gimp/po-plug-ins/pt.po

12849 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002, 2004 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
#
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:882 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:938
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo Cinzentos"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de Cinzentos"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rodar Cores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de Cinzentos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mudar para Anti-horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rodar Cores..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "A rodar as cores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar Canal Vermelho"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar canal da Matiz"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar Canal Verde"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar Canal de Saturação"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar Canal Azul"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar Canal da Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frequência do Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frequência da Matiz:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_equência do Verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fr_equência da Saturação:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freq_uência do Azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freq_uência da Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Ajuste da Fase do Ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Ajuste da Fase da _Matiz:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "_Ajuste da Fase do Verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "_Ajuste da Fase da Saturação:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Ajuste da Fa_se do Azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Ajuste da Fa_se da Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Alterar as cores em várias maneiras psicadélicas"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Mapa de cores Estranho..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa de cores Estranho : Transformando"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa de cores Estranho (Alien Map)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "O número de ciclos cobrindo toda a gama de valores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cor _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cor _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis desta imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar Camadas Visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Reunir"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grelha"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Ao Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base Ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _Vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base Ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _Grelha:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for vísivel"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invísivel) do fundo como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para reduzir o tamanho quando for ser guardada em formato "
"de Animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remover optimização para facilitar a edição"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Des-optimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover Pano-de-fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar Pano-de-fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Des-optimizar a animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A Optimizar Animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Ante-visão de animação GIMP baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:172
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproduzir"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "_Step"
msgstr "_Passo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ir para próximo fotograma"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:455
msgid "Rewind the animation"
msgstr "ir para o principio"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset speed"
msgstr "Repor velocidade"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Repõe a velocidade original da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:495
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:496
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separa a animação destacando-a da janela do diálogo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:588
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodução da Animação:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:661
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:672
msgid "Default framerate"
msgstr "Taxa de Fotogramas Por Segundo predefinida"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:829
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Tentativa de apresentar camada inválida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Anti-serrilhado usando algoritmo Scale 3x para extrapolação de arestas"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Anti-serrilhado"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Anti-serrilhado..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Adicionar uma textura de tela de pintura à imagem"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar Textura de tela..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "A aplicar Textura de tela"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior-_direita"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-_esquerda"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-e_squerda"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-d_ireita"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada num estore de janela"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:563
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:725 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:613
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:424
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:649
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1576 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:406
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Quantidade de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Suavizar pixeis vizinhos, mas apenas em áreas de baixo contraste"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Suavização Gaussiana Selectiva"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Suavização Gaussiana Selectiva"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:268 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:557 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Raio da Suavização:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Variação max.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Suavização Gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de suavização"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de suavização"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular movimento usando desfocagem direcional"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Desfocagem Direcional..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "A Desfocar direcionalmente"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1013
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfocagem de Movimento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de Desfocagem"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1053
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1060
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro da Desfocagem"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:762
#: ../plug-ins/common/nova.c:453 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:475
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 ../plug-ins/common/lens-flare.c:767
#: ../plug-ins/common/nova.c:458 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1103
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desfocar para _fora"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1116
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros da Desfocagem"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1127
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1140 ../plug-ins/common/newsprint.c:991
msgid "_Angle:"
msgstr "Âng_ulo:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Suavização simples e rápida mas não muito forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "Es_bater"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "A desfocar ligeiramente"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média das bordas da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "Cor Média das _Bordas..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Cor Média das Bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média das bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho das Bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Quantidade de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _Relevo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "A mapear os relevos..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de Relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:840
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o mapa de relevos"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o botão "
"do meio do rato."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ní_vel d'água:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular 'banda desenhada' realçando as arestas dos objectos na imagem"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Efeito 'Banda Desenhada'..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Efeito 'Banda Desenhada'"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara.:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mist_urador de Canais..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _saída:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:411 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:467 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:523 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "A_zul:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Definições do Misturador de Canais"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 ../plug-ins/common/file-gbr.c:367
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:644
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1704
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 ../plug-ins/common/file-raw.c:709
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2003
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1357
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar Definições de Misturador de Canais"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2034 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:662 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:781
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1262 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 ../plug-ins/common/file-pcx.c:709
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 ../plug-ins/common/file-raw.c:617
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:617
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2394
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1214
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tabuleiro de Xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "A adicionar um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Efeito _Psicadélico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilizar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com potência e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:459
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstractas com Malha com Mapa-Acoplado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Abstrações de CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:760
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Abstrações de CML: em evolução..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1181
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da Malha com Mapa-Acoplado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1228
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1239
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1250
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente Aleatória"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1319
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentemente do Canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1341
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala do Zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1356
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1365
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"A partir de Semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"A partir de Semente\" com a Última Semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1401
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da "
"ante-visão) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1424
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar Configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1471
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições Selectivas de Carregamento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1512
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1571
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade Ambiental:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1633
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da Difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Factor da Potência (p):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1660
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1669
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1678
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o Gráfico dos Parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1735
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do Canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1745
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1848
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos Parâmetros Actuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1919
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1978
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2111
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2229
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro com Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2236
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é um ficheiro de Parâmetros do Abstrações CML para uma versão "
"mais recente que a actual."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2303
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise de Cores..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise de Cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Nenhuma cor presente"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só uma única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr ""
"Esticar a saturação das cores para expandir a faixa de saturação ao máximo "
"possível"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Realçar Cores"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realçe de Cores"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Trocar uma cor por outra"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Troca de cor por cor..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de Cores"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte Cor"
"\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:354
msgid "To Color"
msgstr "Pela seguinte cor :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:354
msgid "From Color"
msgstr "Troque a seguinte cor :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:378
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:435
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite do V_ermelho:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:491
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite do Ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite do Azu_l:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Trancar limites das três cores"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converter a cor específicada em transparência"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Converter Cor em Tr_ansparência..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "A remover cor"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Converter Cor em Transparência"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seleccione a Cor a Converter em Transparência"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "em transparência"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Cores por _Uma Cor..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "A trocar cores pelos tons da Cor escolhida"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Trocar Cores por Uma Cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "A cor escolhida:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Trocar Cores por Uma Cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Re-ordenar o Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_e-ordenar Mapa de Cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar cores usando o Mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Invalid remap array was passed to remap function"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A re-ordenar o Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por Matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por Saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por Valores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordem Inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Repor Ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Re-ordenar Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste-e-largue cores para re-ordenar o mapa de cores. Os números "
"apresentados são os índices originais. Clique com o botão direito do rato "
"para abrir o menu com as opções de ordenamento."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "Tr_ansparência:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "Ciano (_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "Magenta(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "Amarelo (_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "Preto (_K):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "A_cromático y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "A_cromático y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "A_zulado cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "A_vermelhado cd470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "A_cromático y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "A_zulado cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "A_vermelhado cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando imagens em tons de cinzentos como se fossem canais de "
"cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor Cinzentos em Cor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor Cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode correr o 'Recompor Cores' se a imagem active tiver sido produzida "
"originalmente pelo 'Decompor Cores'"
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao sondar informação dos 'dados-da-decomposição': quantidade de camadas "
"insuficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Incapaz de obter as camadas necessárias para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "A Compor cores..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1729
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É no mínimo necessária uma imagem para compor as cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada específicada %d não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenháveis têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as identificações das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem de tons de cinzento (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Incapaz de re-compor, a camada de origem não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1481
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1509
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1519 ../plug-ins/common/decompose.c:1524
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de Cores"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1551
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1614
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da Máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir toda a faixa"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:361
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "A normalizar..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Contraste Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:284
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realçar Contraste Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:333
msgid "_Level:"
msgstr "_Nível"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:338
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisões da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:364
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nâmica:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:635
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Método Retinex: a filtrar"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Esticar o contraste da imagem para expandir a faixa de contraste ao máximo "
"possível"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar Contraste _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "A auto-esticar o contraste de HSV (Matiz-Saturação-Valor)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: o mapa de cores era nulo ! A sair...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Esticar o contraste para expandir a faixa de contraste ao máximo possível"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Esticar o Contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "A auto-esticar o contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: o mapa de cores era NULO ! A sair...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Cinzentos"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:343
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:351
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Transparência"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Wrap"
msgstr "_Envolver"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "_Recortar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _Convolução..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar matriz de convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1119
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Ponderar Transparência"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Margens"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Remove margens vazias da imagem"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Auto-recortar Imag_em"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Remove margens vazias da camada"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Auto-r_ecortar Camada"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "A auto-recortar"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar espaço não usado nos limites e no meio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recorte Cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converte a imagem em quadrados amorfos rotacionados aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformação Cubística em progressso"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em Curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:177
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"O filtro apenas funciona com camadas (mas foi pedido para operar num canal "
"ou máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "O filtro não funciona com camadas que possuam máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "O filtro não funciona em selecções vazias."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2964
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Ante-visão"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar Uma Vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-_visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:522
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Girar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Suavizar"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:531
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-serrilhado"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabalhar numa cóp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar as Curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curvar para Borda"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de Curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Suave"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva activa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva activa para a outra borda"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializar a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas a partir de ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar ficheiro com Pontos de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar os Pontos de curva num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "transparência"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "matiz-_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "saturação-_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Transparência"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cd470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "acromático-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "azulado-cb407f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "avermelhado-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "acromático-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "azulado-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "avermelhado-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço-cor separados"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "A decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1489
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1512
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair Canais"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1559
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em Camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1570
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º Plano como registo de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1571
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os pixeis na cor de 1º Plano irão aparecer a preto em todas as imagens "
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
"têm de aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter campos _impares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Misturar as Profun_didades..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Misturando as profundidades das imagens"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Misturar as Profundidades"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de Profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Sobreposição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:165
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _Pontos Destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 ../plug-ins/common/despeckle.c:871
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:488
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:541
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de _Branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Suprimir Riscas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "A suprimir riscas verticais..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de Riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:581
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3363
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Gerar texturas de difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Texturas de _Difracção..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "A gerar texturas de difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Texturas de Difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Ante-visão !"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Arestas Aguçadas"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Dispersão:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Beliscão"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remoinho"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "A deslocar pixeis..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de Deslocamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento das Margens"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:134
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecção de arestas com controlo da grossura das arestas"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:141
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferenciação Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:244 ../plug-ins/common/edge-dog.c:301
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "A detectar arestas por diferenciação Gaussiana"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:331
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de Suavização"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:345
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:349
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:372 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detecção de arestas com alta-resolução"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace - Detecção de Arestas"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "Luz _Néon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Luz Néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr ""
"Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da direcção"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arestas - Métodos..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Arestas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt - Por direcção"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorítmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular uma imagem criada por entalhe de uma gravura em relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Gravura em relevo..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Gravar Relevo na Imagem"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "_Saliências"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravura antiga..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Gravura Antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:597
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar Paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:344
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:649 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:601 ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:714
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:523
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Incapaz de criar um nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d) !"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:667
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 ../plug-ins/common/file-gih.c:1267
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:489
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:641 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:622
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:575 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A gravar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Sem extensão definida, a tentar carregar usando a 'magia' do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "Código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:704
msgid "C-Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:722
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome com _prefixo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentários:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:738
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Guardar comentários num ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:750
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:763
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "U_sar macros em vez de linguagem estruturada"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:776
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:789
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Guar_dar canal Transparência (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:801
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Guardar como _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:824
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho (.desktop)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Imagem e Comunicações Digitais em Medicina (DICOM)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1324 ../plug-ins/common/file-pcx.c:673
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Incapaz de guardar imagens com canal transparência."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:607 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Incapaz de processar tipos de imagens desconhecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 ../plug-ins/common/file-pat.c:417
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Cabeçalho de dados inválido em '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 ../plug-ins/common/file-gbr.c:434
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1141
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Os pincéis GIMP são em ESCALA CINZENTOS ou RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:783 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:794 ../plug-ins/common/file-gih.c:892
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um ficheiro GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não-quadrados. Imagem poderá ficar deformada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Não é possível manipular o tipo de GIF compósito %d não-documentado. A "
"animação poderá não ser correctamente reproduzida ou re-guardada ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:467
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Incapaz de reduzir as cores ainda mais. A guardar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:582
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar como '%s'. O ficheiro GIF não suporta imagens que sejam "
"maiores que %d pixeis de largura ou altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:693
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF apenas suporta comentários com codificação ASCII 7bit. Não "
"foi guardado nenhum comentário."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:752
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Incapaz de guardar imagens com cores RGB. Tem de converter em cores "
"indexadas ou em tons de cinzento."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:930
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que requeira todo o poder do "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:970
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar guardar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além das bordas da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:987
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher ou recortar todas as camadas "
"pela borda da imagem ou cancelar e não guardar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1123
msgid "GIF"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1205
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Apenas pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma "
"camada. A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2349
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro produzido."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2419
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres, por predefinição."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro no ficheiro de processos do pincel GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Erro ao carregar um pincel na sequência de processos, a desistir."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:861
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Guardar como Procedimento de Pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:878
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:945
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:950
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:962
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:987
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1007
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1012
msgid "Display as:"
msgstr "Apresentar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1096
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"irá bloquear o seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de Página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar descrição de célula (cellspan)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
"controlo de posicionamento do nível de pixeis."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "Legend_a"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Marque se desejar ter esta tabela legendada."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Margem:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento dentro da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr ""
"Colocar algum espaço entre a margem da célula e o respectivo texto "
"(CELLPADDING)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaçamento entre células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Colocar algum espaço entre as células (CELLSPACING)."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 image"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Não possível descodificar '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"A imagem '%s' está em Tons de cinzento mas não contém nenhum componente "
"cinzento."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "A imagem '%s' está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está em espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido para "
"a converter para RGB. "
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está no espaço de cor CIELAB, mas não está nenhum código "
"definido para a converter para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está no espaço de cor YCbCr, mas não está nenhum código "
"definido para a converter para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "A imagem '%s' está num espaço de cor desconhecido."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"O componente %d da imagem '%s' não tem o mesmo tamanho que a imagem. Isto "
"não é suportado actualmente."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "O componente %d da imagem '%s' não tem o tanto um hstep como um vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"O componente %d da imagem '%s' está assinado. Isto não é suportado "
"actualmente."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar transparência sem perder qualidade, em vez disso a "
"guardar opaco."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
msgid "MNG"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar Gama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar Resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar Data da criação"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1801
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "Todos PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "Todos JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Predefinição do Tipo de pedaços:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Predefinição do Descarte de fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1407
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Aumente o nível de compressão para obter um ficheiro pequeno e vice-versa."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavização JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1454
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG Animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1460
msgid "Loop"
msgstr "Repetição infinita"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso de fotograma predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1490
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções apenas estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais "
"que uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1556
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:377
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de Textura '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:551
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:396 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:638
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:644
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grande: largura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:465
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Margem direita fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Margem inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:766
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao ao escrever no ficheiro '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Formato de Documento Portável)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:556
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:635
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:637 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:823
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar a partir de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:828 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:896
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:899
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem PIX (Alias Pix)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro PNG '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler ficheiro '%s'. Estará corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao guardar '%s'. Incapaz de guardar imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1818
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"A altura da imagem é demasiado grande para poder ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Erro ao ler o ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185
msgid "PNM"
msgstr "Imagem PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188
msgid "Data formatting"
msgstr "Formato de dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
msgid "Raw"
msgstr "Raw (em bruto)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript Encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar em PostScript não suporta imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao iniciar o Ghostscript. Certifique-se que o Ghostscript está "
"instalado e, se necessário, usa a variável de ambiente GS_PROG para informar "
"o GIMP sobre a localização do Ghostscript.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar Caixa limitada"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223
msgid "Coloring"
msgstr "A Colorir"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-serrilhado de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-serrilhado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330
msgid "PostScript"
msgstr "Documento PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporções da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467
msgid "P_review"
msgstr "Anteve_r"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da ante-vi_são:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw (sem formato de compressão)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Transparência RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB tipo 'Planar'"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Transparência indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de Imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (ao estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro da Pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231
msgid "Raw Image"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de formato RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "'Planar' (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' como Imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN-Raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler os itens de cores de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a Largura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a Altura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:516
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Formato SUN-Raster não pode manipular imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1452
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1610 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1810
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2067 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A Renderizar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O Ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráfico Vectorial Escalável (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650
msgid "_X ratio:"
msgstr "Rácio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Rácio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Constringir as proporções da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeis/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _Caminhos"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizados no GIMP "
"com a Ferramenta Caminhos."
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fundir caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler rodapé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler extensão de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhuns directórios"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar a partir de imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"A imagem que está a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta 8 bit, "
"pelo que terá de ser convertida. Devido a esta conversão será perdida alguma "
"informação."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF apenas suporta comentários com\n"
"codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário guardado."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "TIFF"
msgstr "Imagem TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "Esva_ziar"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Imagem fax Grupo _3 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Imagem fax Grupo _4 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar os valores das _cores dos pixeis transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF da Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro WMF não \n"
"especifica um tamanho !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar meta-ficheiro WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Meta-ficheiro WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Incapaz de ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar guardar como uma XBM contém mais do que duas "
"cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1-bit) e tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma \n"
"imagem que não contenha um canal transparência."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "XBM"
msgstr "Opções XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Escrever valores ponto quente (coordenadas)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro Máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Escreve_r ficheiro Máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do ficheiro _Máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Eventos da Roda do Rato"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto 'quente' !\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um pondo de "
"intersecção."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A largura do fotograma %d de '%s' é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A altura do fotograma %d de '%s' é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A largura de '%s' é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A altura de '%s' é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
msgid "XMC Options"
msgstr "Opções de Ferramentas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Digite a coordenada X do ponto 'quente'. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Digite a coordenada Y do ponto 'quente'. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Auto-recortar todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover as margens vazias de todos os fotogramas.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multi-tamanho ou se não fizer ideia "
"do que isso é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Isto é apenas usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual "
"sequência de animação e qual a sequência usada baseada no valor de \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Apenas _usar este valor para um fotograma que não tenha o tamanho "
"especificado. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Substituir o tamanho de todos os fotog_ramas mesmo que esteja especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Digite a duração em milissegundos para a renderização de cada fotograma."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Use este valor apenas para um fotograma sem o atraso especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Substituir o atraso de todos os fotog_ramas mesmo quando estiver "
"especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
"removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Digite as informações de Direitos de Autor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "Direitos de Au_tor:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Mostrar informação da licença e sair"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_Outras:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Digite outros comentários que pretenda incluir."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres, por predefinição."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Esta Extensão apenas pode manusear imagens no formato RGBA com profundidade "
"de cor de 8bit."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "A largura de '%s' é demasiado grande. Por favor reduza mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "A altura de '%s' é demasiado grande. Por favor reduza mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "O tamanho de '%s' é zero !"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto 'quente' não está em '%s'.\n"
"Tente mudar a posição do ponto 'quente', a geometria da camada ou guarde sem "
"auto-recortar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"O seu cursor foi guardado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas que "
"possuem mais do que %ipx de altura ou largura.\n"
"Isto irá atravancar o ecrã em alguns ambientes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"O seu cursor foi guardado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas em "
"que o tamanho nominal não é suportado pelo gnome-appearance-properties.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todos os fotogramas...\" no diálogo do guardar, senão o ser cursor não irá "
"aparecer nas gnome-appearance-properties (propriedades da aparência)."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"O parasita \"%s\" é demasiado longo para o cursor X.\n"
"O texto em excesso foi apagado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas esta extensão não consegue manipular um cursor que contém mais "
"de %i diferentes tamanhos nominais."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Limites da Transparência:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Despejar Janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Incapaz de ler itens de cor"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Actualmente, isto não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:596
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Incapaz de guardar imagens com canais transparência."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a escrita da imagem indexada/cinzentos"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2296
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a escrita da imagem RGB"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de película de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de Película de _Filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "A Compor imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Na tira de filme:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de Película de Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar a cor da tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração de fotogramas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "Ín_icio do índice:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de Letra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar Número da Cor"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "Em _baixo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção de Imagem"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os Valores são Fracções da Altura da Tira de Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Deslocamento dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Al_tura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paço entre Buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _Números:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interactivamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Conjunto de Filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "O Conjunto de filtros só pode ser usado em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "O Conjunto de filtros só pode ser executado interactivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar Conjunto de filtros ..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações Matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Roughness"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afectada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Realçes"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar Pixeis por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "Mati_z"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ração"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "Na imag_em toda"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Apenas na Se_lecção"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecção no Con_texto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação do Conjunto de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons Médios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Conjunto de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1416
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Ante-visão"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imagem com recurso ao Fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçagem _Fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçagem Fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo Exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Re-colorir a imagem usando as cores do gradiente activo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de Gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Re-colorir a imagem usando as cores da paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _Paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do Gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da Paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grelha..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"Horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"Verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Retalhar a imagem em sub-imagens usando guias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Encontrar e reparar pixeis que possam ser brilhantes demais"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quante..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminusidade"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Nº de divisões:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
msgid "Warping"
msgstr "Deformando"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _Fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo da Deformação"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "_Crescer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "Encol_her"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Força da d_eformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "Suavização _Bilinear"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_x.:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Limite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
"aplicadas à imagem."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar à imagem uma textura tipo puzzle de peças de encaixe"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças ... montando as peças do puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Chanfradura das Arestas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Tamanho do _chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação do corte diagonal das arestas das peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_ealce:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce a dar ao chanfro das arestas das peças"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Corte das Peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados rectilíneos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Atribuir um Perfil de Cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Atribuir o Perfil de Cor RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar um Perfil de Cor à Imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter em Perfil de Cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converter em Perfil de Cor RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O Perfil de Cor '%s' não é para o espaço de cor RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espaço de cor RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de cor "
"ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:884
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1128
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1150
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imagem '%s' tem embutido um Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1194
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Converter a imagem para a área de cores RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1225
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter em área de cores RGB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1230
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1235
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1327
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1359
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1402
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Área de cores RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1452
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter em Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Atribuir um Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
msgid "_Assign"
msgstr "_Atribuir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1479
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de cor Actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Convert to"
msgstr "Converter em"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1518
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Intenção da Renderização:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1534
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensação de Ponto _Preto"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1576
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de destino não é para a área de cores RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito da Lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Manter envolvente original"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Tornar a envolvente transparente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrigir a distorção das lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção das Lentes..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "A criar efeito de distorção das lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "_Borda:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "Desloc. eixo _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desloc. eixo _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:182
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr ""
"Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar um "
"raio de luz"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:189
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Clarão de L_entes..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:264
msgid "Render lens flare"
msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:300
msgid "Lens Flare"
msgstr "Clarão de lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:743
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:783 ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posição"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por E_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por Email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _Ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou sua ausência"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Ma_ximizar RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só funciona com imagem desenhável RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "A maximizar cores RGB (R red=vermelho, G green=verde, B blue=azul)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor Máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter o máximo de canais"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Man_ter o mínimo de canais"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converter a imagem em mosaicos irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaicos irregulares"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "A encontrar arestas dos mosaicos"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "A renderizar mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos & Quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "Triângulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Forma dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamanho dos Mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Juntas dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Perfeição dos _mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcção da Luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação de cor:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Média de C_or"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Mosaicos di_visiveis"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Superfíceis marcadas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz de 1ºP/_Fundo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:117
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:143
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:322
msgid "_Grey"
msgstr "C_inzento"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:335
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:364
msgid "C_yan"
msgstr "Ci_ano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:507
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Aplicar impressão meia-tinta à imagem para dar um efeito de impressão de "
"jornal antigo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Impressão de _Jornal..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178
msgid "Newsprint"
msgstr "Impressão gráfica de Jornal antigo (Newsprint)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021
msgid "_Spot function:"
msgstr "Função _Trama:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrada Pontos p/Poleg.:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Saída Linhas p/Poleg.:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Percentagem de _Preto (%)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Trancar canais"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Repor prede_finições"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441
msgid "O_versample:"
msgstr "S_uper-amostragem:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro tudo-em-um não-linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não-linear..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro Não-linear (NL Filter)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Conteúdo sem transparência"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Estimativa optimizada"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhoria de Arestas"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Transparência:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Escolher aleatóriamente Matiz/Saturação/Valor (HSV) independentemente"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído Matiz-Satur.-Valor..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído Matiz / Saturação / Valor (HSV)"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenção:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "Mati_z:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Arremesso Aleatório"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Extracção Aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Mancha Aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Baralhar total e aleatóriamente uma fracção dos pixeis"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Trocar aleatóriamente alguns pixeis com os pixeis vizinhos"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Mover aleatóriamente para baixo alguns pixeis (parecido com derreter)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Atirar..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escolher..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Quanto de _Aleatório (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Quantas de vezes aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Cores RGB _Independentes"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinzento:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _Sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulência"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho do eixo _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover pixeis aleatóriamente dentro da imagem"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalha_r..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
msgid "Spreading"
msgstr "A Espalhar"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Distribuição do Ruido"
#: ../plug-ins/common/nova.c:162
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#: ../plug-ins/common/nova.c:171
msgid "Super_nova..."
msgstr "Estrela Super-_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:255
msgid "Rendering supernova"
msgstr "A renderizar a super-nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:298
msgid "Supernova"
msgstr "Super-nova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raio_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Matiz _aleatória:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:436
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da explosão"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Criar manchas localizadas para simular o efeito de pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pin_tura a Óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "A pintar a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo (Oilify)"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de E_xpoente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular a distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Efeito Fotocó_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Efeito Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Aguçar arestas:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentagem de pre_to:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentagem de bran_co:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr ""
"Simplificar a imagem, ou a selecção, num série de quadrados com cor-sólida"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "A pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Criar uma textura com efeito de plasma aleatório"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Apresentar informação acerca das Extensões GIMP (plug-ins)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Extensões GIM_P"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d Extensões do GIMP (plug-in)"
msgstr[1] "%d Extensões do GIMP (plug-ins)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d Extensão do GIMP encontrada"
msgstr[1] "%d Extensões do GIMP encontradas"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Extensões (Plug-In)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho do Menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagens"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converter imagem de ou para coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "C_oordenadas Polares..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Criando as coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profundida_de do círculo em percentagem:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de desloc_amento:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear inversamente"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao "
"início na esquerda."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a par_tir do cimo"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não seleccionado, o mapeamento colocará a linha de baixo no sítio da "
"linha do meio e a linha de cima no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o "
"oposto."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "Forma _polar"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não seleccionada, a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstractas"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-bista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Q-bista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "Q-bista"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Remover o efeito de olhos vermelho provocado pelos flashes das cameras"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Remover Vermelho dos Olhos..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Remover o Vermelho dos Olhos"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Tolerância à cor do olho vermelho a ser removida."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Se seleccionar manualmente os olhos poderá melhorar os resultados."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "A remover o vermelho dos olhos das pessoas"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulação..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "A ondular a imagem"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:484
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação (Ripple)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reter transformabilidade em Mosaicos"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "Edges"
msgstr "Arestas"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_tes de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Rodando"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem-amostra com referência"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colorir por Amo_stragem..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por Amostragem"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obter Cores da Amo_stra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selecção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cores"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-cores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar as amostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "A re-mapear com as cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Criar um nova imagem com a 'fotografia' de uma área do ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capturar de Ecrã..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao seleccionar a janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura do ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do Rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Ocorreu uma erro ao capturar o ecrã."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma 'fotografia' ao ecrã."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Depois do atraso, arraste o rato para seleccionar a região a incluir na "
"captura do ecrã."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para capturar apenas esse ecrã."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capturar o ecrã de uma única _janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir as _decorações da janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar numa imagem todo o _ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccionar uma _região a capturar"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substitui transparência parcial com a cor de fundo actual"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-achatar"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "A semi-achatar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a Máscara de Aguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:304
msgid "Sharpening"
msgstr "A aguçar a imagem realçando as arestas e os contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Realçar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Deslocar cada linha de pixeis usando um valor aleatório"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "De_slocar Pixeis..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "A deslocar pixeis aleatóriamente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Deslocar Pixeis"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Quantidade de _deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Definições de Desenho"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Definições de Cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente _aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forçar mosaico ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "Encontro _Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "Encontro _Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "1º Plano & _Fundo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Transparência"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "Criar _Ante-visão"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta Alisada..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta lisa"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Alisada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilho Suave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Brilho Suave (Softglow)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Raio do brilho:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Cintilação E_stelar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região seleccionada para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos claros em estrelas cintilantes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação Estelar (Sparkle)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Definir o máximo de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade Exp_losiva:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar para mais ou para menos o espalhamento do brilho"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Raio_s de luz - Comprimento:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o tamanho dos prolongamento dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Ra_ios de luz - Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projectados a partir do centro"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "R. de luz - Ân_gulo (-1=Aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta os ângulos de saida dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos "
"aleatórios"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Raios de luz - Densidad_e:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz, tornando-os mais finos/grossos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparência:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais/menos vísiveis"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta a matiz de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturaçã_o Aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar a luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Preservar ou não a luminosidade original dos pontos claros"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Se quiser que o efeito seja totalmente invertido, marque opção"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "A_dicionar rebordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar uma borda com raios de luz, envolvendo a imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _Natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _1º Plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _Fundo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Ussr as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor definida para o 1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor definida para o fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Saliências"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1747
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2547
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "Saliência"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Selecção Cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Scale:"
msgstr "Dimensionar:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2804
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2824
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2838
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2969
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar a esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de Esfera..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3096
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área seleccionada para ser usada por esta Extensão está vazia"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Tornar a transparência em 'tudo-ou-nada', radical"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Limite da _transparência:"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Esta camada tem o canal transparência trancado."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "O objecto desenhável RGB-A/CINZENTO-A não está selecionado."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "A colorir a transparência"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limitar Transparência"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de Vidro"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Largura dos _mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis Fraccionais"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forçar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "A c_entrar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Embrulhar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do Fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agem"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Co_r de 1º Plano"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aqui:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Mosaico de Papel..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Alterar as arestas criar mosaicos com juntas perfeitamente ajustáveis"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Juntas Perfeitas"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "A criar juntas de mosaicos encaixáveis"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:221
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:226
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Pequenos mo_saicos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região seleccionada para ser usada no filtro está vazia"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:327 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "Criando os pequenos mosaicos"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:370
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos Mosaicos (Small Tiles)"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:420
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:607
msgid "Flip"
msgstr "Revirar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos Alternados"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:526
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:587
msgid "Number of Segments"
msgstr "Quantidade de Segmentos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de Mosaico..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Azulejo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho do painel de mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se a opção desta coluna estiver marcada, será gravada a definição de unidade "
"antes de sair do GIMP, caso contrário será uma definição temporária."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "ID da unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão por aproximação a um campo de entrada de \"polegada\" com duas "
"casas decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (ex.: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver seleccionada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma Nova Unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "_ID da Unidade:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor de conversão:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "Casas _Decimais:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos de texto"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades de Medida"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Máscara de Aguçar..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "A fundir"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Aguçar"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverter o brilho de cada pixel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Inversão de Valores"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversão de Valores"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_7 - Mais opaco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_8 - Mais transparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "Limites da Propagação"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite _inferior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite s_uperior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a _esquerda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "Para a _direita"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
msgid "Propagating value channel"
msgstr "A propagar o valor do canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:567 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh - Convolução de inteiro de linha (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:668
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:681
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador do Efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:686
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:693
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:698
msgid "_With white noise"
msgstr "_Com ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com a imagem o_riginal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:718
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem do _Efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "_Filter length:"
msgstr "Tamanho do _filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Mag_nitude do ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _minimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:765
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais dificeis de compreender"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:816
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Alternado"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Alternado _grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_tado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Listas largas"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Alternado lo_ngo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 gran_de"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou desfocado"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rodado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou borrar a imagem de diversas formas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "_Distorcer..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "Iterations:"
msgstr "Repetições:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Nas arestas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Enrolar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Esborratar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Tam. da Mistura em degradé:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-passos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar Mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Opção Mais Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala do Gradiente:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do Mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magniture de Vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de Mapa de vector de direcção fixa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A suavizar gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A suavizar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A procurar gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo Fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorcer a imagem com ondulações"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Comprimento da _Onda:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Ondulando a imagem"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado. "
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transacção DDE está ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transacção DDE falhou"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transacção DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "O DLL especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro "
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorcer uma imagem girando e comprimindo"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Rodop_iando e Comprimindo..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Rodopiando e/ou comprimindo a imagem"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Rodopiar e Comprimir (Whirl and Pinch)"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Ângulo do _rodopio:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Força da com_pressão:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "A renderizar a ventania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "A renderizar o vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afectada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Pr_incipal"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_asto"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
"imagem"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:182
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:198
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:213 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:450
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:458 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:478
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:227 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:254
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:282 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:347
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:397
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:632
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cor não suportada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:820 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:861
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:911
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O ficheiro bitmap termina abruptamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossível guardar imagem indexada com transparência no formato de ficheiro "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal transparência será ignorado."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "BMP"
msgstr "B, G, R, X (ao estilo BMP)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opções _Avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser exibidas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Ler Ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substitutos para pixeis indefinidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de Imagem"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Temos pena, mas apenas podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE "
"CINZENTO."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:844
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carregar pilha de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:912
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3 - Carregar pilha de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do Ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Ícones grande e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro correctamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, paleta com 2 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, paleta com 16 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, paleta com 256 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Com compressão (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icone #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rodar a Imagem?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter Orientação"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo com os dados EXIF, a imagem está rodada."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Quer que o GIMP rode a imagem para a orientação standard ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "Ante-visão JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do Ficheiro: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:836
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:882
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar a ante-visão para obter o tamanho do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Mostrar a ante-visão em janela de imagem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Suavização;"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frequência (linhas):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar _reiniciar marcadores"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:985
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Guardar dados _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1018
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar Minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Guardar dados _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1050
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
"configurações de qualidade não-standard, active esta opções para obter quase "
"a mesma qualidade e o mesmo tamanho de ficheiro."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_b-amostragem:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro mais pequeno)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1123
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula Flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1147
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar Predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1193
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Guardar predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar Ante-visão"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido !"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %d x%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1202 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1552
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado ou inválido: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1645
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1820
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar a camada no modo '%s'. Ou o formato do ficheiro PSD ou o "
"'plug-in' usado para guardar não suporta isto. Em alternativa, a usar o modo "
"normal."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: Impossível converter o tipo de imagem base GIMP para modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar '%s'. O formato do ficheiro PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar '%s'. O formato do ficheiro PSD não suporta imagens cujas "
"camadas tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:570
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650
msgid "SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656
msgid "No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiva\n"
"(Não suportada em SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "A enviar imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "A ligar ao servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Could not initialize libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Ao abrir '%s' para leitura obtive como resposta o erro HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "A abrir URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagem XJT com compressão GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: um modo de camada %d não suportado foi guardado no ficheiro XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém um tipo de caminho %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Aviso: um tipo de caminho %d não suportado foi guardado no ficheiro XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém um tipo de unidade %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Aviso: um tipo de unidade %d não suportado foi guardado no ficheiro XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpar Transparente"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizando:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar directório de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Incapaz de ler ficheiro de propriedades de XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedades de XJT '%s'."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar Chamas-de-fogo fractal recursivo cósmico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "Chamas-de-_fogo..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar as Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "O filtro Chamas-de-fogo só funciona em imagem RGB desenháveis."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "Direcções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "Modo Aleató_rio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-Peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "Esbater"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da Amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobre-amos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de Cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Ante-visão em tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se activar esta opção a ante-visão será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Desenhar Ante_visão"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Quanto maior o número de repetições, maior o número de detalhes a serem "
"calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Altera a proporção do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal a partir de um ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar num ficheiro o fractal activo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilizar uniformidade de registo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utiliza uniformidade de registo para evitar bandas no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade de Cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para "
"este canal de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados com os "
"mais baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de ante-visão."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente activo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar Parâmetros Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "A renderizar arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador Fractal..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A renderizar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Apagar Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção incorrecta na linha %d"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar pasta e re-examinar a colecção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal actualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Caminho com Ficheiros FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Linha de Moldura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de Ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com Textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do Gradiente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar Colecção de Objectos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar Desenho Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Subir objecto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descer objecto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Subir objecto seleccionado para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descer objecto seleccionado até a baixo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objecto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objecto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos objectos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva de Bézier. Shift + Botão finaliza a criação do objecto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "1º Plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de Fundo. A copia provoca que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difusão de margens"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Grelha polar - sectores desejados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Grelha polar - intervalo do raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objecto ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objecto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de Voltas da Espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de Pontos da Estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: impossível anexar um parasita "
"a um desenhável."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Apenas podem ser guardados os desenháveis !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "P_incel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Factor de Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica o rácio de proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "R_uído na cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado a ser aplicado como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Em Mosico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Seleccione se quiser que a imagem resultante seja em mosaicos com juntas "
"perfeitamente ajustáveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Escolher o quanto \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto \"escurecer\" a sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Suavização da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Tolerância de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saida seguro para selecções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A selecção não se intersecta com a camada ou máscara activas."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial a criar do primeiro pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo a criar do primeiro pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona uma direcção aleatória a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar qual a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluídez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será seleccionada a direcção que combinar melhor com a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de ante-visão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar vector seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir o vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Deslocamento do ângu_lo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Resis_tência exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposição"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são distribuídas uniformemente através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centradas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade da pincelada:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas do pincel"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar ficheiro PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar as Actuais"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar as Actuais..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar as definições actuais no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Apaga o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1073
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaurar a janela da Ante-visão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel que irá ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel que irá ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Trabalhar na cópia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será seleccionado um tamanho de pincel que melhor corresponda ao traços da "
"imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores SM (stop mark vectors). Clique no botão esquerdo para "
"mover o vector SM seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao "
"rato e no botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector SM anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector SM seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vector SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Apagar vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "Resis_tência:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a resistência do vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Resistência exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector SM (Stop Mark - Ponto Final) mais "
"próximo de um dado ponto tenha alguma influência"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de explosão de luz usando gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em _Gradiente..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta '%s', poderá gravar os seus próprios GFlare's nesta pasta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-actualizar ante-visão"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Foi criado um 'predefinido'"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação da mati_z:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Comprimento do vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade _Máx.:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "Limi_te"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está em utilização!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar um Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para a cópia do GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Incapaz de apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover Clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de Clarão em Gradiente (GFlare)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Procurar de novo os Gradientes"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura da Emanação de Luz"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura dos Clarões Secundários"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente ângular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do Gradiente ângular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação da _Matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "Emanação de _Luz"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de Picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos Picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Tamanho do Gradiente Factorial :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador da Ajuda GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avançar uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Pára de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para ao Índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "C_opia a localização desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
msgid "Find text in current page"
msgstr "Procurar texto nesta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
msgid "Find _Again"
msgstr "Procur_ar Novamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "S_how Index"
msgstr "_Mostrar o Índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor instale o pacote de Ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"online em at http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Talvez precise de instalar os pacotes GIO da interface de software e o "
"pacote GVFS ?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de tópico da ajuda '%s' desconhecida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar índice a partir de '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de parseamento em '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:331
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método 'Iterated Function System' (IFS) (Sistema "
"de Função Iterada)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:343
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinação:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:638
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:647
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:653
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala da Matiz:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala da cor :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685
msgid "Full"
msgstr "Cor sólida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:865
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:881
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "Re-calcular centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de Renderização"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rodar / Dimensionar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de Renderização de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1194
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1221
msgid "Subdivide:"
msgstr "Sub-dividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1234
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1299
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar fractal 'IFS - Sistema de Função Iterada' (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1465
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2399
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao guardar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2482
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2495
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2490
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Estensão de Mapa de Imagem 2.0"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Publica Geral GNU (GNU GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objecto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilizar Guias GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternadas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _Esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _Direita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _Superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _Inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das Guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são rectangulos predefinidos que cobrem a imagem. Você define-as "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite-lhe "
"criar rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem que é uma colecção de "
"miniaturas de imagens, os chamados em inglês \"thumbnails\", adequadas ao "
"uso em barras de navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "A _Esquerda inicia-se em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "A _Superior inicia-se em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Quant. na horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _Vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Qu_antidade na vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das Guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objectos Seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover Para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar Anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar Região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar Para Trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar todas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Ligação web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "Servidor WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser activada quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação web relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID da 'frame' alvo: (opcional - apenas para FRAMES de página web)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante-_visão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área nº%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Activar o Atrair para a_s grelhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Ante-visão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um nova mapa de Imagem clicável"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _Imagem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem-nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Incapaz de guardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar áreas?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar_Como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "Desseleccionar T_udo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _Informações da Área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover Para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Apagar Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Código-fonte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Aum Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Dim Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "Escolher _Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar Informações do Mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao Mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações Grelha..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ce"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Lista das Áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área Rectângular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área Círcular/Oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área Poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível guardar ficheiro de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exigir uma U_RL predefinida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar manípulos da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostrar di_cas para a URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilizar manípulos de arrastar muito grandes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Coord. _X superior esquerda:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Coord. _Y superior esquerda:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350
msgid "#"
msgstr "nº"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT(ernativo opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste Ficheiro de Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinida:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Consulta do Código-fonte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1017
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:293
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:301
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Tornar transparente a imagem de destino onde altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Aplicar o filtro numa nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
msgid "High _quality preview"
msgstr "Ante-visão de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:336
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activa/desactiva a ante-visão com melhor qualidade de imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:376
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos Pontos de Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:454
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:462
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:465
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:498
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:513
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção da Profundidade do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:564
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:573
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Predefinições de Iluminação:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:619
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos Materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:637
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Emanação de Luz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustroso:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos realçes de cor dos materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:735
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polido"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:754
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Quanto mais alto o valor, mais os realçes dos materiais estão focados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:764
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:801
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar mapeame_nto de relevos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Activa/desactiva a criação de efeitos de baixo-relevo (profundidade da "
"imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:837
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apear relevos da imagem:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:853
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:892
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:906
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activa/desactiva o mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:923
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagem a _ambientar:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:926
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem a utilizar para este efeito de ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:948
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:956
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:960
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de Relevos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Ambi_ente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1080
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Re-processar a imagem da ante-visão"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1096
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/Desativar ante-visão em tempo real das alterações"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1140
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar Predefinições de Iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1284
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar Predefinições de Iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma plana"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objecto (plano,esfera, caixa, cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objecto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear em forma de:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear com a forma escolhida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Os mosaicos são úteis para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Criar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _anti-serrilhado"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"Activar/desactivar a remoção de arestas com serrilhado (Anti-serrilhado = "
"antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualidade de Anti-serrilhado. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixeis forem menores do que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Ponto de Luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de Fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da Fonte de Luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de Direcção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Valores maiores fazem o objecto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Polimento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens nas faces da Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces Sup. e Inf."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar Armação do ob_jecto"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construir um labirinto utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamanho do Labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Peças:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Primeiro a profundidade"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto em mosaico não\n"
"vai funcionar correctamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Desenhar um labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "A desenhar o labirinto"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver e editar meta-dados (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "Propr_iedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: Não foi encontrado nenhum pacote XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d, caractere %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Esperava texto ou elemento opcional <%s>, em vez disso encontrei <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Esperava elemento <%s>, em vez disso encontrei <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Atributo rdf:about requerido em falta em <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Elementos aninhados (<%s>) não são permitidos neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Fim do elemento <%s> não esperado neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O actual elemento (<%s>) não pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Pacotes XMP têm de começar com <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Pacotes XMP têm de terminar com <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP não pode conter comentários ou instruções de processamento XML"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página Enrolada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Página Enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização do Canto a Enrolar"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação do Enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra sob o enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1ºPlano/Fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada Enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
msgid "Page Curl"
msgstr "A enrolar a página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _Margens da Página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Recortar à Selecção"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação da página para impressão"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração da Página"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da Imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "A Imprimir..."
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Converter Selecção em Caminho..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Config. Avançadas da Conv. de Selecção em Caminho"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura uma imagem de um digitalizador (fonte de dados TWAIN)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador/Camera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador ou da camera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Tirar uma foto (capturar) o ecrã de uma janela ou da área de trabalho"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _Ecrã..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"