mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16099 lines
437 KiB
Plaintext
16099 lines
437 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Paweł Dziekoński, 1999-2000.
|
||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
|
||
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
||
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
|
||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2013.
|
||
#
|
||
# Terminy:
|
||
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał itp.)
|
||
# segment
|
||
# - segment (gradient)
|
||
# - odcinek (ścieżka)
|
||
# component - składowa (koloru, ścieżki)
|
||
# zoom in - powiększenie
|
||
# zoom out - zmniejszenie (nie pomniejszenie)
|
||
# colormap - paleta kolorów
|
||
# brushes, patterns, gradients - pędzle, desenie, gradienty
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-24 02:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 02:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Edytor obrazów GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz zespół programistów programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GIMP jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
|
||
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
|
||
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji lub "
|
||
"którejś z późniejszych wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
|
||
"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
||
"GNU. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
|
||
"- proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć testowego pliku wymiany.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapobiec utracie danych, proszę zweryfikować położenie oraz uprawnienia "
|
||
"katalogu wymiany określonego w preferencjach programu (obecnie jest to \"%s"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ustawiono interpretera poleceń wsadowych, użyty zostanie domyślny \"%s"
|
||
"\". \n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpreter poleceń wsadowych \"%s\" jest niedostępny. Wyłączono tryb "
|
||
"wsadowy."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Uruchamia nową kopię programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Otwiera obraz jako nowy"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Uruchamia bez interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Nie wczytuje pędzli, gradientów, deseni itp."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Nie wczytuje żadnych czcionek"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Nie wyświetla ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy programem GIMP a wtyczkami"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora przyśpieszających działanie"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Używa alternatywnego pliku sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Używa alternatywnego pliku gimprc użytkownika"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Używa alternatywnego systemowego plik gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Polecenie wsadowe do uruchomienia (może być używane wielokrotnie)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Procedura, za pomocą której przetwarzać polecenia wsadowe"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Wyświetla komunikaty w konsoli zamiast wyświetlać w oknie dialogowym"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Tryb kompatybilności PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Debuguje w przypadku awarii programu (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Włącza obsługę debugowania niekrytycznych sygnałów"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia jako krytyczne"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Wypisuje plik gimprc z domyślnymi ustawieniami"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:271
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Wypisuje uporządkowaną listę przestarzałych procedur w PDB"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:389
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[PLIK|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
|
||
"Proszę się upewnić, że ustawienia środowiska wyświetlania są poprawne."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:426
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Inna kopia programu GIMP jest już uruchomiona."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:496
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Wyjście programu GIMP. Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:514
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjście programu GIMP. Można zminimalizować to okno, ale nie należy go "
|
||
"zamykać."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować ze skonfigurowanego kodowania nazw plików na "
|
||
"kodowanie UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę sprawdzić wartość zmiennej środowiskowej G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować nazwy katalogu przechowującego konfigurację "
|
||
"użytkownika programu GIMP na kodowanie UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prawdopodobnie nazwy plików zapisane w systemie plików oparto na kodowaniu "
|
||
"innym niż UTF-8, a jednocześnie nie udostępniono informacji o tym programom "
|
||
"wykorzystującym bibliotekę GLib. Proszę ustawić zmienną środowiskową "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "%s używa wersji %s (skompilowano wersję %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s wersja %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Edytor pędzli"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pędzle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Bufory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:354
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Paleta kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informacje o kursorze"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Okna dialogowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Element dokowalny"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Historia dokumentów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Obszar rysowania"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamika pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Edytor dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Konsola błędów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Edytor gradientów"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradienty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Edytor ustawień narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Edytor palety"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palety"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Desenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Szybka maska"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Punkty wzorcowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie tekstowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Edytor tekstowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcje narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:391
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Modyfikacja aktywnego pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu pędzli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Otwórz pędzel jako obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Otwiera pędzel jako obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Nowy pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Tworzy nowy pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Duplikuj pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Tworzy duplikat tego pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku z pędzlem do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Usuń pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Usuwa ten pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Odś_wież pędzle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Odświeża pędzle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj pędzel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Modyfikuje ten pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu buforów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Wk_lej bufor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Wklej bufor _do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Wklej bufor jako _nowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor jako nowy obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Usuń bufor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczony bufor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj atrybuty kanału..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Modyfikuje nazwę, kolor i krycie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nowy kanał..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Tworzy nowy kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nowy kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Tworzy nowy kanał za pomocą ostatnio użytych wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Duplikuj kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Tworzy duplikat tego kanału i dodaje go do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Usuń kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Usuwa ten kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Podnieś kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Podwyższa ten kanał o jeden stopień w stosie kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "P_odnieś kanał na górę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Przenosi ten kanał na górę stosu kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Obniż kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Obniża ten kanał o jeden stopień w stosie kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Przenieś kanał na _dół"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Przenosi ten kanał na dół w stosie kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kanał na _zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Zamienia zaznaczenie na ten kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Dodaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Dodaje ten kanał do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Odejmuje ten kanał od bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Przecina ten kanał z bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Krycie wypełnienia:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nowy kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opcje nowego kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Kolor nowego kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Kopia kanału %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj kolor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Modyfikuje ten kolor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Dodaje bieżący kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Dodaj kolor z koloru tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Dodaje bieżący kolor tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Modyfikacja elementu palety #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Modyfikacja elementu palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Używanie biblioteki _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Używa biblioteki GEGL do przetwarzania obrazu, jeśli to możliwe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Kontekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Kolory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "K_rycie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Tryb rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Narzędzie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Pa_leta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Czcionka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Kształt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "P_romień"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Ostrza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Twardość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "_Współczynnik proporcji"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Ką_t"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Domyślne kolory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na czarny, a kolor tła na biały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Z_amień kolory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Zamienia kolor pierwszoplanowy z kolorem tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Tryb rysowania: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Kształt pędzla: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Promień pędzla: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Kąt pędzla: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menu informacji o kursorze"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Próbkuj w_szystkie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Używa połączonych kolorów wszystkich widocznych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie \"%s\" się nie powiodło:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Przy_bornik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opcje narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno z opcjami narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Stan _urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno stanu urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Ś_cieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Pa_leta kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno histogramu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Edytor _zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Otwiera okno edytora zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Naw_igacja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno nawigacji obrazem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historia działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno historii działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno informacji o kursorze"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Punkty wzorcowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno punktów wzorcowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Kolo_ry"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno koloru pierwszoplanowego i tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pędzle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno pędzli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Edytor pędzli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor pędzli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamika pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Edytor dynamika pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "D_esenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno deseni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Gradienty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno gradientów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Edytor gradientów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor gradientów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pale_ty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Edytor palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Opcje narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno opcji narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno czcionek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_ufory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno nazwanych buforów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Hi_storia dokumentu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno historii dokumentu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Sza_blony"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno szablonów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Ko_nsola błędów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Otwiera konsolę błędów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "P_referencje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno preferencji"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Urządzen_ia wejściowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor urządzeń wejściowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty _klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Otwiera edytor skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Moduły"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno menedżera modułów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Porada dnia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Wyświetla porady przydatne podczas używania programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/widgets/gimptoolbox.c:540
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Przybornik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Podnosi przybornik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Nowy przybornik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Tworzy nowy przybornik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Przenieś na _ekran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Zamknij dok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Otwórz ekran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Łączy z innym ekranem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie elementów wyboru obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Podążaj za _aktywnym obrazem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu okien dialogowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Dodaj kartę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Rozmiar podglądu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "S_tyl kart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Za_mknij kartę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Odłą_cz kartę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Drobny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Bardzo mały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Mały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Ś_redni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Duży"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "B_ardzo duży"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Potężny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ogromny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantyczny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikona"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Bieżący _stan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_kona i tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "S_tan i tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Przyłączanie _karty do doku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Uniemożliwia przesuwanie karty za pomocą myszy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie p_aska przycisków"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Wyświetlanie jako _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Wyświetlanie jako _siatka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu dokumentów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Otwórz obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Otwiera wybraną pozycję"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Przywróć lub otwórz obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Przywraca okno, jeśli obraz jest otwarty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "O_kno wyboru pliku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Okno otwarcia obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Sk_opiuj położenie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie obrazu do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Usuń pozycję"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Wy_czyść historię"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Czyści całą historię dokumentów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Utwórz p_onownie podgląd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Ponownie tworzy podgląd obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Wczyt_aj ponownie wszystkie podglądy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Ponownie wczytuje wszystkie podglądy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "U_suń nieistniejące pozycje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Usuwa pozycje, dla których plik nie jest dostępny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Czyszczenie historii dokumentów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Wyczyścić całą historię dokumentów?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czyszczenie historii dokumentów trwale usunie wszystkie obrazy z listy."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "Z_równanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatycznie powiększa kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_wersja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Odwraca kolory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Balans bieli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Przesunięcie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Przesuwa piksele, opcjonalnie otaczając je ramkami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Widoczny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Przełącza widoczność"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Dowiązany"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Przełącza stan dowiązania"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Zab_lokuj piksele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Zabezpiecza piksele przed modyfikacją"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij po_ziomo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Odbija poziomo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Odbij p_ionowo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Odbija pionowo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Obróć o 90° w _prawo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Obraca o 90 stopni, zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Obróć o _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Odwraca do góry nogami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Obróć o 90° w _lewo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Obraca o 90 stopni, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Bilans bieli możliwy jest tylko na warstwach RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Menu dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Nowa dynamika"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Tworzy nową dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Duplikuj dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Duplikuje tę dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie dynamiki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku dynamiki do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Usuń dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Usuwa tę dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Odśwież dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Odświeża dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj dynamikę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Modyfikuje dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Modyfikuje aktywną dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Wklej j_ako"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Bufor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menu historii działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnie działanie, które zostało cofnięte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Silne cofnij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Cofa ostatnie działanie, pomijając widoczne zmiany"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Silne ponawianie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnie, cofnięte działanie, pomijając widoczne zmiany"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Wy_czyść historię działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z historii działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Zanikanie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Modyfikuje sposób rysowania i krycia ostatnich pikseli"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczone piksele do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczone piksele do schowka"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Skopiuj _widoczne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Kopiuje to, co jest widoczne w zaznaczonym obszarze"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Wklej _do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Ze _schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Tworzy nowy obraz z zawartości schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nowy obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Nowa _warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Tworzy nową warstwę z zawartości schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Wytnij nazwany..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczone piksele do nazwanego bufora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "S_kopiuj nazwany..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczone piksele do nazwanego bufora"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Skopiuj w_idoczne nazwane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiuje to, co jest widoczne w zaznaczonym obszarze do nazwanego bufora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Wk_lej nazwany..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Wkleja zawartość nazwanego bufora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Wy_czyść"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Czyści zaznaczone piksele"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Wypełnij _kolorem pierwszoplanowym"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Wypełnia zaznaczenie kolorem pierwszoplanowym"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Wypełnij kolorem _tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Wypełnia zaznaczenie używając koloru tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "_Wypełnij deseniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Wypełnia zaznaczenie aktywnym deseniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Cof_nij %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "P_onów %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Zanikanie %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Zanikanie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:137
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Wyczyszczenie historii działań"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:163
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Na pewno wyczyścić historię działań na obrazie?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Wyczyszczenie historii działań tego obrazu zwolni %s pamięci."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:206
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Wycięto piksele do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano piksele do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:543
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Brak danych obrazu w schowku do wklejenia."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Schowek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:374
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Wytnij nazwany"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:438
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę tego bufora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:415
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Skopiuj nazwany"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:435
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Skopiuj widoczne nazwane "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można wyciąć."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można skopiować."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu konsoli błędów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Czyści konsolę błędów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty o błędach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "Zapi_sz dziennik błędów do pliku..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Zapisuje wszystkie komunikaty o błędach do pliku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Zapisuje zaznaczone komunikaty o błędach do pliku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas zapisywaniu pliku \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "U_twórz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Os_tatnio otwierane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otwórz..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Otwiera plik obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Otwó_rz jako warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Otwiera plik obrazu jako warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Ot_wórz położenie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Otwiera plik obrazu z określonego położenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Utwórz szablon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Tworzy nowy szablon z tego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Przyw_róć"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Wczytuje ponownie plik obrazu z dysku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Kończy działanie programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Zapisuje ten obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Z_apisz jako..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Zapisuje ten obraz pod inną nazwą"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Zapisz _kopię..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje kopię obrazu, bez zmiany pliku źródłowego (jeśli istnieje) lub "
|
||
"bieżącego stanu obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Zapisz i zamknij..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Zapisuje ten obraz i zamyka jego okno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Eksportuj do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Eksportuje obraz ponownie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuje obraz z powrotem do zaimportowanego pliku, w formacie z importu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Wyeksportuj..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Eksportuje obraz do różnych formatów plików, takich jak PNG i JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "_Zastąp %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Wyeksportuj do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:496
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Otwarcie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:140
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Otwiera obraz jako warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Brak niezapisanych zmian"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:700
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Zapis obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Zapis kopii obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:370
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:374
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę tego szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:404
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Przywrócenie się nie powiodło. Obrazowi nie nadano nazwy."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:416
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Przywrócenie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Przywrócić \"%s\" do wersji \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego w pliku spowoduje utratę wszystkich "
|
||
"dokonanych w nim zmian, wraz z informacjami o historii działań."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:730
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
|
||
"w pliku \"%s\" się nie powiodło:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menu czcionek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Odśwież listę czcionek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Odświeża listę zainstalowanych czcionek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora gradientów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Rodzaj lewego koloru"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Wczytaj lewy kolor z"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Zapisz lewy kolor do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Rodzaj prawego koloru"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Wczytaj pr_awy kolor z"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Zap_isz prawy kolor do"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kolor _lewego punktu końcowego..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kolor p_rawego punktu końcowego..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kolory punktów koń_cowych gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Krycie punktów końcowych gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Modyfikacja aktywnego gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "P_rawy punkt końcowy lewego sąsiada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Prawy punkt końcowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Kolor _tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "L_ewy punkt końcowy prawego sąsiada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Lewy punkt końcowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Stały"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "K_olor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Kolo_r pierwszoplanowy (przezroczysty)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Kolor _tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Kolor tł_a (przezroczysty)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Liniowa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "Ł_ukowa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidalna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sferyczna (_wzrastająca)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sferyczna (_opadająca)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Zmienione)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_barwa lewoskrętnie)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (barwa p_rawoskrętnie)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Zmienna)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Bliżej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmniejszenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Całość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Widok na całość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Fu_nkcja gradientu dla segmentu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "O_dbij segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Usuń segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Fu_nkcja gradientu dla zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Zreplikuj segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Zreplikuj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę określić, ile razy powinien\n"
|
||
"zostać zreplikowany zaznaczony segment."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę określić, ile razy powinno\n"
|
||
"zostać zreplikowane zaznaczenie."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Podziel segment równomiernie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Równomierny podział segmentów gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podziel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać liczbę jednakowych części, na\n"
|
||
"jakie ma zostać podzielony zaznaczony segment."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać liczbę jednakowych części, na\n"
|
||
"jakie ma zostać podzielone zaznaczenie."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu gradientów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nowy gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Tworzy nowy gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Duplikuj gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Duplikuje ten gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Skopiuj p_ołożenie gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku z gradientem do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Zapisz w formacie _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Zapisuje gradient w formacie POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Usuń gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Usuwa ten gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Odś_wież gradienty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Odświeża gradienty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj gradient..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Modyfikuje gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Pomoc _kontekstowa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Wyświetla pomoc wybranego obiektu interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menu obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Tryb"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Prze_kształcenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Pro_wadnice"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Kolory"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformacje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "O_dwzorowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Składowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nowy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Tworzy nowy obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Wy_miary płótna..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Dostosowuje wymiary obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "D_opasuj płótno do warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Zmienia wymiary obrazu, aby pasowały do wszystkich warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Dopasuj płótno do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Zmienia wymiary obrazu, aby pasowały do rozmiarów zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Rozmiar wydruku..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Dostosowuje rozdzielczość drukowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skaluj obraz..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Zmienia wymiary obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Kadruj według zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Kadruje obraz do wybranego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplikuj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Tworzy duplikat tego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Spłasz_cz obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną i usuwa przezroczystość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Sko_nfiguruj siatkę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Konfiguruje siatkę dla tego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Właściw_ości obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o tym obrazie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Konwertuje obraz do przestrzeni kolorów RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Odcienie _szarości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Konwertuje obraz do odcieni szarości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indeksowany..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Konwertuje obraz do trybu koloru indeksowanego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij po_ziomo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Odbija obraz poziomo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Odbij p_ionowo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Odbija obraz pionowo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Obróć o 90° w p_rawo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Obróć o _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Odwraca obraz do góry nogami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Obróć o 90° w _lewo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:237
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:594
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Zmienianie wymiarów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:317
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Ustaw rozdzielczość drukowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:379
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Odbijanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:403
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Obracanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Nie można wykadrować, ponieważ bieżące zaznaczenie jest puste."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:641
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar wydruku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:682
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:693 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Wysuń widoki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nowy widok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Tworzy nowy widok dla bieżącego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Usuń obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Usuwa ten obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "S_tos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Maska"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Prze_zroczystość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Prze_kształcenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Właściwości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "K_rycie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Tryb warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie _tekstowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Uruchamia narzędzie tekstowe na tej warstwie tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj atrybuty warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Modyfikuje nazwę warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nowa warstwa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Tworzy nową warstwę i dodaje ją do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nowa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Tworzy nową warstwę za pomocą ostatnio użytych wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Nowa z _widoku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Tworzy nową warstwę z bieżącego widoku obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "_Nowa grupa warstw..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Tworzy nową grupę warstw i dodaje ją do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Duplikuj warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Tworzy duplikat warstwy i dodaje ją do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Usuń warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Usuwa tę warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Podnieś warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Podwyższa tę warstwę o jeden stopień na stosie warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Warstwa na gó_rę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Przenosi tę warstwę na górę stosu warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Obniż warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Obniża tę warstwę o jeden stopień na stosie warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Warstwa _na dół"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Przenosi bieżącą warstwę na dół stosu warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Zakotwicz warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Zakotwicza oderwaną warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Połącz _w dół"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Łączy bieżącą warstwę z warstwą znajdującą się poniżej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Połączenie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Łączy grupę warstw w jedną zwykłą warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Spłasz_cz obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną i usuwa przezroczystość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Porzuć informacje o tekście"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Zamienia tę warstwę tekstową w zwykłą warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "_Tekst na ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Tworzy ścieżkę z tej warstwy tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "T_ekst za ścieżką"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Owija tekst tej warstwy wzdłuż bieżącej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Wymiary grani_c warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Dostosowuje wymiary warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Dop_asuj warstwę do wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Zmienia wymiary warstwy do wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Skaluj warstwę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Zmienia wymiary zawartości warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Kadruj według zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Kadruje warstwę według zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Dodaj _maskę warstwy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Dodaje maskę, która pozwala na nieniszczącą zmianę przezroczystości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Dodaj kanał a_lfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Dodaje informację o przezroczystości do warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Usuń kanał alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Usuwa informacje o przezroczystości z warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Z_ablokuj kanał alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Nie pozwala na modyfikację przezroczystości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Modyfikowanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Pozwala na pracę na masce warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Wyłą_czenie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Usuwa efekty maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Zastos_uj maskę warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Zastosowuje efekty działania maski warstwy i usuwa ją"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Usuń mas_kę warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Usuwa maskę warstwy i jej efekty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Maska na _zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Zamienia zaznaczenie na maska warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Dodaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Dodaje maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Odejmuje maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Przecina maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Kanał alfa na z_aznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Zamienia zaznaczenie z kanałem alfa warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Dodaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Dodaje kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Odejmuje kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Przycina kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Naj_wyższa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Zaznacza najwyższą warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "N_ajniższa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Zaznacza najniższą warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Poprz_ednia warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Zaznacza warstwę znajdującą się nad bieżącą warstwą"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "_Następna warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Zaznacza warstwę znajdującą się nad bieżącą warstwą"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Skrót: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "-Kliknięcie na miniaturę w dokowalnym oknie \"Warstwy\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "Do _nowej warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nowa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Nowa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Widoczny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skaluj warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Kadrowanie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj kolor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Modyfikuje tę pozycję"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Usuń kolor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Usuwa tę pozycję"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Modyfikacja aktywnej palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Tworzy nową pozycję z koloru pierwszoplanowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nowy kolor z koloru _tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Tworzy nową pozycję z koloru tła"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Bliżej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Całość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Modyfikacja koloru z palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Modyfikacja koloru elementu palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nowa paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Tworzy nową paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "Za_importuj paletę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importuje paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Duplikuj paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Duplikuje tę paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Połącz palety..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Łączy palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku z paletą do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Usuń paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Usuwa tę paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Odś_wież palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Odświeża palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj paletę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Modyfikuje paletę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Połączenie palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę połączonej palety"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu deseni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "O_twórz deseń jako obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Otwiera deseń jako obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nowy deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Tworzy nowy deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplikuj deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Duplikuje ten deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie desenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku z deseniem do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Usuń deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Usuwa ten deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Odśwież desenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Odświeża desenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj deseń..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Modyfikuje deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filtry"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Roz_mycie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Szum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Wykrywanie krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Uwydatnianie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "Łą_czenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Ogólne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Światło i cień"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Zniekształcenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artystyczne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Dekoracja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "O_dwzorowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderowanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Chmury"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Deseń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Strony _WWW"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "A_nimacja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Przywróć _wszystkie filtry"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Przywraca wszystkie wtyczki do ich ustawień domyślnych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Powtórz ostatni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Uruchamia ponownie ostatnio używaną wtyczkę z tymi samymi ustawieniami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Wyświetl ponownie ostatni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Wyświetla jeszcze raz okno ostatnio używanej wtyczki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Powtórz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Przywracanie wszystkich filtrów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Na pewno przywrócić domyślne wartości dla wszystkich filtrów?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj kolor i krycie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Szybka maska"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Przełącza szybką maskę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Zama_skuj zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Zamask_uj niezaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Modyfikacja atrybutów szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Krycie _maski:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu punktów wzorcowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Próbkuj w_szystkie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Używa kombinacji koloru wszystkich widocznych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Całość"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystko"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Brak"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Odrzuca zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Odwróć"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Odwraca zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "O_derwij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Tworzy oderwane zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Z_miękcz..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Rozmywa krawędź zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Wyo_strz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Usuwa rozmycie z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Zmniejsz..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Przecina zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Powiększ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Powiększa zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Ob_ramuj..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Zamienia zaznaczenie na ramkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Zapisz do kanał_u"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Zapisuje zaznaczenie do kanału"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Rysuje wzdłuż krawędzi zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Rysuje wzdłuż zaznaczenia za pomocą ostatnio użytych wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:156
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Zmiękcza zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:160
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Zmiękcza zaznaczenie o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:197
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:201
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Stopień zmniejszenia zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Zmniejsz od granic obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:237
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Stopień powiększenia zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:267
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Odległość obramowania od zaznaczenia"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Zmiękcz krawędzie"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:293
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Blokowanie zaznaczenia do krawędzi obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:351
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu szablonów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "U_twórz obraz na podstawie szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Nowy szablon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Tworzy nowy szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Duplikuj szablon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Duplikuje ten szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj szablon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Modyfikuje ten szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Usuń szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Usuwa ten szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:110
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nowy szablon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:173
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Modyfikacja szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:211
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Usunięcie szablonu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Wczytuje tekst z pliku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Czyści cały tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LDP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "PDL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:426
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:649 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytania: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Menu narzędzia tekstowego"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Otwórz plik tekstowy..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Wy_czyść"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Czyści cały tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Ś_cieżka z tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Tworzy ścieżkę z ramki tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "_Tekst wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Umieszcza tekst wzdłuż aktywnej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu opcji narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "Zapi_sz ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "Odśwież ustawienia na_rzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Modyfikuj ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Usuń ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Nowe ustawienia narzędzia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Przywraca domyślne wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Przywraca domyślne opcje wszystkich narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:186
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Opcje przywracania opcji narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Na pewno przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich narzędzi?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Menu ustawień narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Nowe ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Tworzy nowe ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "D_uplikuj ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Duplikuje te ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Skopiuj p_ołożenie ustawień narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie pliku z ustawieniami narzędzia do schowka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Usuń ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Usuwa te ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "Odśwież ustawienia na_rzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Odświeża ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj ustawienia narzędzia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Modyfikuje te ustawienia narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu edytora ustawień narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Modyfikacja aktywnych ustawień narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia _zaznaczania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia _rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia prz_ekształcania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia _kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Według _koloru"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Zaznacza obszary z podobnymi kolorami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Dowolny obrót..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Pozwala obracać o dowolny kąt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Narzędzie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj atrybuty ścieżki..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Modyfikuje atrybuty ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Nowa ścieżka..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Tworzy nową ścieżkę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Nowa ścieżka z ostatnimi wartościami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Tworzy nową ścieżkę za pomocą ostatnio użytych wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Duplikuj ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Duplikuje tę ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Usuwa tę ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "_Połącz widoczne ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Podnieś ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Podnosi tę ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Podnieś ścieżkę na gó_rę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Podnosi ścieżkę na górę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Obniż ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Obniża tę ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Obniż ścieżkę na _dół"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Obniża ścieżkę na dół"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Rysuje wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Rysuje wzdłuż ścieżki za pomocą ostatnio użytych wartości"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "S_kopiuj ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Wk_lej ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Wy_eksportuj ścieżkę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Za_importuj ścieżkę..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Widoczny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Dowiązany"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Zabl_okuj rysowanie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Ścieżka na _zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Ścieżka na zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Ze ś_cieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Zamienia zaznaczenie na kanał"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Dodaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Dodaje ścieżkę do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Odejmuje ścieżkę od zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Prze_tnij ścieżkę z zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Zaznaczenie na ś_cieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Przekształca zaznaczenie na ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Prz_ekształć na ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę (z_aawansowane)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Rysuj wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Kolor _wyściółki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Przenieś na ekran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nowy widok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Tworzy nowy widok tego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "Za_mknij widok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Zamyka aktywny widok obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Cały obraz w oknie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Dopasowuje powiększenie tak, aby obraz był w pełni widoczny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Dopasuj okno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Dopasowuje powiększenie do okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Przyw_róć powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Przywraca poprzednie powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Okno n_awigacyjne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Wyświetla okno podglądu dla tego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Filtry wyświetlania..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Konfiguruje filtry stosowane w tym widoku"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Dop_asuj okno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Zmniejsza okno obrazu do wymiarów wyświetlanego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Otwórz ekran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Łączy z innym ekranem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punkt do punktu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Piksel na ekranie, reprezentuje piksel na obrazie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Wyświetla krawędź zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Wyświetla ramkę wokół aktywnej warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Wyświetla prowadnice obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _siatki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Wyświetla siatkę obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Wyświetlanie punktów wzorcowych"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Wyświetla kolorowe punkty wzorcowe obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Przyciąganie do pro_wadnic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Przyciąga wybrane narzędzie do prowadnic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Przyciąganie do si_atki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Przyciąga wybrane narzędzie do siatki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Przy_ciąganie do krawędzi płótna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Przyciąga wybrane narzędzie do krawędzi płótna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Przyciąganie d_o aktywnej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Przyciąga wybrane narzędzie do aktywnej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska menu tego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Wyświetla linijki tego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Wyświetla paski przewijania tego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Wyświetla pasek stanu tego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "P_ełny ekran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Przełącza na pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL"
|
||
msgstr "Używanie biblioteki GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
|
||
msgstr "Używa biblioteki GEGL do tworzenia projekcji tego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmniejszenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Bliżej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Bliżej"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Powiększenie 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Powiększenie 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Powiększenie 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Powiększenie 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Powiększenie 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:360
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Powiększenie 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:366
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Powiększenie 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:372
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Powiększenie 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:378
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Powiększenie 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:384
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Inne..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Ustawienie dowolnego powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:393
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Z _motywu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:394
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Używa koloru tła z bieżącego motywu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:399
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Kolor ja_snego pola"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Używa koloru jasnego pola"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:405
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Kolor _ciemnego pola"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Używa koloru ciemnego pola"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:411
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Wybierz _dowolny kolor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Używa dowolnego koloru"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:417
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "_Zgodnie z preferencjami"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:419
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kolor wyściółki na taki, jaki był skonfigurowany w preferencjach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Ponów powiększenie (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:626
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Przyw_róć powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "I_nne (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Powiększenie (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:603
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:605
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ustawienie dowolnego koloru wyściółki płótna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Ekran %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Przenieś to okno na ekran %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:93
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Ostatnio zamknięte doki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Dokowalne okna dialogowe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:100
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Następny obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Przełącza na następny obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:106
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Poprzedni obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:107
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Przełącza na poprzedni obraz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:115
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Ukryj doki"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukrywa doki oraz inne okna dialogowe, zostawiając tylko okna z obrazem."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Tryb jednego okna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Kiedy jest włączone, program GIMP działa w trybie jednego okna."
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Wygładzona"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Odręczna"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Przenikanie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Z tyłu"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Mnożenie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Przesiewanie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Pokrywanie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Różnica"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Odejmowanie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Tylko jaśniejsze"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Barwa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Nasycenie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Rozjaśnianie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Przyciemnianie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Twarde światło"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Miękkie światło"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Wydobycie ziarna"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Połączenie ziarna"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Usuwanie koloru"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Zanikanie"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Cofanie wycierania"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku wymiany. Program GIMP wyczerpał dostępną pamięć i "
|
||
"nie może użyć pliku wymiany. Część elementów obrazów może ulec uszkodzeniu. "
|
||
"Proszę spróbować zapisać dane pod inną nazwą, ponownie uruchomić program i "
|
||
"sprawdzić położenie katalogu wymiany w \"Preferencjach\"."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru pliku wymiany się nie powiodła: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Ikona narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Tylko krzyżyk"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Z motywu"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Kolor jasnego pola"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Kolor ciemnego pola"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Dowolny kolor"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Brak czynności"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Przełącza narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niska"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoka"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka WWW"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Zwykłe okno"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Okno narzędziowe"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Wyświetlanie na wierzchu"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Czarny i biały"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantazyjny"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Leworęczny"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Praworęczny"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisania: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\". Zostaną użyte wartości "
|
||
"domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie tej opcji powoduje aktywację obrazu po aktywowaniu jego okna. "
|
||
"Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany menedżer okien aktywuje "
|
||
"okno po jego kliknięciu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Ustawia ścieżkę szukania dynamiki"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest "
|
||
"na dowolny kolor."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, jak przetwarzać osadzone profile kolorów podczas otwierania pliku."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Pytanie o potwierdzenie przed zamknięciem obrazu bez zapisania."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Ustawia format pikseli dla kursorów myszy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Ustawia typ używanych kursorów myszy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Ustawia praworęczność lub leworęczność kursora."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kursor myszy zmieniający swój kształt w zależności od treści znacznie "
|
||
"ułatwia pracę. Opcja ta jest domyślnie włączona, jednak powoduje dodatkowe "
|
||
"zużycie zasobów."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączenie każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na ekranie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa odległość w pikselach, przy której uaktywniają się prowadnice i "
|
||
"siatka."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Narzędzia, takie jak różdżka, czy wypełnienie kubełkiem, identyfikują ciągłe "
|
||
"obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez wysiewanie. Wysiewanie "
|
||
"rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i postępuje we wszystkich "
|
||
"kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności pomiędzy punktem "
|
||
"bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. Ustawienie "
|
||
"reprezentuje domyślną wartość progu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków i oknem przybornika. Ustawienie "
|
||
"to może wpłynąć na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje te okna."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Powoduje użycie wybranego pędzla we wszystkich narzędziach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "Powoduje użycie wybranej dynamiki we wszystkich narzędziach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Powoduje użycie wybranego gradientu we wszystkich narzędziach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Powoduje użycie wybranego desenia we wszystkich narzędziach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obrazem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obrazem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki "
|
||
"sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest włączona, skala "
|
||
"ustawiana jest zawsze na 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych "
|
||
"przekształceniach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Ustawia język używany przez interfejs użytkownika."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Liczba wyświetlanych nazw ostatnio otwartych plików w menu \"Plik\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prędkość animacji obwódki widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość jest "
|
||
"podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GIMP wyświetli ostrzeżenie, jeżeli ilość pamięci niezbędna do "
|
||
"utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala rozdzielczość poziomą monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
|
||
"jest 0, wymusza zapytanie serwera X o rozdzielczość pionową i poziomą."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala rozdzielczość pionową monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
|
||
"jest 0, wymusza zapytanie serwera X o rozdzielczość pionową i poziomą."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że narzędzie przesuwania ustawia modyfikowaną warstwę lub ścieżkę "
|
||
"jako aktywną. Zachowanie to występowało jako domyślne w starszych wersjach "
|
||
"programu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna "
|
||
"obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Określa ilość procesorów, jakie może równocześnie używać program GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie opcji powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne kursora "
|
||
"myszy przy każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia "
|
||
"informacji przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję "
|
||
"rysowania przy użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem prędkości "
|
||
"działania. Co ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji "
|
||
"powoduje, że program działa szybciej."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. "
|
||
"Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z "
|
||
"dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na prędkość działania programu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia rozmiar podglądu warstw i kanałów w nowo utworzonych oknach "
|
||
"dialogowych."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Ustawia domyślny kolor szybkiej maski."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje automatyczną zmianę rozmiaru okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
||
"fizycznych wymiarów obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje automatyczną zmianę rozmiaru okna z obrazem w przypadku zmiany "
|
||
"powiększenia obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest "
|
||
"poprzednia zapisana sesja."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla "
|
||
"między sesjami programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowuje wszystkie wpisy otwartych i zapisanych plików na liście historii "
|
||
"dokumentów."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed "
|
||
"zakończeniem działania programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zapisywanie opcji narzędzi przed zakończeniem działania program "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania "
|
||
"któregokolwiek z narzędzi rysowania."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że w oknach dialogowych dostępny będzie przycisk pomocy, dający "
|
||
"dostęp do strony pomocy powiązanej z oknem. Przy wyłączonej opcji pomoc "
|
||
"nadal będzie dostępna przez naciśnięcie klawisza F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że w czasie rysowania nad obrazem wyświetlany jest kursor myszy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie paska menu\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie linijek\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie paski przewijania są widoczne. Ustawienie można "
|
||
"zmienić w dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie pasków "
|
||
"przewijania\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie paska stanu\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie zaznaczenia\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić "
|
||
"w dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie granic warstwy\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie prowadnic\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w "
|
||
"dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie siatki\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że domyślnie punkty wzorcowe są widoczne. Ustawienie można zmienić "
|
||
"w dowolnej chwili za pomocą polecenia \"Widok->Wyświetlanie punktów "
|
||
"wzorcowych\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Wyświetla podpowiedź, kiedy kursor jest nad narzędziem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Uruchamia program GIMP w trybie jednego okna."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr "Ukrywa doki oraz inne okna, zostawiając jedynie okna z obrazem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Określa co zrobić, gdy została wciśnięta spacja w oknie obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP używa pamięci stronicowanej. "
|
||
"Plik wymiany służy do szybkiego zapisu pamięci stronicowej na dysk i z "
|
||
"powrotem. Należy pamiętać o tym, że przy pracy z dużymi obrazami, plik "
|
||
"wymiany może szybko osiągnąć ogromne rozmiary. Ze względu na prędkość "
|
||
"działania, nie należy umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. "
|
||
"przez NFS). W większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu "
|
||
"\"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Umożliwia odrywanie menu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z pozycjami menu "
|
||
"przez naciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy dana pozycja jest "
|
||
"aktywna."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zapisywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem działania "
|
||
"programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu "
|
||
"programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w "
|
||
"nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z "
|
||
"plików zostanie usunięta przed zakończeniem działania programu, jednak "
|
||
"istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog "
|
||
"ten nie był współdzielony z innymi użytkownikami."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Ustawia rozmiar miniatur w oknie wyboru pliku."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku, gdy rozmiar obrazu przeglądanego w oknie otwarcia obrazu będzie "
|
||
"mniejszy od podanej tutaj wartości, nastąpi automatyczne zaktualizowanie "
|
||
"jego miniatury."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ilość danych pikseli przekroczy to ograniczenie, program GIMP uruchomi "
|
||
"pamięć wymiany. Jest ona o wiele wolniejsza, lecz pozwala pracować na "
|
||
"obrazach nie mieszczących się w pamięci. Jeżeli w komputerze jest dużą ilość "
|
||
"pamięci RAM, to można zwiększyć tę wartość."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla bieżący kolor pierwszoplanowy oraz tła z kolorem tła w przyborniku."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Wyświetla obecnie zaznaczony pędzel, deseń i gradient w przyborniku."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Wyświetla obecnie aktywny obraz w przyborniku."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że program GIMP nie zapisuje obrazu, dopóki nie zostanie zmieniony "
|
||
"(odkąd zostanie otwarty)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala minimalną liczbę działań w programie, które można cofnąć. Możliwość "
|
||
"cofnięcia większej liczby działań istnieje do czasu osiągnięcia ograniczenia "
|
||
"rozmiaru historii działań."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z "
|
||
"obrazów na historię działań. Niezależnie od tego ustawienia program "
|
||
"gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby działań, "
|
||
"jaką skonfigurowano jako minimalną."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Ustawia rozmiar podglądów w historii działań."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po naciśnięciu klawisza F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "krytyczny błąd podczas przetwarzania"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "wartość tokenu %s nie jest prawidłowym ciągiem UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyda-Steinberga (zwykły)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Pozycyjny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Wygenerowana optymalna paleta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla stron WWW"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Paleta czarno-biała (1-bitowa)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Dowolna paleta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Pierwszy obiekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktywna warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Aktywny kanał"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Aktywna ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Białe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Przezroczysta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Deseń"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Pełny kolor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Deseń"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Rysuj linię"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Rysuje za pomocą narzędzia rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Zaostrzony"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Zaokrąglony"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Ścięty skośnie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Pniak"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Zaokrąglony"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Dowolnie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Długie kreski"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Średnie kreski"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Krótkie kreski"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Rzadkie punkty"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Zwykłe punkty"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Gęste punkty"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Kropkowania"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Kreska, kropka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Kreska, kropka, kropka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kolisty"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombowy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Wszystkie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Warstwy rozmiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Wszystkie widoczne warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Wszystkie dowiązane warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Drobny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Bardzo mały"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Bardzo duży"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Potężny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ogromny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantyczny"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Wyświetlaj jako listy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Wyświetlaj jako siatkę"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:654
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Bez miniatur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:655
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Zwykłe (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:656
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Duże (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<nieprawidłowe>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Przeskalowanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Odbicie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Obrót obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Konwersja obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Usunięcie elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Połączenie warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Połączenie ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Szybka maska"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Prowadnica"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punkt wzorcowy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Warstwa/kanał"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modyfikacja warstwy/kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Widoczność elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Powiązanie/usunięcie dowiązania elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Właściwości elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Przesunięcie elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Przeskalowanie elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Dodanie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklejenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wycięcie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Rysowanie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Import ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Typ obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Wymiary obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Zmiana kolejności elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nowa warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Usunięcie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Zablokowanie/odblokowanie kanału alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Wstrzymanie zmiany rozmiaru grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Ponowienie zmiany rozmiaru grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Konwertowanie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Zmiana warstwy tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Wyświetlenie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nowy kanał"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Usunięcie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kolor kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modyfikacja ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Stalówka"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Nie do cofnięcia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Zbiorowy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Barwa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Nasycenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1253
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pytanie, co zrobić"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1254
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Zachowanie osadzonego profilu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1255
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Konwertowanie do obszaru roboczego RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1292
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Krycie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1293
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1294
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Kąt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1295
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1296
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1297
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1298
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1299
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1300
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1301
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Strumień"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1302
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Drganie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
|
||
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:466
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Usunięcie \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Wklejona warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:439
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:447
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:451
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:455
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:547
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Bufor globalny"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (twarda krawędź)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV lewoskrętnie)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (barwa HSV prawoskrętnie)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:pl"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawdopodobnie używano wcześniej programu GIMP %s. Rozpocznie się teraz "
|
||
"migracja ustawień użytkownika do wersji \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchomiono program GIMP po raz pierwszy. Nastąpi teraz utworzenie katalogu "
|
||
"\"%s\" i zostaną do niego skopiowane pliki."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:344 ../app/core/gimp-user-install.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:355 ../app/core/gimp-user-install.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:595
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicjalizacja"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:696
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Wewnętrzne procedury"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Dane pasożytnicze"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamika"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:976
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Czcionki (może to zająć kilka minut)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:997
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Aktualizowanie pamięci podręcznej etykiet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "Nie można odczytać %d bajtu z pliku \"%s\": %s"
|
||
msgstr[1] "Nie można odczytać %d bajty z pliku \"%s\": %s"
|
||
msgstr[2] "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: Szerokość = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: Wysokość = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: Rozmiar pliku "
|
||
"= 0 bajtów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
||
"głębia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
||
"wersja %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:393
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje "
|
||
"się być obcięty."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:317
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nieobsługiwana "
|
||
"głębia pędzla (%d).\n"
|
||
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości lub w "
|
||
"formacie RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:454 ../app/core/gimpbrush-load.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nie można "
|
||
"dekodować wersji formatu abr %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: duże pędzle "
|
||
"nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:148
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest "
|
||
"plik z pędzlami programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
|
||
"wersja pliku z pędzlami programu GIMP w wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: nieznany "
|
||
"kształt pędzla programu GIMP w wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Wiersz %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Plik jest obcięty w wierszu %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku \"%s\" z pędzlami: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Kształt pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Promień pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Ostrza pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Twardość pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcje pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Nachylenie pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
|
||
"uszkodzony."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Zmiękczone zaznaczenie prostokątne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Różdżka"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:540
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Przesunięcie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Przeskalowanie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Odbicie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Obrót kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Przekształcenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Rysowanie wzdłuż kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Podniesienie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Podniesienie kanału na górę"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Obniżenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Obniżenie kanału na dół"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Nie można wyżej podnieść kanału."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Nie można niżej obniżyć kanału."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Zmiękczenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Wyostrzenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Wypełnienie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Odwrócenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Obramowanie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Powiększenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Zmniejszenie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:731
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1758
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1824
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Krycie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:647
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Tryb rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie danych się nie powiodło:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "kopia: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowano zapisywalny katalog danych (%s), ale on nie istnieje. Proszę "
|
||
"utworzyć katalog lub naprawić konfigurację w sekcji \"Katalogi\" okna "
|
||
"\"Preferencji\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowano zapisywalny katalog danych, ale nie jest on częścią ścieżki "
|
||
"wyszukiwania. Prawdopodobnie ręcznie zmodyfikowano plik gimprc. Proszę "
|
||
"naprawić konfigurację w sekcji \"Katalogi\" okna \"Preferencji\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Nie skonfigurowano zapisywalnego katalogu danych."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie danych się nie powiodło:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Jasność-kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Brak deseni dostępnych dla tego działania."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balans kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Barwienie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krzywe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturacja"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Zrównanie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Uzyskiwanie pierwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Barwa i nasycenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Barwa_nasycenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwrócenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Redukcja kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:556
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Niewystarczająca ilość punktów do narysowania"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Niewystarczająca ilość punktów do wypełnienia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Rysowanie pociągnięcia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Progowanie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odbicie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obracanie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Przekształcenie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Przekształcenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:494
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Typ wyjścia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z gradientem: błąd podczas "
|
||
"odczytywania wiersza %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z gradientem: to nie jest "
|
||
"plik z gradientem programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z gradientem: plik jest "
|
||
"uszkodzony w wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z gradientem: uszkodzony "
|
||
"segment %d w wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%s\" z gradientem jest uszkodzony: segmenty nie zawierają się w "
|
||
"zakresie 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono gradientów liniowych w pliku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Zaimportowanie gradientów z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Styl linii siatki."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie "
|
||
"kreskowanej."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Grupa warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Przesunięcie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Skalowanie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Odbicie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Obrót grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Przekształcenie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Ułożenie obiektów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Paleta kolorów obrazu #%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Ustawienie palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "Cofnięcie ustawienia palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:263
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Zmiana elementu palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:291
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Dodanie koloru do palety kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować obrazu: paleta jest pusta."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Konwersja obrazu do RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Konwersja obrazu do odcieni szarości"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Konwertowanie do kolorów indeksowanych (poziom 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Konwertowanie do kolorów indeksowanych (poziom 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
|
||
|
||
# TO NIE JEST MIEJSCE NA WPISYWANIE TŁUMACZY!
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Przemieszczanie obiektów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Odbijanie obiektów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Obracanie obiektów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Przekształcanie obiektów"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
|
||
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
|
||
msgstr "Nie można spłaszczyć obrazu bez żadnej widocznej warstwy."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Nie można połączyć w dół do grupy warstw."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Warstwa do połączenia w dół jest zablokowana."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Nie ma widocznych warstw do połączenia w dół."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Połączenie w dół"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Połączenie grupy warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Połączenie widocznych ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewystarczająca liczba widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są co "
|
||
"najmniej dwie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Dodanie punktu wzorcowego"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Usunięcie punktu wzorcowego"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Przesunięcie punktu wzorcowego"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:88
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Nie można cofnąć działania %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1784
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (eksportowany)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1788
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (zastąpiony)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1797
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (zaimportowany)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1974
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2987
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3028
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3737
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Dodanie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3787 ../app/core/gimpimage.c:3807
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Usunięcie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3801
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3969
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Dodanie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4007 ../app/core/gimpimage.c:4020
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Usunięcie kanału"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4074
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Dodanie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:702
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Plik specjalny"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:718
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Zdalny plik"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:737
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Kliknięcie utworzy podgląd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:743
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Wczytywanie podglądu..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:749
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:765
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Podgląd może być nieaktualny)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:440
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d piksele"
|
||
msgstr[2] "%d x %d pikseli"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d warstwa"
|
||
msgstr[1] "%d warstwy"
|
||
msgstr[2] "%d warstw"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć miniatury \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1815
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1825
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy "
|
||
"ono do maski warstwy lub kanału."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:268
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:269
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skalowanie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:271
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Odbicie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Obrót warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Podniesienie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzch"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Obniżenie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:281
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:282
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "maska %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oderwane zaznaczenie\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1448
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1459
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1465
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1583
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1753
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1754
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Dodanie kanału alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Usunięcie kanału alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:109
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy maski warstwy."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Włączenie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:265
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Wyłączenie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:327
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Wyświetlenie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indeks %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku palety: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z paletą: błąd podczas "
|
||
"odczytywania wiersza %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
|
||
"identyfikacyjnego."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: nieprawidłowa liczba kolumn w wierszu "
|
||
"%d. Użyto domyślnej wartości."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak czerwonej (RED) składowej w wierszu "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak zielonej (GREEN) składowej w "
|
||
"wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak niebieskiej (BLUE) składowej w "
|
||
"wierszu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza "
|
||
"zakresem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku nagłówka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku palety \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z deseniami: plik jest "
|
||
"ucięty."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z deseniami: nieznana "
|
||
"wersja formatu desenia (%d)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytyczny błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\" z deseniami: "
|
||
"nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n"
|
||
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości lub w "
|
||
"formacie RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić wywołania %s. Być może przestała działać odpowiadająca "
|
||
"jej wtyczka."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Proszę czekać"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:847
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:870
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Oderwana warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwertuje zaostrzone połączenie skośne, jeśli zaostrzenie rozszerzy się na "
|
||
"większy dystans niż wynosi ograniczenie zaostrzenia * szerokość linii z "
|
||
"właściwego punktu połączenia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:129
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka używana do wyświetlania współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest "
|
||
"ustawiony tryb \"punkt do punktu\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piksele"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "cale"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milimetr"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milimetry"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkty"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "cycero"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "cycera"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:493
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Witryna programu GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:129
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paweł Dziekoński, 1999-2000\n"
|
||
"Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011\n"
|
||
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
|
||
"Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013\n"
|
||
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2013"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:521
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP został dostarczony przez"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:596
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "To jest niestabilna wersja rozwojowa."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa kanału:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicjowanie z _zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "K_onwertuj"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maksymalna liczba kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Usunięcie nieużywanych kolorów z palety kolorów"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Ditherowanie kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "D_ithering przezroczystości"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Konwertowanie na kolory indeksowane"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować na paletę z więcej niż 256 kolorami."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Usunięcie obiektu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:149
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Komunikat programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Stan urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:306
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Szablony obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Edytor zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnięcie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historia działań"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja obrazem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Zanikanie %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Zanikanie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "K_rycie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Otwarcie warstw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otwarcie położenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Położenie (adres URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Eksport obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Wy_eksportuj"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zapisać do zdalnych plików, wymagane jest ustalenie formatu pliku na "
|
||
"podstawie jego rozszerzenia. Proszę wpisać rozszerzenie pliku, które pasuje "
|
||
"do podanego pliku lub nie wpisywać żadnego."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może być używana do eksportowania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można użyć tego okna dialogowego do eksportu plików do wielu formatów. "
|
||
"Należy użyć polecenia \"Plik→Zapisz\", aby zapisać plik w formacie XCF "
|
||
"programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609
|
||
msgid "Take me to the Save dialog"
|
||
msgstr "Przejdź do okna dialogowego zapisywania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
|
||
msgid "The given filename cannot be used for saving"
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może być używana do zapisywania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można użyć tego okna dialogowego do zapisu w formacie XCF programu GIMP. "
|
||
"Należy użyć polecenia \"Plik→Wyeksportuj\", aby wyeksportować obraz do "
|
||
"innych formatów."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616
|
||
msgid "Take me to the Export dialog"
|
||
msgstr "Przejdź do okna dialogowego eksportowania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:694
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Niezgodność rozszerzeń"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik nie ma żadnego znanego rozszerzenia. Proszę wpisać lub wybrać "
|
||
"rozszerzenie z listy."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Podane rozszerzenie nie pasuje do wybranego typu pliku."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Zapisać obraz pod tą nazwą mimo to?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:776
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Anulowano zapisywanie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:784 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie \"%s\" się nie powiodło:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Konfiguracja siatki"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Połączenie warstw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Łą_czenie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Przycięta do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Łączenie tylko w o_brębie aktywnej grupy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Pomijanie niewidocznych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Sza_blon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany rozmiar obrazu wymaga pamięci przekraczającej wartość skonfigurowaną "
|
||
"w oknie \"Preferencji\" jako \"Maksymalny rozmiar obrazu\" (obecnie %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Właściwości obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Profil kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Potwierdzenie skalowania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeskalowanie obrazu do wybranego rozmiaru wymaga ilości pamięci "
|
||
"przekraczającej wartość ustaloną w oknie \"Preferencji\" jako \"Maksymalny "
|
||
"rozmiar obrazu\" (obecnie %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeskalowanie obrazu do podanych wymiarów spowoduje przycięcie niektórych "
|
||
"warstw."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Na pewno to zrobić?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Konfiguracja urządzeń wejściowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiedni rząd i "
|
||
"wprowadzić nowy skrót lub wyczyść naciskając klawisz Backspace."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Zap_isywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Odwrócenie maski"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa warstwy:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Ustawienie nazwy w oparciu o _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Menedżer modułów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Należy ponownie uruchomić program GIMP, aby uwzględnić zmiany."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduł"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Tylko w pamięci"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:473
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Prawa autorskie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Przesunięcie kanału"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Przesunięcie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Przesunięcie o (x/_2), (y/2)"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie przy krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Zawijanie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Wypełnienie kolorem _tła"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Ustawienie prz_ezroczystości"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Import nowej palety"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Za_importuj"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Wybór źródła"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "O_braz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Wszystkie próbki"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Tylko zaznaczone punkty"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Plik z paletą"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Wybór pliku palety"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcje importu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nowy import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa palety:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Liczba kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Kolumny:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Ok_res:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Wybrane źródło nie zawiera kolorów."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Przywraca wszystkie preferencje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Na pewno przywrócić domyślne wartości wszystkich preferencji?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy ponownie uruchomić program GIMP, aby uwzględnić poniższe zmiany:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skróty klawiszowe zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
|
||
"uruchomieniu programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Usunięcie wszystkich skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie skróty klawiszowe z wszystkich menu?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
|
||
"uruchomieniu programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia urządzenia wprowadzania zostaną ustawione na wartości domyślne "
|
||
"przy następnym uruchomieniu programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia narzędzi zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
|
||
"uruchomieniu programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Wyświetlanie sia_tek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Wygląd wyściół_ki płótna:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Wybrany k_olor wyściółki płótna:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru wyściółki płótna"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Środowisko"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Mi_nimalna liczba poziomów cofnięć:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Maksymalna pamięć dla historii działań:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Rozmiar pamięci podręcznej kafli:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Maksymal_ny rozmiar nowego obrazu:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "_Liczba używanych procesorów:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Wymiary m_iniatur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Ma_ksymalny rozmiar miniaturyzowanych plików:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Zapisywanie obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Po_twierdzanie zamknięcia niezapisanych obrazów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Zachowywanie używanych plików na liście historii dokumentów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Podglądy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Podglądy kanałów i warstw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Domyślny rozmiar podglądu warstwy i kanału:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dynamiczne skróty k_lawiszowe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "_Konfiguruj skróty klawiszowe..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Zap_isywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "_Zapisz skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Ustaw domyślne wartości skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie skróty _klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Wybór motywu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Odśwież _bieżący motyw"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "System pomocy"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Wyświetlanie przycisków po_mocy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Używanie wersji sieciowej"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Używanie lokalnie zainstalowanej kopii"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Podręcznik użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Odnaleziono zainstalowaną, lokalną wersję podręcznika użytkownika."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Podręcznik użytkownika nie został zainstalowany lokalnie."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka pomocy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Zapisywanie ustawień narzędzi przy zakończeniu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia _narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Ustaw zapisane opcje narzędzi na wartości domyślne"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Przyciąganie do prowadnic i siatki"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Zasięg przyciągania:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opcje rysowania współdzielone przez narzędzia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dynamika"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Deseń"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Przesuwanie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Ustawianie warstwy lub ścieżki jako aktywną"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _koloru pierwszoplanowego i tła"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Wyświetlanie ak_tywnego pędzla, desenia i gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Wyświetlanie aktywnego o_brazu"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Domyślny nowy obraz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Domyślny obraz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Ustawienie domyślnego koloru szybkiej maski"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Koloru szybkiej maski:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Domyślna siatka"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Okna z obrazami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Prędkość a_nimacji obwódki:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Zmienianie wymiarów okna przy po_większeniu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Zmienianie wymiarów okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Dopasowanie do okna"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Począ_tkowy współczynnik powiększenia:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Po naciśnięciu klawisza spacji:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "kursory myszy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Wyświetlanie o_bwódki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Wyświetlanie kursora dla narzędzi _rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Tryb rysowania:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Wyg_ląd kursora:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "P_rawo lub leworęczność kursora:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format tytułu obrazu i opisu na pasku stanu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Tytuł i stan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Bieżący format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Domyślny format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Format tytułu obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Przezroczysta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Wygląd pola sza_chownicy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość monitora"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piksele"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Wykrywanie automatycznie (obecnie %d × %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Wprowadzenie ręczne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "S_kalibruj..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie kolorami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Profil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Wybór profilu kolorów RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Profil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Wybór profilu koloru CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Profil _monitora:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Wybór profilu kolorów monitora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Profil symulacji wydruku:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Wybór profilu kolorów drukarki"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Tryb działania:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Używanie systemowego profilu monitora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Sposób _odwzorowania barw ekranu:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Sposób odwzorowania barw wydruku:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Wyróżnienie gamy kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Zachowanie okna otwierania pliku:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia wejściowe"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dodatkowe urządzenia wejściowe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj dodatkowe urządzenia wejściowe..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Zap_isywanie ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "_Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Ustaw zapisane ustawienia urządzeń wejściowych na wartości domyślne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Dodatkowe urządzenia sterujące"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Urządzenia sterujące"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Podpowiedzi menedżera okien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Podpowiedź dla _doków i przybornika:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Aktywowanie okien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "A_ktywowanie obraz z kursorem"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Położenia okien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Zapisywanie położeń okien przed za_kończeniem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "_Zapisz położenia okien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Wybór katalogu dla plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Katalog wymiany:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z pędzlami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z pędzlami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z dynamiką"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z dynamiką"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z deseniami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z deseniami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z paletami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z paletami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z gradientami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z gradientami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z czcionkami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z czcionkami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z ustawieniami narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z ustawieniami narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z wtyczkami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z wtyczkami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Katalogi ze Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów ze Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z modułami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z modułami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretery"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Katalogi interpretera"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów interpretera"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Katalogi ze zmiennymi środowiskowymi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów ze zmiennymi środowiskowymi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Motywy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Katalogi z motywami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Wybór katalogów z motywami"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Rozmiar wydruku"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Szerokość:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Wysokość:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Rozdzielczość _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Rozdzielczość _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pikseli/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Zakończenie działania programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Zakończenie działania programu GIMP spowoduje utracenie tych zmian."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Jeśli obrazy zostaną teraz zamknięte, to zostaną utracone zmiany."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Nie zapisano zmian w jednym obrazie:"
|
||
msgstr[1] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
|
||
msgstr[2] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Wymiary płótna"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Wymiary warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Zmiana rozmiaru warstw:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Proszę zmierzyć linijki i wprowadzić poniżej ich długości:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Po_ziomo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Pio_nowo:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Wymiary obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolacja:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warstwy w trybie indeksowanym są zawsze skalowane bez interpolacji. Wybrany "
|
||
"typ interpolacji wpłynie tylko na kanały i maski."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Wybór stylu rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emulowanie dynamiki pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Plik z poradami programu GIMP jest pusty."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Proszę sprawdzić instalację programu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku z poradami programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Poprzednia porada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Następna porada"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:pl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Instalacja użytkownika się nie powiodła."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja programu GIMP się nie powiodła. Należy sprawdzić plik dziennika, "
|
||
"aby dowiedzieć się więcej."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Dziennik instalacji"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Eksport aktywnej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Eksport wszystkich ścieżek zawartych w obrazie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Import ścieżek z pliku SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skalowalny obraz SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Połączenie zaimportowanych ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Prze_skalowanie ścieżek do wymiarów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Bez prowadnic"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane linie"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Jedna trzecia"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Jedna piąta"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Złoty podział"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Przekątne"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Liczba linii"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Odstęp między liniami"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "Nie dotyczy"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Pole ograniczające zaznaczenie"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Próbkowanie w_szystkich warstw"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Dostęp do menu obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie wymiarów okna"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Przełącz szybką maskę"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Kontroluje wyświetlanie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1327 ../app/widgets/gimptoolbox.c:253
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Upuszczenie plików obrazów w tym miejscu otworzy je"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Zamknięcie %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:167
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zamknij bez zapisy_wania"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w obrazie \"%s\" przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatniej godziny zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z %d ostatnich godzin zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z %d ostatnich godzin zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatniej godziny i %d minuty "
|
||
"zostaną utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
"zostaną utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
"zostaną utracone."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatniej minuty zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatnich %d minut zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, to zmiany z ostatnich %d minut zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Wyeksportowano obraz do \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować pikseli grup warstw."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:247
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1070
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Aktywne piksele warstwy są zablokowane."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Upuszczone warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Upuszczony bufor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Konfiguracja filtrów wyświetlania kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Zapisano obraz do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Wyeksportowano obraz do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Wybór warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Powiększenie:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(zmodyfikowany)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(niezmodyfikowany)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Anuluj <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:115
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Wtyczka %s zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Wtyczka %s nie może otworzyć obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:530
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Obraz nie zawiera żadnych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie kolorami zostało wyłączone. Może ono zostać włączono ponownie w "
|
||
"oknie \"Preferencji\"."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:195
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Wtyczka %s nie może zapisać obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "\"%s:\" nie jest prawidłowym schematem URI"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja znaków w adresie URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Utworzenie lub dostosowanie klatki"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Zniekształca klatkę, aby zniekształcić obraz"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:395
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "nie jest plikiem krzywych programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:410 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:811
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:764
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "nie jest plikiem poziomów programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr "Oblicza zestaw współczynnika bufora dla narzędzia klatki programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwertuje zestaw współczynnika bufora na współczynnik bufora dla narzędzia "
|
||
"klatki programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Wypełnij zwykłym kolorem"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Wypełnia pierwotne położenie klatki prostym kolorem"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:421
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerograf"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Brak dostępnych dynamik rysowania dla tego narzędzia."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonowanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Brak dostępnych deseni dla tego narzędzia."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Rozjaśnianie/przyciemnianie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumka"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Łatka"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:170
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Łatanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Stalówka"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Rozmiar kropli tuszu"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcje kropli tuszu"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Nachylenie kropli tuszu"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:141
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Rysowanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Rozmiar pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Każda pieczątka ma swoje własne krycie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Ignorowanie rozmycia bieżącego pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Rozpraszanie pędzla podczas rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Dystans rozpraszania"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Dystans, po którym krzywe zanikają"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Odwrócony kierunek zanikania"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Jak zanikanie jest powtarzane podczas rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Rysowanie gładkich krzywych"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Głębia wygładzania"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "Ciążenie ołówka"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Ołówek"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klon perspektywy"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Klon perspektywy nie jest możliwy na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Należy najpierw wybrać źródło obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modyfikacja perspektywy"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klon perspektywy"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównany"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Zarejestrowany"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Stały"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmywanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Wyostrzanie"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kolisty"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombowy"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:184
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Łączy maski"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Nachylanie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenia 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Przekształcanie 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mieszanie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można skonwertować warstwy na zwykłą, ponieważ nie jest ona oderwanym "
|
||
"zaznaczeniem."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono procedury \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pędzla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Nie można modyfikować pędzla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Pędzel \"%s\" nie jest wygenerowany"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa dynamiki rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono dynamiki rysowania \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Nie można modyfikować dynamiki rysowania \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa desenia"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono desenia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono gradientu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Nie można modyfikować gradientu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa palety"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono palety \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Nie można modyfikować palety \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono czcionki \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa buforu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono buforu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa, pusta nazwa metody rysowania"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metoda rysowania \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać użyty, ponieważ nie został dodany do "
|
||
"obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać użyty, ponieważ jest dołączony do innego "
|
||
"obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać użyty, ponieważ nie bezpośrednim "
|
||
"potomkiem drzewa elementów"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementy \"%s\" (%d) oraz \"%s\" (%d) nie mogą zostać użyte, ponieważ nie "
|
||
"należą do tego samego drzewa elementów"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Element \"%s\" (%d) nie może zostać przodkiem \"%s\" (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Element \"%s\" (%d) został już dodany do obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Próbowano dodać element \"%s\" (%d) do błędnego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać zmodyfikowany, ponieważ jego zawartość "
|
||
"została zablokowana"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać użyty, ponieważ nie jest to element grupy"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element \"%s\" (%d) nie może zostać zmodyfikowany, ponieważ jest to grupa "
|
||
"elementów"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warstwa \"%s\" (%d) nie może zostać użyta, ponieważ nie jest warstwą tekstową"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obraz \"%s\" (%d) jest typu \"%s\", natomiast spodziewany typ obrazu to \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Obraz \"%s\" (%d) jest już typu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Obiekt wektorowy %d nie zawiera krzywej o identyfikatorze %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" została wywołana z błędnym typem parametru #%d. Oczekiwano "
|
||
"%s, otrzymano %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Wygładza brzegi"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:372 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Procedura \"%s\" nie zwróciła wartości"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" zwróciła błędny typ wartości \"%s\" (#%d). Oczekiwano %s, "
|
||
"otrzymano %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" została wywołana z błędnym parametrem \"%s\" (#%d). "
|
||
"Oczekiwano %s, otrzymano %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" zwróciła błędny identyfikator dla parametru \"%s\". "
|
||
"Prawdopodobnie wtyczka próbuje pracować na warstwie, która nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" wywołała błędny identyfikator dla parametru \"%s\". "
|
||
"Prawdopodobnie wtyczka próbuje pracować na warstwie, która nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" zwróciła błędny identyfikator dla parametru \"%s\". "
|
||
"Prawdopodobnie wtyczka próbuje pracować na obrazie, który nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" wywołała błędny identyfikator dla parametru \"%s\". "
|
||
"Prawdopodobnie wtyczka próbuje pracować na obrazie, który nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" zwróciła \"%s\" jako wartość \"%s\" (#%d, typ %s). Ta "
|
||
"wartość jest poza zakresem."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedura \"%s\" została wywołana z wartością \"%s\", jako parametr \"%s\" (#"
|
||
"%d, typ %s). Ta wartość jest poza zakresem."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2365
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto domyślnej "
|
||
"rozdzielczości."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Utworzenie warstwy tekstowej się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Ustawienie atrybutu warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Usunięcie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Zamknięcie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
# TO NIE JEST MIEJSCE NA WPISYWANIE TŁUMACZY!
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:401
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Przemieszczenie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Skalowanie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:487
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Obrót rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:529 ../app/pdb/vectors-cmds.c:575
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Odbicie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:706 ../app/pdb/vectors-cmds.c:829
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1055
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Dodanie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:882 ../app/pdb/vectors-cmds.c:937
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Rozszerzenie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku środowiska %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Niedozwolona nazwa zmiennej w pliku środowiska %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Błędny interpreter dowiązany w pliku do interpretowania %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Błędny format ciągu binarnego w pliku do interpretowania %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wywoływania dla procedury \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wykonywania dla procedury \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"We wtyczce wystąpił błąd: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wtyczka przerywając działanie w wyniku błędu, mogła uszkodzić wewnętrzny "
|
||
"stan programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i "
|
||
"ponowne uruchomienie programu."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Uruchomienie wtyczki \"%s\" się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie wtyczek"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Interpreter wtyczek"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Środowisko wtyczek"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wywołania dla \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wykonywania dla \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zastosować profilu kolorów do obrazu w odcieniach szarości (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchomienia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Brak wtyczki (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Pominięto plik \"%s\": błędna wersja protokołu programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla typu ikony"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%ld\" dla typu ikony"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"pchnąć w tę łódź jeża\n"
|
||
"lub ośm skrzyń fig."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1402
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Przesunięcie warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skalowanie warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Odbicie warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Obrót warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Przekształcenie warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:523
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Porzucenie informacji o tekście"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:634
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania elementu pasożytniczego opisującego "
|
||
"tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niektóre właściwości tekstu mogą być błędne. Jeśli tekst nie będzie "
|
||
"modyfikowany, to nie ma to większego znaczenia."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dynamiczny"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Stały"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak opcji\n"
|
||
"powiązanych z narzędziem."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Aerograf: rysuje ze zmiennym naciskiem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerograf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Tylko ruch"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Strumień"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Odsyłacz do obiektu obrazu, do którego warstwa będzie wyrównywana"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "Poziome przesunięcie dla rozmieszczania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "Pionowe przesunięcie dla rozmieszczania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Odniesienie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje lewą krawędź"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje środek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje prawą krawędź"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje górną krawędź"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje środek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Wyrównuje dolną krawędź"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie lewych krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie poziomych środków"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie prawych krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie górnych krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie pionowych środków"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Rozmieszczenie dołów krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Wyrównanie: wyrównuje lub układa warstwy i inne obiekty"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Wyrównanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie na warstwie, ścieżce lub prowadnicy lub kliknięcie i "
|
||
"przeciągnięcie pobierze kilka warstw"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybierze pierwszą warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda warstwę do listy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybierze pierwszą prowadnicę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda tę prowadnicę do listy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybierze pierwszą ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda tę ścieżkę do listy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Kształt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Okresowość:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Maksymalna głębia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Gradient: wypełnia zaznaczony obszar kolorem z gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Gradient nie pracuje na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Brak dostępnych gradientów dla tego narzędzia."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s dla wymuszonych kątów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s przesunie całą linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Gradient: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Jasność i kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Jasność i kontrast: umożliwia modyfikowanie jasności i kontrastu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Jas_ność i kontrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień jasności i kontrastu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Eksportowanie ustawień jasności i kontrastu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Jasność:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Modyfikuje te ustawienia jako poziomy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "Który obszar ma zostać wypełniony"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Umożliwia wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje ustalanie wypełnianego obszaru w oparciu o wszystkie widoczne "
|
||
"warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "Kryterium używane do ustalania podobieństwa kolorów"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ wypełnienia (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Uwzględniany obszar %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Całe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Podobne kolory"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Próbkowanie wszystkich warstw"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Wypełnienie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Wypełnienie kubełkiem: wypełnia zaznaczony obszar kolorem lub deseniem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Wyp_ełnienie kubełkiem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Zaznaczenie według koloru: zaznacza obszary z podobnymi kolorami"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie według _koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 ../app/tools/gimpcagetool.c:1156
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie klatki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Przekształcenie klatki: zniekształca zaznaczenie za pomocą klatki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:154
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie _klatki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:353
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter zatwierdzi przekształcenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1097
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Obliczanie współrzędnych klatki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1274
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie klatki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Klonowanie: wybiórczo kopiuje obraz lub deseń, używając pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Kliknięcie sklonuje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s ustawia nowe źródło klonowania"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Kliknięcie ustawia nowe źródło klonowania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Wyrównanie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balans kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Balans kolorów: umożliwia dostosowanie kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balans kolorów..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień balansu koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Eksportowanie ustawień balansu koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balansu koloru możliwy jest tylko na warstwach RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Niebieskozielony"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Purpurowy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Przywróć zakres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Zachowanie _luminancji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Barwienie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Barwienie: koloryzuje obraz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Barwienie..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Barwienie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień barwienia obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Eksportowanie ustawień barwienia obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Barwienie obrazu możliwe jest tylko na warstwach RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Barwa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Nasycenie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Jasność:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Promień średniego pobrania koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Promień"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Próbkuje średnią kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa połączonych wartości kolorów wszystkich złożonych widocznych warstw"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Proszę wybrać tryb działania wyboru kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera oddzielne okno wyświetlające wybrane wartości kolorów w różnych "
|
||
"modelach kolorów"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Tryb wybierania (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Okno informacyjne (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pobranie koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Pobranie koloru: ustawia kolor z punktów obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Po_branie koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Kliknięcie na obraz wyświetli jego kolor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:478
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Kliknięcie na dowolny obraz pobierze jego kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:484
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Kliknięcie na dowolny obraz pobierze jego kolor tła"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Kliknięcie na dowolny obraz doda kolor do palety"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informacje o zakraplaczu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Przesunięcie punktu wzorcowego: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt wzorcowy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Anuluj punkt wzorcowy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Dodanie punktu wzorcowego: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Rozmywanie/wyostrzanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Rozmywanie/wyostrzanie: wybiórczo rozmywa lub wyostrza używając pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Rozmywanie/wyostrzanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozmyje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozmyje linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s wyostrzy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Kliknięcie wyostrzy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie wyostrzy linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s rozmyje"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ działania (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Przyciemnienie wszystkiego poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Kadrowanie tylko obecnie zaznaczonej warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia zmianę rozmiaru płótna przez przeciągnięcie ramki kadrowania poza "
|
||
"granice obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Umożliwienie powiększania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Kadrowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Kadrowanie: usuwa brzegi z obrazu lub warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Kadrowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza Enter wykadruje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Brak aktywnej warstwy do wycięcia."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krzywe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Krzywe: modyfikacja krzywych kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Krzywe..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importowanie krzywych"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Eksportowanie krzywych"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Narzędzie Krzywe nie pracuje na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda punkt kontrolny"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda punkty kontrolne do wszystkich kanałów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie określi na krzywej (proszę spróbować użyć klawiszy Shift i Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ka_nał:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Przywróć kanał"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Typ krzywej:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Użycie _starego formatu pliku krzywych"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Desaturacja: zamienia kolory na odcienie szarości"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturacja..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Desaturacja (usunięcie kolorów)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Wybieranie odcienia szarości opartego na:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Rozjaśnianie/przyciemnianie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozjaśnianie/przyciemnianie: wybiórczo rozjaśnia lub przyciemnia używając "
|
||
"pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "_Rozjaśnienie/przyciemnienie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozjaśni"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozjaśni linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s rozjaśni"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Kliknięcie przyciemni"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie przyciemni linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s rozjaśni"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Ekspozycja"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1241
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Przesunięcie oderwanego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Przesunięcie: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne: zaznacza obszar eliptyczny"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie _eliptyczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Gumka: ściera tło lub przezroczystość używając pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Gumka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Kliknięcie zetrze"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie zetrze linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s wybierze kolor tła"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Cofanie wycierania %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Kierunek odbicia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Element:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ odbicia (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odbicie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "Odbicie: odwraca warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę, pionowo lub poziomo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Od_bicie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Odbicie poziome"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Odbicie pionowe"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odbicie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Zaznaczanie pojedynczego sąsiadującego obszaru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rysowanie ponad obszarami do oznaczenia wartości kolorów włączonych lub "
|
||
"wyłączonych z zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Rozmiar użytego pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mniejsze wartości dają większą dokładność zaznaczenia, lecz mogą powodować "
|
||
"dziury w zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Kolor maski podglądu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Czułość dla składowej jasności"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Czułość dla składowej czerwonej/zielonej"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Czułość dla składowej żółtej/niebieskiej"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Sąsiadujące"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interaktywne zachowanie (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Oznacz tło"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Oznacz pierwszy plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Mały pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Duży pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Wygładzenie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Podgląd koloru:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie pierwszego planu: zaznacza obszar zawierający obiekty z "
|
||
"pierwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pi_erwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dodać więcej pociągnięć lub nacisnąć klawisz Enter, aby zaakceptować "
|
||
"zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Zaznacza pierwszy plan, poprzez odrysowanie obiektu do wydobycia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Nierówno obrysowuje obiekt do wydobycia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odręczne zaznaczanie obszarów: umożliwia zaznaczanie obszaru za pomocą "
|
||
"wielokątów lub odręcznie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie od_ręczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie zakończy zaznaczanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieści segment wierzchołka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawisz Enter potwierdza, Escape anuluje, Backspace usuwa ostatni segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie i przeciągnięcie doda odręczny segment. Kliknięcie doda segment "
|
||
"wielokątny"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Zaznaczanie odręczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Różdżka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Różdżka: zaznacza regularny obszar na podstawie koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Różdżka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Różdżka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Działanie biblioteki GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL: wykonuje wybrane działanie biblioteki GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Działanie biblioteki _GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Działania biblioteki GEGL nie pracują na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:378
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Działanie:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:437
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia działania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:442
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Proszę wybrać działanie z powyższej listy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Łatka: usuwa nieregularności z obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Łatka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Kliknięcie usunie nieregularności"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s ustawi nowe źródło usuwania nieregularności"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Kliknięcie ustawi nowe źródło usuwania nieregularności"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Skala histogramu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Barwa i nasycenie: modyfikuje barwę, nasycenie i jasność"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Barwa i nasycenie..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Modyfikacja barwy/jasności/nasycenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień barwy i nasycenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Eksportowanie ustawień barwy i nasycenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Zmiany barwy i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Łączn_ie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Dopasowanie wszystkich kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru podstawowego"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Pokrywanie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Dopasowanie zaznaczonego koloru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Przywróć kolor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Ustawienia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Podgląd"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Dopasowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Kąt"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Nachylenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Kształt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Stalówka: kaligrafowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Sta_lówka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie przyszłego segmentu zaznaczenia podczas przeciągania węzła "
|
||
"kontrolnego"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Interaktywna granica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Nożyczki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inteligentne nożyce: zaznacza obszary, używając dopasowania do krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Inteligentne _nożyce"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieści ten punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: wyłącza automatyczne przyciąganie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Kliknięcie zamknie krzywą"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda punkt w tym segmencie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza Enter przekonwertuje do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter przekonwertuje do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie i przeciągnięcie doda punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Poziomy: modyfikacja poziomów kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Poziomy..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importowanie poziomów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Eksportowanie poziomów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Narzędzie poziomy nie działa na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Wybór czarnego punktu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Wybór szarego punktu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Wybór białego punktu"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Poziomy wejściowe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Poziomy wyjściowe"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Modyfikuje te ustawienia jako krzywe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Użycie _starego formatu pliku poziomów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "Zmienianie rozmiaru okna obrazu podczas zmiany poziomu powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Kierunek powiększania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Dopasowanie rozmiaru okna"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Kierunek (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Powiększenie: umożliwia dostosowanie powiększenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Otwiera oddzielne okno wyświetlające informacje o pomiarach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Okno informacyjne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Miarka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Miarka: umożliwia mierzenie odległości i kątów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Miarka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Dodanie prowadnic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie utworzy linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda poziome lub pionowe prowadnice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda poziome prowadnice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Kliknięcie doda pionowe prowadnice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie doda nowy punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieści wszystkie punkty"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:633
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piksele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Odległość:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Kąt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Wybiera warstwę lub prowadnicę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Przemieszcza aktywną warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Przemieszcza zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Wybiera ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Przemieszcza aktywną ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Przełącznik narzędzia (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Przesunięcie: przesuwa warstwy, zaznaczenia i inne obiekty"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Przesunięcie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Przeniesienie prowadnicy: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Usuń prowadnicę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Anuluj prowadnicę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Dodanie prowadnicy: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Pędzel: maluje płynnymi pociągnięciami pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Przywraca rozmiar do natywnej wartości pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Przywraca proporcje do natywnej wartości pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Przywraca kąt na zero"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:238
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Przyrostowe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Twarda krawędź"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Opcje dynamiki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Opcje zanikania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Długość zanikania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Opcje kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Drganie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Płynne rysowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Kliknięcie rysuje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie rysuje linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s wybiera kolor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Nie można narysować grup warstw."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s rysuje prostą linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Ołówek: umożliwia malowanie pędzlem o twardej krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Ołó_wek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klon perspektywy: klonuje obraz po zastosowaniu przekształcenia perspektywy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Klon perspektywy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl i kliknięcie ustawi źródło klonowania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Perspektywa: zmienia perspektywę warstwy, zaznaczenia lub ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektywa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Przekształcenie perspektywiczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Przekształcenie macierzowe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Redukcja kolorów: zmniejsza liczbę kolorów "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Redukcja kolorów..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne zmniejszanie do najbliższego prostokątnego kształtu na warstwie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Używa wszystkich widocznych warstw podczas zmniejszania zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Prowadnice kompozycji, takie jak jedna trzecia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Współrzędna górnego lewego rogu na osi X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Współrzędna górnego lewego rogu na osi Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Jednostka współrzędnej górnego lewego rogu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Jednostka rozmiaru zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Blokada proporcji, szerokości, wysokości lub rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Proszę wybrać, co zablokować"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Własna stała szerokość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Własna stała wysokość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Jednostka stałej szerokości, wysokości lub rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Powiększenie zaznaczenia od środka"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Bieżący"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Powiększanie od środka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Stałe:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:525
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Podświetlenie"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Wszystkie warstwy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Zaokrąglanie rogów zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Promień zaokrąglania w pikselach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Zaokrąglanie rogów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Zaznaczenie prostokątne: zaznacza obszar prostokątny"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie p_rostokątne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Prostokąt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Umożliwia zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Bazowe zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Kryterium zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Zaznaczenie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Poruszenie myszą zmieni próg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Obrót: obraca warstwy, zaznaczenia lub ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Ob_rót"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Kąt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Środek _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Środek _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Obrót o %-3.3g° wokół (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Skalowanie: skaluje warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skalowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Przeskalowanie do %d x %d"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Zmiękczanie krawędzi zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Promień zmiękczania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:538
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Wygładzanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Zmiękczanie krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie zastąpi bieżące zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie utworzy nowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie doda bieżące zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie odejmie od bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przetnie z bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przesunie zaznaczoną maskę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przesunie zaznaczone piksele"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przesunie kopię zaznaczonych pikseli"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Kliknięcie zakotwiczy oderwane zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Nachylenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Nachylenie: nachyla warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Nac_hylenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Nachylenie X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:145
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Nachylenie Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "Nachylenie poziome o %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Nachylenie pionowe o %-3.3g"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Nachylenie poziome o %-3.3g, pionowe o %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Rozsmarowywanie: wybiórczo rozsmarowuje używając pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "Roz_smarowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozsmaruje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Kliknięcie rozsmaruje linię"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Jednostka rozmiaru czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:136
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak "
|
||
"aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Język tekstu może mieć wpływ na sposób jego renderowania."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:164
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:170
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:176
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Dopasowanie odstępu między wierszami"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Dopasowanie odstępu między literami"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy tekst mieści się w prostokątnym kształcie, czy przesuwa się do "
|
||
"nowego wiersza po naciśnięciu klawisza Enter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:196
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "Użycie zewnętrznego okna edytora do wprowadzania tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:510
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:534
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Użycie edytora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:554
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Hinting:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:558
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:563
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:569
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justowanie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:592
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Pole:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:609
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Tekst: tworzy i modyfikuje warstwy tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:959
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Zmiana kształtu warstwy tekstowej"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1513 ../app/tools/gimptexttool.c:1516
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Potwierdzenie modyfikacji tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1520
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1544
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczona warstwa jest warstwą tekstową, jednak została zmodyfikowana przy "
|
||
"użyciu innych narzędzi. Wprowadzenie zmian przy użyciu narzędzia tekstowego "
|
||
"spowoduje porzucenie zmian wykonanych wcześniej innymi narzędziami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możliwe jest zmodyfikowanie warstwy lub utworzenie nowej warstwy tekstowej w "
|
||
"oparciu o atrybuty obecnej."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Progowanie: zmniejsza do dwóch liczbę kolorów w obrazie przy użyciu "
|
||
"progowania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "P_rogowanie..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Progowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień progowania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Eksportowanie ustawień progowania"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Automatyczne dopasowanie optymalnego progu binaryzacji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:978
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Nie można pracować na pustym obrazie, należy najpierw dodać warstwę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Kierunek przekształcenia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Metoda interpolacji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Jak przycinać"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Wyświetlenie podglądu przekształcanego obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Krycie obrazu podglądu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr "Rozmiar komórki siatki dla zmiennej liczby prowadnic kompozycji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Przekształcenie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#. the clipping menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Przycinanie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Krycie obrazu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Wyświetlanie podglądu obrazu"
|
||
|
||
#. the guides frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Prowadnice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 stopni (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Ograniczenie kroków obrotu do 15 stopni"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Stałe proporcje (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Utrzymywanie pierwotnych proporcji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:213
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Przekształcanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1069
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Brak warstwy do przekształcenia."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1082
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Brak ścieżki do przekształcenia."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1083
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki jest zablokowane."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Wymuszenie ścieżki w kształcie wielokąta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Tryb modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
|
||
"%s Dodanie\n"
|
||
"%s Odjęcie\n"
|
||
"%s Przecięcie"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Zaznaczenie ze ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Ścieżki: umożliwia tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Ś_cieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Aktywna ścieżka jest zablokowana."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Dodanie pociągnięcia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Dodanie zaczepu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Wstawienie zaczepu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie uchwytu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie zaczepu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie zaczepów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie krzywej"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Połączenie pociągnięć"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Zmiana typu krawędzi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Usunięcie zaczepu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Usunięcie odcinka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Przesunięcie zaczepów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Kliknięcie wybierze ścieżkę do modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Kliknięcie utworzy nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Kliknięcie utworzy nową składową ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie i przeciągnięcie utworzy nowe zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści zaczep"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści zaczep symetrycznie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie zmieni kształt krzywej"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: symetryczny"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści składową"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie przemieści ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Kliknięcie lub kliknięcie wstawi zakotwiczenie w ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Kliknięcie usunie zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Kliknięcie połączy to zakotwiczenie z zaznaczonym punktem końcowym"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Kliknięcie otworzy ścieżkę"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Kliknięcie ustawi węzeł jako kanciasty"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Usunięcie zaczepów"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Stały rozmiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Stałe proporcje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Projektowanie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Odbicie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Obracanie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Utworzenie zaznaczenia ze ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Podniesienie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Podniesienie ścieżki na górę"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Obniżenie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Obniżenie ścieżki na dół"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Nie można wyżej podnieść ścieżki."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Nie można niżej obniżyć ścieżki."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Odbicie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Obrót ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Import ścieżek"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Zaimportowana ścieżka"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Zaimportowanie ścieżek z \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Czynność"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Zmiana skrótu się nie powiodła."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:670
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:676
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót \"%s\" został już powiązany z czynnością \"%s\" z grupy o nazwie \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z czynnością \"%s\" "
|
||
"zostanie usunięte."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:778
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy skrót."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:867
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Usunięcie skrótu się nie powiodło."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Ostrza"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcje"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Procent szerokości pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:747
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Dostępne filtry"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w górę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w dół"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktywne filtry"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Dodaje \"%s\" do listy aktywnych filtrów"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Usuwa \"%s\" z listy aktywnych filtrów"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heksadecymalny zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole "
|
||
"przyjmuje także nazwy kolorów języka CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Czerwony:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zielony:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Niebieski:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Heks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Barwa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Nasycenie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Niebieskozielony:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Purpurowy:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Żółty:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Czarny:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Indeks koloru:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notacja języka HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Tylko indeksowane obrazy posiadają paletę kolorów."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Mniejsze podglądy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Większe podglądy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Blokowanie zdarzeń z tego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Włączenie tego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Pobierz zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Wybieranie następnego zdarzenia pochodzącego od urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Usunięcie czynności ze zdarzenia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Przydzielenie czynności do zdarzenia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Wybieranie czynności dla zdarzenia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Wybór czynności dla zdarzenia z urządzenia sterującego"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Strzałka w górę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Strzałka w dół"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Strzałka w lewo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Strzałka w prawo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia klawiatury"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Dostępne urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Aktywne urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Konfiguruje zaznaczone urządzenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Przesuwa zaznaczone urządzenie w górę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Przesuwa zaznaczone urządzenie w dół"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Dodaje \"%s\" do listy aktywnych urządzeń"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Usuwa \"%s\" z listy aktywnych urządzeń"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może być tylko jeden aktywny kontroler klawiatury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest już aktywny kontroler klawiatury na liście urządzeń."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może być tylko jeden aktywny kontroler kółka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"jest już aktywny kontroler kółka na liście urządzeń."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może być tylko jeden aktywny kontroler myszy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest już aktywny kontroler myszy na liście urządzeń."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Usunąć urządzenie?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Wyłącz urządzenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć urządzenie \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie tego urządzenia z listy aktywnych urządzeń usunie wszystkie "
|
||
"skonfigurowane mapowania zdarzeń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie \"Wyłącz urządzenie\" wyłączy urządzenie bez usuwania go."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Konfiguracja urządzenia sterującego"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Przycisk 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Przycisk 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Przycisk 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Przycisk 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Przycisk 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski myszy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia przycisków myszy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewinięcie w górę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewinięcie w dół"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Przewinięcie w lewo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Przewinięcie w prawo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Kółko myszy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia kółka myszy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisuje"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywraca"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (tylko do odczytu)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Usunięcie wybranego urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Usunięcie ustawień ustawienia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostanie usunięte przechowane ustawienia urządzenia.\n"
|
||
"Po następnym podłączeniu urządzenia zostaną użyte ustawienia domyślne."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Nacisk"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Nachylenie X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Nachylenie Y"
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Kółko myszy"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Osie"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "%s krzywe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Przywróć krzywe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "Oś \"%s\" nie ma krzywych"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie ma żadnego znanego rozszerzenia."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Zastąpić istniejący plik zapisywanym obrazem?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Konfiguruje tę kartę"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:386
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Autom."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Blokada pikseli"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Macierz mapowania"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Szybkość"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Zanikanie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Za dużo komunikatów o błędach."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Komunikaty zostaną przekierowane na standardowe wyjście błędów."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Komunikat: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Wykrywanie automatyczne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Według rozszerzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Wszystkie obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "Wszystkie obrazy XCF"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "Wszystkie eksportowane obrazy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Wybór _typu pliku (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Wypełnienie kolorem"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Wygładzanie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Wyświetlanie [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Położenie: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Luminancja: %0.1f Krycie: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-przeciągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie: przesuwa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-kliknięcie: poszerza zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Przeciągnięcie: przesuwa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Położenie uchwytu: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Odległość: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Styl linii:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Kolor _tła:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Brak przeglądarki pomocy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP jest niedostępna."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP. Można użyć "
|
||
"przeglądarki WWW do czytania stron pomocy."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Użycie przeglądarki _WWW"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Brak podręcznika użytkownika programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Czytanie w sieci"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podręcznik użytkownika programu GIMP nie został zainstalowany na tym "
|
||
"komputerze."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można zainstalować dodatkowe pakiety pomocy lub zmienić ustawienia, aby użyć "
|
||
"wersji sieciowej."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Średnia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Std dev:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Piksele:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Liczność:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Kafelek procentu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanał:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Użycie domyślnego komentarza"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamienia bieżący komentarz obrazu na domyślny komentarz ustawiony w "
|
||
"Edycja→Preferencje→Domyślny obraz."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Odpytywanie..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Rozmiar w pikselach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Rozmiar wydruku:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rozdzielczość:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Przestrzeń kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Rozmiar w pamięci:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Kroki cofnięcia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Kroki ponowienia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Liczba pikseli:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Liczba warstw:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Liczba kanałów:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Liczba ścieżek:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pikseli/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:487
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "kolory"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Blokowanie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Blokuje kanał alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Raz powtórzono komunikat."
|
||
msgstr[1] "%d razy powtórzono komunikat."
|
||
msgstr[2] "%d razy powtórzono komunikat."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nieokreślone"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumny:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Tutaj można umieścić dokowalne okna dialogowe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Profil kolorów ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na prawidłowy adres URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Pobierz ustawienia z listy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Dodaj ustawienia do ulubionych"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "Za_importuj ustawienia z pliku..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "Wy_eksportuj ustawienia do pliku..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Zarządzaj ustawieniami..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj ustawienia do ulubionych"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla ustawień"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Zapisane ustawienia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Zarządzanie zapisanymi ustawieniami"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importowanie ustawień z pliku"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych ustawień do pliku"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Usunięcie wybranego ustawienia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Szerokość linii:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Styl _linii"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Wygląd _trzonka:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Wyg_ląd grzbietu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Deseń kreski:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Początkowe ustawienie kreski:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "proszę wprowadzić etykiety"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Z_aawansowane opcje"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Prze_strzeń kolorów:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "Wypeł_nienie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Ko_mentarz:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy dla elementu <%s> w tym kontekście"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Zewnętrzny element w tekście musi być <markup>, a nie <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe dane UTF-8 w pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Użycie wybranej czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Zmienia czcionkę zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Zmienia rozmiar zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Czyści styl zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Zmienia kolor zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Zmienia kerning zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Zmienia podstawę zaznaczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Pochylenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie odświeży podgląd\n"
|
||
"%s-kliknięcie wymusi odświeżenie podglądu, nawet jeśli jest aktualny"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Podgląd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d z %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Tworzenie podglądu..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor pierwszoplanowy oraz tła.\n"
|
||
"Czarny i biały kwadrat przywraca kolory.\n"
|
||
"Strzałki zamieniają kolory.\n"
|
||
"Kliknięcie otworzy okno wyboru koloru."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Zmiana koloru tła"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywny obraz.\n"
|
||
"Kliknięcie otworzy okno obrazu."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Przeciągnięcie na menedżer plików obsługujący XDS zapisze obraz."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywny pędzel.\n"
|
||
"Kliknięcie otworzy okno pędzli."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywny deseń.\n"
|
||
"Kliknięcie otworzy okno deseni."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywny gradient.\n"
|
||
"Kliknięcie otworzy okno gradientów."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Podnieś to narzędzie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Podnosi to narzędzie na górę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Obniż to narzędzie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Obniża to narzędzie na dół"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Przywraca domyślny porządek i widoczność narzędzi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia narzędzia..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia narzędzia..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Usuń ustawienia narzędzia..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowane kolory"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowany pędzel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowaną dynamikę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowany gradient"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowany deseń"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowaną paletę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Zastosuj zachowaną czcionkę"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Ustawienia %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Język systemowy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angielski"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Instalacja programu GIMP jest niekompletna:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Proszę upewnić się, że pliki XML menu zostały poprawnie zainstalowane."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania definicji menu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Zablokowanie rysowania wzdłuż ścieżki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno wyboru dynamiki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Otwarcie okna wyboru palety"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (próba %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (próba %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (próba %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piksel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Tylko wybór"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Ustawienie koloru pierwszoplanowego"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Ustawienie koloru tła"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Dodanie do palety"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Histogram liniowy"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Histogram logarytmiczny"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Bieżący stan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikona i tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikona i opis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Stan i tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Stan i opis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nieokreślone"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik XCF jest uszkodzony. Tylko część pliku została wczytana, dlatego "
|
||
"jest niekompletny."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik XCF jest uszkodzony. Nie można było wczytać nawet części pliku."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
||
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
|
||
"kolorów. Nastąpi zastąpienie palety odcieniami szarości."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Nie można przeglądać pliku XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Obraz XCF programu GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Otwieranie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Błąd XCF: nieobsługiwana wersja pliku XCF %d"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "zaokrąglony"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "rozmyty"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Edytor obrazów"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Tworzenie oraz obróbka obrazów i fotografii"
|