mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1850 lines
46 KiB
Plaintext
1850 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of libgimp-pl.po to polski
|
|
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
|
|
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libgimp-pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-21 19:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 14:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polski <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Wybór pędzla"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Zapisz w postaci animacji"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Spłaszcz obraz"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Zastosuj maski warstw"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n"
|
|
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie dwukolorowe obrazy indeksowane"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych dla bitmap\n"
|
|
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa (przezroczystości)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zapisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksport pliku"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien "
|
|
"zostać wyeksportowany:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n"
|
|
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz zapisać kanał (zapisane zaznaczenie) jako %s.\n"
|
|
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Wybór palety"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Wybór desenia"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "według opisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "według pomocy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "według autora"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "według praw autorskich"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "według dat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "według typu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Szukanie po nazwie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Szukanie po opisie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Szukanie po pomocy"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Szukanie po autorze"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Szukanie po prawie prawie autorskim"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Szukanie po dacie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Szukanie po typie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedura"
|
|
msgstr[1] "%d procedury"
|
|
msgstr[2] "%d procedur"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania"
|
|
msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania"
|
|
msgstr[2] "%d procedur pasuje do twojego zapytania"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Zwracane wartości"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanał"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Dowolny gradient"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Jasne pole"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Szare pole"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Ciemne pole"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Tylko białe"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Tylko szare"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Tylko czarne"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Jaskrawość"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Stożkowy (sym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Stożkowy (asym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (kąt)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sfera)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (dół)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiralny (w prawo)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiralny (w lewo)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Przecięcia (kropki)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Kreskowany"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Podwójnie kreskowany"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Jednolity"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ikony"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Osadzony obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Plik z obrazem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Kolory RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Tryb indeksowany"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Odcienie szarości-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indeksowany-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Sześcienna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Fala piłokształtna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Fala trójkątna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Uruchom interaktywnie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Uruchom wsadowo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Uruchom z ostatnimi użytymi wartościami"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Półtony"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Światła"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normalne (przednie)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Korekcyjne (tylne)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Dostosowanie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Przytnij"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Kadruj do wyniku"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Kadruj z proporcjami"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajty"
|
|
msgstr[2] "%d bajtów"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(niepoprawny tekst UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Tryb zarządzania kolorami."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Profil koloru dla monitora (podstawowego)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy jest zaznaczone, GIMP będzie próbował użyć profilu koloru z menedżera "
|
|
"okien. Skonfigurowany profil monitora, jest wtedy używany w przypadku "
|
|
"niepowodzenia."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Domyślny profil koloru przestrzeni roboczej RGB."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Profil koloru CMYK, używany do konwersji pomiędzy RGB a CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Profil koloru używany do symulacji drukowanej wersji (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Określa jak mapowane są kolory dla monitora."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia które kolory są konwertowane z obszaru roboczego RGB do urządzenia "
|
|
"symulującego drukowanie."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Bez zarządzania kolorami"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Z zarządzaniem kolorami"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Symulacja drukowania"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Percepcyjny"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Względny kolorymetryczny"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "podczas przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "poważny błąd podczas analizy składniowej"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Podczas zapisu do \"%s\" wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Nie utworzono pliku."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "Niepoprawny tekst UTF-8"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Podczas analizy \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu modułu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Błąd w module"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Wczytany"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Błąd przy ładowaniu"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Niezaładowany"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić prawidłowego katalogu domowego.\n"
|
|
"Miniatury będą przechowywane w folderze na pliki tymczasowe (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\" z miniaturkami."
|
|
|
|
# Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb...
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb::URI"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć miniaturki pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Czarny"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Biały"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Wybór profilu koloru z dysku..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgid "profile|None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skale"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Stary:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heksadecymedalny zapis koloru jest używany w HTML-u oraz w CSS. To pole "
|
|
"dopuszcza również nazwy koloru CSS."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Zapis HTML-owy:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików by znaleźć foldery"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików by znaleźć pliki"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobajty"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabajty"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabajty"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nic nie zaznaczono"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "_Zaznacz zakres:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Otwórz _strony jako"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Strona 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono jedną stronę"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d stronę zaznaczono"
|
|
msgstr[1] "%d strony zaznaczono"
|
|
msgstr[2] "%d stron zaznaczono"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Zapisywalny"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
|
|
"kolor."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Rozmiar szachownicy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Wygląd szachownicy"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku."
|
|
msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
|
|
msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zakotwicz"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Wyśrodk_uj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikuj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Przyłączony"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Wklej do"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Resetuj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "Ry_suj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy międzyz_nakowe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy między_wierszowe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "Prze_skaluj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "K_adruj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Przekształć"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "O_bróć"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Zetnij"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Wybór jednostki"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
|
|
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nowe ziarno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
|
|
"liczby."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Wy_losuj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
# cyba: forma skrócona
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zmniejszenie"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Ślepota barw"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Typ _ślepoty barw:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "_Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Filtr zarządzania kolorami, używający profili koloru ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kolorami"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr "Ten filtr pobiera konfigurację z \"Zarządzanie kolorami\" (okno Preferencje)."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Tryb działania:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Profil obrazu:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profil monitora:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil symulacji wydruku:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC"
|
|
|
|
# REV: Proof to "Kontrola/Sprawdzanie"
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Korekcja kolorów"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Wybór profilu kolorów ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki(*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "ICC profil koloru (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "Pożądany _efekt:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "Kompensacja _czarnego punktu"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Odbieranie _czerni:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Procent czerni zabieranej od pozostałych barw."
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Wybór koloru CMYK (używa koloru profilu)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profil: (brak)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Wybór koloru z trójkąta malarskiego"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójkąt"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Przycisk 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Przycisk 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Przycisk 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Przycisk 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Przycisk 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Przycisk 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Przycisk 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Przycisk 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Przycisk 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Przycisk 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Przycisk myszy"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Lewy przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Prawy przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Boczny przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Przedni przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Tylni przycisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Zadanie przycisku"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Przycisk kierownicy"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Przycisk biegu dolnego"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Przycisk biegu następnego"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Ruch w lewo X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Ruch w prawo X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Ruch w tył Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Ruch do góry Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Ruch do dołu Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Wychylenie X do przodu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Wychylenie X do tyłu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Wychylenie Y w prawo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Wychylenie Y w lewo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Poziome kółko w tył"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Poziome kółko w przód"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Skręt w lewo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Skręt w prawo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Obrót kółka w lewo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Obrót kółka w prawo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Kontroler wejścia Linuksa"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytu zdarzeń wejściowych Linuksa."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Wejście Linuksowe"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia wejścia Linuksa"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Odczytywanie z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie niedostępne: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Urządzenie niedostępne"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Koniec pliku"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Urządzenie do czytania zdarzeń DirectInput."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Przycisk %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Naciśnięto przycisk %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Zwolniono przycisk %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Duży ruch Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Mały ruch Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Wychylenie Y duże"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Wychylenie Y małe"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Zwiększenie suwaka %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejszenie suwaka %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "POV %d widok X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "POV %d widok Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "POV %d zwrócił"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytu zdarzeń MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Wpisz \"alsa\" by użyć sekwencera ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanał MIDI do odczytu zdarzeń. Ustaw na -1 aby odczytywać ze wszystkich "
|
|
"kanałów MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Ton %02x włączony"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Ton %02x wyłączony"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Kontroler %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Kontroler wejścia GIMP MIDI"
|
|
|