här under tiden "
|
||
"man använder GIMP. De flesta filerna försvinner igen när GIMP avslutas, men "
|
||
"vissa filer kan komma att finnas kvar så det är bäst om katalogen inte delas "
|
||
"med andra användare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in storleken på miniatyrbilden som visas i öppningsdialogrutan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniatyrbilden i öppna-dialogen uppdateras automatiskt om filen som "
|
||
"förhandsgranskas är mindre än storleken som ställs in här."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"När mängden bildpunksdata överstiger den här gränsen kommer GIMP att börja "
|
||
"skriva ut plattor till disk. Det här är mycket långsammare men det gör det "
|
||
"möjligt att arbeta på bilder som annars inte skulle få plats i minnet. Om du "
|
||
"har mycket RAM-minne kanske du vill ställa in det här till ett högre värde."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Visa de aktuella för- och bakgrundsfärgerna i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa för närvarande aktiv pensel, mönster och gradient i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Visa den för närvarande aktiva bilden i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Ställer in sättet på vilket transparens visas i bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på schackrutorna som används för transparens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverad kommer GIMP inte att spara en bild om den inte ändrats sedan "
|
||
"den öppnades."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in det minsta antal åtgärder som kan ångras. Fler ångringsnivåer är "
|
||
"tillgängliga tills storlekgränsen för ångring har nådd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in en övre gräns för mängden minne som används per bild för att "
|
||
"spara åtgärder på ångringsstacken. Oberoende av denna inställning sparas "
|
||
"åtminstone så många ångringsåtgärder som angivits på annat håll."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på förhandsgranskningar i ångringshistoriken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "När aktiverad öppnar F1 hjälpläsaren."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:243
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (minskad färgblödning)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Satt på plats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generera optimal palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Använd webboptimerad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Använd svartvit (1-bit) palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Använd anpassad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Första objektet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktivt lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Aktiv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Aktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparens"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Stryk längs linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Stryk med ett målarverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Hörn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Ända"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Fyrkantig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Långa streck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Mellanstreck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korta streck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Glesa prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normala prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Täta prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Streckning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streck, prick"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streck, prick, prick"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Fyrkantig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alla lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lagerstorlek efter bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alla länkade lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Jätteliten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Mycket liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Mycket stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Jättestor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Visa som lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Visa som rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:654
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Inga miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:655
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:656
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Stor (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ogiltig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Vänd bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotera bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Beskär bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Konvertera bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga slingor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hjälplinje"
|
||
|
||
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
|
||
# så vitt jag förstår
|
||
#
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Lager/Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Ändring av lager/kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Markeringsmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Objektsynlighet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Länka/avlänka objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Objektegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Flytta objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Skala objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Ändra storlek på objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Lägg till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Lägg till lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Flytande markering till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Förankra flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:261
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:502
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:592
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformera"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Måla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Koppla parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Ta bort parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importera slingor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Ändring av bildupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Ändra indexerad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Byt namn på objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Ställ in lagerläge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ställ in lageropacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås/lås upp alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Konvertera grupplager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Textlager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Ändring av textlager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Visa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Ta bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Ändring av slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Bläck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Välj förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Inte möjligt att göra om"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Komposit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mättnad"
|
||
|
||
# Alltså NMI
|
||
# Färgbegreppet NMI är en akronym inom färgläran som står för Nyans, Mättnad och Intensitet
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1251
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1252
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Behåll inbäddad profil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1253
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Konvertera till RGB-arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1290
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1291
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1292
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Vinkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1293
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1294
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hårdhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1295
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1296
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Bildförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1297
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellanrum"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1298
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1299
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Hörn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:344
|
||
#: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:189 ../app/core/gimpimage-new.c:309
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Inklistrat lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:388
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:407
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:411
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:415
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Fyll med vitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:419
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Fyll med transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:423
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Fyll med mönster"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:515
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Allmän buffert"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "FG till BG (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "FG till BG (HSV)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "FG till BG (NMI moturs)"
|
||
|
||
# NMI = Nyans Mättnad Intensitet
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "FG till BG (NMI medurs-nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "FG till Transparent"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:sv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om du har använt GIMP %s tidigare. GIMP kommer nu att "
|
||
"migrera dina användarinställningar till \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om du använder GIMP för första gången. GIMP kommer nu att "
|
||
"skapa en mapp med namnet \"%s\" och kopiera några filer dit."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Kopierar filen \"%s\" från \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Skapar mappen \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:341 ../app/core/gimp-user-install.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:596
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Initiering"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:697
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interna procedurer"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:948
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Letar efter datafiler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:948
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasiter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:957 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamik"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:977
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Typsnitt (det här kan ta en stund)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:991 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:995
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Uppdaterar taggcache"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa %d byte från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Bredd = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Höjd = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Byte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänt djup %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:269 ../app/core/gimpbrush-load.c:389
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen verkar avhuggen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:277 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:284 ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Penseldjupet %d stöds inte.\n"
|
||
"GIMP-penslar måste vara GRÅ eller RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": kunde inte avkoda abr-format "
|
||
"version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Breda penslar stöds inte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Inte en GIMP-penselfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselversion på "
|
||
"rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselform på rad "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Filen är avkapad på rad %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av penselfilen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Penselform"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Penselradie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Penselhårdhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Penselns aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Penselvinkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen är skadad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rundad rektangulär markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433 ../app/core/gimplayer.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfakanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Byt namn på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Flytta kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Skala kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Ändra storlek på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Vänd kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Stryk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280 ../app/core/gimpselection.c:582
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Ändra ordning på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Höj kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Höj kanal till överst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Sänk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk kanal till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanalen kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanalen kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Fjädra kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Gör kanalen skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Rensa kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Fyll kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kantmarkera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Öka kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Minska kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:730
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1757
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Ställ in kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1823
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Ställ in kanalopacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1931 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Markeringsmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:638 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:113
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:646
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Målningsläge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:427 ../app/core/gimpdatafactory.c:456
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:622 ../app/core/gimpdatafactory.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att spara data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:536 ../app/core/gimpdatafactory.c:539
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:548 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s-kopia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Du har ingen skrivbar datamapp konfigurerad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Toning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka_Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Inga mönster tillgängliga för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Färglägg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Avfärga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Jämna ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Förgrundsextrahering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Nyans-Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Nyans_Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertera"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Position för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterisering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:331
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:336 ../app/vectors/gimpvectors.c:556
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt många punkter att stryka"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:462
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Rendera penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:284
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:680
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:765
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:905 ../app/core/gimplayer.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformera lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:918
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:481
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Utmatningsnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Inte en GIMP-gradientfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i gradientfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Filen är skadad på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Segment %d är skadat på rad "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gradientfilen \"%s\" är skadad: Segmenten spänner inte över intervallet 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Inga linjära gradienter hittades i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att importera gradienter från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Linjestil för rutnätet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Förgrundsfärg på rutnätet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Bakgrundsfärgen på rutnätet; används endast för dubbelstreckad stil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horisontellt avstånd mellan rutnätslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Veritkalt avstånd mellan rutnätslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Horisontell början på första linjen; detta kan vara negativt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Vertikal början på första linjen; detta kan vara negativt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:204
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:205
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Byt namn på lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:206
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Flytta lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:207
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Skala om lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Vänd lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Rotera lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Transformera lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Arrangera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:161
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Ställ in färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Ändra post i färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Lägg till färg till färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera bild: paletten är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Konvertera bild till RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Konvertera bild till gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Konvertera bild till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:895
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:940
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Beskär bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Lägg till horisontell hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Lägg till vertikal hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Ta bort hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Flytta hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Translatera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Vänd objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:131
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Platta ut bilden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Kan inte höja lager utan alfakanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:266
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Det finns inget synligt lager att sammanfoga neråt till."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Sammanfoga nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:304
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Sammanfoga lagergrupp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:357
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga synliga slingor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:393
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt många synliga slingor för att sammanfoga. Det "
|
||
"måste vara minst två."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:85
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Aktivera snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Inaktivera snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Lägg till sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Flytta sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan inte ångra %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1790
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Ändra bildupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1842
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Ändra bildenhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2834
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Koppla parasit till bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Ta bort parasit från bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3584
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Lägg till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3634 ../app/core/gimpimage.c:3654
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Ta bort lytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3816
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Lägg till kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3854 ../app/core/gimpimage.c:3866
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Ta bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Lägg till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3951
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:585 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:590
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Särskild fil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:606
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fjärrfil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:631
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Läser in förhandsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:637
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Förhandsvisningen är för gammal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:643
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan inte skapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Förhandsvisningen kan vara för gammal)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:662 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:438
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d bildpunkt"
|
||
msgstr[1] "%d × %d bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:685 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d lager"
|
||
msgstr[1] "%d lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna miniatyrbild \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1828
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Koppla parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Koppla parasit till objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1889 ../app/core/gimpitem.c:1896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Ta bort parasit från objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Förankra flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa nytt lager från den flytande markeringen då den tillhör en "
|
||
"lagermask eller kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Flytande markering till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:268
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Byt namn på lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:269
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Flytta lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skala om lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:271
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Vänd lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotera lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Ändra ordning på lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Höj lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Höj lager till överst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Sänk lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk lager till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:281
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Lagret kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:282
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Lagret kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:439 ../app/core/gimplayer.c:1503
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s-mask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytande markering\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1423
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan inte lägga till lagermask eftersom lagret redan har en."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1434
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte lägga till lagermask med andra dimensioner än det angivna lagret."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1440
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Lägg till lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1558
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Överför alfa till mask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1728
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1729
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1848
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Lägg till alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Ta bort alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek som bilden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Flytta lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:109
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Lagermask till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Kan inte byta namn på lagermasker."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Aktivera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:265
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Inaktivera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:327
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Visa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Okänd typ av palettfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Magisk rubrik saknas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i palettfilen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser palettfilen \"%s\": Ogiltigt antal kolumner på rad %d. Använder "
|
||
"standardvärde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar RÖD komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar BLÅ komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser palettfilen \"%s\": RGB-värdet utanför giltigt intervall på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa rubrik från palettfilen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:500 ../app/core/gimppalette-load.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Filen verkar avkapad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Okänd mönsterformatversion %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Mönsterdjupet %d stöds inte.\n"
|
||
"GIMP-mönster måste vara GRÅ eller RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF_8-sträng i mönsterfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra %s återanrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha kraschat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Var god vänta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Flytta markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stryk längs markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Fjädra markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Gör markering skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Markera inget"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Omvänd markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Kantmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Öka markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Minska markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Det finns ingen markering att stryka."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte kopiera eller klippa ut eftersom den markerade regionen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:847
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte göra markeringen flytande eftersom den markerade regionen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:870
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Flytande lager"
|
||
|
||
# FIXME: Inget bra det här
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera en kantfogning till en avfasad fogning om kanten skulle överstiga "
|
||
"avståndet miter-limit * line-width från den faktiska fogpunkten."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:129
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten som används för koordinatvisning när man inte har punkt till punkt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Horisontell bildupplösning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Vertikal bildupplösning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "bildpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:113 ../app/gui/gui.c:477
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Om GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:122
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Jan Morén\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Tomas Ögren\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen\n"
|
||
"till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:518
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP presenteras av"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:592
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Det här är en instabil utvecklingsutgåva."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanal_namn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Initiera från _markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Konvertering av indexerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Konvertera bild indexerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "K_onvertera"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maximalt antal färger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Ta bort oanvända färger från färgkartan"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:253
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Färg_dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Använd dithering av _transparens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera till palett med mer än 256 färger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker att du vill ta bort \"%s\" från listan och ta bort den från "
|
||
"disken?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:145
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Pekare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Bildmallar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Visningsnavigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "FG/BG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG-färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Tona %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Tona ut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:344
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Läge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Öppna lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Öppna plats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Ange plats (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Exportera bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportera"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparning av fjärrfiler behöver fastställa filformatet från filändelsen. Ange "
|
||
"en filändelse som matchar det valda filformatet eller ange ingen filändelse "
|
||
"alls."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan använda denna dialogruta för att exportera till olika filformat. Om "
|
||
"du vill spara bilden till formatet GIMP XCF, använd istället Arkiv→Spara."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan använda denna dialogruta för att spara till formatet GIMP XCF. Använd "
|
||
"Arkiv→Exportera för att exportera till andra filformat."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet filnamn har inte en känd filändelse. Ange en känd filändelse eller "
|
||
"välj ett filformat från filformatlistan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:590
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Filändelsen stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Angiven filändelse matchar inte den valda filtypen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:610
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Vill du spara bilden med det här namnet ändå?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:665
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Sparning avbröts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparande av filen \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Ställ in rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Ställ in rutnät för bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Alternativ för lagersammanfogning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammanfoga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Det slutgiltiga, sammanfogade lagret ska vara:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expanderad om så behövs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Klippt efter bilden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Klippt efter understa lagret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Förkasta osynliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Mall:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:303
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Bekräfta bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Du försöker skapa en bild med storleken %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En bild med den valda storleken kommer att använda mer minne än vad "
|
||
"\"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för "
|
||
"närvarande %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Bekräfta skalning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalning av bilden till den valda storleken innebär att den kommer att "
|
||
"använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i "
|
||
"inställningsdialogen (för närvarande %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalning av bilden till vald storlek kommer helt att krympa bort några lager."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Är detta vad du vill göra?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Konfigurera inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfigurera tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera en genvägstangent, klicka på motsvarande rad och ange en ny "
|
||
"snabbtangent, eller tryck på backsteg för att tömma."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "S_para tangentbordsgenvägar vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Lägg till en mask till lagret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initialisera lagermask till:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertera mask"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Lager_namn:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1122
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1150
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Höjd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Lagrets fyllnadstyp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Ställ in namn från _text"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Modulhanterare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Du måste starta om GIMP för att ändringarna ska aktiveras."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Endast i minnet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Inte längre tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Upphovsman:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Lagerposition"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Lagerpositionsmask"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Kanalposition"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Position"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Position med x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Kantbeteende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Slå runt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Gör _transparent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importera en ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importera"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Välj källa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Sampla sa_mmanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Endast _markerade bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palett_fil"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Välj palettfil"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ny import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palett_namn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Antal färger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "K_olumner:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervall:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Den valda källan innehåller inga färger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Återställ alla inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa alla inställningar till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Du måste starta om GIMP för att följande ändringar ska ha effekt:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina tangentbordsgenvägar kommer återställas till standardvärden nästa gång "
|
||
"du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ta bort alla tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla tangentbordsgenvägar från alla menyer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din förnsteruppställning kommer återställas till standardvärden nästa gång "
|
||
"du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina inställningar för inmatningsenheter kommer återställas till "
|
||
"standardvärden nästa gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina verktygsalternativ kommer att återställas till standardvärden nästa "
|
||
"gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Visa _menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Visa _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Visa rullnings_lister"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Visa s_tatusrad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Visa m_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Visa _lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Visa _hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Visa r_utnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Utfyllnadsläge för rityta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Anpassad u_tfyllnadsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Välj anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Miljö"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Resursanvändning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Minsta antal _ångringsnivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maximalt ångrings_minne:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Bildblockscache_storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Maximal _ny bildstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Antalet _processorer att använda:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Storlek på _miniatyrbilder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maximal _filstorlek för miniatyrbilder:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Sparar bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Bekräfta stängning av _osparade bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Håll information om använda filer i Senaste dokument-listan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Användargränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Aktivera förhandsvisning av lager och kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standardstorlek för förhandsvisning av _lager och kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _navigering:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Använd dynamiska _tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurera _tangentbordsgenvägar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Spara tangentbordsgenvägar vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Spara tangentbordsgenvägar _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ tangentbordsgenvägar till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ta bort _alla tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Välj tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Läs om a_ktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hjälpsystem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generellt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Visa verktygs_tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Visa hjälp_knappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Använd versionen på nätet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Använd en lokalt installerad kopia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Användarhandbok:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Det finns en lokal installation av användarhandboken."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Användarhandboken är inte lokalt installerad."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Hjälp_läsare att använda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Spara verktygsalternativ vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Spara verktygsalternativ _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ sparade verktygsalternativ till standardvärden"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Fäst mot hjälplinjer och rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Fästningsavstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standard_interpolation:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Målningsalternativ som delas av verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Flyttningsverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Ställ in lager eller slinga som aktiv"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Visa _förgrunds- och bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Visa aktiva _penslar, mönster och gradient"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Visa aktiv _bild"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Verktygskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Standard ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standardbild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standard bildrutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standardrutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Bildfönster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Använd \"_punkt för punkt\" som standard"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Vandrande _myrors hastighet:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Zoom- och storleksändringseteende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid ändring av bild_storlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Passa till fönster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Initial zoom_faktor:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_När blankstegstangenten trycks ned:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Visa _penselkontur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Visa pekare för målar_verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Pekar_läge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Pekar_rendering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Bildfönsterutseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standardutseende i normalt läge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Standardutseende i helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Bildtitel och statusradsformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel och status"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Aktuellt format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standardformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Visa zoomprocent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Visa zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Visa bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Bildtitelformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Bildstatusradsformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Rutstil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Rut_storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontell"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Identifiera automatiskt (för tillfället %d × %d punkter/tum)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Ange _manuellt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "K_alibrera..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Färghantering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Välj RGB-färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Välj CMYK-färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Skärmprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Välj färgprofil för skärm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Profil för utskriftssimulering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Välj färgprofil för skrivare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Åtgärdsläge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Försök att använd systemskärmprofilen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Visa återgivningsmetod:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof återgivningsmetod:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Markera färger utanför färgomfång"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Välj varningsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Beteende för filöppning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Utökade inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Konfigurera _utökade inmatningsenheter..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Spara inställningar för inmatningsenheter vid avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Spara inställningar för inmatningsenheter _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Återställ sparade inställningar för inmatningsenheter till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Ytterligare inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Fönsterhintar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Hint för _dockor och verktygslåda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Aktivera den _fokuserade bilden"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Fönsterpositioner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Spara fönsterpositioner vid avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Spara fönsterpositioner _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ sparade fönsterpositioner till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kataloger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Temporär mapp:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Välj mapp för temporärfiler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Växlingskatalog:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penselmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Välj penselmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Dynamikmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Välj dynamikmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Mönstermappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Välj mönstermappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Palettmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Välj palettmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Gradientmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Välj gradientmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Typsnittsmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Välj typsnittsmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Mappar för insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Välj mappar för insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Mappar för Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Välj mappar för Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Välj modulmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Tolkar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Tolkarmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Välj tolkarmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Miljömappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Välj miljömappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teman"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Temamappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Välj temamappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Utskriftsstorlek"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "H_öjd:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "bildpunkter/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Avsluta GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Stäng alla bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Om du avslutar GIMP nu kommer dessa ändringar förloras."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Om du stänger dessa bilder nu kommer ändringarna att gå förlorade."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Det finns en bild med osparade ändringar:"
|
||
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Förkasta ändringar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Storlek på rityta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Ändra storlek på _lager:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibrera bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mät linjalerna och mata in dess längder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontell:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:381
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolation:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager med indexerade färger skalas alltid utan interpolation. Den valda "
|
||
"interpoleringstypen kommer endast att påverka kanaler och lagermasker."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Välj strykningsstil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:224
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Målarverktyg:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emulera penseldynamik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde är tom!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen verkar saknas!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det borde finnas en fil som heter \"%s\". Kontrollera din installation."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens GIMP-tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Föregående tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Nästa tips"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Läs mer"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sv"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Användarinstallation av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Användarinstallationen misslyckades!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "GIMP:s användarinstallation misslyckades; se loggfilen för detaljer."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Installationslogg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportera slinga till SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportera aktuell slinga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportera alla slingor från denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importera slinga från SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skalbar SVG-bild (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Slå ihop importerade slingor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Skala importerade slingor för att passa bilden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Slingnamn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:286
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:320
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:501
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Kom åt bildmenyn"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:608
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zooma bild när fönsterstorlek ändras"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:637
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Visa snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:660
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navigera i bildvisningen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:728
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1312 ../app/widgets/gimptoolbox.c:270
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Släpp bildfiler här för att öppna dem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Stäng %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Avsluta _utan att spara"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Spara ändringar till bilden \"%s\" innan du avslutar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
|
||
"timmen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste "
|
||
"%d timmarna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
|
||
"timmen och %d minut."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den "
|
||
"senaste timmen och %d minuterna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
|
||
"minuten."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste "
|
||
"%d minuterna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:602
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:667
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Släpp nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Släpp ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:442 ../app/tools/gimpblendtool.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:450 ../app/tools/gimpblendtool.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:340
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:253 ../app/tools/gimptransformtool.c:1105
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:512
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Förkasta lager"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:657
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:276
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Förkastad buffert"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Färgvisningsfilter"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Konfigurera färgvisningsfilter"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Bilden sparades till \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Bilden exporterades till \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Lagerval"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Välj zoomfaktor:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomfaktor:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zooma:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:301
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(ändrad)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:306
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ren)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:360
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:373
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (exporterad)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:504
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (överskriven)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:510
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (importerad)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Avbryt <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s returnerade LYCKADES men returnerade ingen bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:522
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Bilden innehåller inga lager"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Öppnande av \"%s\" misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färghantering har inaktiverats. Den kan aktiveras igen i "
|
||
"inställningsdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Okänd filtyp"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte spara bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt URI-schema"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ogiltig teckensekvens i URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lagret till storleken för bilden"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "inte en GIMP-kurvfil"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "tolkningsfel"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "inte en GIMP-nivåfil"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:420
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:114
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Uppstart av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Färgspruta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:435
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Det finns inga penslar tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klona"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Konvolvera"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Blek/Bränna"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Suddare"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Läk"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Läkning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Bläck"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Aspektförhållande:"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:145
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Måla"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Penselstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Penna"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:132
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Perspektivkloning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Ställ in en källbild först."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Ändra perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Justerad"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrerad"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Oskärpa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Kombinera masker"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:80
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:967
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1052
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Lutning"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1150
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2d-transformera"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1246
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1352
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1456
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2d-transformerar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:251
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Tonar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ta bort det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte förankra det här lagret, för det är inte en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte konvertera det här lagret därför att det inte är en flytande "
|
||
"markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt penselnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" är inte en genererad pensel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt mönsternamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Mönstret \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt gradientnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Gradienten \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Gradienten \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt palettnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Paletten \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Paletten \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt typsnittsnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Typsnittet \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt buffertnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Namngiven buffert \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt målarmetodnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Målarmetoden \"%s\" finns inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i "
|
||
"en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i "
|
||
"en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i "
|
||
"en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i "
|
||
"en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) har redan lagts till i en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Försöker lägg till objektet \"%s\" (%d) till fel bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) kan inte ändras därför att dess innehåll är låst"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) kan inte ändras därför att det är ett gruppobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) kan inte ändras därför att det är ett gruppobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagret \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte är ett textlager"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden \"%s\" (%d) är av typen \"%s\" men en bild av typen \"%s\" förväntas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Bilden \"%s\" (%d) är redan av typen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Vektorobjekt %d innehåller inte penseldrag med ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig typ för argument nr %d. "
|
||
"Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Utjämna kanter"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:371 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade inga returvärden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" returnerade en felaktig värdestyp för svarsvärdet \"%s"
|
||
"\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig värdestyp för argumentet \"%s"
|
||
"\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
|
||
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte "
|
||
"finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
|
||
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte "
|
||
"finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
|
||
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte "
|
||
"finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
|
||
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte "
|
||
"finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" returnerade \"%s\" som svarsvärde \"%s\" (nr. %d, typ %s). "
|
||
"Det här värdet är utanför intervallet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceduren \"%s\" har anropats med värdet \"%s\" för argumentet \"%s\" (nr. "
|
||
"%d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2273
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildupplösningen är utanför intervallet, använder standardupplösningen "
|
||
"istället."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:295 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:195
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Flytta lager"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa textlager"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:272
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:351 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:424
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:496 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:568
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:640 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:712
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:784 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:854
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:926 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:998
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1070 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1112
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Ange textlagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Ta bort parasit"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Translatera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Skala slinga"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Rotera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Vänd sling"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Lägg till penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:868 ../app/pdb/vectors-cmds.c:921
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:982
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Tomt variabelnamn i miljöfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Otillåtet variabelnamn i miljöfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Felaktig tolk refererad till i tolkfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Felaktig binär formatsträng i tolkarfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropsfel för proceduren \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exekveringsfel för proceduren \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen kraschade: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Insticksmodulen som dog kan ha skadat GIMP:s interna tillstånd. Du bör "
|
||
"kanske spara dina bilder och starta om GIMP för att vara på den säkra sidan."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Misslyckades med att köra insticksmodulen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Söker efter insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:278
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Resurskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:314
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Undersöker nya insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:364
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initierar insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:436
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Startar tillägg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Insticksmodultolkar"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Insticksmodulmiljö"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropsfel för \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exekveringsfel för \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid körning av \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Insticksmodul saknas (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Hoppar över \"%s\": fel GIMP-protokollversion."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för ikontyp"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för ikontyp"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flygande bäckasiner söka\n"
|
||
"strax hwila på mjuka tuvor."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1367
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Lägg till textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Byt namn på textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Flytta textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skala om textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Ändra storlek på textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Vänd textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:522
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Förkasta textinformation"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:580
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "På grund av brist på typsnitt är textfunktioner inte tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:633
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tomt textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problem med att tolka textparasiten för lager \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vissa textegenskaper kan vara felaktiga. Om du inte vill redigera textlagret "
|
||
"behöver du inte oroa dig för detta."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dynamik"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här verktyget\n"
|
||
"har inga alternativ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Färgspruteverktyg: Måla med en pensel, med variabelt tryck"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Färgspruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Gör endast ljusare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Flöde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:244 ../app/tools/gimpalignoptions.c:295
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot vänsterkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:269 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Arrangera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:281
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativ till:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot centrum av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot högerkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:311
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot överkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot mitten av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot nederkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:321
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:335
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera vänsterkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuera horisontella centrum för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera högerkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera överkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuera vertikala centrum för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuera nederkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:365
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Arrangeringsverktyg: Arrangera lager och andra objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Arrangera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:542
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ett lager, slinga eller hjälplinje, eller klicka och dra för att "
|
||
"välja flera lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:550
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja detta lager som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till detta lager till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:561
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja denna hjälplinje som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till denna hjälplinje till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:572
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja denna slinga som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till denna slinga till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:335
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Färgskala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:319
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Upprepa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:260
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Max djup"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Toning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Toningsverktyg: Fyll markerat område med en färggradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Färgto_ning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:168
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Toning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:443 ../app/tools/gimppainttool.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s för begränsade vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s för att flytta hela linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:448
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Toning: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka/Kontrast-verktyg: Justera ljusstyrka och kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "L_jusstyrka-Kontrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Justera ljusstyrka och kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast går inte att använda på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:315
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:328
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Kon_trast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:340
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Redigera dessa inställningar som nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner fylls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Basera fyllda områden på alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maximal färgskillnad"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Fyllnadstyp (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Påverkat område (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Fyll hela markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Fyll i liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Söker liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Fyll transparenta områden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:897
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Sampla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:297
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Fyllnadsverktyg: Fyll markerat område med en färg eller mönster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Markera efter färg-verktyg: Markera regioner med liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Markera e_fter färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid "Fill from first point"
|
||
msgstr "Fyll från första punkten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:149 ../app/tools/gimpcagetool.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Klistra in transformation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:150
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "Klistra in transformation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:347
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Tryck på Enter för att verkställa transformeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:994
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "transform"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kloningsverktyg: Kopiera selektivt från en bild eller mönster med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klicka för att klona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s för att ställa in en ny kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klicka för att ställa in en ny kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:892
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:914
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Arrangemang:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Färgbalansverktyg: Justera färgdistributionen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Färg_balans..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Justera färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Färgbalans fungerar endast på RGB-färglager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Välj intervall att justera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Justera färgnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Återställ intervall"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Behåll _luminans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Färglägg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Färgläggningsverktyg: Färglägg bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Färg_lägg..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Färglägg bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importera färgläggningsinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportera färgläggningsinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Färgläggning fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Välj färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Information om färghämtare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:270
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Sampelmedel"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Valläge (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Använd infofönster (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Färghämtaren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Färgväljarverktyg: Ställ in färger från bildens bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "F_ärghämtare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:233
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att visa dess färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:240 ../app/tools/gimppainttool.c:477
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att välja förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:483
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att välja bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:256
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att lägga till färgen till paletten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Information om färghämtare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:228 ../app/tools/gimpcolortool.c:401
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Flytta sampelpunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:393
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:394
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:402
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Lägg till sampelpunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Oskärpa/Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Verktyg för oskärpa/skarphet: Gör bilden oskarp/skarpare med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Oskär_pa / Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Klicka för att göra oskarp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klicka för att göra linjen oskarp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s för att göra skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klicka för att göra skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klicka för att göra linjen skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s för oskärpa"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Konvolveringstyp (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Endast aktuellt lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Tillåt förstoring"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:130
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Beskär"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:131
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Beskäringsverktyg: Ta bort kantområden från bild eller lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:132
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Beskär"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:268
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att beskära"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:333
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager att beskära."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kurvverktyg: Justera färgkurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Kurvor..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Justera färgkurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importera kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportera kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:231
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kurvor fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:339
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till en kontrollpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:344
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till kontrollpunkter till alla kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa ett nytt ankare. (prova SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:462 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ka_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:488 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Återstäl_l kanal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:458
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Kurv_typ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:656 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa rubrik från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:729
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Använd filformat för _gamla kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Avfärgningsverktyg: Gör om färger till gråskalor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "A_vmätta..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Avfärga (ta bort färger)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Avfärga fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Välj gråskala baserad på:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Blek / Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktyg för blekning / bränning: Gör selektivt ljusare eller mörkare med en "
|
||
"pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Ble_k / Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Klicka för att bleka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klicka för att bleka linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s för att bränna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Klicka för att bränna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klicka för att bränna linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s för att bleka"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervall"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exponering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:239
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Flytta markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:243
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1237
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Flytta flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:452
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:729
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Flytta: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Elliptiskt markeringsverktyg: Markera en elliptisk region"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Suddningsverktyg: Sudda mot bakgrunden eller transparens med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Suddare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klicka för att sudda"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klicka för att sudda linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s för att välja en bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Antisudda (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Påverkar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Vändtyp (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vändverktyg: Vänd lagret, markeringen eller slingan horisontellt eller "
|
||
"vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:119
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Markera ett enda sammanhängande område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Storlek på penseln som används för förfiningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindre värden ger en mer precis markeringskant men kan innebära hål i "
|
||
"markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Känslighet för ljusstyrkekomponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Känslighet för röd/grön-komponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Känslighet för gul/blå-komponenten"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Sammanhängande"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interaktiv förfining (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Markera bakgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Markera förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Liten pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Stor pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Utjämning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Förhandsgranska färg:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Färgkänslighet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrundsmarkeringsverktyg: Markera en region som innehåller förgrundsobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "F_örgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:301
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till fler strykningar eller tryck på Enter för att godta markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:303
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Markera förgrunden genom att måla på objektet att extrahera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Rita en grov kontur runt objektet att extrahera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:750
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fri markering: Markera en handritad region med fria och polygona segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1086
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Klicka för att färdigställa markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1090
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta segmenthörnet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1095
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Return verkställer, Escape avbryter, Backsteg tar bort sista segmentet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1099
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka och dra lägger till ett ledigt segment, Klick lägger till ett "
|
||
"polygont segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1608
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luddigt markeringsverktyg: Markera en sammanhängande region baserat på färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "L_uddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "GEGL-operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL-verktyg: Använd en godtycklig GEGL-operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_GEGL-operation..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "GEGL-operationer fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Operation:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:429
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Ta bort alla åtgärder från ångringshistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Läkningsverktyg: Rätta till ojämnheter i bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Läk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klicka för att läka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s för att ställa in en ny läkningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klicka för att ställa in en ny läkningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramskala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Nyans-mättnad-verktyg: Justera färgnyans, mättnad och ljusstyrka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Nyans-_Mättnad..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Justera nyans / ljushet / mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för nyans-mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för nyans-mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Nyans-Mättnad fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Huvud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Justera alla färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Välj primär färg att justera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Överlappa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Justera markerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Återställ färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "För_val:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Inställningar sparade till \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:368
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Förhandsgranskning"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Vinkel"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Känslighet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Lutning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Bläckverktyg: Kalligrafi-liknande målning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Bl_äck"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Interaktiv gräns"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Saxar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Saxmarkeringsverktyg: Markerar figurer med intelligent kantpassning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Intelligent sax"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:600
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta den här punkten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: inaktivera automatisk fästning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klicka för att sluta kurvan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till en punkt på det här segmentet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att konvertera till en markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Tryck på Enter för att konvertera till en markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att lägga till en punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Nivåverktyg: Justera färgnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Nivåer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importera nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportera nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Nivåer fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Välj svartpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Välj gråpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Välj vitpunkt"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Inmatningsnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Utmatningsnivåer"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alla kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Justera nivåer automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Redigera dessa inställningar som kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Använd filformat för _gamla nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Ändra automatiskt fönsterstorlek"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Verktygsväxel (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:90
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Zoomverktyg: Justera zoomnivån"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Använd informationsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mät"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Mätningsverktyg: Mät avstånd och vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "Mät_ning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:245
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Lägg till hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att skapa en ny markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:555
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klicka för att placera vertikala och horisontella hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klicka för att placera ut en horisontell hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klicka för att placera ut en vertikal hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:590
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att lägga till en ny punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:619
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta alla punkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:932 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1077
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1133 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1161
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:630
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1045
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mät avstånd och vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1066
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Avstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1094 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:205
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Välj ett lager eller hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Flytta det aktiva lagret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Flytta markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Välj en slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Flytta den aktiva slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Flytta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Flyttningsverktyg: Flytta lager, markeringar och andra objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:246 ../app/tools/gimpmovetool.c:537
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Flytta hjälplinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:531
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Ta bort hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:531
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Avbryt hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:537
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Lägg till hjälplinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Målarpenselverktyg: Måla mjuka penseldrag med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:185 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:266
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Läge:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Bildförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Behåll aspektförhållande %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Återställ vinkel till noll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:248
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Hård kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Penselalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Sparade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Tona ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:288
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:355
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Mängd"
|
||
|
||
# FIXME: Hitta bättre ord
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Tillämpa jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Ta bort parasit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:387
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Klicka för att måla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klicka för att rita linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s för att välja en färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:262
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Kan inte måla på lagergrupper."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s för en rak linje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Pennverktyg: Målning med hårda kanter med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Pe_nna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktyg för perspektivkloning: Klona från en bildkälla efter en "
|
||
"perspektivtransformering tillämpats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:135
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:671
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klicka för att ställa in en kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspektivverktyg: Ändra perspektivet på lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Perspektivtransformering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformationsmatris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posteriseringsverktyg: Reducera antalet färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterisering..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterisera (reducera antalet färger)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda posterisering på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterisera _nivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Använd alla synliga lager vid krympning av markeringen"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:745
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandera från centrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:846
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:994
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1004 ../app/tools/gimptextoptions.c:523
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Framhäv"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Krymp automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1032
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Krymp sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Rundade hörn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg: Markera en rektangulär region"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rekt. markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1163 ../app/tools/gimprectangletool.c:2159
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rektangel: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner kan markeras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Basera region_markering på alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Markera transparenta områden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:228
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Markera med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Flytta musen för att ändra tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Roteringsverktyg: Rotera lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centrera _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centrera _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Skalningsverktyg: Skala lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:536
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Kantutjämning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:274
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Fjädra kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ersätta den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att skapa en ny markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att lägga till i aktuell markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ta bort från aktuell markeringe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att skära ut med aktuell markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringsmasken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta markerade bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta en kopia av de markerade bildpunkterna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klicka för att förankra den flytande markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Lutningsverktyg: Luta lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "_X-lutningsmagnitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "_Y-lutningsmagnitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Smetningsverktyg: Smeta selektivt med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smeta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Klicka för att smeta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klicka för att smeta ut linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hintning ändrar typsnittets kontur för att ge en tydlig bitmap för små "
|
||
"storlekar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:151
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:167
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indragning av första raden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Justera radavstånd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:179
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Justera teckenmellanrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
|
||
msgid "Text box resize mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
|
||
"editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd ett externt redigeringsfönster för textinmatning, istället för "
|
||
"redigering direkt på ritytan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:508
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:532
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Använd redigerare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:552
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Hintning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Textfärg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:561
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Färg:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:567
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justera:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:590
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:189
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:190
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Textverktyg: Skapa eller redigera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:943
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Omforma textlager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1478 ../app/tools/gimptexttool.c:1481
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Bekräfta textredigering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1485
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Skapa _nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagret du har valt är ett textlager, men har blivit ändrat av andra verktyg. "
|
||
"Om du ändrar lagret med textverktyget så slänger du bort dessa "
|
||
"förändringar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan redigera lagret eller skapa ett nytt textlager från dess textattribut."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1159
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-textredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tröskelvärdesverktyg: Reducera bilden till två färger med ett tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Tröskelvärde..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Tillämpa tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importera tröskelvärdesinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportera tröskelvärdesinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda tröskelvärde på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Justera automatiskt till optimalt binäriserat tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:974
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Kan inte arbeta på en tom bild, lägg till ett lager först"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformera:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation:"
|
||
|
||
#. the clipping menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Klippning:"
|
||
|
||
#. the preview frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:305
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Förhandsvisning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15° (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Behåll aspekt (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:213
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformerar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1104
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Det finns inget lager att transformera."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1117
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Det finns ingen slinga att transformera."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1118
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Begränsa redigering till polygoner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Redigeringsläge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanal till markering\n"
|
||
"%s Lägg till\n"
|
||
"%s Ta bort\n"
|
||
"%s Snitt"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Markering från slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Slingverktyg: Skapa och redigera slingor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Slin_gor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:251
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Den aktiva slingan är låst."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Lägg till penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Lägg till ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Lägg in ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Handtag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Dra ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Dra ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Dra kurva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Dra slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Konvertera kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Ta bort ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Ta bort segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:839
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Flytta ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klicka för att välja slinga att redigera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa en ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa ny komponent till slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att skapa ett nytt ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 ../app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankaret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235 ../app/tools/gimpvectortool.c:1258
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankarna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt handtaget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt handtaget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ändra kurvans form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: symmetrisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt komponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1279
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1283
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att infoga ett ankare i slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1291
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klicka för att ta bort det här ankaret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1295
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klicka för att koppla ihop ankaret med den valda ändpunkten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klicka för att öppna upp slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1304
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klicka för att göra noden vinkelformad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1804
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ta bort ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Inga hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Centrumlinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Tredjedelsregeln"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Femtedelsregeln"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:96
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Gyllene snitt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:97
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Diagonala linjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:189
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:190
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:220
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Fast storlek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:221
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Fast aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:251
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:252
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:284
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Bild + rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:313
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Antal rutnätslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:314
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Mellanrum mellan rutnätslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:344
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:345
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Byt namn på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Flytta slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Skala slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Ändra storlek på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vänd slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Stryk längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Ändra ordning på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Höj slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Höj slingan till överst"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Sänk slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk slingan till underst"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Slingan kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Slingan kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Flytta slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vänd sling"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivande av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Importerad slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Inga slingor hittades i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Inga slingor hittades i bufferten"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att importera slinga från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Sök:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ändring av genväg misslyckades."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Krockande genvägar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Ändra genväg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Genvägen \"%s\" är redan tagen av \"%s\" från gruppen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Ändring av genvägen kommer ta bort den från \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ogiltig genväg."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Borttagning av genväg misslyckades."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spikar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:179
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hårdhet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:192
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Aspektförhållande:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellanrum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Procent av penselns bredd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:172 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:729
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell färg till färghistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Tillgängliga filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:215
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Flytta det markerade filtret uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Flytta det markerade filtret ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:270
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:321
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Återställ det markerade filtret till standardalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan med aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan med aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:563
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Inget filter markerat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten "
|
||
"accepterar även CSS-färgnamn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Röd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grön:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Värde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nyans:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mättnad:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Svart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:199
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Färgindex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:209
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notation:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:465
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Endast indexerade bilder har en färgkarta."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:578
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Mindre förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:583
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Större förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "S_para händelser från den här enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Aktivera den här enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Händelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Fånga händelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Välj nästa händelse som kommer från enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärden tilldelad \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Ställ in en åtgärd för \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Välj åtgärd för händelsen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Välj händelseåtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Markör upp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Markör ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Markör vänster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Markör höger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tangentbordshändelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Redo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Tillgängliga enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Konfigurera den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Flytta den markerade enheten uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Flytta den markerade enheten nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan över aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan över aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan endast finnas en aktiv tangentbordsenhet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har redan en tangentbordsenhet i din lista över aktiva enheter."
|
||
|
||
# Hjul som i mushjul eller ratt?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan endast finnas en aktiv hjulenhet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har redan en hjulenhet i din lista över aktiva enheter."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:545
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Ta bort enheten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Inaktivera enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Ta bort enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort enheten \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borttagning av den här enheten från listan över aktiva enheter kommer "
|
||
"permanent att ta bort alla händelsemappningar som du har konfigurerat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välja \"Inaktivera enhet\" kommer att inaktivera enheten utan att ta bort "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:620
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Konfigurera inmatningsenhet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Stega Uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Stega Neråt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Stega Vänster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Stega Höger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Mushjul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Mushjulshändelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Återgå"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (skrivskyddad)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Ta bort markerad enhet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Ta bort enhetsinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:68
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tryck"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Mushjul"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:193
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Axlar"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:267
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:364
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:471
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:195
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Återställ kurva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:136
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Spara enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Förgrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Bakgrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Det angivna filnamnet har inte en känd filändelse."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen finns redan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Vill du ersätta den med bilden du sparar?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:290
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Konfigurera denna flik"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:349
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "När aktiverat följer dialogen automatiskt bilden du arbetar på."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Lås bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Slumpmässig"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Tona ut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "För många felmeddelanden!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Meddelanden omdirigeras till stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s-meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Identifiera automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Via ändelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:790
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:795
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alla bilder"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Välj fil_typ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Fyllnadsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Kantutjämning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Visar [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Position: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "NMI (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensitet: %0.1f Opacitet: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1004
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg inställd till:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg inställd till:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sdra: flytta och komprimera"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Dra: flytta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1280
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sklicka: utöka markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klicka: markera"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1310
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klicka: markera Dra: flytta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1525
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Handtagsposition: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Avstånd: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Linje_stil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Ändra rutnätets förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Förgrundsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Ändra rutnätets bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellanrum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Hjälpläsaren saknas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "GIMP-hjälpläsaren är inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen för GIMP:s hjälpläsare verkar saknas i din installation. Du "
|
||
"kan istället använda webbläsaren för att läsa hjälpsidorna."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hjälp_läsaren startar inte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsarinsticksmodulen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Använd _webbläsare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "GIMP:s användarhandbok saknas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Läs på nätet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "GIMP:s användarhandbok är inte installerad på din dator."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan antingen installera det extra hjälppaketet eller ändra dina "
|
||
"inställningar till att använda versionen på nätet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Medel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Med. avvik:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Median:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Bildpunkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Procentuellt:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Använd standardkommentar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersätt den aktuella bildkommentaren med standardkommentaren inställd i "
|
||
"Redigera→Inställningar→Standardbild."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Frågar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Storlek i bildpunkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Utskriftsstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Färgrymd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Filstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Filtyp:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Storlek i minne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Ångringssteg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Gör om-steg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Antal bildpunkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Antal lager:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Antal kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Antal slingor:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:408
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "bildpunkter/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:485
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "färger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:694
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Lås:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1471
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Ställ in objekt som ensamt synligt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1479
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Ställ in objekt som ensamt länkat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:309
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Meddelande upprepat %d gånger."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:436
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Meddelande upprepat en gång."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:685
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Odefinerad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Förlopp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till en korrekt URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Välj en inställning från listan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:290
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:318
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importera inställningar från fil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportera inställningar till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:331
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Hantera inställningar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:624
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Ange ett namn för inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:628
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Sparade inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:669
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Hantera sparade inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importera inställningar från en fil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportera de valda inställningarna till en fil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Ta bort de valda inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Linjebredd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Linje_stil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Ändpunktsstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Fogstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Kantgräns:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Streckningsmönster:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Förinställning för s_treckning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "ange taggar"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1724
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Färg_rum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Komme_ntar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:513
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:522
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d punkter/tum, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d punkter/tum, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-data i filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Använd valt typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Ändra färg på markerad text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Töm de markerade bildpunkterna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Ändra färg på markerad text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:325
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understruken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Genomstruken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka för att uppdatera förhandsvisningen\n"
|
||
"%s%sKlicka för att tvinga fram en uppdatering även om förhandsvisningen är "
|
||
"uppdaterad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Förhan_dsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Ingen markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatyrbild %d av %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Skapar förhandsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrund- och bakgrundsfärger.\n"
|
||
"De svarta och vita rutorna återställer färgerna.\n"
|
||
"Pilarna byter plats på färgerna.\n"
|
||
"Klicka för att öppna färgväljardialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Ändra förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Ändra bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva bilden.\n"
|
||
"Klicka för att öppna bilddialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Dra till en XDS-aktiverad filhanterare för att spara bilden."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva penseln.\n"
|
||
"Klicka för att öppna penseldialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktiva mönstret.\n"
|
||
"Klicka för att öppna mönsterdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva gradienten.\n"
|
||
"Klicka för att öppna gradientdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Höj detta verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Höj detta verktyg överst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Sänk detta verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Sänk detta verktyg till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Återställ verktygsordning och synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:125
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:135
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Tillämpa tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:145
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Egen färgskala"
|
||
|
||
# FIXME: Hitta bättre ord
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Tillämpa jitter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Lägg till i palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Verktygslista"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Systemspråk"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelska"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Din GIMP-installation är klar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Försäkra dig om att XML-filerna för menyer är korrekt installerade."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av menydefinitionen från %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Grundbild ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:82
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna penselvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna typsnittsvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:202
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna mönstervalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:268
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för val av gradient"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:373
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna palettvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:434
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna typsnittsvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Bildpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "NMI"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Endast val"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Ange förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Ange bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Lägg till i palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Linjärt histogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Logaritmiskt histogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Aktuell status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikon och text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikon och besk."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status och text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status och besk."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Odefinerad"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här XCF-filen är skadad! Jag har läst in så mycket jag kan av den men "
|
||
"den är ofullständig."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här XCF-filen är skadad! Jag kunde inte ens rädda någon del av dess "
|
||
"bilddata."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF-varning: version 0 av XCF-filformatet\n"
|
||
"sparade inte indexerade färgkartor rätt.\n"
|
||
"Byter ut gråskalekartan."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i XCF-fil"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivande av XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte söka i XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-bild"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-fel: XCF-filversion %d som inte stöds påträffad"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Sparar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "luddig"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "rund"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Skapa bilder och redigera fotografier"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Bildredigerare"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Använd endast en GIMP-instans som körs, starta aldrig en ny"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Kontrollera endast om GIMP körs, avsluta sedan"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Skriv ut X-fönstrets id för GIMP:s verktygslådefönster, avsluta sedan"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Starta GIMP utan att visa uppstartsfönstret"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta till GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Försäkra dig om att verktygslådan är synlig!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Save Options To"
|
||
#~ msgstr "_Spara alternativ till"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Restore Options From"
|
||
#~ msgstr "_Återställ alternativ från"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "Re_name Saved Options"
|
||
#~ msgstr "Byt _namn på sparade alternativ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Saved Options"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort sparade alternativ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "_Nytt objekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Spara verktygsalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Ange namn för de sparade alternativen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Options"
|
||
#~ msgstr "Sparade alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Ge nytt namn till sparade verktygsalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Ange nytt namn för de sparade alternativen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save options to..."
|
||
#~ msgstr "Spara alternativ till..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore options from..."
|
||
#~ msgstr "Återställ alternativ från..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete saved options..."
|
||
#~ msgstr "Ta bort sparade alternativ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid sparande av förval för verktygsalternativ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant update"
|
||
#~ msgstr "Direktuppdatering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Längd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color from gradient"
|
||
#~ msgstr "Använd färg från gradient"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
|
||
#~ "displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installera en privat färgkarta; kan vara användbart på 8-bitars (256 "
|
||
#~ "färger) skärmar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
|
||
#~ "of system colors allocated for GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta gäller oftast bara 8-bitars displayer, detta ställer in minimalt "
|
||
#~ "antal systemfärger som allokeras till GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Scale"
|
||
#~ msgstr "Penselskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate:"
|
||
#~ msgstr "Flöde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "Gradient:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Tröskelvärde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt:"
|
||
#~ msgstr "Lutning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush:"
|
||
#~ msgstr "Pensel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale:"
|
||
#~ msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Typsnitt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spara den här bilden med ett annat namn, men behåll dess aktuella namn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Te_xt to Selection"
|
||
#~ msgstr "Te_xt till markering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_Text to Selection"
|
||
#~ msgstr "_Text till markering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
#~ msgstr "Ersätt markeringen med textlagrets kontur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
#~ msgstr "Lägg till textlagrets kontur till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
#~ msgstr "Ta bort textlagrets kontur från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
#~ msgstr "Skär ut textlagrets kontur med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Återställ verktygsalternativ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder layer"
|
||
#~ msgstr "Ändra ordning på lager"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra ordning på kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Rektangulär markering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformera"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure:"
|
||
#~ msgstr "Tryck:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to selection"
|
||
#~ msgstr "Slinga till markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Channel"
|
||
#~ msgstr "Tom kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Layer"
|
||
#~ msgstr "Tomt lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder path"
|
||
#~ msgstr "Ändra ordning på slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Path"
|
||
#~ msgstr "Tom slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction:"
|
||
#~ msgstr "Riktning:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
#~ msgstr "Du kan släppa dockningbara dialoger här"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönstertypen som sätts på verktygslådan. Detta kan påverka hur din "
|
||
#~ "fönsterhanterare dekorerar och hanterar verktygslådefönstret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
|
||
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger den externa webbläsaren som skall användas. Detta kan vara en "
|
||
#~ "absolut sökväg eller namnet på en binärfil att leta efter i användarens "
|
||
#~ "PATH. Om kommandot innehållet \"%s\" ersätts det med URL:en; annars läggs "
|
||
#~ "URL:en till efter kommandot separerat med ett mellanslag."
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition layer"
|
||
#~ msgstr "Omplacera lager"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition channel"
|
||
#~ msgstr "Omplacera kanal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition path"
|
||
#~ msgstr "Omplacera slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web browser to use:"
|
||
#~ msgstr "_Webbläsare att använda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint for other _docks:"
|
||
#~ msgstr "Hint för andra _dockor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Verktyg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Öppna dialogrutan för verktyg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "Hö_j verktyg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "_Höj överst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "Sä_nk verktyg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Sänk n_ederst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "_Återställ ordning och synlighet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "_Visa i verktygslåda"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr "När aktiverat visar GIMP snabbtangenter i menyer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat kommer dockningsfönster (verktygslådan och paletter) att "
|
||
#~ "ställas in till att vara transient till det aktivera bildfönstret. De "
|
||
#~ "flesta fönsterhanterare kommer då att hålla dockningsfönster ovanför "
|
||
#~ "bildfönstret, men det kan även ha andra effekter."
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "Visa snabbtangenter i _meny (åtkomsttangenter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verktygslåda och andra dockor är transienta till det aktiva bildfönstret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "Kopiera den markerade regionen till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "Fyll med möns_ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "Spara som _mall..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "context-action"
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Aspekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "Spara _inte"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGB-tom"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "gråskala-tom"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "gråskala"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "indexerad-tom"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "indexerad"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "Ny pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "Sampla sammanfogade"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "Ta bort hängande poster"
|
||
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "Spara fellogg"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "Spara markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#~ msgid "New gradient"
|
||
#~ msgstr "Ny gradient"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "Ställ in opacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "Ta bort färg"
|
||
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "Ny palett"
|
||
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "Nytt mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "_Allt"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "_Inget"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "Redigera den valda mallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "Ta bort den valda mallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "Höj verktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "Ny slinga..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "_Ny slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "Subtraktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "Strikt flytande markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "Slapp flytande markering"
|
||
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "procent"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "Låg"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "Hög"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte härda det här lagret därför att det inte är en flytande "
|
||
#~ "markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte släppa det här lagret därför att det inte är en flytande "
|
||
#~ "markering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om de finns, används hints från typsnittet men du kan föredra att alltid "
|
||
#~ "använda den automatiska hintaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "Tvinga autohinter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "N_y"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Kanalen är redan överst."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Kanalen är redan underst."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Slingan är redan överst."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Slingan är redan underst."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte lägga till lagermask till ett lager som inte tillhör en bild."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiera den markerade regionen till urklipp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel:\n"
|
||
#~ "Proceduren \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument nr. %d (förväntade %s, fick %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Visa dagens tips"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Tryckkänslighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "Hjälp_läsare hittades inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Använd _webbläsare istället"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "_Dialoger"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "_Skapa ny docka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "_Lager, kanaler och slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka för lager, kanaler och slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Penslar, mönster och gradienter"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka för penslar, mönster och gradienter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "_Allmänt och blandat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka som innehåller diverse dialogrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Mod_ulhanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Ta bort alla poster från dokumenthistoriken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Klistra in som ny"
|
||
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "Hämta _in"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Verktygslådemeny"
|
||
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "_Tillägg"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "Aktivera visning av ett händigt GIMP-tips vid uppstart."
|
||
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "FS rigor"
|
||
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "FS relax"
|
||
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "IIK: kan inte ångra"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Beskär bild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "Avfärga"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "Hantera inläsningsbara moduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Läs in automatiskt"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Modulsökväg"
|
||
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<Inga moduler>"
|
||
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "På disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Läs in"
|
||
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Glöm"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Syfte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Senaste fel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Tillgängliga typer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Spara dokument_historik vid avslut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "Visa tips vid _uppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Visa tips nästa gång GIMP startar"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Annat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Vänsterjusterad"
|
||
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Högerjusterad"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrerad"
|
||
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Fylld"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Spara kurvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Läge"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Snabbinläsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Snabbsparande"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Läs in nivåer"
|
||
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Läs nivåinställningar från fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Spara nivåer"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg: Markera en handritad polygon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "_Polygonmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Skala"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "Luta"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Det här fönstret har %d flik öppnad. Stängning av fönstret kommer även "
|
||
#~ "att stänga alla dess flikar."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Det här fönstret har %d flikar öppnade. Stängning av fönstret kommer även "
|
||
#~ "att stänga alla dess flikar."
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Linjär"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Anpassa bild _till fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "Lägg till sampel_punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "H:"
|
||
#~ msgstr "H:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
#~ msgstr "Krymp markering automatiskt"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "Skapa markering från slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
#~ msgstr "_Försök att hämta skärmprofilen från fönstersystemet"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Bakåtvänt snedstreck"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Supersampling"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Växla alternativet Fast aspekt för rektangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Växla alternativet Expandera från centrum för rektangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Fast"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Detta konsollfönster kommer att stängas om tio sekunder)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Färgkarteredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "_Beskär lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig bredd eller höjd. Båda måste vara positiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Stryk längs slinga..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Tolkar \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På flerprocessormaskiner, om GIMP är kompilerad med --enable-mp, så "
|
||
#~ "bestämmer detta hur många processorer GIMP skall använda samtidigt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger storleken på miniatyrbilden som visas i öppna-dialogen. Observera "
|
||
#~ "att GIMP inte kan skapa miniatyrbilder om förhandsgranskning av lager är "
|
||
#~ "avstängt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plattcachen används för att säkerställa att GIMP inte flyttar plattor "
|
||
#~ "mellan minne och hårddisk i onödan. Ett högre värde låter GIMP använda "
|
||
#~ "mindre swaputrymme, men får GIMP att använda mer minne. Motsvarande så "
|
||
#~ "låter en mindre cache GIMP använda mer swaputrymme och mindre minne."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Trasigt segment %d i färgskalefilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan inte lägga till lagermask till ett lager utan alfakanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i palettfil \"%s\": Magiskt huvud saknas.\n"
|
||
#~ "Behöver denna fil konverteras från DOS?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Ändra aktuellt lager eller slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Hämta bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skuggtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Hörntyp runt statusradstexten"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Skriver \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Lägger till temat \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to "
|
||
#~ "'%s')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Undersöker insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Initierar insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Avslutar insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ogiltig UTF-8-sträng)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Transformera lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Transformera urval"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform path"
|
||
#~ msgstr "Transformera slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Tona: Ogiltig för indexerade bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Måla genom att använda mönster eller bildregioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Justera färgbalans"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "Kon_volvera"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Beskär och Ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Beskär eller ändra storlek på en bild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Beskär och Ändra storlek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click or press enter to resize."
|
||
#~ msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kurvor för indexerade lager kan inte justeras."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Blek eller bränn streck"
|
||
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Blek_Bränna"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "Vänd lagret eller markeringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extract foreground objects"
|
||
#~ msgstr "Sätt förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Markera kontinuerliga ytor"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
#~ msgstr "Justera nyans och mättnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Måla med bläck"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Markera former i bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kan inte justera nivåer för indexerade lager."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Zooma in och ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Flytta aktuell slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager och markeringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Måla med luddiga penseldrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Måla bildpunkter med hårda kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Reducera bilden till ett fixt antal färger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make square"
|
||
#~ msgstr "Mät"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rectangle Controls"
|
||
#~ msgstr "Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Aspekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect Select"
|
||
#~ msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a Rectangular part of an image"
|
||
#~ msgstr "Markera rektangulära regioner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "_Rekt. markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation Information"
|
||
#~ msgstr "Rotationsinformation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling Information"
|
||
#~ msgstr "Skalningsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Shearing Information"
|
||
#~ msgstr "Information för lutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Smeta bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Skriv text i bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsriktning"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Klipp resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt handtaget. (prova SHIFT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt komponenten. (prova SHIFT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Skriv ny accelerator, eller tryck Backspace för att rensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Skriv ny accelerator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Controller"
|
||
#~ msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stående"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP är inte korrekt installerat för den aktuella användaren.\n"
|
||
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--no-interface\"-flaggan "
|
||
#~ "användes.\n"
|
||
#~ "Kör GIMP med flaggan \"--no-interface\" för att utföra "
|
||
#~ "användarinstallation."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ogiltig flagga \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Användning: %s [flagga ...] [fil ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denna hjälptext.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versionsinformation.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Visa startmeddelanden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -s, --no-fonts Läs inte in några typsnitt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Använd en speciell X-display.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Använd en alternativ gimprc-fil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Felsökningsläge för ödesdigra signaler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Anpassat läge för proceduraldatabas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " Processen att köra flerjobbskommandon med.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <kommandon> Kör kommandon i flerjobbsläge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "Snabbmask"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Redigera kanalattribut"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Ny kanal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Duplicera kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Flytta kanal överst"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Sänk kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg från FG"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg från BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Rotera 90 grader m_oturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Gör om"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Rensa fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Skriv alla fel till fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "Å_tergå..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_BG-färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating..."
|
||
#~ msgstr "Roterar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Skalar..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nytt lager..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Duplicera lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Höj lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager överst"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Sänk lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "Behåll transparens"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Ny färg från FG"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Ny färg från BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "_Glaseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Ljuseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "Le_ksaker"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "Återställ alla filter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_snabbmask aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Markera inget"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Stryk längs markering..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image in window"
|
||
#~ msgstr "Passa bilden till fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Visa optimalt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Skuggor"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Mittentoner"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "Originalfilen har inte rörts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "Ingen fil har skapats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr "När aktiverat använder GIMP ett informationsfönster per bildvy."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Aktivera för att visa verktygstips."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man måste alltid kompromissa mellan hastighet och minnesåtgång. För det "
|
||
#~ "mesta väljer GIMP hastighet över minne. Om minne är viktigt, prova med "
|
||
#~ "att använda denna inställningen."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Vit (Full opacitet)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Svart (Full transparens)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Gråskalekopia av lager"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "FG till transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bilinjär"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radiell"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (vinkel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (gropig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (medurs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Snitt (punkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Snitt (hårkors)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Streckad"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dubbelstreckad"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standard ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Sågtandsvåg"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Triangulär våg"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Sammanfoga vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Ritytemod"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Sätt objektlänkning"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Sätt spara transparens"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Text ändrad"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nya vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Ta bort vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Vektorläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Omplacera vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS till lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Procedurell databas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga. Det "
|
||
#~ "måste vara minst två."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Lagret är redan överst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Lagret är redan underst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Lagret \"%s\" har ingen alfakanal. Lagret placerades ovanför det."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview ..."
|
||
#~ msgstr "Läser in förhandsvisning..."
|
||
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 lager"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfil \"%s\": Kunde inte läsa %d byte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s brought to you by"
|
||
#~ msgstr "Version %s presenteras av"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation by"
|
||
#~ msgstr "Översatt av"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Bidrag från"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Konvertera till indexerad..."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisk grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Gråskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statisk färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudofärg"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Sann färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direkt färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informationsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Bildinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Skalningsförhållande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Displaytyp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Visuell klass:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Visuellt djup:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name:"
|
||
#~ msgstr "Lager_namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Importera palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Välj egen färg på rityteutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Välj webbläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Hitta kontinuerliga ytor"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Standard_tröskelvärde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Markör_läge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Visa minnesanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "Transparens_typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Välj temporär katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"gimprc\" används för att lagra personliga inställningar såsom GIMPs "
|
||
#~ "standardbeteende. Även sökvägar till penslar, färgkartor, färgskalor, "
|
||
#~ "mönster, insticksmoduler och moduler konfigureras här."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP använder ytterligare en gtkrc-fil så att du kan få den att se "
|
||
#~ "annorlunda ut jämfört med andra GTK-program."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insticksmoduler och tillägg är externa program som körs av GIMP som "
|
||
#~ "bistår med utökad funktionalitet. Dessa program söks efter under körning "
|
||
#~ "och informationen om deras funktionalitet och modifieringstider lagras i "
|
||
#~ "denna fil. Denna fil är endast avsedd för GIMP och bör inte modifieras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snabbtangenter kan dynamiskt defineras om i GIMP. 'menurc' är en dump av "
|
||
#~ "dina inställningar så att de sparas till nästa session. Du kan editera "
|
||
#~ "denna fil om du vill, men det är mycket enklare att ändra det inifrån "
|
||
#~ "GIMP. Om du tar bort denna fil så återställs standardvärdena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'sessionrc' används för att spara var dialogfönstren var placerade på "
|
||
#~ "skärmen när du senast använde GIMP. Du kan konfigurera GIMP att öppna "
|
||
#~ "dessa dialoger på samma ställe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den här filen innehåller en samling standardstorlekar för media som "
|
||
#~ "fungerar som bildmallar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen \"unitrc\" används för att lagra dina egna enheter. Du kan definera "
|
||
#~ "ytterligare enheter och använda dem precis som du använder de inbyggda "
|
||
#~ "enheterna tum, millimeter, punkter och picas. Denna fil skrivs över varje "
|
||
#~ "gång du avslutar GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att spara användardefinierade penslar. GIMP "
|
||
#~ "kontrollerar denna mapp utöver systemets installation av GIMP-penslar när "
|
||
#~ "den söker efter penslar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra typsnitt du endast vill ha synliga i "
|
||
#~ "GIMP. GIMP söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-"
|
||
#~ "typsnitt när den söker efter typsnitt. Använd denna mapp endast om du "
|
||
#~ "verkligen vill ha typsnitt enbart för GIMP; använd annars din normala "
|
||
#~ "typsnittsmapp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade färgskalor. GIMP "
|
||
#~ "söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-färgskalor när "
|
||
#~ "den söker efter färgskalor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-paletter när den söker "
|
||
#~ "efter paletter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-mönster när den söker "
|
||
#~ "efter mönster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda insticksmoduler. GIMP söker i denna mapp "
|
||
#~ "utöver systemets mapp för insticksmoduler när den söker efter "
|
||
#~ "insticksmoduler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda DLL-moduler. GIMP söker i denna mapp utöver "
|
||
#~ "systemets GIMP-modulmapp när den söker efter moduler att läsa in vid "
|
||
#~ "start."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda tillägg till insticksmodulmiljön. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets GIMP-miljömapp när den söker efter "
|
||
#~ "modifieringsfiler till insticksmodulmiljön."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade och installerade skript. "
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets GIMP-skriptmapp när den söker "
|
||
#~ "efter skript."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp söks i för bildmallar."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp söks i för användarinstallerade teman."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att temporärt lagra ångrabuffertar för att minska "
|
||
#~ "minnesanvändningen. Om GIMP avslutas onormalt kan filer lämnas kvar i "
|
||
#~ "denna mapp i formen: gimp<#>.<#>. Dessa filer är värdelösa mellan olika "
|
||
#~ "GIMP-sessioner och kan tas bort."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra verktygsinställningar."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för kurvverktyget."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för nivåverktyget."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installationen lyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att fortsätta."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta systemadministratör."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välkommen till\n"
|
||
#~ "GIMP %d.%d användarinstallation"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMPs användarinstallation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
|
||
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
|
||
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
|
||
#~ "senare version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
|
||
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
|
||
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
|
||
#~ "Public License för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
|
||
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att genomföra användarinstallationen."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "Det verkar som att du har använt GIMP 2.0 tidigare."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "_Flytta GIMP 2.0 användarsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Gör en _ny användarinstallation"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Personlig GIMP-mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att skapa din personliga GIMP-mapp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att kunna installera GIMP korrekt måste mappen\"<b>%s</b>\" skapas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp kommer att innehålla ett antal viktiga filer. Klicka på någon "
|
||
#~ "av filerna eller mapparna i trädet för att få mer information om det "
|
||
#~ "valda objektet."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Var god vänta medans din personliga GIMP-mapp skapas..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "Prestandaavstämning av GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att acceptera inställningarna ovan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>För optimal prestanda i GIMP måste du kanske förändra vissa saker.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP använder en begränsad mängd minne för att lagra bilddata, så kallad "
|
||
#~ "\"block-cache\". Du bör justera det så det får plats i minnet. Tänk på "
|
||
#~ "mängden minne som används av andra körande program."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Bildblockscachestorlek:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All bild- och ångradata som inte ryms i bildblockscachen kommer att "
|
||
#~ "skrivas till en växlingsfil. Denna fil bör ligga på ett lokalt filsystem "
|
||
#~ "med tillräckligt mycket ledigt utrymme (flera 100 MB). På ett UNIX-system "
|
||
#~ "så kan du vilja ställa in systemets tempkatalog (\"/tmp\" eller \"/var/tmp"
|
||
#~ "\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minuter"
|
||
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Bildkälla"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Mönsterkälla"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Inte uppställd"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Vänd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspektiv..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Penselanvändargränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Visningsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Rityteprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Modifieringsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Flytande markeringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Typsnitts-UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Färgskaleanvändargränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjälplinjeprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjälpprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Meddelandeprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Ritverktygsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Palettanvändargränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Mönsteranvändargränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Insticksmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Procedurell databas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Bildmask"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Markeringsverktygsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Textprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsverktygsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interna GIMP-procedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-insticksmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-tillägg"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Temporär procedur"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Modifiera markerade intervallets färgnivåer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Tillåt förstoring %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Beskär: "
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Information om Beskär och ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Start X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Start Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Från markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Modifiera alla färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Förstora"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "F_örstora"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Markering: ADDERA"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Markering: SUBTRAHERA"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Markering: SKÄRNING"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Markering: ERSÄTT"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Markering: "
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Originalbredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell bredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell höjd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "X-skalningsförhållande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Y-skalningsförhållande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Ändra radmellanrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Indentering:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rad\n"
|
||
#~ "Mellanrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Begränsningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Behåll höjd %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Behåll bredd %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Stryk längs slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan inte stryka tom väg."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Ställ in det markerade filtret: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Stäng den här fliken"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Behåll transparens"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Detta textinmatningsfält är begränsat till %d tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformationer fungerar inte på lager som innehåller lagermasker."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Huvudtangentbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Huvudmushjul"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid ändring av storlek: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid omskalning av bild: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "M_ittpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Image Menu"
|
||
#~ msgstr "Visa bild_meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för skalning av lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för bildskalning"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "Storlek på lagergräns"
|
||
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "Ny bredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "Ny höjd:"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "X-förhållande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y-förhållande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Begränsa aspektförhållande"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Utskriftsstorlek och Visuell enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "X-upplösning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "Y_upplösning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "Inde_xerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History"
|
||
#~ msgstr "_Ångringshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "_Penslar"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "Lager_namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Sätt indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
#~ msgstr "Ändra post i indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg i indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Ingen förhandsvisning tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Strykalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Typsnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Storlek:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny kanal\n"
|
||
#~ "%s Ny kanaldialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Ta bort kanal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanal till markering\n"
|
||
#~ "%s Lägg till\n"
|
||
#~ "%s Ta bort\n"
|
||
#~ "%s Snitt"
|
||
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "He_x-triplett:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lägg till färg från FG\n"
|
||
#~ "%s från BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Redigera indexerad färg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öppna den valda posten\n"
|
||
#~ "%s Höj fönstret om redan öppen\n"
|
||
#~ "%s Visa dialogen Öppna bild"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Återskapa förhandsvisning\n"
|
||
#~ "%s Läs om alla förhandsvisningar\n"
|
||
#~ "%s Ta bort hängande poster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spara alla fel\n"
|
||
#~ "%s Spara urval"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Till toppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Till botten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nytt lager\n"
|
||
#~ "%s Nytt lager-dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Ta bort lager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny färg från FG\n"
|
||
#~ "%s från BG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markering till slinga\n"
|
||
#~ "%s Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Återställ till standardvärden\n"
|
||
#~ "%s Återställ alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markering till slinga\n"
|
||
#~ "%s Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
|
||
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
|
||
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Bilden är större än största tillåtna storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Lager för litet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Positioned color dithering"
|
||
#~ msgstr "Dithering per färgposition"
|
||
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Standardpalettalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Ditheringalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker konvertera en bild med alfakanal till indexerade färger.\n"
|
||
#~ "Du bör inte generera en palett på mer än 255 färger om du vill skapa en "
|
||
#~ "transparent eller animerad GIF-fil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
|
||
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
|
||
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Utökad"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Intensitet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsarproceduren. Den var förmodligen inte "
|
||
#~ "kompilerad eftersom du inte har GtkXmHTML installerat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Filsparande"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Mönster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Svart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "Flytta flytande lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Osparade ändringar kommer förloras."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Välj egen palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Ljusa rutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Mellanmörka rutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Mörka rutor"
|
||
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Endast vit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Endast grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Endast svart"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VARNING:\n"
|
||
#~ "För många öppna meddelandedialoger.\n"
|
||
#~ "Meddelanden dirigeras om till stderr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RGB color"
|
||
#~ msgstr "RGB-färg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indexed color"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RGB-alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grayscale-alpha"
|
||
#~ msgstr "Gråskale-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indexed-alpha"
|
||
#~ msgstr "Indexerad-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
#~ msgstr "Töm sparade kortkommandon nu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "Töm sparade fönsterpositioner nu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Save Menu"
|
||
#~ msgstr "Spara meny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen \"%s\" existerar.\n"
|
||
#~ "Skriva över den?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra typsnittsåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra färgskaleåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Några filer är osparade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avsluta GIMP?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra palettåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra mönsteråteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "Markörförflyttning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controller Class:"
|
||
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj tempkatalog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swap dir:"
|
||
#~ msgstr "Växlingskatalog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't show grid"
|
||
#~ msgstr "Visa inte rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
||
#~ msgstr "Bestäm fil_typ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Försöker med inläsare av föråldrat format på filen \"%s\" med okänd "
|
||
#~ "ändelse."
|
||
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Ställ in färg på canvasutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Show S_election"
|
||
#~ msgstr "Visa m_arkering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _Ångrahistorik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Behavior"
|
||
#~ msgstr "Fönsterbeteende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Aktivera _löstagbara menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "Storlek av Öppna _senaste-menyn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "Sammanhangskänslig _hjälp med \"F1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "Följ _pekaren perfekt men långsammare"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "Slå av markör_uppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8-bitars skärmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Minsta antal färger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Använd egen färgkarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Bildskärm"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(För tillfället %d × %d punkter/tum)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "Från _fönstersystemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Konservativ minnesanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Endast om ändrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "\"Arkiv -> Spara\" sparar bilden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessionshantering"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>För att kunna visa bilder i sin naturliga storlek måste GIMP känna "
|
||
#~ "till upplösningen på din bildskärm.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP kan hämta den här informationen från fönstersystemet. Normalt "
|
||
#~ "returneras dock inga vettiga värden."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "Alternativt kan du ställa in upplösningen manuellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan även trycka på \"Kalibrera\" nedan för att öppna ett fönster som "
|
||
#~ "låter dig kalibrera bildskärmsupplösningen interaktivt."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Luddig markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Tröskelvärdets område:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivera både \"Behåll höjd\"- och\n"
|
||
#~ "\"Behåll bredd\"-växlarna för att\n"
|
||
#~ "begränsa aspektförhållandet"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensitetsintervall:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/_Lägg till flik/Verktygs_alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Navigering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Penslar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/F_ärgskalor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Paletter"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Buffertar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/B_ilder"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Ma_llar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/V_erktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Felkonsoll"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Minimal"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Extra liten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/L_iten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Me_llan"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/E_xtra stor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/M_ycket stor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Eno_rm"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Gigantisk"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/_Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/Nuvarande _Status"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/_Text"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/I_kon & text"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/S_tatus & text"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "Från _mall:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Höger ändpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Vänster ändpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Linjär"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Kurvad"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Sinusformad"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/(Varierande)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/H_SV (medurs nyans)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/(Varierande)"
|
||
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Det slutgiltiga, ankrade lagret ska vara:"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Ny..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/(Ingen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/Dokument_historik"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Spara"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Åter_gå"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/S_täng"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Quit"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Avsluta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Ångra"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Gör om"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/K_opiera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra _in i"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in som _ny"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Buffert"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/Klipp _ut namngiven..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/_Kopiera namngiven..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/T_öm"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Stryk val..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/S_tryk slinga..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_All"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Allt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Float"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Flytande"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Via färg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Skärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Krymp..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
#~ msgstr "/Markera/Visa sna_bbmask"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Till slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_New View"
|
||
#~ msgstr "/Visa/_Ny vy"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _ut"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _in"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/_Passa till fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
||
#~ msgstr "/Visa/_Informationsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _lagergräns"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _hjälplinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "/Visa/V_isa rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Sn_äpp mot rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa m_enyrad"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa lin_jaler"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa rullnin_gslister"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa s_tatusrad"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _optimalt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
#~ msgstr "/Visa/Flytta till skärm..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Mode"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Format"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_Gråskala"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_Indexerad..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Transformera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera 90 grader m_edurs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Can_vasstorlek..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Skala bild..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Beskär bild"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Duplicera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Sammanfoga synliga _lager..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Platta ut bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Ställ in _rutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Nytt lager..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Duplicera lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Ankra lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Sammanfoga nedåt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Ta bort lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Förkasta _textinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Höj lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Sänk lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _botten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_balans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Nyans-_Mättnad..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_lägg..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/L_jusstyrka-Kontrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Tröskelvärde..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Nivåer..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Kurvor..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Posterisering..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Avfärga"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/In_vertera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Auto/Jämna _ut"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Mask"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till mask..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Applicera lagermask"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Mask till markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Snitt med markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Tr_ansparens"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till alfakanal"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Alfakanal till markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till i markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Snitt med markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Transformera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera 90 grader m_oturs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera _180 grader"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/_Offset..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Storlek på lagergräns..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Lagerstorlek som bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Skala lager..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Beskär lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Verktygs_låda"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Standardfärger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Målarverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Transformeringsverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Verktygs_alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Navigering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Ångringshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Penslar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Färgskalor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Pal_etter"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Buffertar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/B_ilder"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Dokument_historik"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Mallar"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/V_erktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Felme_ddelanden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Upprepa senaste"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Visa senaste"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Suddigare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Färger/_Mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Brus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Allmänna"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Render"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Rendera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Moln"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Natur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Webb"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Le_ksaker"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _X:"
|
||
#~ msgstr "_X-offset:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Slå runt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
#~ msgstr "Visa omvänt zoomförhållande"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "Fönstertyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
||
#~ msgstr "Snabbmaskattribut"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Upplösning X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke"
|
||
#~ msgstr "Strykning"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "/Spara alternativ till/_Ny post..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Återställ alternativ från/(Ingen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Ge nytt namn till sparade alternativ/(Ingen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Ta bort sparade alternativ/(Ingen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny doc_ka"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Penslar, mönster och Färgskalor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Verktygs_alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Lager"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Slingor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Indexerad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Na_vigation"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Ångrahistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Penslar"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färgskalor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/P_aletter"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Buffertar"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Bi_lder"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Dokument_historik"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Malla_r"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/V_Erktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Felmeddelanden"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Felsök"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/_Modulbläddrare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_Help"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/_Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "Avbryter installation..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Airbrush"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/Färg_toning"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Ljusstyrka-Kontrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Fyll"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Markera via _färg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Klona"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_balans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_lägg..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Hämta färg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Konvolvera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Beskär och ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Kurvor..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_BlekBränn"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Ellipsmarkera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Suddare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Vänd"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Fri markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Nyans-_Mättnad..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Bläck"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Intelligent sax"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Nivåer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
||
#~ msgstr "Tillåt storleksförändring av fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Förstora"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Mät"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Penna"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Perspektiv"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Posterisering..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Rekt. markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Rotera"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Skala"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Luta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Smeta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Te_xt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Tröskelvärde..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "FG"
|
||
#~ msgstr "FG"
|
||
|
||
#~ msgid "BG"
|
||
#~ msgstr "BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "Stryknings_bredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Comment"
|
||
#~ msgstr "Bildkommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom lagerkopia"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s use defaults"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s använd standardval"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Mod"
|
||
#~ msgstr "Bildmod"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mod"
|
||
#~ msgstr "Kanalmod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Visa ingen bild i startfönstret.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Modifiera kurvor för kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Modifiera nivåer för kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:4"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:8"
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
|
||
#~ msgstr "Annat (%.2f%%) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
|
||
#~ msgstr "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
#~ msgstr "GIMP (ostabil)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>\n"
|
||
#~ "Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
#~ "Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skriva miniatyrbild för \"%s\" som \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheter för miniatyrbild \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildsmappen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
#~ msgstr "Besök http://www.gimp.org/ för mer information"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Diverse verktygsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka för att skapa nytt ankare; använd SHIFT för att skapa ny komponent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
|
||
#~ "symmetrically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Håll och dra för att flytta runt hantaget. Med SHIFT flyttas motsatta "
|
||
#~ "handtaget symmetriskt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
|
||
#~ "around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Håll och dra för att flytta runt komponenten. Med SHIFT flyttas hela "
|
||
#~ "slingan."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
#~ msgstr " -r, --restore-session Försök att återställa sparad session.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivande: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
||
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
||
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifierar att vandrande myror för valda regioner ritas med roterande "
|
||
#~ "färgkarta istället för som animerade linjer. Detta val fungerar endast "
|
||
#~ "med 8-bitars skärmläge."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänt djup %d):\n"
|
||
#~ "Penselfil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänd version %d):\n"
|
||
#~ "Penselfil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna miniatyrbildsfilen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
||
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läser in paletten \"%s\":\n"
|
||
#~ "Trasig palett: magiskt huvud saknas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
#~ msgstr "Okänt mönsterformatsversion %d i \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-mönsterfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Old:"
|
||
#~ msgstr "Gammal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
#~ msgstr "Dimensioner (B × H):"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
|
||
#~ msgstr "/Spara alternativ till/ny separator"
|
||
|
||
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large!"
|
||
#~ msgstr "För stor!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
||
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Är du säker att du vill ta bort\n"
|
||
#~ "mallen \"%s\" från listan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
||
#~ msgstr "GIMP-typsnittsval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
||
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
#~ msgstr "Klicka för att öppna typsnittsvalsdialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Histogram..."
|
||
|
||
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
#~ msgstr "Kan inte använda histogram på indexerade bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "View Image Histogram"
|
||
#~ msgstr "Visa bildhistogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Information on Channel:"
|
||
#~ msgstr "Information om kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
#~ msgstr "Hur många bildpunkter kortare den första linjen skall vara"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Ytterligare radmellanrum ( i bildpunkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Välj förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Background Color"
|
||
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Toolbox Color"
|
||
#~ msgstr "Uppdatera verktygslådefärg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
||
#~ "fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Specifierar hur området runt bilden skall ritas i fullskärmsläge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
||
#~ "padding mode is set to custom color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställer in färg på canvasutfyllnad om vi är i fullskärmsläge och "
|
||
#~ "utfyllnadsläget är satt till egen färg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är menyraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är linjalerna synliga i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är rullningslisterna synliga i fullskärmsläge. Detta kan "
|
||
#~ "också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är statusraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
||
#~ msgstr "Transformera aktivt lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Mät vinklar och längder"
|
||
|
||
#~ msgid "degrees"
|
||
#~ msgstr "grader"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Select Tab"
|
||
#~ msgstr "/_Välj flik"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
|
||
#~ msgid "V:"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#~ msgid "C:"
|
||
#~ msgstr "C:"
|
||
|
||
#~ msgid "M:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
|
||
#~ msgid "K:"
|
||
#~ msgstr "K:"
|
||
|
||
#~ msgid "A:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -mått"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -måttenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
||
#~ msgstr "Kommentar som används för nya bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Intensitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hex-triplett:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
#~ msgstr "/Lagerstorlek som _bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern List"
|
||
#~ msgstr "Mönsterlista"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient List"
|
||
#~ msgstr "Färgskalelista"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette List"
|
||
#~ msgstr "Palettlista"
|
||
|
||
#~ msgid "Font List"
|
||
#~ msgstr "Typsnittslista"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer List"
|
||
#~ msgstr "Buffertlista"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Templates"
|
||
#~ msgstr "Malllista"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Grid"
|
||
#~ msgstr "Penselrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Grid"
|
||
#~ msgstr "Mönsterrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Grid"
|
||
#~ msgstr "Färgskalerutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Grid"
|
||
#~ msgstr "Palettrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Grid"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Grid"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Grid"
|
||
#~ msgstr "Buffertrutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Document History Grid"
|
||
#~ msgstr "Rutnät för dokumenthistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer List"
|
||
#~ msgstr "Lagerlista"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel List"
|
||
#~ msgstr "Kanallista"
|
||
|
||
#~ msgid "Path List"
|
||
#~ msgstr "Slinglista"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
||
#~ msgstr "/_Ta bort mall..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
||
#~ msgstr "Spara aktuella inställningar som standardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
||
#~ msgstr "Återställ till grundvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Remove Tab"
|
||
#~ msgstr "/_Ta bort flik"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "New Color"
|
||
#~ msgstr "Ny färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
||
#~ msgstr "Utöka strykning/flytta noder"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
||
#~ msgstr "Lägg in/ta bort noder"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
||
#~ msgstr "Stryk slinga/väg"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Pixels"
|
||
#~ msgstr "Flytta bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
||
#~ msgstr "/_Höj displayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Trans."
|
||
#~ msgstr "Behåll transp."
|
||
|
||
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "öppnande av %s misslyckades: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Load"
|
||
#~ msgstr "Läs in kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Channel"
|
||
#~ msgstr "Markering från kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Kanal från alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Mask"
|
||
#~ msgstr "Kanal från mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Markering från alfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktiva lagret har ingen alfakanal\n"
|
||
#~ "att konvertera till markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Mask"
|
||
#~ msgstr "Markering från mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Tona: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
#~ msgstr "Beskär: 0 × 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Flytta: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
#~ msgstr "den mest lovande slingverktygsprotypen... :-)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Forward"
|
||
#~ msgstr "En gång framåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Backward"
|
||
#~ msgstr "En gång bakåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Loopa sågtandat"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Loopa triangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearence"
|
||
#~ msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg för rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Background Color"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Color:"
|
||
#~ msgstr "Egen färg:"
|
||
|
||
#~ msgid " Success\n"
|
||
#~ msgstr " Lyckades\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Misslyckades: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet"
|
||
#~ msgstr "Hexadecimal triplett"
|
||
|
||
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
||
#~ msgstr "PDB-anropsfel %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Felaktigt antal parametrar skickades till procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d till \"%s\" borde vara en %s, men skickade en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Console"
|
||
#~ msgstr "Töm konsoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
#~ msgstr "Verktygsinsticksmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Mappar för verktygsinsticksmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Välj mappar för verktygsinsticksmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate Right"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera höger"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate Left"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed."
|
||
#~ msgstr "Uppslagning av procedur för markering till slinga misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Visa slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Gamla slingor..."
|
||
|
||
#~ msgid "/New Path"
|
||
#~ msgstr "/Ny slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "New Point"
|
||
#~ msgstr "Ny punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Ändra punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path %d"
|
||
#~ msgstr "Slinga %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa slingpunkter från \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "Läs in och spara Bezierkurvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path"
|
||
#~ msgstr "Läs in slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "Beziermarkera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
#~ msgstr "Markera regioner genom att använda Bezierkurvor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Beziermarkera"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
||
#~ msgstr "Bezierslingan redan stängd."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt curve"
|
||
#~ msgstr "Trasig kurva"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve not closed!"
|
||
#~ msgstr "Kurvan är inte stängd!"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
#~ msgstr "Målarpenselåtgärd misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "Translate Selection"
|
||
#~ msgstr "Translatera markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
#~ msgstr "Gimp-docka %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestämmer synlighet för menyraden. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
#~ "Visa\" menyrad-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestämmer synlighet för linjaler. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
#~ "Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Path List"
|
||
#~ msgstr "Gammal slinglista"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annat"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
||
#~ msgstr "Ritytesynlighet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
#~ "layer in an indexed image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte lägga till en lagermask till\n"
|
||
#~ "ett lager i en indexerad bild."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Reposition"
|
||
#~ msgstr "Ompositionering av lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
||
#~ msgstr "Ompositionering av vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till lager till bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
||
#~ msgstr "Ta bort lager från bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till kanal till bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Path to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till slinga till bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
||
#~ msgstr "Ta bort slinga från bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Tree"
|
||
#~ msgstr "Bildträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Tree"
|
||
#~ msgstr "Penselträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Tree"
|
||
#~ msgstr "Mönsterträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Tree"
|
||
#~ msgstr "Gradientträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Tree"
|
||
#~ msgstr "Paletträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Tree"
|
||
#~ msgstr "Buffertträd"
|
||
|
||
#~ msgid "Document History Tree"
|
||
#~ msgstr "Träd för dokumenthistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "/View as Tree"
|
||
#~ msgstr "/Visa som träd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels."
|
||
#~ msgstr "Bestämmer om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Storleken på fönster ändras när den fysiska bildstorleken ändras om satt "
|
||
#~ "till ja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Storleken på fönster ändras när man zoomar in och ut ur bilden om satt "
|
||
#~ "till ja."
|
||
|
||
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
||
#~ msgstr "När satt till ja aktiveras löstagbara menyer."
|
||
|
||
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
||
#~ msgstr "När satt till nej fungerar F1 inte som hjälpkommando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Unknown file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Okänd bildtyp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s is not a regular file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s är inte en vanlig fil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Selection"
|
||
#~ msgstr "Omvänd markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
||
#~ msgstr "Inverterad gråskalekopia av lager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
||
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
||
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en mapp som används för att lagra\n"
|
||
#~ "användardefinerade fraktaler för att användas med\n"
|
||
#~ "FractalExplorer-insticksmodulen. GIMP söker i denna\n"
|
||
#~ "mapp utöver systemets FractalExplorer-installation när\n"
|
||
#~ "den söker efter fraktaler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
||
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
||
#~ "when searching for gfig figures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
|
||
#~ "figurer att användas med GFig-insticksmodulen.\n"
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "GFig-installation när den söker efter GFig-figurer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
||
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
||
#~ "installation when searching for gflares."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
|
||
#~ "gflares för att användas med GFlare-insticksmodulen.\n"
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "GFlarea-installation när den söker efter gflares."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
||
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
||
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
||
#~ "installation when searching for data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerad data\n"
|
||
#~ "att användas med insticksmodulen Gimpressionist. GIMP\n"
|
||
#~ "söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "Gimpressionist-installation när den söker efter data."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Byt sammanhang"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History: %s"
|
||
#~ msgstr "Ångringshistorik: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
||
#~ msgstr "Ångrasteg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite attached to item"
|
||
#~ msgstr "parasit kopplad till objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite detached from item"
|
||
#~ msgstr "parasit frånkopplad från objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Text"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path tool prototype"
|
||
#~ msgstr "Slingverktygsprototyp"
|
||
|
||
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
||
#~ msgstr "Inget typsnitt valt eller typsnittet ogiltigt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Border:"
|
||
#~ msgstr "_Kant:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Alfa/Lägg till alfakanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Vector Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
#~ "encountered\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--nointerface\"-flaggan "
|
||
#~ "påträffades\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
||
#~ "flag\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att utföra användarinstallationen startar du GIMP utan\n"
|
||
#~ "\"--nointerface\"-flaggan\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: GIMP could not initialize the GUI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FEL: GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
#~ msgstr "Välj antalet uniforma delar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation failed.\n"
|
||
#~ "Contact the system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installationen misslyckades.\n"
|
||
#~ "Kontakta systemadministratören."
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa hjälplinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa menyrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
|
||
#~ "penselredigeraren."
|
||
|
||
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "finns inte. Kan inte installera."
|
||
|
||
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "har ogiltiga rättigheter. Kan inte installera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
|
||
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
|
||
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att slutföra GIMP-installationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta din systemadministratör."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Vektorvinklar och -längder"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa miniatyrbildskatalogen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
|
||
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
|
||
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolve Type"
|
||
#~ msgstr "Konvolveringstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode"
|
||
#~ msgstr "Flyttläge"
|
||
|
||
#~ msgid "15 Degrees"
|
||
#~ msgstr "15°"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Width"
|
||
#~ msgstr "Behåll bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Fyllnadstyp (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Konvolveringstyp (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Verktygsväxel (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
||
#~ msgstr "Tillåt förstoring (<Alt>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Antisudda (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
||
#~ msgstr "Flyttläge (<Alt>)"
|
||
|
||
#~ msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "15° (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu _Bar Per Display"
|
||
#~ msgstr "Meny_rad per display"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Inaktivera _löstagbara menyer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte spara \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Information Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "tolkar \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
||
#~ msgstr " på rad %d kolumn %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
#~ msgstr " oväntad token: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte döpa om %s till %s.old: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna %s igen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgskalemarkering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
||
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
#~ "be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åtminstone en av de förändringar du gjort kommer endast\n"
|
||
#~ "att träda i kraft efter du startat om GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan välja att spara nu för att göra dina förändringar\n"
|
||
#~ "permanenta så du kan starta om GIMP eller trycka på \"Stäng\"\n"
|
||
#~ "för att strunta i att använda de förändringarna."
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
#~ msgstr "Informationsfönstret följer musen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Spara automatiskt"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Bildskärmsupplösning X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Tool"
|
||
#~ msgstr "Vändverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Tool"
|
||
#~ msgstr "Bläckverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Tool"
|
||
#~ msgstr "Skalningsverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Shear Tool"
|
||
#~ msgstr "Lutningsverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Tool"
|
||
#~ msgstr "Vektorverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
||
#~ msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma:"
|
||
#~ msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
||
#~ msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
#~ msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor style color selector"
|
||
#~ msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor"
|
||
#~ msgstr "Vattenfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
#~ msgstr "Kan inte göra markering flytande: Ingen markering är gjord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid inläsning av modul \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
||
#~ msgstr "Symbolen module_init() saknas"
|
||
|
||
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "läser in modul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "hoppar över modul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module DB"
|
||
#~ msgstr "Moduldatabas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded OK"
|
||
#~ msgstr "Lästes in OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload requested"
|
||
#~ msgstr "Begärde glömning"
|
||
|
||
#~ msgid "Unloaded OK"
|
||
#~ msgstr "Glömdes OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
||
#~ msgstr "Läs in automatiskt vid uppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Högkontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate segment"
|
||
#~ msgstr "Replikera segmentet"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate selection"
|
||
#~ msgstr "Replikera markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för lägg till mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
#~ msgstr "Välj en färgskala att skapa en palett från"
|
||
|
||
#~ msgid "new_import"
|
||
#~ msgstr "ny_import"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Källa:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Nya insticksmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Insticksmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Färgnivåer"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Tool"
|
||
#~ msgstr "Beskäringsverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Läs in/spara kurvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Läs in/Spara nivåer"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure Tool"
|
||
#~ msgstr "Mätverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#~ msgid "By Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Markera via färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP tips file could not be parsed correctly!"
|
||
#~ msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas korrekt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend:"
|
||
#~ msgstr "Färgtoning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
||
#~ msgstr "Navigation: Ingen bild"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type"
|
||
#~ msgstr "Bestäm filtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
||
#~ msgstr "Denna miniatyrbild kan vara för gammal"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildssparande är inaktiverat."
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Visningsfilter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Mönsterval"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Använd globala målaralternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Options"
|
||
#~ msgstr "Färgskaleåtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Antalet ångrasteg måste vara 0 eller högre."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Vandrande myrornas hastighet måste vara 50 eller högre."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardbredden måste vara 1 eller högre."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardhöjden måste vara 1 eller högre."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardmåttet måste vara inom måttområdet."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardbildskärmsupplösningen får inte vara 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardmåttenheten måste vara inom måttområdet."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildskärmsupplösningen får inte vara 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildtitelformatet får inte vara NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildstatusformatet får inte vara NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
#~ msgstr "Fel: Antalet processorer måste vara mellan 1 och 30."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "created with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
|
||
#~ "penselredigeraren."
|
||
|
||
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
||
#~ msgstr "Denna pensel kan inte redigeras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, "
|
||
#~ "%0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, "
|
||
#~ "%0.3f) Opacitet: %0.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
||
#~ "+Drag: move & compress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka: markera <Skift>+klicka: utöka markering Dra: flytta <Skift>"
|
||
#~ "+dra: flytta och komprimera"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i GIMP-penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "bild"
|
||
|
||
#~ msgid "delete channel"
|
||
#~ msgstr "ta bort kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "gimage"
|
||
#~ msgstr "gimage"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "text"
|
||
|
||
#~ msgid "paste"
|
||
#~ msgstr "klistra in"
|
||
|
||
#~ msgid "cut"
|
||
#~ msgstr "klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "floating layer"
|
||
#~ msgstr "flytande lager"
|
||
|
||
#~ msgid "layer merge"
|
||
#~ msgstr "sammanslagning av lager"
|
||
|
||
#~ msgid "FS anchor"
|
||
#~ msgstr "FM-ankra"
|
||
|
||
#~ msgid "gimage mod"
|
||
#~ msgstr "gimage mod"
|
||
|
||
#~ msgid "layer scale"
|
||
#~ msgstr "skala lager"
|
||
|
||
#~ msgid "image scale"
|
||
#~ msgstr "skala om bild"
|
||
|
||
#~ msgid "misc"
|
||
#~ msgstr "div"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
#~ msgstr "Lager med noll i bredd eller höjd är inte tillåtna."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert operation failed."
|
||
#~ msgstr "Inverteringsåtgärd misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Inmatningsenheter..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Inmatningsenheter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
||
#~ msgstr "Visa pensel-, mönster- och färgskaleindikatorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
||
#~ msgstr "Närmaste granne (snabb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Försök alltid återställa sessionen"
|
||
|
||
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
||
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend operation failed."
|
||
#~ msgstr "Toningsåtgärden misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
||
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
||
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
||
#~ "for generated brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att spara\n"
|
||
#~ "penslar som är skapade med penselredigeraren. Standard-\n"
|
||
#~ "gimprc-filen kontrollerar denna underkatalog när den\n"
|
||
#~ "söker efter genererade penslar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
||
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
||
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
||
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
||
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att\n"
|
||
#~ "lagra användardefinerade paletter. Standard-gimprc-\n"
|
||
#~ "filen söker endast i denna underkatalog (inte\n"
|
||
#~ "systemets installation) när den söker efter paletter.\n"
|
||
#~ "Systemets paletter kopieras hit vid installation för\n"
|
||
#~ "att kunna modifieras vid senare tillfälle. Detta gör\n"
|
||
#~ "att du kan spara paletter mellan sessioner."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Directory:"
|
||
#~ msgstr "Swapkatalog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
||
#~ msgstr "Fyllåtgärd misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "Store Path"
|
||
#~ msgstr "Stryk slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
||
#~ msgstr "fel vid tolkning av pluginrc"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Antal färger:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
||
#~ msgstr "(miniatyrbildsfil är inte sparad)"
|
||
|
||
#~ msgid "(could not make preview)"
|
||
#~ msgstr "(kunde inte skapa förhandsvisning)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Left endpoint's color"
|
||
#~ msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Right endpoint's color"
|
||
#~ msgstr "Högra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain RGB"
|
||
#~ msgstr "Ren RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Verkligen avsluta?"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Lager, kanaler & slingor..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Rotera"
|
||
|
||
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
#~ msgstr "ingenstans (tryck på \"uppdatera\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
||
#~ msgstr "Verktygsparadigm"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Okänt penselformat version #%d i \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trunkerad: \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penselrör bör ha minst en pensel:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Misslyckades med att läsa in en av penslarna i penselröret\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "unnamed"
|
||
#~ msgstr "namnlös"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
||
#~ msgstr "Lagertyp %d stöds inte."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
#~ msgstr "Kan inte fylla en okänd bildtyp."
|
||
|
||
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
||
#~ msgstr "koppla ifrån parasit från objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
||
#~ msgstr "Inga tillgängliga mönster för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Penselrutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Mönsterrutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Färgskalerutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Palettrutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Verktygsrutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Image Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Bildrutnät..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
||
#~ msgstr "Luddighetströskel"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
||
#~ msgstr "GTKs färgväljare som insticksbar färgväljare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta den valda posten uppåt i listan\n"
|
||
#~ "<Skift> Till toppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta den valda posten nedåt i listan\n"
|
||
#~ "Skift> Till botten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Åtkomst nekas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spara misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Åtkomst nekad."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
||
#~ msgstr "Indexerad färgpalett"
|
||
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "Bild:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Testfönster/Rutnätsdocka..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/Dumpa objekt (debug)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Dokumentindex..."
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Ops"
|
||
#~ msgstr "Palettåtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Transformera"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "Använd Dynamisk Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
||
#~ "tool options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om du inte har några skalbara typsnitt, prova att stänga av kantutjämning "
|
||
#~ "i verktygsmenyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
#~ msgstr "Markera en buffert att klistra in:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Brushes available"
|
||
#~ msgstr "Inga penslar tillgängliga"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
||
#~ msgstr "Tyvärr, den här penseln kan inte tas bort."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trasig: \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varning: Misslyckades med att läsa in penselrör\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "namnlös"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy gradient"
|
||
#~ msgstr "Kopiera färgskala"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
#~ msgstr "Ange namn för den kopierade färgskalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Ops"
|
||
#~ msgstr "Kanalåtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Tool"
|
||
#~ msgstr "Förstoringsverktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiply (Burn)"
|
||
#~ msgstr "Multiplicera (Blek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtraction"
|
||
#~ msgstr "Subtraktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
||
#~ msgstr "Dividera (Bränn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
||
#~ msgstr "Ange namn för ny palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Ncols"
|
||
#~ msgstr "Nfärger"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
||
#~ msgstr "Genererade penselkataloger"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj katalog för genererade penslar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
||
#~ msgstr "Rektangulär markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
||
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
||
#~ msgstr "Frihandsmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
||
#~ msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Selection"
|
||
#~ msgstr "Beziermarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "By-Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Markera per färg"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Förstora"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
||
#~ msgstr "Rotering, skalning, luta, perspektiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
#~ msgstr "Måla med skarpa penndrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfil...avbryter."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Okänd GIMP-mönsterversion #%d i \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av mönstret \"%s\""
|