mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16571 lines
519 KiB
Plaintext
16571 lines
519 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 19:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Редактор зображень"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Створення зображень та редагування фотографій"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
|
||
"змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU "
|
||
"GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або "
|
||
"Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и "
|
||
"ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній "
|
||
"Суспільній Ліцензії GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії "
|
||
"GNU. Якщо це не так, дивіться http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось відкрити тестовий тимчасовий файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового "
|
||
"каталогу, який визначений у параметрах (наразі це \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного "
|
||
"режиму неможливе."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Показати номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Виводити докладнішу інформацію"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Запустити нову копію GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Відкрити зображення як нові"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не завантажувати шрифти"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Не показувати вікно вітання "
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Вважати всі попередження критичними"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:271
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:387
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
|
||
"Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:424
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Вже запущена інша копія GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:494
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:512
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось "
|
||
"перекодувати у UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне "
|
||
"від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення "
|
||
"змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s версії %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Редактор пензлів"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Пензлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буфери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Інформація про курсор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Недавні зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Динаміка пензля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Редактор динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Консоль помилок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Філь_три"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтів"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Шаблони інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:317
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Редактор палітри"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палітри"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Швидка маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Зразкові точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:215
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:989
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:221
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:224
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:230 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:236
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:239
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Змінити активний пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Меню пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Відкрити пензель як зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Відкрити пензель як зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Створити пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Створення нового конала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Д_ублювати пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Дублювати пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _розташування пензля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "В_илучити пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Вилучити цей пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Оновити список пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Оновити список пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Змінити пензель…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Змінити цей пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Меню буферів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Вста_вити буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Вставити буфер _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Вставити вибраний буфер у вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Вставити буфер як _нове зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Вставити вибраний буфер як нове зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "В_илучити буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Меню каналів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "З_міна ознак каналу…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Створити канал…."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Створення нового конала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Створити канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Д_ублювати канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "В_илучити канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Вилучити цей канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Підняти канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Підняти цей канал на один рівень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Підняти канал до_гори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Зробити цей канал верхнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Опустити канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Опустить цей канал на один рівень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Опустити канал _додолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Зробити цей канал нижнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Канал -> Виді_лення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додати до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додати цей канал до вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Відняти від виділення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Відняти цей канал з вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перетнути з вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перетнути цей канал з поточним вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Зміна ознак каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість заповнення:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Створення каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Параметри нового каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Колір нового каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s копія каналу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Меню мапи кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "З_міна кольору…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Змінити цей колір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додати колір з основного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Додає активний колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додати колір з тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Додає активний колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Зміна елементу палітри кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "_Використовувати GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "При можливості використовувати GEGL для обробки зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непрозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Режим малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Інструмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Текстура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:63
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:68
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Фігура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радіус"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Промені"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:74
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Жорсткість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:76
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "_Відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:78
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Кут"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:81
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Т_ипові кольори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:83
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Обміняти місцями кольори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:89
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Режим малювання: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Форма пензля: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Радіус пензля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Кут пензля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Об'єднувати за зразком"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось відкрити '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:123 ../app/core/gimpimage.c:1642
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:210
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:225
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Панель _інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "П_араметри інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Стан пристрою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог каналів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "К_онтури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог контурів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Гістограма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог гістограми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Редактор вибраної діл_янки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навігація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог навігації у документі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Історія скасувань"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог історії дій"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор миші"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог інформації про курсор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Зразкові точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Кол_ьори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Пензлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Редактор пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Динаміка малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Редактор динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог текстур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "Гра_дієнти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Па_літри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог кольорових разків"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Редактор палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор кольорових разків"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Шаблони інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "Ш_рифти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог шрифтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "Бу_фери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Н_едавні зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Ша_блони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Консоль пом_илок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Відкрити консоль помилок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог параметрів програми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Пристрої _вводу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Модулі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог керування модулями"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "По_рада дня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Про програму GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Підняти вгору панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Додати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Створити нову панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Меню діалогів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Додати вкладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Розмір ескізу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Стиль вкладок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Відкріпити вкладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "К_рихітний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Д_уже малий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Середній"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Великий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Ду_же великий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "В_еличезний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Гігантський"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "К_олосальний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Піктограма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Піктограма та текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "С_тан на текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Замкнути вкладку у панелі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Показувати панель з _кнопками"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Перегляд у вигляді _списку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Пере_містити на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Закрити панель"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Відкрити _екран..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Показувати список _зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Слідувати за _активним зображенням"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Меню списку зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Відкрити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Відкрити вибраний запис"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Вікно відкривання файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Відкривання зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу файла у буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Вилучити _запис"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний запис"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "О_чистити історію дій"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Перечитати _мініатюру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Перечитати мініатюру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Перечитати _усі мініатюри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Перечитати усі мініатюри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Вилучити застарілі з_аписи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:193
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Забути відриті раніше документи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:216
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі "
|
||
"списку недавніх документів."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Вирівняти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Інвертування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Баланс білого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Автоматична корекція балансу білого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "З_сув..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видимий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Перемикнути видимість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Зв'_язаний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Змінити стан зв'язаності"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "_Замкнути точки растру від змін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Обернути на 90° праворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Обернути на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Перегорнути вниз головою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Обернути на 90° ліворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:71 ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:373
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Меню динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Створити динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Створити нову динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "Д_ублювати динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Створити копію динаміки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу динаміки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "В_илучити динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Вилучити цю динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Оновити динаміки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Оновити динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "З_міна димнміки…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Змінити динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Змінити активну динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Вставити _як"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Меню історії дій"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Повт_орити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Суворе скасування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Суворий повтор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості "
|
||
"об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "О_чистити історію скасувань"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Очистити історію дій"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "П_ослабити..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Змінити режим накладання і непрозорість останньої операції"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Копіювати ви_диме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Вставити _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Вставити вміст буферу обміну у вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "З _буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Нове зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Новий _шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Створити новий шар зі змісту буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані точки у названий буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Копіювати вибрані точки у названий буфер обміну"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Заповнення кольором _переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Заповнення кольором _тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Заповнення _текстурою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Заповнити вибрану ділянку активною текстурою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "В_ернути \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Повт_орити \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "П_ослабити %s…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Повт_орити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "П_ослабити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:137
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Очистити історію дій"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:163
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:206
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати точки у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:375
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Введіть назву цього буферу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:416
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:436
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Копіювати видиме з назвою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:561
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Буфер без назви)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:593
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Меню консолі помилок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Очистити консоль помилок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Зберегти в_ибране у файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Записати вибрані повідомлення про помилки у файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не вибрано."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "_Одержати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Відкрити н_едавні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Відкрити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Відкрити як ша_ри…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Відкрити зображення як шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Відкрити _адресу…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Створити шаблон…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрити усі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Закрити усі зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Зберегти це зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зберегти _як…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Зберегти _копію…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний "
|
||
"стан зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Зберегти та закрити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Експорт у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Повторно експортувати зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Перезаписати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Експортувати в %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "_Перезаписати %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Експортувати в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Відкривання зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:133
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Відкрити зображення як шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:265
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Немає змін, які слід зберегти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Збереження зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:278
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Збереження копії зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:356
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Створення нового шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:360
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:394
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:407
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Відновити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Відновити «%s» до «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, "
|
||
"включаючи всю інформацію про скасування операцій."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:655
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Шаблон без назви)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось відновитись до '%s'.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "Створити шаблон…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Change the color temperature of the image"
|
||
msgstr "Зміна розміру змісту зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "_Баланс кольорів…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:50
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:55
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:56
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "По_стеризація…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:62
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:67
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "_Змінити текстуру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:74
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Поріг…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
msgstr "Зробити _прозорим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Меню шрифтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Перечитати перелік шрифтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Тип кольору ліворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Завантажити колір лівої точки з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "З_берегти колір лівої точки у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Тип кольору праворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Завантажити колір правої точки _з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Колір крайньої _лівої точки…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Колір крайньої _правої точки…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "З_мішати кольори крайніх точок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Редагувати активний градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Колір крайньої _правої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колір _переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Колір крайньої _лівої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Фіксований"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Колір _переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінійна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Криві"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоїда"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (що з_більшується)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферична (що з_меншується)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Міняється)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Міняється)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Розмножити сегмент…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "В_илучити сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функція _змішування для вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тип фарбування вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Розмножити вибране…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "В_илучити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Від_центрувати середні точки вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Перерозподілити _напрямні у вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої правої точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Розмноження сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Розмноження вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Створення копії вибраної ділянки градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Створити копію"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість створюваних\n"
|
||
"копій вибраного сегмента."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість створюваних\n"
|
||
"копій вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Рівномірно розподілити сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Рівномірно розділити сегменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість частин\n"
|
||
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість частин\n"
|
||
"на яку слід розділити сегменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Меню градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Створити градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Створення нового градієнту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Д_ублювати градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Дублювати градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _розташування градієнту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Зберегти як _POV-Ray…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "В_илучити градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Вилучити градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Оновити градієнти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Оновити градієнти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "З_міна градієнта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Зміна градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Відкрити посібник з GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Контекстна довідка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Меню зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Образ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "Ре_жим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "_Попередня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Пере_творення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Напрямні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Інформація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Відбиття"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "С_кладові"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Створити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Створення нового зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Розмір п_олотна…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Коригування розміру полотна зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "_До розмірів шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Полотно у вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Розмір д_рукування…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:93
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Коригування роздільності друкування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Ро_змір зображення…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:99
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Зміна розміру змісту зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Кадрувати у вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Кадрувати зображення до розмірів вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Д_ублювати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Створити копію цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "О_б'єднати видимі шари…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Зводить всі видимі шари до одного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Звести зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Налаштувати с_ітку…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:129
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Параметри сітки для цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Властивості з_ображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Показує інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Перетворення зображення на RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки _сірого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:149
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Індексоване…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:189
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:190
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:195
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:196
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:204
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:205
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:210
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Обернути на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:211
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Обертання зображення догори ногами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:216
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:217
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:258
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Встановлення розміру полотна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:604
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:338
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Зміна роздільності"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:400
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:424
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не вдалось кадрувати, бо вибрана ділянка порожня."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:651
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір при друкуванні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:692
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:703 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:787
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:876 ../app/pdb/image-cmds.c:490
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:526 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:528
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/layer-cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:338 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Змінюється розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Меню списку зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Розгорнути вікна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "С_творити вікно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Вилучити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Вилучити це зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Меню шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "С_тіг"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Про_зорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Пере_творення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непрозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Режим _шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "З_міна ознак шару…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Змінити назву шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Створити шар…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Створити шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Створити з _видимого"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Створити _групу шарів…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Д_ублювати шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "В_илучити шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Вилучити цей шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "П_ідняти шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Підняти активний шар на один рівень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Зробити шар в_ерхнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Зробити активний шар у верхнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Опустити шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Опустити активний шар на один рівень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Зробити шар н_ижнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Зробити активний шар нижнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Прикріпити шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Прикріпити рухомий шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Об'_єднати з попереднім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Об'єднати цей шар з першим видимим шаром нижче нього"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Об'єднати шари групи шарів у один великий шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "О_б'єднати видимі шари…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Зводить всі видимі шари до одного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Звести зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Ви_лучити текстову інформацію"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Текст на _контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Створити контур з цього текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Текст по к_онтуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Межі шару…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Змінити розмір шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Шар до розміру _зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Р_озмір шару…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Зміна розміру змісту шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Кадрувати у вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Кадрувати шар до розмірів вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додати маску ша_ру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додати альфа-_канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "В_илучити канал альфи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Замкнути _альфа-канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "З_міна маски шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Робота з маскою шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Показати маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Вимкнути маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Відкинути ефект маски шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Застосувати _маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Вилучити ма_ску шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Вилучити маску шару та її ефект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска -> Вибрана ділянка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Перетворює маску на вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додати до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Додати маску шару до поточного вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Відняти від вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Відняти маску шару від поточного вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перетнути з вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Перетнути маску шару з поточним вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Альфа-канал -> Вибрана ділянка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Перетворити альфа-канал на вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Додати до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додати альфа-канал до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Відняти альфа-канал від вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перетнути альфа-канал з вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Перейти до _верхнього шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Перейти до найвищого шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Перейти до _нижнього шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Перейти до найнижчого шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Перейти до п_опереднього шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Перейти до шару над поточним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Перейти до н_аступного шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Перейти до шару нижче поточного"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Скорочення:"
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "У _новий шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Зміна ознак шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Створення шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Створення нового шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видиме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Встановлення меж шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Масштабування шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Кадрування шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Спочатку виберіть канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додавання маски шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "З_міна кольору…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Змінити цей колір у наборі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "В_илучити колір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Вилучити цей запис"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Зміна активної палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Новий колір з _переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Новий колір з _тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Додати до палітри активний колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Збільшити до _розміру вінка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Змінити колір палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Змінити запис палітри кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Меню палітр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Створити палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Створити нову палітру кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Імпортувати палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Імпортувати палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Д_ублювати палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Створити копію цієї палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Об'_єднати палітри…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Об'єднання палітр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _розташування палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "В_илучити палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Вилучити цю палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Оновити палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Оновлення палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Змінити палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Змінити палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Об'єднання палітр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Меню текстур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Відкрити _текстуру як зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Відкрити текстуру як зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Створити текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Створити нову текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Створити _копію текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Створити копію текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу файла в буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "В_илучити текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Вилучити цю текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Оновити текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Оновлення текстури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Змінити текстуру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Змінити текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Філь_три"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Нещодавно використані"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Розмивання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Виявлення ме_ж"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Покращення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Об'єднання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Загальні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Світло та тінь"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "В_икривлення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Імітація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Декорація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Візуа_лізація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Хмари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "П_рирода"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Текстура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Анімація"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Повторити останній"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими "
|
||
"параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "П_овторити зі змінами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Пов_торити \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повторити останній"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Показати останній ще раз"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Перезавантажити усі фільтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Меню швидкої маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Перемикнути _швидку маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Перемикнути швидку маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Накладати маску на _вибрані ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Накладати маску на _невибрані ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки швидкої маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість _маски:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Меню «Зразкова точка»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Звести шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Всього"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Зняти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Відкинути вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Перевернути вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Розрухати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Створити рухоме вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Розмиття…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмити межу вибирання, щоб перехід між вибраним та не вибраним був "
|
||
"поступовий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "При_брати розмиття"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Вилучити розмитості з вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "З_меншити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Зменшити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "З_більшити…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Збільшити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Ме_жа…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Замістити вибране його межею вказаної ширини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Зберегти в к_аналі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Зберегти вибране в каналі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Обве_сти вибрану ділянку…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Обвести вибране вказаним типом лінії"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Обвести вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Обвести вибране з останніми значеннями"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:156
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Розмивання вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:160
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Розмити межу вибраного на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:197
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Скорочення вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:201
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Скоротити вибране на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Ско_ротити на межі зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:237
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Збільшення виділеного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Збільшити вибране на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:267
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Межа вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Розмір межі:"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Розмивати межі"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:293
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Прикріпляти вибране до меж зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:351
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Обведення вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Меню шаблонів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "С_творити зображення з шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Створити шаблон…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Створити новий шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Д_ублювати шаблон…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Змінити шаблон…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Змінити цей шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "В_илучити шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Вилучити цей шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Новий шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Створити новий шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Редагувати шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Завантажити текст з файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Очистити увесь текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Меню інструменту «Текст»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методи вводу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "Відкрити _текстовий файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Очистити весь текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "_Контур з тексту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Створити контур з цього текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "_Текст за контуром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Меню параметрів інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Зберегти шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "_Відновити шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Редагувати шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Створити шаблон інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Відновити параметри інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Відновити типові параметри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Скинути параметри усіх інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Скинути усі параметри інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора шаблону інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Меню шаблону інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Створити шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Створити новий шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буферу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Оновити шаблони інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Оновити шаблони інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Змінити цей шаблон інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Засоби"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Ви_бирання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Малювання"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "П_еретворення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "За к_ольором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Довільне обертання…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Обертання на довільний кут"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Меню контурів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Контури"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Змінити атрибути контуру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Змінити атрибути контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Створити контур…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Створити новий контур…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Д_ублювати контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Дублювати контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "В_илучити контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Вилучити контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Об'єднати _видимі шари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Пі_дняти контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Піднімання контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Зробити контур _верхнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Піднімання контуру догори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Опустити контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Опускання контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Зробити контур _нижнім"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Опускання контуру додолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Обвести за конту_ром…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Обвести контур вказаним чином"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Обвести за конту_ром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Копіювати контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Вст_авити контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Експорт контуру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Імпорт контуру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видимий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Зв'_язаний"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "За_мкнути елементи контуру від змін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Контур -> Виді_лена область"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Контур -> Вибрана ділянка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "З конт_уру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додати до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Контур -> Вибрана ділянка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Відняти від вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "_Відняти від вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перетнути з вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Перетнути контур з вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Вибрана ділянка -> Кон_тур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Перетворити вибрану ділянку на контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "У _контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Вибиране до контуру (_розширені параметри)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Розширені параметри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Змінити атрибути контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Новий контур"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Параметри нового контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Обведення за контуром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Колір тла в_ікна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Перемістити на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "С_творити вікно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Закрити вікно зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Підігнати до розміру вікна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Заповнити вікно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися "
|
||
"оптимально"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернути масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Вернути попередній масштаб показу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Вікно наві_гації"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Показати вікно перегляду для зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Екранні _фільтри…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Налаштовування екранних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "С_коротити обгортку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Відкрити _екран…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "То_чка за точкою"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Показувати ви_бране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Показати межу вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Показувати ме_жі шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Показувати межі активного шару"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Показувати _напрямні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Показувати напрямні зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Показувати с_ітку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Показувати сітку зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Показувати зразкові точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "П_рилипання до напрямних"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "При_липання до сітки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Прилипати до _меж полотна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Прилипати до _активного контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель _меню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Показувати _лінійки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL"
|
||
msgstr "Скористатись GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
|
||
msgstr "Використати GEGL, щоб створити проекцію цього вікна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Масштаб 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Масштаб 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Масштаб 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Масштаб 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:360
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Масштаб 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:366
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Масштаб 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:372
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Масштаб 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:378
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Масштаб 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:384
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Інший…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Вказати інший масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:393
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "З т_еми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:394
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:399
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Світлий"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Використовувати світлий колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:405
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Темний"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Використовувати темний колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:411
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Вибрати інший _колір…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Використовувати довільний колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:417
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Як у п_араметрах"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:419
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:626
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернути масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Інший (%s) …"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "Мас_штаб (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:585
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Колір тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:587
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Перемістити це вікно на екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Вік_на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Нещодавно закриті панелі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:102
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Наступне зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Перемикнутись на наступне зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:108
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Попереднє зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:117
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Сховати діалоги з підтримкою прикріплення"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:118
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совати всі діалоги та панелі, залишити видимими лише вікна із зображеннями"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:124
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Одновіконний режим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:125
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Коли увімкнено, GIMP у одновіконному режимі."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось відкрити файл свопінгу. GIMP використав усю доступну оперативну "
|
||
"пам'ять та не може використати файл свопінгу. Деякі частини зображень можуть "
|
||
"пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та перевірте шлях до файла "
|
||
"свопінгу в параметрах програми."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось змінити розмір файла свопінгу: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Піктограма інструмента"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Піктограма інструмента з перехрестям"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Лише перехрестя"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З теми"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Світлий"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Темний"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Вибраний колір"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Переміщуватися на зображені"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Зовнішній переглядач"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Допоміжне вікно"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Завжди згори"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Чорно-білий"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Кольоровий"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Лівша"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Правша"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка записування файла '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файла '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна "
|
||
"копія конфігурації створена у «%s»."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
|
||
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
|
||
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
|
||
"\"Вибраний колір\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані кольорові схеми при відкритті файла."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Визначає піксельний формат курсору миші."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Визначає тип курсору миші."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Встановлює хіракальність для позиціонування курсора."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
|
||
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до "
|
||
"напрямних чи сітки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі "
|
||
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
|
||
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
|
||
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
|
||
"число, яке визначає цю межу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення "
|
||
"вікон менеджером вікон."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, вибрана динаміка використовується в усіх інструментах."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, вибраний текстура використовується для всіх інструментів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів "
|
||
"вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
|
||
"перетвореннях."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість мурашиної доріжки навколо вибраної ділянки. Значення вказується у "
|
||
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
|
||
"GIMP буде виводити попередження."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При "
|
||
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
|
||
"X сервера."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому "
|
||
"значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
|
||
"шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
|
||
"вікна зображення."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цього параметра, сервер X визначає позицію миші після кожного "
|
||
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
|
||
"повільнішим. Але на деяких серверах X ввімкнення цього параметра забезпечує "
|
||
"більш швидку роботу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
|
||
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
|
||
"роботу при роботі з великими зображеннями."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх "
|
||
"зображень."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка "
|
||
"\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки "
|
||
"довідку можна викликати кнопкою F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати панель меню\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати лінійки\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати смуги прокрутки\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати смужка стану\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ вибраної ділянки. Це також можна зробити "
|
||
"командою \"Перегляд->Показувати вибраної ділянки\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати межі шару\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати напрямні\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Перегляд->Показувати сітку\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити "
|
||
"командою \"Перегляд->Показувати зразкові точки\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання "
|
||
"пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкої та простої свопінгу "
|
||
"блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого "
|
||
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
|
||
"сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі підключеному через "
|
||
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
|
||
"змінювати безпосередньо у меню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
|
||
"протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з "
|
||
"GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на "
|
||
"перегляд та зміну цього каталогу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, "
|
||
"тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає "
|
||
"зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти "
|
||
"дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті "
|
||
"вдосталь, це значення краще збільшити."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
|
||
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
|
||
"скасування операцій."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
|
||
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
|
||
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:91
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:92
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Фіксоване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:122
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Створити оптимальну палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:123
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:124
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-о бітну) палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:125
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Використовувати власну палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:184
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:185
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:262
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:263
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:264
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:267
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Розчинення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Позаду"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Множення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Різниця"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Віднімання"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Лише темне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Лише світле"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:369
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:370
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:371
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:372
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:373
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Ділення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:374
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Освітлення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:375
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Направлене світло"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Розсіяне світло"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Витягування зерна"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:379
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Об'єднання зерна"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:380
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Очищення кольору"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:381
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:382
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:383
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Антигумка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:464
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Перший об'єкт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:465
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:466
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:467
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Активний шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:468
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Активний канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:469
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Активний контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:501
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:502
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:503
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорий шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:534
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Одним кольором"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:535
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Обвести лінією"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Обвести одним з інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Гостре"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Скруглене"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Фаска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Пласке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Округле"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:626
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:663
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипове"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:664
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:665
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Довгі тире"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:666
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Середні тире"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:667
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Короткі тире"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:668
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Рідкі крапки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:669
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Крапки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Часті крапки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Пунктир"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Тире, крапка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Тире, крапка, крапка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:702
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:703
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратні"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:704
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:733
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:734
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:735
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:766
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:767
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:768
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:769
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:770
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Всі шари"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Шари з розміром зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Всі видимі шари"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Всі пов'язані шари"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Дуже малий"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Гігантський"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Колосальний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Перегляд таблицею"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без мініатюр"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Звичайний (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Великий (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неправильно>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1118
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1119
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1120
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Віддзеркалення зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1121
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Обертання зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1122
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Кадрування зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1123
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Перетворення зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1124
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Вилучити об'єкт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1125
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Об'єднання контурів"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1127
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Швидка маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Напрямна"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Зразкова точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Шар/Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Зміна шару/каналу"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видимість елемента"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Приєднати/від'єднати елемент"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1136
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Властивості елемента"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Переміщення елемента"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1138
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Зміна масштабу елемента"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1139
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Зміна розміру елемента"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1140
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Додавання шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додавання маски шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Застосування маски шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Рухомий вибір у шарі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Рухомий вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1145
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Прикріплення рухомого вибору"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1148
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Додавання паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Вилучити шум"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1153
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Імпортувати контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1154
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "Властивості зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1157
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1158
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Зміна роздільності зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1160
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Зміна індексованої палітри"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1166
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати об'єкт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1167
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Перейменування елементу"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Створити шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Вилучити шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Зміна режиму шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Зміна непрозорості шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Перетворення групи шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Текстовий шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Зміна текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Вилучити маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Показати маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Створити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Вилучити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Колір каналу"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Новий контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Вилучити контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Зміна контуру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Обрати колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Дію неможливо скасувати"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1470
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Складений"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1471
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1472
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1473
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1474
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1475
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1476
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1505
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1506
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1507
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1536
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питати, що робити"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1537
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Зберегти вбудований профіль"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1538
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Перетворення кольорової моделі на RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1575
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1576
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1577
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1578
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1579
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Твердість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1580
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1581
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1582
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1583
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1584
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1585
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Тремтіння"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:147
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Форма пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Радіус пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Промені пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Жорсткість пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Кут пензля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у "
|
||
"рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у "
|
||
"рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Рядок %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Файл обрізаний у рядку %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні файла пензля '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "Не вдалось прочитати %d байт з «%s»: %s"
|
||
msgstr[1] "Не вдалось прочитати %d байта з «%s»: %s"
|
||
msgstr[2] "Не вдалось прочитати %d байтів з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Ширина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома глибина %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:285 ../app/core/gimppattern-load.c:151
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:317
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору "
|
||
"%d\n"
|
||
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія формату abr %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': широкі пензлі не підтримуються."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:595
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:696
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Внутрішні процедури"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Пошук файлів даних"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Шуми"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Динаміка малювання"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:976
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:997
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Оновлюється кеш позначок"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Перейменувати канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Перенести канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Масштабувати канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Змінити розмір каналу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Віддзеркалити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Обернути канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Перетворити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Обвести канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Канал на вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Підняти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Підняти канал догори"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Опустити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Опустити канал додолу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Розмити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Загострити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очистити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Заповнити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Перевернути канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Обмежити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Збільшити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Стиснути канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:724
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1759
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Встановити колір каналу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Встановити непрозорість каналу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Прямокутний вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Еліпсовий вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Прямокутний закруглений вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Альфа на вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Канал %s на вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:494
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Непевний вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:541
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вибір за кольором"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Режим малювання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
|
||
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось зберегти дані:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "копія %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. "
|
||
"Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів "
|
||
"«Теки»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною "
|
||
"шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, "
|
||
"поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити дані з:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Суміш"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:539
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:242
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Заливання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Заливання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:456
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Витягування об'єкту переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Рівні"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Тянучкий зсув"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Бракує точок для обведення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Бракує точок для заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Відтворення мазків"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Перетворення шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Тип виводу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вставлений шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:387
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:411
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором плану"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:416
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором тла"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:421
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Заповнити білим"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:426
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Заповнити прозорим"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:431
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Заповнити взірцем"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:585
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Глобальний буфер"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла градієнту '%s': помилка читання у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у "
|
||
"рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось імпортувати градієнт з '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Передній план до прозорого"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стиль ліній сітки."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Колір переднього плану."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Група шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Перейменування групи шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Перенести групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Масштабувати групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Змінити розмір групи шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Віддзеркалити групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Обернути групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Перетворити групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Розставити об'єкти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Змінити роздільність зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1979
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Змінити одиницю вимірювання"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2792
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Додати шум до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Вилучити шум із зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3542
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додати шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Вилучити шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3606
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Вилучити рухомий вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3774
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додати канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Вилучити канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додати контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Вилучити контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Вказати карту кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Змінити запис карти кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додати колір до карти кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:789
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:797
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:122
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Обрізати зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Змінити розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Особливий файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Віддалений файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Натисніть для створення файла перегляду"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d точка"
|
||
msgstr[1] "%d x %d точки"
|
||
msgstr[2] "%d x %d точок"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d шар"
|
||
msgstr[1] "%d шари"
|
||
msgstr[2] "%d шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додати горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додати вертикальну напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Вилучити напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Перемістити напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Перекласти об'єкти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Віддзеркалити об'єкти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Обернути об'єкти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Перетворити об'єкти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Об'єднати видимі шари"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Звести зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:259
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:271
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Об'єднати з нижнім"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Об'єднати групу шарів"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:362
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Об'єднати видимі контури"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:135
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Увімкнути швидку маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Вимкнути швидку маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Додати зразкову точку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Вилучити зразкову точку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Перенести зразкову точку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:85
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Масштабувати зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не вдалось скасувати %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1815
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Додати шум"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1825
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Додати шум до об'єкта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Вилучити шум з об'єкта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Встановлення видимості елементу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:291
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Перейменувати шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:292
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Перенести шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:293
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Масштабувати шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:294
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Змінити розмір шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:295
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Віддзеркалити шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:296
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Обернути шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:299
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:300
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Підняти шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:301
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Підняти шар догори"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:302
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Опустити шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:303
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Опустити шар додолу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:304
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:305
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рухомий вибір\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару "
|
||
"чи каналу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1227
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додати маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1368
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Перетворити альфу в маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1527
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Застосувати маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1528
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Вилучити маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1636
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Увімкнути маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1637
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Вимкнути маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1715
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Показати маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1794
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додати канал альфи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Вилучити канал альфи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1849
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Шар до розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Прикріпити рухомий вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Рухомий вибір у шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:67
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Перенести маску шару"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:68
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска шару до вибору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Індексований %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': відсутній заголовок."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
|
||
"Використовується типове значення."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
|
||
"у рядку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури '%s': файл ймовірно обірваний."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка при аналізі файла текстури '%s': невідома версія формату %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка при аналізі файла текстури '%s': непідтримувана глибина "
|
||
"%d.\n"
|
||
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Перенести вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Обвести вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Розмити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Загострити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Нічого не вибирати"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Розвернути вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Межа вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Збільшити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Скоротити вибране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:285
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Немає вибраної ділянки для обведення."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:660
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:793
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:800
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Рухомий вибір"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:816
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Рухомий шар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до "
|
||
"відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від "
|
||
"актуальної точки з'єднання."
|
||
|
||
# This is a special string to specify the language identifier to
|
||
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:uk"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:132
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:139
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Горизонтальна роздільність."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:145
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикальна роздільність."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "точки растру"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки растру"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "дюйми"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "міліметр"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "міліметри"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пункти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "піка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "піки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "відсоток"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "відсотки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри "
|
||
"користувача до '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з "
|
||
"назвою '%s' та скопіює туди деякі файли."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Створення теки «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Про програму GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Відвідайте сайт GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP створили для вас"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Це - нестабільна версія програми."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Назва каналу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Створити з _вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Перетворити"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Максимальна кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "В_илучити невикористані кольори з мапи кольорів"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Розмиття"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Розмиття кольору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Перетворення у індексоване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Вилучити об'єкт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стан пристрою"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:308
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:312
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор миші"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Гістограма"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Редактор вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Історія скасувань дій"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Вікно навігації"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Пер.план/тло"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Колір пер.плану/тла"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:149
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Повідомлення GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Послабити %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "По_слабити"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Відкрити шари"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Відкривання адреси"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Введіть адресу (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Експорт зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експортувати"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть "
|
||
"розширення файла чи виберіть формат зі списку."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. "
|
||
"Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою "
|
||
"Файл→Зберегти."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP "
|
||
"XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення "
|
||
"у назві файла, чи виберіть формат зі списку."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Неправильне розширення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Збереження перервано"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось зберегти '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Налаштовування сітки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Налаштовування сітки зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "О_б'єднати"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Об'єднаний шар має бути:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Розширений за потреби"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Обрізаний по зображенню"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Обрізаний по нижньому шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Створення нового зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Ша_блони:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
|
||
"параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Властивості зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профіль коьлорів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Підтвердження масштабування"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше "
|
||
"місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрої вводу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову "
|
||
"комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додавання маски до шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Інвертувати маску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Назва шару:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип заповнення шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Встановити назву з _тексту"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:136
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Керування модулями"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Лише в пам'яті"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Більше не доступний"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторські права:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Зсув шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Маска зсуву шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Зсув каналу"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:207
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Зсув"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Зсув на x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка межі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Заповнити зображенням"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором _тла"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Зробити _прозорим"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Імпорт нової палітри"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпорт"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Вибір джерела"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Образ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Об'єднання за зразком"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Лише вибрані точки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Файл палітри"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Обрати файл палітри"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Параметри імпорту"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Назва палітри:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Стовпчиків:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Інтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "У обраному джерелі немає кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Скинути всі параметри"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові "
|
||
"комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
|
||
"типові."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
|
||
"скинуті на типові."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані "
|
||
"типові значення."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель _меню"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Показувати _лінійки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Показувати _вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Показувати ме_жі шарів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Показувати _напрямні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Показати _сітку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "В_ласний колір тла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Середовище"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Використання ресурсів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Розмір _кешу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри зображень"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Збереження зображень"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Підтвердити закривання н_езбережених зображень"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Зберігати список нещодавно відкритих файлів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Вибір теми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Оновити поточну _тему"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Система довідки"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Показувати п_ідказки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Використовувати версію з Інтернету"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Використовувати локальну копію"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Посібник користувача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Посібник користувача встановлено локально"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Посібник користувача не встановлено локально"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Зберігати _параметри інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Прилипання до напрямних та сітки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Відстань прилипанн_я:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Типова _інтерполяція:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Динаміка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Текстура"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Інструмент переміщення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Додати шар чи контур активним"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:135
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Показувати _активне зображення"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Видимі у панелі інструменти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Властивості нового зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Типове зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Колір швидкої маски:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Типова сітка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Вікна зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "До розміру вікна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_При натисканні пробілу:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Курсор миші"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Показувати контур _пензля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Показувати курсор миші у режимі _малювання"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Режим курсору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Відтворення _курсору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "Хіральність _курсору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд вікна зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Заголовок та стан"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Поточний формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Типовий формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Показувати розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат заголовку зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат рядка стану"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Стиль кліток:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Розмір клітин:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Роздільність монітора"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точок"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Вр_учну"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калібрувати"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Керування кольором"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Профіль _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Вибір профілю RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Профіль _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Вибір профілю CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профіль _монітору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Вибір кольорового профілю монітору"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профіль _імітації принтера:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Вибір кольорового профілю принтера"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Вигляд керування:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір попередження"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Поведінка при відкриванні файла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Пристрої вводу"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Додаткові способи керування"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Способи керування"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Поведінка вікон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Тип вікна для _панелей:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Каталог свопінгу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку свопінгу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Теки пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Теки з файлами динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Теки текстур"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку текстури"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Теки палітр"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку палітр"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Теки градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Теки шрифтів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Теки шаблону інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Теки додатків"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Вибрати теку додатків"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Теки Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теки Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Теки модулів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку модулів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Інтерпретатори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Каталоги інтерпретаторів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Теки середовища"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку середовища"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Теки стилів оформлення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теки стилів оформлення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Розмір при друкуванні:"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:181
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Роздільність уздовж _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Роздільність уздовж _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Вийти з GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Закрити всі зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:"
|
||
msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:"
|
||
msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Розмір полотна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Розмір шару"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Змінити розмір _шарів:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калібрування роздільності монітора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Горизонтальна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикальна:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:159
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип "
|
||
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Стиль обведення ділянок"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Інструмент:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Імітувати динаміку пензля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Файл порад GIMP порожній!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Порада дня GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Попередня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Наступна"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
# This is a special string to specify the language identifier to
|
||
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:uk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Журнал встановлення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Експорт контуру в SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Експортувати поточний контур"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Експортувати усі контури цього зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Об'єднати імпортовані контури"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Масштабувати до розміру зображення"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назва контуру:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Немає напрямних"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Ліній у центрі"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Правило третин"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Правило п'ятин"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Золоті розділи"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Діагональні лінії"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Кількість ліній"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Ділянка (BB) вибирання"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Об'єднувати за зразком"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Доступ до меню зображення"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Перемикнути швидку маску"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Навігація на зображенні"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320 ../app/widgets/gimptoolbox.c:257
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Закрити %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрити _без збереження"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину "
|
||
"будуть втрачені."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини "
|
||
"будуть втрачені."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть "
|
||
"втрачені."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Опускання нового шару"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Опускання нового контуру"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:373
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "Опускання нового шару"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "Перемістити шари"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Перемістити шари"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Переміщений буфер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Зображення збережено у '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Зображення експортовано у '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Вибір шару"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(змінено)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(не змінено)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:361
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:861
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (експортовано)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (перезаписано)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (імпортовано)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Скасувати <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:114
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:567
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Зображення не містить шарів"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог "
|
||
"параметрів GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:195
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Невідомий тип файла"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' некоректна схема URI"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:154 ../app/gegl/gimp-babl.c:155
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:156 ../app/gegl/gimp-babl.c:157
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:160 ../app/gegl/gimp-babl.c:161
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:162 ../app/gegl/gimp-babl.c:163
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:164
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:166 ../app/gegl/gimp-babl.c:167
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:168 ../app/gegl/gimp-babl.c:169
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:170 ../app/gegl/gimp-babl.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки _сірого"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:173 ../app/gegl/gimp-babl.c:174
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:175 ../app/gegl/gimp-babl.c:176
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Відтінки _сірого"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:179 ../app/gegl/gimp-babl.c:180
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:181 ../app/gegl/gimp-babl.c:182
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "С_кладові"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:185 ../app/gegl/gimp-babl.c:186
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:187 ../app/gegl/gimp-babl.c:188
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "С_кладові"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:191 ../app/gegl/gimp-babl.c:192
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:193 ../app/gegl/gimp-babl.c:194
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "С_кладові"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:197 ../app/gegl/gimp-babl.c:198
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:199 ../app/gegl/gimp-babl.c:200
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:201 ../app/gegl/gimp-babl.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "С_кладові"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:230
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індексований %d"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "не файл кривих GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:464 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:786
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "помилка при синтаксичному розборі"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Створити або врегулювати клітку"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Деформувати клітку для деформування зображення"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "не є файлом кольорових рівнів IMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для "
|
||
"інструменту клітки GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Заповнити простим кольорм"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:421
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:116
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Запуск GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Аерограф"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Штамп"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:124
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Освітлення/затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Лікувальний пензель"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:141
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Розмір каплі Пера"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін каплі Пера"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Кут Пера"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Розмір пензля"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Кожен штамп має власну прозорість"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Розкидати пензель протягом малювання "
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Відстань розкидання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Зворотний напрям згасання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Малювати гладкі обведення"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Глибина згладжування"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "Тяжкість пера"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Штамп з перспективою"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Палець"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Вкажіть початкове зображення."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Зміна перспективи"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Штамп по перспективі"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "З вирівнюванням"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "З реєстрацією"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксоване"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Різкість"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Об'єднати маски"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яскравість-Контраст"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Рівні"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:236 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Постеризувати"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Знебарвлення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криві"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:517
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Балансування кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:562
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Тонування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Відтінок і насиченість"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Поріг"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:266 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:167
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Процедуру «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, "
|
||
"отримано %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Згладжування країв"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва пензля"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Пензля «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Пензель '%s' не підтримує редагування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Пензель '%s' не процедурний"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва текстури"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Текстуру '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва градієнту"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Градієнт '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Градієнт '%s' не підтримує редагування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Набір зразків '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Набір зразків '%s' не підтримує редагування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва шрифту"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Шрифт '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Некоректна порожня назва буферу"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Іменований буфер '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метод малювання '%s' не існує"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком "
|
||
"дерева об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є "
|
||
"частиною одного й того ж дерева об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Об'єкт '%s' (%d) вже доданий до зображення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Спроба додати елемент '%s' (%d) до неправильного зображення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки його зміст замкнено від змін"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки група це група об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення "
|
||
"типу '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "Зображення '%s' (%d) вже відноситься до типу '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення "
|
||
"типу '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr "Зображення '%s' (%d) вже відноситься до типу '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Процедура '%s' не повернула жодного значення"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату "
|
||
"'%s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). "
|
||
"Очікувалось %s, отримано %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. "
|
||
"Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. "
|
||
"Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, "
|
||
"модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. "
|
||
"Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення "
|
||
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). "
|
||
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове "
|
||
"значення."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Вільне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Переміщення шару"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Додати колір до карти кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:260
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Поріг"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Не вдалось створити текстовий шар"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Зміна ознак текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Вилучити обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Закрити обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Транслювати обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Масштабувати обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Обернути обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Відзеркалити обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Додати обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Розширити обведення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
|
||
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Інтерпретатори доповнень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Середовище доповнень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Пошук доповнень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування ресурсів"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Опитування нових доповнень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ініціалізація доповнень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Запуск розширень"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час виклику процедури '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виклику процедури '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виклику '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при виконанні '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Доповнення відсутнє (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неправильне значення '%s' для значка"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неправильне значення '%ld' для значка"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
|
||
"в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додавання текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Текстовий шар"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Перейменування текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Переміщення текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Зміна масштабу тестового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Обертання текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Перетворення текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Відкинути текстову інформацію"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Порожній текстовий шар"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
|
||
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Динамічний"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксований"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Аерограф"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Лише рух"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув для росповсюдження"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Відносно чого:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Центрувати по вертикальній осі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Центрувати по горизонтальній осі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Розташувати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для "
|
||
"вибору кількох шарів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повтор:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Максимальна глибина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Градієнтне заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Г_радієнтне заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Немає градієнту, доступного для використання з цим інструментом."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s для обмеження кроку кута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s для зсуву усієї лінії"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Градієнт: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яскравість-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Яскравість-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Коригування яскравості та контрастності"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри яскравості-контрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Експортувати параметри яскравості-контрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Змінити ці параметри як рівні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "Яку ділянку буде заповнено"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип заповнення (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Область застосування (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Заповнити все вибране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Заповнити схожі кольори"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пошук схожих кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Тип заповнення:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вибір за кольором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Вибір за _кольором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вибір за кольором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Перетворення кліткою"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Перетворення клітки: деформує вибране разом з кліткою"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "Перетворення _клітки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:350
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Перетворення клітки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Штамп"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Натисніть для штампування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s для створення джерела штампу"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Вирівнювання:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:89
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Баланс кольорів…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Коригування балансу кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри балансу кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Експортувати параметри балансу кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Коригування рівнів кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Бірюзовий"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Відновити область"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Зберігати _яскравість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Тонування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Тонування: фарбування зображень"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Тонування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Тонування зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри тонування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Експортувати параметри тонування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:201
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Від_тінок:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:231
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Освітленість:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "Тонування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:280 ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr "Використати колір з градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Середній радіус піпетки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Вибіркове середнє"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати накопичені значення кольорів з усіх зібраних видимих шарів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних "
|
||
"моделях"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим піпетки (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Інформаційне вікно (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього "
|
||
"плану"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Інформація про піпетку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Зсунути зразкову точку: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Вилучити зразкову точку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Скасувати зразкову точку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Додати зразкову точку: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Розмиття/різкість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Розмиття/різкість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Натисніть для розмиття"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Натисніть для розмиття лінією"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s для збільшення різкості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Натисніть для збільшення різкості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s для розмиття"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Вид дії (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Затемнити все за межами вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Обрізати лише поточно вибраний шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за "
|
||
"межами зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Лише поточний шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Дозволити зростання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Кадрування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Кадрування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для картування."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криві"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Криві: корекція кольорових кривих"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Криві…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Коригування кривих кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри кривих"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Експортувати параметри кривих"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть мишею для переміщення точки під курсором на криву (спробуйте з "
|
||
"Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "В_ідновити канал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Тип кривої:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "_Використовувати старий формат кривих"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Знебарвлення: перетворення кольорів градації сірого"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Знебарвити…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Знебарвлення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Зненасичення діє лише з шарами у RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Основа відтінків сірого:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Освітлення/затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "О_світлення/затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Натисніть для освітлення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Натисніть для освітлення лінією"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s для затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Натисніть для затемнення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Натисніть для затемнення лінією"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s для освітлення"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Експозиція"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Перенести вибране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Перенесення рухомого вибору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Переміщення: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вибір еліпсом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вибір _еліпсом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Гумка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб стерти"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Антигумка (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Напрямок відзеркалення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип віддзеркалення (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Дзеркало"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране або "
|
||
"контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Дзеркало"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Відзеркалити"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Виберіть одну суміжну ділянку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або "
|
||
"вилучення з вибраного "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Розмір пензля для вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"При менших значеннях межа вибирання буде охайнішою, проте у самому вибиранні "
|
||
"можуть з'явитися «дірки»."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Колір маски перегляду вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Чутливість компоненту яскравості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Суміжна область"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Позначити тло"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Позначити передній план"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Маленький пензель"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Великий пензель"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжування:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Колір перегляду:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість до кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вибір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому "
|
||
"плані"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Вибір _переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що вибирається"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Обведіть об'єкт що витягується на швидкоруч"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вибір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Вільне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Натисніть для завершення вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній "
|
||
"сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Вільне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Вибір зв'язаної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Вибір зв'язаної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Операція GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Опера_ція GEGL…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:319
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Виберіть операцію зі списку згори"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Лікувальний пензель"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб залікувати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Масштаб гістограми"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Відтінок та _насиченість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри тону-насиченості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Експортувати параметри тону-насиченості"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Все _одразу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Змінювати усі кольори"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Перекриття:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Зміна вибраного кольору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Відновити колір"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:403
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Профілі:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри збережені у '%s'"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахил"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Перо: каліграфічне малювання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Перо"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати майбутній вибраний сегмент, коли перетягується контрольний вузол"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Інтерактивні межі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножиці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Розумні ножиці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Натисніть для закриття контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на вибиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Натисніть Enter для перетворення на вибране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Рівні…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри рівнів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Експортувати параметри рівнів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Вибір чорної точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Вибір сірої точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Вибір білої точки"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Рівні на вході"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:462
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Рівні на виході"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Всі канали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Підібрати рівні автоматично"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:618
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Змінити ці параметри як криві"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "_Використовувати старий формат рівнів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Напрямок збільшення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Змінювати розмір вікна"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Напрямок (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Вимірювач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Вимірювач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додавання напрямних"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Перетягніть, щоб створити лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:632
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Вибрати шар або напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Перемістити активний шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Переміщення вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Перемістити активний контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Переміщення: "
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Перемикач інструмента %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Переміщення: переміщення шарів, вибраного та інших об'єктів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пере_міщення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Переміщення напрямної: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Вилучити напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Прибрати напрямну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додавання напрямних"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "Пе_нзель"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Встановити початковий розмір пензля"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Встановити початкове співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Встановити кут на нуль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Доповнювати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Чіткі краї"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Параметри динаміки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Параметри згасання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Тривалість згасання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:335
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:312
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Параметри кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Об'єм"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Тремтіння"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Гладкий контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:400
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб намалювати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s для малювання прямої лінії"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Олівець"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням "
|
||
"перспективи зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Штамп з п_ерспективою"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, вибраного або контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Трансформація перспективи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Матриця перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "По_стеризація…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Рівні постеризації:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr "Автоматично стискати до найближчої прямокутної форми у шарі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Використовувати усі вибрані шари при скороченні вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Ширина вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Висота вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Одиниця розміру вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Вибрати, що слід блокувати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Власна статична ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Власна статична висота"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Розширити вибране з центру назовні"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Малювати з центру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Фікс.:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1011
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1029
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Затемнити невибране"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Автоматичне зменшення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "В усіх шарах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Закруглені кути вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Радіус округлення у пікселях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Закруглені кути"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Прямокутне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Пр_ямокутне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Прямокутник: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Критерій вибору"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Вибрати прозорі ділянки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Вибір за:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Обертання: обертання шарів, вибраних ділянок чи контурів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Обертання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "К_ут:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Центр _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Центр _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Обернути на %-3.3g° довколо (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Масштаб: Масштабування шару, вибраної ділянки чи контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Масштабувати до %d x %d"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Увімкнути розмазування країв вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Радіус розмазування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Розмивати межі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне вибране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним вибраним"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву вибраних точок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії вибраних точок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Викривлення: викривлення шарів, вибраних ділянок та контурів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Викривлення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "Пале_ць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Натисніть для розмиття"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Натисніть для розмазування ліній"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Одиниця розміру шрифту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
|
||
"маленьких розмірах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Розташування першого рядка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між рядками"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між літерами"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши "
|
||
"«Enter»"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:511
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Використовувати діалог редактора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Уточнення:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Колір тексту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Вирівнювання:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Блок:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "_Створити новий шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
|
||
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
|
||
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
|
||
"текстовими атрибутами."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Поріг: перетворення зображення у двокольорове, використовуючи поріг"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Поріг…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Застосування поріг"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри порогу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Експортувати параметри порогу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:978
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього інструменту\n"
|
||
"немає параметрів."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Напрямок перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:106
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Спосіб інтерполяції"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Як обрізати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Показати перегляд перетвореного зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Непрозорість перегляду зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Перетворення:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#. the clipping menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Обрізування:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість зображення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Показувати попередній перегляд зображення"
|
||
|
||
#. the guides frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 градусів (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Зберегти пропорції (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберегти початкове відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Немає шару для перетворення."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Немає контуру для перетворення."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Тип дії"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Багатокутники"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур у вибирання\n"
|
||
"%s додати\n"
|
||
"%s відняти\n"
|
||
"%s перетнути"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Вибір з текстур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Контури: створення та редагування контурів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Кон_тури"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Активний контур заблоковано від змін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додавання контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додавання вузла"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Вставка вузла"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Перетягування важеля"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Перетягування вузла"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Перетягування вузлів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Перетягування кривої"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "З'єднання контурів"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Перетягування контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Перетворення кута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Вилучити вузол"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Вилучити сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Перенести вузол"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: симетрично"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Вільне вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фіксований розмір"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фіксовані пропорції"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Перейменувати контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перенести контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Масштабувати контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Змінити розмір контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Віддзеркалити контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Обернути контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Перетворити контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Обвести контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Контур до вибраного"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Змінити розмір контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Підняти контур доверху"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Опустити контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Опустити контур додолу"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перейменування контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Віддзеркалення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Обертання контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Перетворення контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Імпортування контуру"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Імпортований контур"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось імпортувати з '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Використані клавіші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Призначити"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Некоректна комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Шипи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Твердість"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:175
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:748
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступні фільтри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активні фільтри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Фільтр не вибраний"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна "
|
||
"ввести назву кольору згідно CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Шістнадцять:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Бірюзовий:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпурний:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорний:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Номер кольору:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Нотація HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Зменшений перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Збільшений перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Показувати дії"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Середовище"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Захопити подію"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Призначити дію події «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Виберіть дію для події «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Виберіть дію для події контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курсор вгору"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курсор вниз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор ліворуч"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Вправо праворуч"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Події клавіатури"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Доступні контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Активні контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Налаштувати обраний контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Перемістити обраний контролер вгору"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Перемістити обраний контролер вниз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У списку вже є такий контролер."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У списку вже є такий контролер."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задіяти можна лише один контролер миші.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У списку вже є такий контролер."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Вилучити контролер?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Вимкнути контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Вилучити контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити контролер «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення "
|
||
"параметрів."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Налаштувати контролер вводу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Кнопки 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Кнопка 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Кнопка 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Кнопка 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Кнопка 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки миші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Події кнопок миші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вгору"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутка ліворуч "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутка праворуч"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Колесо миші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Події колеса миші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:216
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:224
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (лише для читання)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний пристрій"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані пристрої"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n"
|
||
"Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові "
|
||
"налаштування. "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Нахил по X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Нахил по Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осі"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:268
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:365
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Крива %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Скинути криву"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "У осі %s немає кривої"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Зберегти стан пристрою"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Налаштовувати цю вкладку"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
|
||
"яке зображення активно у поточний момент."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Замкнути точки растру від змін"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Матриця прилипання"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Згасання"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Повідомлення %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Автоматично виявляється"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "За розширенням"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Усі зображення"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Вибрати _тип файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "За розширенням"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Колір заповнення"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Згладжування"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Масштаб: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Позиція: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Встановити колір тла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Перетягнути: перенести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клацання: вибирання"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Позиція позначки: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Відстань: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Сти_ль лінії:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Колір _переднього плану:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Змінити колір тла сітки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Колір _тла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Програма перегляду довідки відсутня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати "
|
||
"звичайний веб-оглядач."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Програма перегляду довідки не запускається"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Використовувати _веб-оглядач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Посібник з GIMP відсутній"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Читати з мережі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері не встановлено посібник користувача GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб "
|
||
"використовувати довідку з інтернету"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Середнє:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Станд. відхилення:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медіана:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Точок:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Кількість:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Відсоток:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Використовувати типовий коментар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми "
|
||
"типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Запитування…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Розмір у точках:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Розмір при друкуванні:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільність:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Кольоровий режим:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Розмір файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Розмір у пам'яті:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Кількість скасувань:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Кількість повторів:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Кількість точок:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Кількість шарів:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Кількість каналів:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Кількість контурів:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:414
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точок/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "кольорів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Замкнути:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Замкнути альфа-канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз."
|
||
msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази."
|
||
msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:683
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Стовпчики:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Можете залишити панельні вікна тут"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Кольоровий профіль ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Виберіть параметр зі списку"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Додати ці параметри до улюбленого"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Імпортувати параметри з файла…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Експортувати параметри до файла…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Керувати параметрами…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Додавання параметрів до обраного"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Збережені параметри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Керувати збереженими параметрами"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Імпортувати налаштування з файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Експортувати налаштування у файл"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані налаштування"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Ширина лінії:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Сти_ль лінії:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Стиль _початку:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стиль к_ута:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Г_острота скосів:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Шаблон лінії:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Тип _пунктиру:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "фільтр за позначками"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "введіть позначки"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Розширені параметри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Кольоровий простір:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "Роздільність уздовж _X:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Тло:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Піктограма:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути <markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Використовувати вибраний шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Змінити розмір вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Зміна розміру вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Зміна стилю вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Змінити розмір вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Зміна базової лінії вибраного тексту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Закреслений"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб оновити перегляд\n"
|
||
"%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Мініатюра %d з %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Створення попереднього перегляду…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кольори переднього плану та тла. \n"
|
||
"Чорний і білий квадратики скидають кольори.\n"
|
||
"Стрілки міняють кольори місцями.\n"
|
||
"Подвійне клацання викликає діалог вибору кольору."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору тла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активне зображення.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний пензель.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна текстура.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний градієнт.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Підняти інструмент"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Підняти інструмент вгору"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Опустити інструмент"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Опустити інструмент донизу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Зберегти шаблон інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Відновити шаблон інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Вилучити шаблон інструментів…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Піктограма:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Застосувати збережений FG/BG"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Застосувати збережений пензель"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Застосувати збережену динаміку"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Застосувати збережений градієнт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Застосувати збережену текстуру"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Застосувати збережену палітру"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Застосувати збережений шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Шаблон %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Як у системі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Встановлення GIMP не завершено:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основне зображення ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Замкнути контур від змін"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору текстури"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору палітри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (спробуйте %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (спробуйте %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Лише зняти"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Встановити колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Додати до палітри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Лінійна гістограма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Логарифмічна гістограма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Поточний стан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Піктограма та текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Піктограма та опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стан на текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стан та опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Файл XCF GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Відкривається \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Збереження \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження файла XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: формат файла XCF версії 0\n"
|
||
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
|
||
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "круглі"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "ретушовані"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#~ msgid "Hue_Saturation"
|
||
#~ msgstr "Відтінок_насиченість"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
#~ msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Операції GEGL не застосовуються до індексованих шарів."
|
||
|
||
#~ msgid "_Operation:"
|
||
#~ msgstr "_Операція:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "windows-action"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
#~ "implemented!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо увімкнено, GIMP працює у режимі одного вікна. Поточна реалізація "
|
||
#~ "поки що далека від завершення!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Brightness_Contrast"
|
||
#~ msgstr "Яскравість_Контраст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-preset-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
#~ msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
#~ msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
|
||
|
||
#~ msgid "Message repeated %d times."
|
||
#~ msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Save Options To"
|
||
#~ msgstr "З_берегти параметри у"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Restore Options From"
|
||
#~ msgstr "_Завантажити параметри з"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "Re_name Saved Options"
|
||
#~ msgstr "Перей_менувати збережені параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Saved Options"
|
||
#~ msgstr "В_идалити збережені параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "_Створити елемент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Зберегти параметри інструменту"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Перейменування збережених параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
|
||
#~ "displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними "
|
||
#~ "(256 кольоровими) дисплеями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
|
||
#~ "of system colors allocated for GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
|
||
#~ "системних кольорів, призначених для GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Scale"
|
||
#~ msgstr "Масштаб пензля"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow:"
|
||
#~ msgstr "Потік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "Градієнт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Flip"
|
||
#~ msgstr "Дзеркало"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt:"
|
||
#~ msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush:"
|
||
#~ msgstr "Пензель:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Довжина:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Perspective"
|
||
#~ msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Shear"
|
||
#~ msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Text box resize mode"
|
||
#~ msgstr "Режим зміни розміру текстового блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Outline"
|
||
#~ msgstr "Контур"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image + Grid"
|
||
#~ msgstr "Зображення + сітка"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardness:"
|
||
#~ msgstr "Жорсткість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
||
#~ msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant update"
|
||
#~ msgstr "Швидке оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Save options to..."
|
||
#~ msgstr "Зберегти параметри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore options from..."
|
||
#~ msgstr "Відновити параметри з..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete saved options..."
|
||
#~ msgstr "Видалити параметри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
#~ msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову"
|
||
|
||
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
#~ msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти"
|
||
|
||
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти"
|
||
|
||
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
#~ msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
#~ msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось запустити '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися "
|
||
#~ "оригіналом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Te_xt to Selection"
|
||
#~ msgstr "Текст до в_иділеного"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_Text to Selection"
|
||
#~ msgstr "_Текст на виділену область"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
#~ msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
#~ msgstr "Додати до виділення контур текстового шару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
#~ msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
#~ msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Скидання параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вирізання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Прямокутне виділення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Виділення еліпсом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Заповнення"
|