mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12992 lines
292 KiB
Plaintext
12992 lines
292 KiB
Plaintext
# Gimp-i eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of Gimp.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007,2008 The GNOME Project
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
|
||
#
|
||
# Olle Niit <olle paalalinn com>, 2005-2007.
|
||
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2007,2008.
|
||
# Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008,2009.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008,2009, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp_et\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GIMP - GNU pilditöötlusprogramm"
|
||
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Pildiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Joonistamine ja fotode töötlemine"
|
||
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriõigus © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis ja GIMP-i arendusmeeskond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
|
||
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
|
||
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt teie "
|
||
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP-i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
||
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
|
||
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
|
||
"Avalikku Litsentsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GIMP-iga. Kui "
|
||
"ei, siis vaadake http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakktöötluse interpretaatorit pole kirjeldatud, kasutatakse vaikimisi "
|
||
"interpretaatorit '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakktöötluse interpretaator '%s' pole saadaval. Pakktöötluse režiim on "
|
||
"keelatud."
|
||
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Versiooniteabe näitamine ja väljumine"
|
||
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Litsentsiteabe näitamine ja väljumine"
|
||
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Rohkemate teadete väljastamine"
|
||
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Uue GIMP-i protsessi käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Piltide avamine uuena"
|
||
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Ilma kasutajaliideseta käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Ei laadi pintsleid, värvisulandusi, mustreid, ..."
|
||
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Ei laadi ühtegi fonti"
|
||
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Ei näita käivitusakent"
|
||
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "GIMP-i ja pluginate jaoks ei kasutata ühismälu"
|
||
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Ei kasuta spetsiaalseid CPU kiirenduse funktsioone"
|
||
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Kasuta alternatiivset sessionrc faili"
|
||
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Kasuta alternatiivset gimprc faili"
|
||
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Kasuta alternatiivset süsteemset gimprc faili"
|
||
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Käivitatav pakktöötluse käsk (võib kasutada mitu korda)"
|
||
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Protseduur, millega pakktöötluskäske töödelda"
|
||
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Ära kasuta dialoogi, vaid saada teated konsooli"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB ühilduvusrežiim (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Püüa kokku jooksmise korral viga otsida (newer|query|always)"
|
||
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Luba ületatavate vigade signaalihaldurid"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Käsitle kõik hoiatusi kui ületamatuid vigu"
|
||
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Väljasta vaikesätetega gimprc fail"
|
||
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "PDB aegunud protseduuride sorditud loendi väljastamine"
|
||
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FAIL|URI...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ei suutnud graafilist kasutajaliidest käivitada.\n"
|
||
"Kontrolli, et graafilise keskkonnaga oleks kõik korras."
|
||
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Üks GIMP-i protsess juba käib."
|
||
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP-i väljund. Akna sulgemiseks vajuta suvalist klahvi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Vajuta suvalist klahvi selle akna sulgemiseks)\n"
|
||
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP-i väljund. Võid selle akna minimeerida, aga ära seda sulge."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etteantud failinime kodeeringut pole võimalik üle viia UTF-8 kujule: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palun kontrolli töökeskkonna muutuja G_FILENAME_ENCODING väärtust."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi nimi, kus hoitakse GIMP-i kasutaja häälestusfaili ei ole UTF-8 "
|
||
"kodeeringusse tõlgitav: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kõige tõenäolisemalt kasutab sinu failisüsteem kodeeringut mis erineb UTF-8-"
|
||
"st ja sa ei öelnud seda GLib-ile. Palun määra töökeskkonna muutuja "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "kasutatakse %s versiooni %s (kompileeritud kasutama versiooni %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versioon %s"
|
||
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Pintsliredaktor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pintslid"
|
||
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Puhvrid"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalid"
|
||
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Värviindeks"
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Kursori info"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Silumine"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoogid"
|
||
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dokk"
|
||
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Dokitav"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Dokumentide ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Joonispind"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika"
|
||
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Veateadete konsool"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtrid"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fondid"
|
||
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Värvisulanduste redaktor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Värvisulandused"
|
||
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Tööriistamallid"
|
||
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Tööriistamallide redaktor"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Pildid"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Kihid"
|
||
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Paletiredaktor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletid"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mustrid"
|
||
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Pluginad"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Kiirmask"
|
||
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Näidispunktid"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valimine"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallid"
|
||
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Tekstitööriist"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Tööriista sätted"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tööriistad"
|
||
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Vektorjooned"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vaade"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Aknad"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Pintsliredaktori menüü"
|
||
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Aktiivse pintsli muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Pintslite menüü"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Ava pintsel pildina"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Pintsli pildina avamine"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Uus pintsel"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Loo uus pintsel"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Paljunda pintslit"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Tee sellest pintslist koopia"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri pintsli _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Pintslifaili asukoha lõikepuhvrisse kopeerimine"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Kustuta pintsel"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Kustuta see pintsel"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Värskenda pintsleid"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Pintslite värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Muuda pintslit..."
|
||
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Selle pintsli muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Puhvrite menüü"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Aseta puhvrist"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Aseta puhver _alasse"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Valitud puhvri asetamine valitud alasse"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Aseta kui _uus pilt"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine uue pildina"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Kustuta puhver"
|
||
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Valitud puhvri sisu kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Kanalite menüü"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Muuda kanali omadusi..."
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Kanali nime, värvi ja katvuse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Uus kanal..."
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Uue kanali loomine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Uus kanal"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Uue kanali loomine viimatiste väärtustega"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Paljunda kanalit"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Sellest kanalist koopia tegemine ja pildile lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Kustuta kanal"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Selle kanali kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Tõsta kanalit"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra ettepoole tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Tõsta kanal _pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Selle kanali kõige pealmiseks tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Langeta kanalit"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra allapoole liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Langeta kanal kõige _alumiseks"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Selle kanali kanalite loendis kõige alumiseks liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Tee kanalist _valik"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Valitud ala asendamine selle kanaliga"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lisa valitud alale"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Selle kanali praegu valitud alale lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Lahuta _valitud alast"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Selle kanali praegu valitud alast lahutamine"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Üh_isosa valitud alaga"
|
||
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Aktiivse valitud ala ja selle kanali ühisosa leidmine"
|
||
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanali omadused"
|
||
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanali omaduste muutmine"
|
||
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Kanali värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Täite katvus:"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Uus kanal"
|
||
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Uue kanali sätted"
|
||
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Uue kanali värv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanali koopia"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Värvikaardi menüü"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Redigeeri värvi..."
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Märgitud värvi muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Lisa esiplaanivärv"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Praeguse esiplaani värvi lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Lisa tagapõhjavärv"
|
||
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Praeguse tagapõhja värv lisamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Muuda värvikaardi elementi #%d"
|
||
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Värvikaardi elemendi muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Kontekst"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Värvid"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Katvus"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Värvimise _režiim"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Tööriist"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pintsel"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Muster"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Värvisulandus"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Kujund"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Raadius"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Tipud"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Selgus"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "_Külgede suhe"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Nurk"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Vaikimisi värvid"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Esiplaani värvi mustaks ja tagapõhja värvi valgeks määramine"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Va_heta värvid"
|
||
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Esiplaani ja tagapõhja värvide omavahel vahetamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Värvimise režiim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Pintsli kuju: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Pintsli raadius: %2.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Pintsli nurk: %2.2f"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Kursori teabe menüü"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Loe _nähtavalt pildilt"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' avamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Pealkirjata"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Tööriistakast"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Tööriista _valikud"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Tööriista valikute doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Sisendseadmete _olekud"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Sisendseadmete oleku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Kihid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Kihtide doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanalid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Kanalite doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Vektorjooned"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Vektorjoonte doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Värvi_kaart"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Värvikaardi doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_mm"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Histogrammi doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Valikuredaktor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Valikuredaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Navigaator"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Navigaatori doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise a_jalugu"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Kursori teabe doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Näidispunktid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Näidispunktide doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Vä_rvid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Esiplaani/taustavärvi doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pintslid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Pintsliredaktor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Pintsiredaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Pintsli dünaamika redaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Mustrid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Värvisulandused"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Värvisulanduste redaktor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Värvisulanduste redaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Värvipal_etid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Värvipaleti redaktor"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Värvipaleti redaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Tööriistamallid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Tööriistamallide dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Fondid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Fondivaliku doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "P_uhvrid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Nimeliste puhvrite doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Pildid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Piltide doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Dokumentide a_jalugu"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Dokumentide ajaloo doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Mallid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Pildimallide doki avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Vigade ko_nsool"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Veateadete konsooli avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Programmi sätete dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "_Sisendseadmed"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Sisendseadmete redaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Kiirklahvid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide redaktori avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Moodulid"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Moodulihalduri dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Tänane vihje"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Näidatakse vihjeid GIMP-i kasutamise kohta"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "T_eave"
|
||
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Lähem teave GIMP-i kohta"
|
||
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Tööriistakast"
|
||
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Tööriistakasti tõstmine"
|
||
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Uus tööriistakast"
|
||
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Uue tööriistakasti loomine"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Dialoogide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Lisa sakk"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Eelvaate suurus"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Saki stiil"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Sulge sakk"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Vabasta sakk"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Tilluke"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Eriti väike"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Väike"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Keskmine"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Suur"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "E_riti suur"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Hiigelsuur"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "T_ohutu"
|
||
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Määratu"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikoon"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Hetke_olek"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_koon ja tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Olek ja tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Saki lukustamine dokki"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Seda sakki hoitakse kinni, et seda hiirega ära lohistada ei saaks"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Nupuriba näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "_Loendivaade"
|
||
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "_Ikoonivaade"
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Liiguta ekraanile"
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Sulge dokk"
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Ava ekraan..."
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Teise ekraaniga ühendumine"
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Valitud ala on nähtav"
|
||
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Aktiivset pilti järgitakse automaatselt"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Dokumentide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Ava pilt"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Valitud kirje avamine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Fokuseeri või ava pilt"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Avamine, kui juba avatud, tõstetakse aken kõige peale"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Faili avamise _dialoog"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Pildi avamise dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri pildi _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Pildi asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Eemalda kirje"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Valitud kirje eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Tühjenda tagasivõtmise ajalugu"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Kogu dokumendi muudatuste ajaloo tühjendamine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Loo _eelvaade uuesti"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Eelvaade uuesti loomine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Laadi uuesti _kõik eelvaated"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Kõikide eelvaadete uuesti laadimine"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Eemalda tolknevad sisseka_nded"
|
||
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Kirjed, mille faili pole saadaval, eemaldatakse"
|
||
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Nulli dokumendi ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Kas tühjendada hiljuti avatud dokumentide nimekiri?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiljuti avatud dokumentide nimekirja tühendamine eemaldab lõplikult kõik "
|
||
"kirjed kõigis rakendustes."
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Tasakaalusta"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automaatne kontrastsuse suurendamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verteeri"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Värvide inverteerimine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Väärtuse inverteerimine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr "Kõigi pikslite heleduse inverteerimine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Valgetasakaal"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automaatne valgetasakaalu korrastamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Nihutamine..."
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Pikslite nihutamine, vajadusel ringlevad üle äärte"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "Nä_htav"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Nähtavuse sisse-/väljalülitamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Lingitud"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Lingitud oleku sisse-/väljalülitamine"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "_Pikslite lukustamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Joonispinna pikslite lukustamine, et neid muuta ei saaks"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock position of channel"
|
||
msgstr "_Lukusta asukoht ja kanal"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Joonispinna asukoha lukustamine, et seda muuta ei saaks"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Horisontaalselt peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vertikaalselt peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "90 kraadi päripäeva pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Pööra _180°"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Pea peale pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Pööra 90° _vastupäeva"
|
||
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "90 kraadi vasakule pööramine"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteerimine"
|
||
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Valge tasakaal töötab ainult RGB värvisüsteemis kihtidega."
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Joonistamise dünaamika menüü"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Uus pintsli dünaamika"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Uue pintsli dünaamika loomine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Paljunda pintsli dünaamikat"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika paljundamine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri pintslidünaamika _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Kustuta pintslidünaamika"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Selle pintslidünaamika kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Värskenda pintslidünaamika"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Muuda pintslidünaamikat..."
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika redaktori menüü"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Aktiivse pintslidünaamika profiili muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigeerimine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "_Aseta kui"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Puhver"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo menüü"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Võta tagasi"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Korda"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Viimasena tühistatud tegevuse uuesti tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Tugev tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Ühe sammu tagasivõtmine jättes nähtavuse muutmised vahele"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Tugev kordamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagasi võetud muutuse uuesti tegemine jättes nähtavuse muutmised vahele"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Puhasta tagasivõtmise ajalugu"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise ajaloost kõigi tegevuste eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Hajutamine..."
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Viimase värvitööriista joonistamise režiimi ja katvust"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Lõika"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud pikslite tõstmine lõikelauale"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopeeri"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud pikslite kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Kopeeri nähta_v"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Aseta"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Aseta a_lasse"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine valitud alasse"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "_Lõikelaualt"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikelaua sisust uue pildi tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Uus pilt"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Uus _kiht"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikelaua sisust uue kihi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Lõika nimega..."
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Kopeeri nimega..."
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse kopeerimine"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Kopeeri nähta_v nimega..."
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine nimelisse puhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Aseta nimeline..."
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Nimelise puhvri sisu asetamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "K_ustuta"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Valitud pikslite kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Täida _esiplaanivärviga"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Valitud ala täitmine esiplaani värviga"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Täida _tagapõhja värviga"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Valitud ala täitmine tagapõhja värviga"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Täida _mustriga"
|
||
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Valitud ala täitmine aktiivse mustriga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Võta tagasi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Ko_rda %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Hajuta %s..."
|
||
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Võta tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Korda"
|
||
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Hajumine..."
|
||
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Kustuta tagasivõtmise ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Kas tõesti kustutada tagasivõtmise ajalugu?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Selle pildi tagasivõtmise ajaloo kustutamisega saab juurde %s mälu."
|
||
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Lõika pikslid lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikelauale kopeeritud piksleid"
|
||
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Lõikelaual ei ole pildiinfot, mida asetada."
|
||
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Lõikepuhver"
|
||
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Nimega lõikamine"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Anna sellele puhvrile nimi"
|
||
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Nimega kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Nähtava nimega kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust lõigata."
|
||
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Nimeta puhver)"
|
||
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust kopeerida."
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Veateadete konsooli menüü"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tühjenda"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Veateadete kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vali _kõik"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Kõigi veateadete valimine"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Salvesta vealogi faili..."
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Kõigi veateadete kirjutamine faili"
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Salv_esta valik faili..."
|
||
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Ekspordi valitud sätted faili"
|
||
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Pole võimalik salvestada. Midagi pole valitud."
|
||
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Salvesta veateadete logi faili"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga faili '%s' kirjutamisel:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "_Loo uus"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Hiljuti avatud"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ava..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Pildifaili avamine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Ava _kihina..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Pildifaili avamine praeguse pildi uueks kihiks"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "A_va asukoha järgi..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Määratud asukohast pildifaili avamine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Uue malli loomine..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Selle pildi põhjal uue malli loomine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Taasta kettalt"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Pildi kettalt uuesti laadimine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Sulge kõik"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Kõikide avatud piltide sulgemine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Välju"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU pilditöötlusprogrammist väljumine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salvesta _kui..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Salvesta koop_ia..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellest pildist koopia salvestamine ilma lähtefaili (kui see on) või pildi "
|
||
"praegust olekut mõjutamata"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Salvesta ja sulge..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Selle pildi salvestamine ja selle akna sulgemine"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Ekspordi kohta..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Ekspordi pilt uuesti"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Kirjuta üle"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr "Pildi eksportimine tagasi failivormingusse, millest see imporditi"
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Pildi eksportimine erinevatesse failivormingutesse nagu PNG või JPEG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Ekspordi kohta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "_Kirjuta %s üle"
|
||
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Ekspordi kohta"
|
||
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Pildi avamine"
|
||
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Ava pilt kihtidena"
|
||
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Pole muutusi, mida salvestada"
|
||
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Pildist koopia salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Uue malli loomine"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Anna uuele mallile nimi"
|
||
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Kettalt taastamine nurjus. Samanimelist faili enam ei olnud."
|
||
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Alusta pildi töötlemist uuest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Alustame uuesti ja teeme pildist '%s' '%s'?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taastamine kettalt laadib pildi kõvakettalt uuesti sisse. Sellega seoses "
|
||
"jääd ilma kõigist muudatustest. Kaduma läheb ka tagasivõtmise ajalugu."
|
||
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(nimetu mall)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' otsast alustamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Multikas..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Servade rõhutamisega multikapildi järeleaimamine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgstr "_Värvivähendus..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Reduce the number of colors in the image, with optional dithering"
|
||
msgstr "Pildis olevate värvide arvu vähendamine valikulise värinaga"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "Värvus_temperatuur..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Change the color temperature of the image"
|
||
msgstr "Pildi värvustemperatuuri muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Värvist _alfakanal..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
msgstr "Määratud värvi teisendamine läbipaistvuseks"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Gaussi erinevus..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Serva tuvastamine serva paksuse määramise võimalusega"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Gaussi udu..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
msgstr "Gaussi udu rakendamine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Laplace'i"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "High-resolution edge detection"
|
||
msgstr "Kõrglahutusega servatuvastus"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "Läätse moonutus..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Corrects lens distortion"
|
||
msgstr "Läätse moonutuse parandamine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "HSV müra..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Scattering pixel values in HSV space"
|
||
msgstr "Pikslite väärtuste hajutamine HSV ruumis"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Pildumine..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
msgstr "Pikslitükkide täielik juhuslikustamine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Vali..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
msgstr "Juhuslikult mõnede pikslite äravahetamine naabritega"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "_RGB müra..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
msgstr "Värvide moonutamine juhuslikul määral"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Segamine..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
msgstr "Juhuslikult pikslite lohistamine alla (meenutab sulamist)"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Koopiamasin..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Koopiamasina tekitatava värvimuudatuse simuleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Suured pikslid..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
msgstr "Pildi lihtsustamine ühevärvilisteks ruudukesteks"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr "_Polaarkoordinaadid..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine polaarkoordinaatidesse või tagasi"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Lainetus..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
msgstr "Piltide asukohtade muutmine laine järgi"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "_Osaline kihtide ühendamine..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr "Osalise läbipaistvuse asendamine värviga"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Specialized direction-dependent edge-detection"
|
||
msgstr "Eriline suunatundlik servatuvastus"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Pehme helendus..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Helenduse jäljendamine tehes heledad alad tugevamaks ning hägusaks"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Läbipaistvuse lävi..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
msgstr "Järsu servaga läbipaistvus"
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "_Ebaterav mask..."
|
||
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "The most widely used method for sharpening an image"
|
||
msgstr "Kõige levinum meetod pildi teravdamiseks"
|
||
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Fontide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Laadi fontide loend uuesti"
|
||
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Skaneeri paigaldatud fondid uuesti"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Värvisulanduste redaktori menüü"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Vasaku värvi tüüp"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Laadi vasak värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Salvesta vasak värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Parema värvi tüüp"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Laadi _parem värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Sal_vesta parem värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "V_asaku lõpp-punkti värv..."
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Pa_rema lõpp-punkti värv..."
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Sega lõpp-pu_nktide värvid kokku"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Sega lõpp-punktide _katvused kokku"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Aktiivse värvisulanduse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Vasaku naabri parem lõpp-punkt"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Parem lõpp-punkt"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Esiplaani värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Tagapõhja värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Parema naabri vasak lõpp-punkt"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Vasak lõpp-punkt"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fikseeritud"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "_Esiplaani värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Esiplaani vä_rv (läbipaistev)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Tagapõhja värv"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Tagapõhja värv (läbipaistev)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineaarne"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Kõverjooneline"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidaalne"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfääriline (_kasvav)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfääriline (_kahanev)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Muutuv)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (värvitoon _vastupäeva)"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (värvitoon _päripäeva )"
|
||
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Muutuv)"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Mahuta aknasse"
|
||
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Mahuta aknasse"
|
||
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Segmendi s_egamisfunktsioon"
|
||
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Segmendi värvimis_tüüp"
|
||
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Peegelda lõik"
|
||
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Korda lõiku..."
|
||
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Tükelda lõik _keskpunktist"
|
||
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Tükelda lõik _võrdselt"
|
||
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Kustuta lõik"
|
||
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Tsentreeri lõigu keskpunkt"
|
||
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Paiguta ümber lõigu kontrollpunktid"
|
||
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Valiku se_gamisfunktsioon"
|
||
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Valiku värvimistüüp"
|
||
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Peegelda valik"
|
||
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Paljunda valitud ala..."
|
||
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "_Poolita lõigud"
|
||
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Jaga lõigud _võrdselt..."
|
||
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Kustuta valik"
|
||
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Tsentreeri keskpunktid valitud lõigul"
|
||
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Paiguta ümber valiku kontrollpunktid"
|
||
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Vasaku lõpp-punkti värv"
|
||
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Värvisulanduse segmendi vasaku lõpp-punkti värv"
|
||
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Parema lõpp-punkti värv"
|
||
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Värvisulanduse segmendi parema lõpp-punkti värv"
|
||
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Korda segmenti"
|
||
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Korda värvisulanduste segmenti"
|
||
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Korda valikut"
|
||
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Korda valitud värvisulandust"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Korda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitu korda sa tahad\n"
|
||
"valitud segmenti paljundada?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitu korda sa tahad\n"
|
||
"valikut paljundada?"
|
||
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Segmendi tükeldamine"
|
||
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Tükelda segment võrdseteks osadeks"
|
||
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Segmentide tükeldamine"
|
||
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Tükelda segmendid võrdseteks osadeks"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Tükelda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
|
||
"segment tükeldada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
|
||
"segmendid tükeldada."
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Värvisulanduste menüü"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Uus värvisulandus"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Loo uus värvisulandus"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Paljunda värvisulandust"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Tee sellest värvisulandusest duplikaat"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri värvisulanduse _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Värvisulanduse faili asukoha lõikelauale kopeerimine"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Salvesta kui _POV-Ray..."
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Värvisulanduse salvestamine POV-Ray failina"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Kustuta värvisulandus"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Kustuta värvisulandus"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Värskenda värvisulandused"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Värvisulanduste värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Redigeeri värvisulandust..."
|
||
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Värvisulanduste redigeerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Salvesta '%s' kui POV-ray"
|
||
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Abi"
|
||
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "GIMP-i kasutusjuhendi avamine"
|
||
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Aktiivse toimingu _abi"
|
||
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Abiinfot kuvamine aktiivse kasutajaliidese elemendi kohta"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Pildi menüü"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Pilt"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Värvirežiim"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "_Täpsus"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Abijooned"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Värvid"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automaatne"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Värvivahetus"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Komponendid"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Uus..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Uue pildi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "_Lõuendi mõõtmed..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "_Sobita lõuend kihtidega"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Pildi suuruse muutmine nii, et pildile mahuks kõik kihid"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Sobita lõuend val_ikuga"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine valiku piirjoonteni"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Väljaprindi suurus..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Väljaprindi eraldusvõime muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Muuda pildi mõõtmeid..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Kärbi valiku järgi"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Pildi kärpimine valiku piirjoonteni"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Kärbi _sisuni"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"image)"
|
||
msgstr "Pildi kärpimine selle sisuni (eemaldades pildilt tühjad ääred)"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Paljunda"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Sellest pildist koopia tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Ühenda nähtavad _kihid..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Kõikide nähtavate kihtide üheks kihiks ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Ühenda _kõik kihid"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Kõikide kihtide ühendamine ja läbipaistvuse eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Alusvõrgu seadistamine..."
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Selle pildi alusvõrgu seadistamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Pildi _omadused"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Selle pildi kohta lisateabe näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine RGB värviruumi"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Halltoonid"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indekseeritud..."
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Pilt teisendamine indekseeritud värvidega pildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer"
|
||
msgstr "8-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti pildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer"
|
||
msgstr "16-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti pildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer"
|
||
msgstr "32-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti pildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point"
|
||
msgstr "16-biti ujukomaarv"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point"
|
||
msgstr "32-biti ujukomaarv"
|
||
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Pildi horisontaalne peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Pildi vertikaalne peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Pööra _180°"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Pildi pea peale pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Pööra 90 kraadi _vastupäeva"
|
||
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"
|
||
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Lõuendi suuruse määramine"
|
||
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Pildi väljaprindi eraldusvõime määramine"
|
||
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Peegeldamine"
|
||
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Pööramine"
|
||
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Ei saa kärpida sest valitud ala on tühi"
|
||
|
||
msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgstr "Pole võimalik kärpida, sest pilt on tühi."
|
||
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Väljaprindi suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Suuruse muutmine"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Piltide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Tõsta vaated"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Selle pildi vaadete tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Uus vaade"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Sellest pildist uue vaate avamine"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Kustuta pilt"
|
||
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Selle pildi kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Kihtide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Kihid"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Loend"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mask"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Läbip_aistvus"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Omadused"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Katvus"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Kihi _režiim"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Tekstitööriist"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Tekstitööriista käivitamine sellel tekstikihil"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Muuda kihi omadusi..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Kihi nime muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Uus kiht..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Pildile uue kihi lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Uus kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Uue kihi loomine viimatiste väärtustega"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Uus nähta_vast"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Nähtava pildi järgi uue kihi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Uus kihtide _grupp..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Uue kihtide grupi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "P_aljunda kihti"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Kihist koopia tegemine ja pildile lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Kustuta kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Selle kihi kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Tõsta kihti"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Selle kihi tõstmine ühe võrra ettepoole"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Kiht _pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Selle kihi tõstmine kõige pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Langeta kihti"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Selle kihi langetamine ühe võrra tahapoole"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Kiht _alumiseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Selle kihi langetamine kõige alumiseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "Anku_rda kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ujuva kihi ankurdamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Ü_henda alumisega"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Selle kihi ühendamine esimese allpool asuva nähtava kihiga"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Kihtide grupi ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Kihtide grupi ühendamine üheks tavaliseks kihiks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Ühenda _nähtavad kihid..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Ühenda kõik nähtavad kihid üheks kihiks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Ühenda _kõik kihid"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Ühenda kõik kihid üheks ja eemalda läbipaistvus"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Loobu tekstiteabest"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Tekstikihist tavalise kihi tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Tee tekstist _vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Sellest tekstikihist vektorjoone tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Selle kihi teksti painutamine mööda aktiivset vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Kihi piiride mõõtmed..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Kiht _pildi suuruseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine pildi suuruseks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Skaleeri kihti..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Kihi sisu suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Kärbi valikuni"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Kihi kärpimine valitud ala piirideni"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Kärbi _sisuni"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"layer)"
|
||
msgstr "Kihi kärpimine selle sisuni (eemaldades kihi tühjad raamid)"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "_Lisa kihile mask..."
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Maski lisamine, sellega saab ohutult läbipaistvust muuta"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Lisa _alfakanal"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Kihile läbipaistvuse võimaluse lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Eemalda alfakanal"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Kihilt läbipaistvuse eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Lukusta alfakanal"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Kihi läbipaistvuse lukustamine, et see muudatustega kaduma ei läheks"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Kihi maski muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Kihi maskiga töötamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Kihi maski näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Kihi maski keelamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Kihilt maski mõju eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Rakenda kihi _mask"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Kihile maski mõju jäädav rakendamine ja maski eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Kustuta kihi mas_k"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Kihi maski ja selle mõju eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Tee maski järgi valik"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Valitud ala asendamine kihi maskiga"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lisa valitud alale"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Kihi maski lisamine aktiivsele valikule"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Lahuta _valitud alast"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Kihi maski lahutamine aktiivsest valikust"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Kihimaski ja praeguse valiku ühisosa leidmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Tee _alfakanalist valik"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Valitud ala asendamine kihi alfakanaliga"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Lisa valitud alale"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Kihi alfakanali lisamine praegusele valikule"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Kihi alfakanali lahutamine praegusest valikust"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kihi alfakanali ja valitud ala ühisosa leidmine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Vali _pealmine kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Kõige ülemise kihi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Vali _alumine kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Kõige alumise kihi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Vali _eelmine kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Aktiivse kihi kohal asuva kihi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Vali _järgmine kiht"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Aktiivse kihi all asuva kihi valimine"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Kiirklahv: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "-klõpsa pisipildil kihtide dokis"
|
||
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "_Uuele kihile"
|
||
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Kihi omadused"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Muuda kihi omadusi"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Kiht"
|
||
|
||
# see tekst esineb nii "Kihi _nimi:" väljal kui dialoogi tiitlis
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Uus kiht"
|
||
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Loo uus kiht"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Nähtav"
|
||
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Kihi mõõtmete määramine"
|
||
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
msgstr "Kihi kärpimine valiku järgi"
|
||
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgstr "Pole võimalik aktiivset kihti kärpida, sest see on tühi."
|
||
|
||
msgid "Crop Layer to Content"
|
||
msgstr "Kihi kärpimine sisu järgi"
|
||
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Palun vali kõigepealt kanal"
|
||
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihile maski lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Värvipaleti muutmise menüü"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Muuda värvi..."
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Muuda seda kirjet"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Kustuta värv"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Kustuta see kirje"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Aktiivse värvipaleti muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Uus värv _esiplaanivärvist"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Uus värv praegusest esiplaani värvist"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Uus värv _tagapõhjavärvist"
|
||
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Uus värv praegusest tagapõhja värvist"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Suurenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Suurenda _kõike"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Redigeeri värvipaleti värvi"
|
||
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Redigeeri värvipaleti kirjet"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Palettide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Uus värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Loo uus värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Impordi värvipalett..."
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Värvipaleti importimine"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Paljunda värvipaletti"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Dubleeri värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Ü_henda värvipaletid..."
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Värvipalettide ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri värvipaleti _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Värvipaleti faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Kustuta värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Kustuta värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Värskenda värvipalette"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Värvipalettide värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Redigeeri värvipaletti..."
|
||
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Värvipaleti redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Ühenda värvipalett"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Pane ühendatud värvipaletile nimi"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Mustrite menüü"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Ava muster pildina"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Ava see muster pildina"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Uus muster"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Loo uus mall"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Paljunda mustrit"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Dubleeri seda mustrit"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri mustri _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Mustrifaili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Kustuta muster"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Kustuta see muster"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Värskenda mustreid"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Mustrite värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Redigeeri mustrit..."
|
||
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Mustri redigeerimine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "F_iltrid"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Hiljuti kasutatud"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Udu"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Müra"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Serva leidmine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Parandamine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "K_ombineerimine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "Ü_ldine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Valgus ja varjud"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Moonutused"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Kunstipärane"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Kaunistused"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Kaart"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Genereerimine"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Pilved"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Loodus"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mustrid"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Veeb"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Animatsioon"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Lähtesta kõik _filtrid"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Kõikide pluginate lähtestamine vaikimisi sätetele"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Korda viimast"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud plugina käivitamine samade väärtustega"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Näita viimast uuesti"
|
||
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Viimatikasutatud plugina dialoogi näitamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Korda \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Näita \"%s\" uuesti"
|
||
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Korda viimast"
|
||
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Näita viimast uuesti"
|
||
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Lähtesta kõik filtrid"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tahad tõesti kõik filtrid lähtestada ehk filtrite algolekud taastada?"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Kiirmaski menüü"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Seadista värvi ja katvust"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "K_iirmask sisse/välja"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Kiirmaski sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Maskeeri _valitud alad"
|
||
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Maskeeri _valimata alad"
|
||
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Kiirmaski omadused"
|
||
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigeeri kiirmaski omadusi"
|
||
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Muuda kiirmaski värvi"
|
||
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maski katvus:"
|
||
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Näidispunkti menüü"
|
||
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Loe _nähtavast pildist"
|
||
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Kõigi nähtavate kihtide ühisvärvi kasutamine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Valiku muutmise menüü"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valik"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Kõik"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Kogu lõuendi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Valitud ala tühistamine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteeri"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Valitud ala ümberpööramine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Rebi lahti"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Ujuva valikuala loomine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Hajuta piiri..."
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Valitud ala piirjoone udustamine, et üleminek oleks sujuv"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Teravda"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Valitud ala serva sujuva ülemineku eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Kahanda..."
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Valitud ala väiksemaks muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Kasvata..."
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Valitud ala suuremaks muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Pii_rjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Valitud ala asendamine selle piirjoonega"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Salvesta _kanalisse"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Valitud ala salvestamine kanalisse"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon"
|
||
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine viimati kasutatud väärtustega"
|
||
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala servade pehmendamine"
|
||
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Pehmendamise ulatus"
|
||
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala kahandamine"
|
||
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Kahandamise ulatus"
|
||
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Pildi äärtest _kahandamine"
|
||
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala kasvatamine"
|
||
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Kasvatamise ulatus"
|
||
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Valiku piirjoone leidmine"
|
||
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Piirjoone laius"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Pehmed servad"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Valiku lukustamine pildi äärtes"
|
||
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kuhu pintseldada."
|
||
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Pintselda valik"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Mallide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Loo pilt mallist..."
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Valitud malli põhjal uue pildi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Uus mall..."
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Uue malli loomine"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Paljunda malli..."
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Sellest mallist koopia tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Redigeeri malli..."
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Selle malli muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Kustuta mall"
|
||
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "See malli kustutamine"
|
||
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Uus mall"
|
||
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Uue malli loomine"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Malli redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Malli kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada malli '%s' nimekirjast ja kettalt?"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avamine"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Failist teksti laadimine"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tühjenda"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Kogu teksti kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "V-P"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "P-V"
|
||
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Tekstifaili avamine (UTF-8)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Faili '%s' pole võimalik lugemiseks avada: %s"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "_Tekstitööriista menüü"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Sisend_meetodid"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Lõika"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopeeri"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Aseta"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Kustuta"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Ava tekstifail..."
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Puhasta"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Kustuta kogu tekst"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Tekstist _vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Loo sellest tekstist vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Kooluta selle kihi teksti mööda aktiivset vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Tööriista sätete menüü"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Salvesta tööriistamall"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "_Värskenda tööriistamalli"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Muuda tööriistamalli"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Kustuta tööriistamall"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Uus tööriistamall..."
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Lähtesta tööriista sätted"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Vaikimisi väärtuste taastamine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Lähtesta _kõikide tööriistade sätted"
|
||
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Kõigi tööriistade sätete algväärtuste taastamine"
|
||
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Kõigi tööriistasätete lähtestamine"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Kas sa tõesti tahad kõik tööriista sätted lähtestada?"
|
||
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Tööriistamalli redaktori menüü"
|
||
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Aktiivse tööriistamalli muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Tööriistamallide menüü"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Uus tööriistamall"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Uue tööriistamalli loomine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "_Paljunda tööriistamalli"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Selle tööriistamalli paljundamine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri tööriistamalli _asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "Tööriistamalli faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Kustuta tööriistamall"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Selle tööriistamalli kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Värskenda tööriistamalle"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Tööriistamallide värskendamine"
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Muuda tööriistamalli..."
|
||
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Selle tööriistamalli muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Valikutööriistad"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Joonistamise tööriistad"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Teisendamise tööriistad"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Vä_rvitööriistad"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Värvi järgi"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Sarnast värvi alade valimine"
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Vaba pööramine..."
|
||
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Kihi pööramine suvalise nurga võrra"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Vektorjoonte menüü"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Vektor_tööriist"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Muuda vektorjoone omadusi..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Vektorjoone omaduste muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Uus vektorjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Loo uus vektorjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Uus vektorjoon viimaste parameetritega"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Loo uus vektorjoon viimati kasutatud parameetritega"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Paljunda vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Dubleeri seda vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Kustuta vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Kustuta see vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Ühenda _nähtavad vektorjooned"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Tõsta vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Tõsta seda vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Tõsta vektorjoon _pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Tõsta see vektorjoon pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Langeta vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Langeta vektorjoont"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Langeta vektorjoon _alumiseks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Langeta vektorjoon alumiseks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Pintselda _vektorjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Pintselda _vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine kasutades viimati kasutatud väärtusi"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Kopeeri vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Aseta vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Ekspordi vektorjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Impordi vektorjoon..."
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "Nä_htav"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Lingitud"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Pintslitõmmete _lukustamine"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock position"
|
||
msgstr "_Lukusta asukoht"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Vektorjoon valikuks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Vektorjoon valikuks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "V_ektorjoonest"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Valitud ala asendamine vektorjoonega"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lisa valikule"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Lisa vektorjoon valitud alale"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Lahuta _valitud alast"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Vektorjoone lahutamine valitud alast"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Vektorjoone ja valitud ala ühisosa leidmine"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Tee _valitud alast vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Valitud ala teisendamine vektorjooneks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Ve_ktorjooneks"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Valitud alast vektorjoon (_laiendatud)"
|
||
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Erivõimalused"
|
||
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Vektorjoone omadused"
|
||
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Vektorjoone omaduste redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Vektorjoon"
|
||
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Uus vektorjoon"
|
||
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Uue vektorjoone valikud"
|
||
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pintselda vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Suurendus"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Tööala taustavärv"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Tõsta ekraanile"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Uus vaade"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Sellest pildist uue vaate loomine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "_Sulge vaade"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Aktiivse pildi sulgemine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Mahuta pilt aknasse"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Selline suurendus, et pilt jääb täielikult nähtavale"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Täida aken"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Selline suurendus, et kogu aken saab täidetud"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Taasta eelmine _suurendus"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Eelmise suurenduse taastamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Na_vigaatoraken"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Pildist eraldi aknas ülevaate näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Kuva_filtrid..."
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Sellele vaatele rakendatud filtrite häälestamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Sobita aken pildiga"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Pildiakna vähendamine pildi mõõtmeteni"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Ava ekraan..."
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ühenda teise ekraaniga"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punkt punktile"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Ekraanipiksel vastab pildipikslile"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "_Valitud ala näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Valitud ala piirjoone näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Kihi _raami näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Aktiivse kihi ümber äärise näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Abij_oonte näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Pildil näidatakse abijooni"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Alu_svõrgu näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Pildil näidatakse alusvõrku"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "_Näidispunktide näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Näidatakse pildi värvi näidispunkte"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Tõmme _abijoontele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Tööriistad tõmbuvad abijoontele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Tõmme alus_võrgule"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Tööriistad tõmbuvad alusvõrgule"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Tõmme lõuendi _servadele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Tööriistad tõmbuvad lõuendi servadele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Tõmme aktiivsele vektor_joonele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Tööriistad tõmbuvad aktiivsele vektorjoonele"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Menüüriba"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Sellele aknale näidatakse menüüriba"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "_Joonlauad"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Sellele aknale näidatakse joonlaudu"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Kerimisri_bad"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Sellele aknale näidatakse kerimisribasid"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Olekuriba"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Sellele aknale näidatakse olekuriba"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Täis_ekraan"
|
||
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Täisekraanvaate sisse-/väljalülitamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Suurenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Suurendus 16:1"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Suurendus 8:1"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Suurendus 4:1"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Suurendus 2:1"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Suurendus 1:1"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Vähendus 1:2"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Vähendus 1:4"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Vähendus 1:8"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Vähendus 1:16"
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Muu..."
|
||
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Muu suurenduse suhte määramine"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "_Teemast"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Aktiivse teema taustavärvi kasutamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Heleda ruudu värv"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Heleda ruudu värvi kasutamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Tumeda ruudu värv"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Tumeda ruudu värvi kasutamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Vali _oma värv..."
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Enda määratud värvi kasutamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "_Nagu eelistustes kirjas"
|
||
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Töölaua selline värv, nagu on kirjas eelistustes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Taasta suurendus (%d%%)"
|
||
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Taasta _suurendus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Muu (%s) ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Suurendus (%s)"
|
||
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tööala taustavärvi määramine"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Määra tööala taustavärv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Ekraan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Liiguta see aken ekraanile %s"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Aknad"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Hiljuti suletud dokid"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Dokitavad dialoogid"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Järgmine pilt"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele pildile"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Eelmine pilt"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele pildile"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Peida dokid"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on dokid ja muud dialoogiaknad varjatud, nähtavale jäävad "
|
||
"ainult pildiaknad."
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Ühe-akna režiim"
|
||
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Kui lubatud, töötab GIMP ühe-akna režiimis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
|
||
"toolbox and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud hiljutine dokk sisaldab tööriistakasti. Palun sulge praegu avatud "
|
||
"tööriistakast ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Tööriista ikoon"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Tööriista ikoon ristiga"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Ainult rist"
|
||
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Teemast"
|
||
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Heleda ruudu värv"
|
||
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Tumeda ruudu värv"
|
||
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Oma värv"
|
||
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Tegevus puudub"
|
||
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Vaate nihutamine"
|
||
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Liigutamise tööriistale vahetamine"
|
||
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP-i abiteabe sirvija"
|
||
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Veebisirvija"
|
||
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Tavaaken"
|
||
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Tööriistaaken"
|
||
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Kõige peal"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Mustvalge"
|
||
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Edev"
|
||
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Vasakukäeline"
|
||
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Paremakäeline"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing '%s': line longer than %"
|
||
msgstr "Viga '%s' analüüsimisel: rida on pikem kui %"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekkis viga andmete parsimisel failist '%s'. Kasutatakse vaikeväärtusi. Sinu "
|
||
"häälestustest tehti varukoopia nimega '%s'."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutu aktiivseks pildiks kui pildiaken saab fookuse. See on kasulik, kui "
|
||
"aknahalduris on määratud \"klõpsa fokuseerimiseks\" säte."
|
||
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Määrab pintslidünaamika otsinguraja."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Lõuendiga katmata servade värv, kui selleks on oma määratud värv."
|
||
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Määrab ära kuidas näeb välja pildi ümber olev ala."
|
||
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Mida teha kaasapandud värviprofiiliga faili avamisel?"
|
||
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Määrab piksliformaadi, mida hiire kursorid kasutavad."
|
||
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Määrab kasutatava hiirekursori tüübi."
|
||
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Määrab kursori asukoha käelisuse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisust sõltuvad kursorid on abiks aga kui ressurssi vähe võid need välja "
|
||
"lülitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "Tagab et iga piksel failis vastab pikslile ekraanil."
|
||
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on kaugus pikslites, kus tõmme abijoonele ja alusvõrgu joonele "
|
||
"aktiveerub."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võlukepikesega valimise ja värviga täitmise tööriistad otsivad alasid "
|
||
"valgala algoritmi järgi. Alustatakse valitud pikslist ning kasvatakse igas "
|
||
"suunas kuni erinevus esimesest pikslist on suurem kui määratud lävi. See "
|
||
"väärtus määrab vaikimisi läve."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokitavatele ning tööriistaakendele määratav tüübivihje. See võib mõjutada "
|
||
"seda, kuidas aknahaldur nende aknatega käitub ning kuidas neid dekoreerib."
|
||
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama pintslit kõigi tööriistade jaoks."
|
||
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, kasutatakse sama pintslidünaamikat kõigi tööriistade jaoks."
|
||
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama värvisulandust kõigi tööriistade jaoks."
|
||
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama mustrit kõigi tööriistade jaoks."
|
||
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Määrab veebilehitseja, mida abisüsteem kasutab."
|
||
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Määrab teksti, mis on pildiakna olekuribal."
|
||
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Määrab tekst, mis on pildiakna pealkirjades"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Tagab et peale avamist oleks terve pilt nähtav, muidu kuvatakse 1:1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Interpoleerimise tase skaleerimisel ja muundamisel."
|
||
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Määrab kasutajaliidese jaoks kasutatava keele."
|
||
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Kui mitu hiljuti avatud faili meeles hoida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud ala piirjoone liikumise kiirus millisekundites (väiksem aeg, kiirem "
|
||
"liikumine)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP hoiatab kasutajat, kui see püüab luua pilti, mis võtab rohkem mälu kui "
|
||
"siinkohal määratud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitori horisontaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on "
|
||
"0, päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitori vertikaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on 0, "
|
||
"päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, teeb liigutamise tööriist muudetud kihi või vektorjoone "
|
||
"aktiivseks. See oli vaikimisi käitumine vanemates versioonides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "Määrab navigatsiooni eelvaate pildiakna kagunurka."
|
||
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Paneb paika, mitu protsessorit võib GIMP korraga kasutada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, päritakse X-serverilt hiire asukohta igal liikumisel, mitte ei "
|
||
"usaldata asukohavihjet. Selliselt peaks suurte pintslitega maalimine olema "
|
||
"täpsem, aga ka aeglasem. Paradoksaalselt miskpärast on mõnede X-serverite "
|
||
"puhul tulemus hoopis kiirem maalimine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas GIMP peaks looma kihtidest ja kanalitest eelvaated. Eelvaated kihtide ja "
|
||
"kanalite dokis näevad küll kenad välja, kuid võivad suurte piltidega "
|
||
"töötamisel tööd aeglustada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Kihtide ja kanalite eelvaadete vaikesuurus."
|
||
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Määrab vaikimisi kiirmaski värvi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, siis pildi aken muudab autmaatselt oma suurust kui pildi "
|
||
"suurust muudetakse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "Kui lubatud, muudetakse suurendamisel akna suurust automaatselt."
|
||
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lase GIMP-il proovida taastada sinu salvestatud sessioni igal käivitamisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pea kasutatud tööriist, muster, värv ja pintsel meeles läbi GIMP-i "
|
||
"sessioonide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisa kõik avatud ja salvestatud failid kettal asuvasse dokumentide ajaloo "
|
||
"faili."
|
||
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvesta dokkide asukohad ja suurused GIMP-ist väljumisel."
|
||
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Salvesta tööriista seaded GIMP-ist väljumisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the current "
|
||
"brush's outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, näidatakse kõigi pintslitööriistade puhul pintsli piirjooni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on dokkidel abiinfo näitamise nupp. Kui seda nuppu pole, saab "
|
||
"abiinfo ikkagi kätte vajutades F1 nuppu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"brush-based paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on hiirekursor pintslitööriistadega joonistamise ajal nähtav."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on menüüriba vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
|
||
"\"Vaade->Menüüriba\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on joonlauad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
|
||
"menüüst \"Vaade->Joonlaud\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on kerimisribad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
|
||
"menüüst \"Vaade->Kerimisribad\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud näidatakse vaikimisi olekuriba. Seda saab ümber lülitada menüüst "
|
||
"\"Vaade->Olekuriba\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on valitud ala vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada "
|
||
"menüüst \"Vaade->Valitud ala näitamine\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on kihi piir vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
|
||
"\"Vaade->Kihi piiri näitamine\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on abijooned vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
|
||
"menüüst \"Vaade->Abijoonte näitamine\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on alusvõrk vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
|
||
"\"Vaade->Alusvõrgu näitamine\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, on näidispunktid vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
|
||
"menüüst \"Vaade->Näidispunktide näitamine\"."
|
||
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Kui kursor jääb kirjele, näidatakse vihjet."
|
||
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "GIMPi kasutamine ühe-akna režiimis."
|
||
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr "Dokkide ja muude akende varjamine, jättes ainult pildiaknad."
|
||
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Mida teha kui tühiku klahvi all hoitakse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saalefaili asukoht. GIMP kasutab ruutude kaupa mäluhalduse skeemi. "
|
||
"Saalefaili kasutatakse, et kiiresti ja lihtsalt ruudukesed kettale kirjutada "
|
||
"ja uuesti mällu lugeda. Hoiatus! Kui GIMP-i kasutatakse suurte failidega, "
|
||
"võib saalefail kasvada väga suureks. Lisaks võib töö minna kohutavalt "
|
||
"aeglaseks, kui saalefail on kaustas, mis on haagitud üle NFS-i. Sel põhjusel "
|
||
"võib olla kasulik saalefaili suunamine \"/tmp\" kausta."
|
||
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Kui lubatud saab menüüdest elemente välja rebida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, saad menüüelementide kiirklahve seada klahvikombiatsiooni "
|
||
"vajutades, kui menüüelement on märgitud."
|
||
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse muudetud kiirklahvid."
|
||
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Taasta salvestatud klaviatuuri kiirklahvid igal GIMP-i käivitumisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab ajutiste failide kataloogi. Failid on seal GIMP-i töötamise ajal. "
|
||
"Enamik faile kustuvad, kui töö GIMP-iga lõpetada, kuid mõned võivad siiski "
|
||
"alles jääda. Sellepärast on parem, kui kasuta ei jagata teiste kasutajatega."
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Määrab faili avamise dialoogis näidatava pisipildi suuruse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili avamise dialoogis uuendatakse automaatselt pisipilti kui fail on "
|
||
"siinmääratud suurusest väiksem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui pilt muutub töötlemisel suuremaks kui see limiit, alustab GIMP osaliselt "
|
||
"andmete hoidmist kõvakettal saalefailis. See on küll kõvasti aeglasem, aga "
|
||
"võimaldab siiski töötada piltidega, mis muud moodi mällu ära ei mahu. Kui "
|
||
"arvutil on rohkem mälu, võib olla vajalik seda numbrit suurendada."
|
||
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Näita esiplaani ja tagaplaani värvi tööriistakastis."
|
||
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Näita tööriistakastis aktiivset pintslit, mustrit ja värvisulandust"
|
||
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Näita hetkel aktiivset pilti tööriistakastis"
|
||
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Määrab viisi, kuidas näidatakse pildil läbipaistvat osa."
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Määrab pildi läbipaistva osa näitamisel kasutatava malelaua suuruse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud, ei salvesta GIMP pilti juhul, kui peale avamist pilti muudetud "
|
||
"ei ole."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab minimaalse arvu operatsioone, mida saab tagasi võtta. Rohkem "
|
||
"tagasivõtmise tasemeid on saadaval kuni jõutakse tagasivõtmiste mälu "
|
||
"piiranguni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab ülemise piiri, kui palju mälu kasutatakse pildi kohta tagasivõtmise "
|
||
"pinus. Hoolimata sellest sättest saab ikkagi nii palju tagasi võtta, kui on "
|
||
"häälestatud tagasivõtmise sammude arvu suurusena."
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Määrab eelvaadete suuruse Tagasivõtmise ajaloo dialoogis."
|
||
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Kui lubatud, avaneb F1 klahvile vajutades abiinfo sirvija."
|
||
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "ületamatu parsimise viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Elemendi %s väärtus ei ole korrektne UTF-8 string"
|
||
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinbergi (tavaline)"
|
||
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinbergi (vähendatud värvide ülekate)"
|
||
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Korrapärane"
|
||
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Optimaalse paleti genereerimine"
|
||
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Veebi jaoks optimeeritud palett"
|
||
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Mustvalge (1-bitine) värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Omatehtud värvipalett"
|
||
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Sujuv"
|
||
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vabakäeline"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Roheline"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Sulandamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Taga"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Korrutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Katmine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Erinevus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Liitmine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Lahutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Ainult tumedam"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Ainult heledam"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Värvitoon"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Värviküllastus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Jagamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Helendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Tumendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Tugev valgus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Pehme valgus"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Teralisuse eraldamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Teralisuse ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Värvi kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asendamine"
|
||
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Kustutatu taastamine"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Esimene element"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valik"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktiivne kiht"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Aktiivne kanal"
|
||
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Aktiivne vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Esiplaani värv"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Tagapõhja värv"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valge"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Läbipaistev"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Ühtlane värv"
|
||
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Pintslijoon"
|
||
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Tööriistaga pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Kanditud"
|
||
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Ümar"
|
||
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Längus"
|
||
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Lame"
|
||
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Ümar"
|
||
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Joon"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Pikad kriipsud"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Keskmised kriipsud"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Lühikesed kriipsud"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Hõredad punktid"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Tavalised punktid"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Tihedad punktid"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Täpiline"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Kriips, punkt"
|
||
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Kriips, punkt, punkt"
|
||
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ümar"
|
||
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kandiline"
|
||
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Terav"
|
||
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontaalne"
|
||
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikaalne"
|
||
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32-biti täisarv"
|
||
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16-biti ujukomaarv"
|
||
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-biti ujukomaarv"
|
||
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Kõik kihid"
|
||
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Pildisuurused kihid"
|
||
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Kõik nähtavad kihid"
|
||
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Kõik lingitud kihid"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Tilluke"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Väga väike"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Väike"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suur"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Väga suur"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Hiigelsuur"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Tohutu"
|
||
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Määratu"
|
||
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Loendina kuvamine"
|
||
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ikoonidena kuvamine"
|
||
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Pisipiltideta"
|
||
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Tavaline (128x128)"
|
||
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Suur (256x256)"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<vigane>>"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Pildi skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Pildi peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Pildi pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Pildi kärpimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Elemendi eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Kihtide ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Vektorjoonte ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Kiirmask"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Alusvõrk"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Abijoon"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Näidispunkt"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Kiht/Kanal"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Kihi/kanali muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Valikumask"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Elemendi nähtavuse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Elemendi linkimine/lahti ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Elemendi omadused"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Elemendi liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Elemendi skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Elemendi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Kihi lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Kihile maski lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Kihi maski rakendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Teisenda ujuvalik kihiks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Rebi valikuala lahti"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ankurda ujuvaliku ala"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Aseta"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Lõika"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Muunda"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Joonista"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Parasiidi lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Parasiidi eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Vektorjoonte importimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Pildi tüüp"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "Pildi täpsus"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmed"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Indekseeritud paleti muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Järjekorra muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Elemendi ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock content"
|
||
msgstr "Sisu lukustamine/vabastamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock position"
|
||
msgstr "Asukoha lukustamine/vabastamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Uus kiht"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Kihi kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Kihi režiimi määramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Kihi katvuse määramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Alfakanali lukustamine/vabastamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise peatamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise jätkamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Kihigrupi teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Tekstikiht"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Tekstikihi muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert text layer"
|
||
msgstr "Tekstikihi teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Kihi maski kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Kihi maski näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Uus kanal"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Kanali kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanali värv"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Uus vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Vektorjoone kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Vektorjoone muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Esiplaani värvi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Pole tagasi võetav"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Komposiit"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Roheline"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Värvus"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Värviküllus"
|
||
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Teade"
|
||
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Küsitakse, mida teha"
|
||
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Säilitatakse kaasa pandud profiil"
|
||
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Pilt teisendatakse RGB värviruumi"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Katvus"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Nurk"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Selgus"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Jõud"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Külgede suhe"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Vahekaugus"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Sagedus"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Voolamine"
|
||
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Värin"
|
||
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Pinstli vahekaugus"
|
||
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Pintsli kuju"
|
||
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Pintsli raadius"
|
||
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Pintsli teravikud"
|
||
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Pintsli selgus"
|
||
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Pintsli külgede suhe"
|
||
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Pintsli nurk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': see ei ole GIMP-i pintslifail."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintsliversioon "
|
||
"real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik pintslifailis '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintslikuju real "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Rida %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Fail on lühendatud real %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga pintslifaili '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"
|
||
msgstr[1] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laius = 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': kõrgus = 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': baite = 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu sügavus %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu versioon %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundub, et faili lõpust on jupp "
|
||
"puudu."
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': mittetoetatud pintsli sügavus %d\n"
|
||
"GIMP-i pintslite värvid peavad olema GRAY või RGBA."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': abr vormingu versiooni %d pole "
|
||
"võimalik dekodeerida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laiad pintslid pole toetatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': fail on vigane."
|
||
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Lähtestamine"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Siseprotseduurid"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Andmefailide otsimine"
|
||
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasiidid"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Fondid (see võib aega võtta)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moodulid"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Märksõnade puhvri uuendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Kanali ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Kanali liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Kanal skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Kanali mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Kanali peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Kanali pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Kanali muundamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Kanali pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Tee kanalist valik"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Kanalite järjekorra muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanali tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Kanali tõstmine pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanali langetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Kanali langetamine alumiseks"
|
||
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanalit pole võimalik kõrgemale tõsta."
|
||
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanali ei saa rohkem langetada."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Kanali servade pehmendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Kanali teravdamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Kanali tühjendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Kanali täitmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Kanali inverteerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kanali ääristamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Kanali kasvatamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Kanali kahandamine"
|
||
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Tühja kanalit pole võimalik pintseldada."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Kanali värvi määramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Kanali katvuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Valiku mask"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Ristküliku valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Ümarnurkse ristküliku valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfakanalist valiku tegemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s kanalist valiku tegemine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Võlukepikesega valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Värvi järgi valimine"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Katvus"
|
||
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Värvimise režiim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" kustutamine nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' pole võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andmete salvestamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "koopia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%si koopia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog (%s), kuid seda kataloogi pole "
|
||
"olemas. Palun loo see kataloog või paranda seadistust eelistuste dialoogi "
|
||
"sektsioonis 'Kaustad'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog, kuid see kataloog ei kuulu sinu "
|
||
"otsingurajale. Sa tõenäoliselt muutsid gimprc faili käsitsi, palun paranda "
|
||
"see seadistus eelistuste dialoogi sektsioonis 'Kaustad'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Kirjutatav andmekaust pole seadistatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andmete laadimine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Värvisulandus"
|
||
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr "Kauguskaardi arvutamine"
|
||
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Kokkusegamine"
|
||
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Selle tegevuse jaoks pole mustreid saadaval."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Värviga täitmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaleeri"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Tasakaalusta"
|
||
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Esiplaani eraldamine"
|
||
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Tasemete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Joonispinna nihutamine"
|
||
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Pintseldamise jaoks pole piisavalt punkte"
|
||
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Täitmise jaoks pole piisavalt punkte"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Joone renderdamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Peegelda"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Pööra"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Kihi muundamine"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Muundamine"
|
||
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Väljundi liik"
|
||
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Asetatud kiht"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Puhasta"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Täidetakse tagapõhja värviga"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Täidetakse valge värviga"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Jäetakse läbipaistvaks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Täidetakse mustriga"
|
||
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Üleprogrammiline puhver"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Lugemise viga real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': See pole GIMP-i "
|
||
"värvisulanduse fail."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvisulanduse failis '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Fail on vigane real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Vigane segment %d real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Värvisulanduse fail '%s' on katki: Lõigud pole vahemikus 0-1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Lineaarseid värvisulandused '%s'-st ei leidnud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Ei õnnestunud värvisulandusi '%s'-st importida: %s"
|
||
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "EP TP-ks (RGB)"
|
||
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "EP TP-ks (karmi servaga)"
|
||
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "EP TP-ks (HSV vastupäeva)"
|
||
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "EP TP-ks (HSV päripäeva toon)"
|
||
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "EP läbipaistvaks"
|
||
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Alusvõrgu joonte stiil."
|
||
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Alusvõrgu joonte esiplaani värv."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Alusvõrgu taustavärv; kasutatakse ainult topeltkriipsudega joonega."
|
||
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Alusvõrgu joonte horisontaalne vahekaugus."
|
||
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Alusvõrgu joonte vertikaalne vahekaugus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alusvõrgu esimese joone horisontaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."
|
||
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Alusvõrgu esimese joone vertikaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."
|
||
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupp"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Kihigrupi muundamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Objektide järjestamine"
|
||
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (eksporditud)"
|
||
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (üle kirjutatud)"
|
||
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (imporditud)"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Pildi mõõtühiku muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Pildile parasiitomaduse lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Pildilt parasiitomaduse eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Kihi lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Kihi eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Ujuvaliku eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Kanali lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Kanali eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Pildi nr %d värvikaart (%s)"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Värvikaardi määramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Värvikaardi kirje muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Värvi lisamine värvikaarti"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti värvidesse"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti värvidesse"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti värvidesse"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Pilti pole võimalik teisendada: värvipalett on tühi."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine RGB värvidesse"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud värvidesse"
|
||
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (2.etapp)"
|
||
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (3.etapp)"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Pildi kärpimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Pildi suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kaust"
|
||
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Erililne fail"
|
||
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Mittekohalik fail"
|
||
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Eelvaate loomiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Eelvaate laadimine..."
|
||
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Eelvaade on aegunud"
|
||
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Ei suuda eelvaadet luua"
|
||
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Eelvaade võib aegunud olla)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d pikslit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d kiht"
|
||
msgstr[1] "%d kihti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Eelvaadet '%s' ei saanud avada: %s"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horisontaalse abijoone lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vertikaalse abijoone lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Abijoone eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Abijoone liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Elementide teisaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Elementide peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Elementide pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Elementide muundamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Nähtavate kihtide liitmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Kõigi kihtide liitmine"
|
||
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Kihigrupi ühendamine pole võimalik."
|
||
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Kiht, mis tuleks ühendada alumistega, on lukus."
|
||
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Pole ühtegi nähtavat alumist kihti, millega liita."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Alumise kihiga liitmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Kihtide grupi liitmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Nähtavate vektorjoonte liitmine"
|
||
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole piisavalt nähtavaid vektorjooni ühendamiseks. Peab olema vähemalt kaks."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tagapõhi"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Kiirmaski lubamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Kiirmaski keelamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Näidispunkti lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Näidispunkti liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Pildi skaleerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Pole võimalik tegevust \"%s\" tagasi võtta"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Lisa parasiitomadus"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Lisa parasiitomadus objektile"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Eemalda parasiitomadus objektilt"
|
||
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Elemendi määramine erandlikult nähtavaks"
|
||
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Elemendi määramine erandlikult lingituks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Nimeta kiht ümber"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Kihi liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Kihi skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Kihi suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Kihi peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Kihi pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Kihtide järjestuse muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Kihi tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Kihi tõstmine pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Kihi langetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Kihi langetamine alumiseks"
|
||
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kihti ei saa enam kõrgemale tõsta."
|
||
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kihti ei saa enam rohkem langetada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s mask"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujuvalik\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei saa luua ujuvalikust kihti, kuna see kuulub kas maskile või kanalile."
|
||
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Võimatu lisada kihimaski - kihil on juba üks mask."
|
||
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Ei saa lisada maski teiste mõõmetega kui kiht millele see lisatakse."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihile maski lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Alfakanali teisendamine maskiks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski rakendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski lubamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski keelamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski näitamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfakanali lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfakanali eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Kiht pildi suuruseks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ujuvaliku ankurdamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Ujuvalik kihiks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Kihi maski liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Kihi maskist valitud ala tegemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Kihimaske ei saa ümber nimetada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indeks %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tundmatu värvipaletifaili tüüp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Lugemisviga real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Puudub päis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvipaleti failis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loen paletifaili '%s': vigane veergude arv real %d. Kasutan vaikeväärtust."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv PUNASE väärtus real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Loen paletifaili '%s': puudub PUNASE väärtus real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv SINISE väärtus real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Loen paletifaili '%s': piiridest väljas RGB väärtus real %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Paletifaili '%s' päist pole võimalik lugeda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ületamatu töötlusviga paletifailis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': Tundub, et faili lõpust on jupp "
|
||
"puudu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': Tundmatu mustrivormingu versioon "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': %d värvisügavus pole toetatud. "
|
||
"Toetatud on RGBA ja GRAY ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik mustrifailis '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Ei saa pluginaga %s suhelda. Plugin on võib-olla kokku jooksnud."
|
||
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Palun oota"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Valiku liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Valiku joone pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Valiku servade pehmendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala teravdamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Valiku tühistamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Kõige valimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala inverteerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala piirjoon"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala kasvatamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala kahandamine"
|
||
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Pole valikut, mida pintseldada."
|
||
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Ei saa lõigata ega kopeerida sest valitud ala on tühi."
|
||
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Ei saa valikut lahti rebida sest valitud ala on tühi."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Ujuvalik"
|
||
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Lahti rebitud kiht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsliides muutudb servatud liideseks kui ots ulatab kaugemale kui otsa "
|
||
"limiit."
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:et"
|
||
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Mõõtühik, mida kasutatakse, kui ei ole punkt-punktilt režiimis. "
|
||
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Pildi horisontaalne eraldusvõime."
|
||
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Pildi vertikaalne eraldusvõime."
|
||
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pikslit"
|
||
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "toll"
|
||
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "tolli"
|
||
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeeter"
|
||
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeetrit"
|
||
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkti"
|
||
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "piika"
|
||
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "piikat"
|
||
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "protsent"
|
||
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "protsent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paistab, et oled varem kasutanud GIMP-i versiooni %s. Sätted migreeritakse "
|
||
"'%s' alla."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paistab, et kasutad GIMP-i esmakordselt. GIMP loob nüüd kausta '%s' ja "
|
||
"kopeerib sinna mõned failid."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Faili '%s' kopeerimine asukohast '%s'..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Kausta '%s' loomine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Lähem teave GIMP kohta"
|
||
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Külasta GIMP-i kodulehekülge"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olle Niit <olle paalalinn ee>, 2005-2007.\n"
|
||
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2007, 2008.\n"
|
||
"Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008, 2009.\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009."
|
||
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP-i tõid teieni"
|
||
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "See on ebastabiilne arendusväljalase."
|
||
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanali _nimi:"
|
||
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "_Valitud ala järgi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert Image to %s"
|
||
msgstr "Pildi teisendamine: %s"
|
||
|
||
msgid "Precision Conversion"
|
||
msgstr "Täpne teisendus"
|
||
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Teisenda"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Pseudotoonimine"
|
||
|
||
msgid "_Layers:"
|
||
msgstr "_Kihid:"
|
||
|
||
msgid "_Text Layers:"
|
||
msgstr "_Tekstikihid:"
|
||
|
||
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
|
||
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimine teeb võimatuks nende muutmise"
|
||
|
||
msgid "_Channels and Masks:"
|
||
msgstr "_Kanalid ja maskid:"
|
||
|
||
msgid "Converting to lower bit depth"
|
||
msgstr "Pildi värvisügavuse vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Värvide indekseerimine"
|
||
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Teisenda pilt indekseeritud värvidega pildiks"
|
||
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maksimaalne värvide arv:"
|
||
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Eemalda kasutamata värvid värvikaardilt"
|
||
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Värvi _pseudotoonimine:"
|
||
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Läbipaistva ala pseudo_toonimine"
|
||
|
||
msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Indekseeritud värvideks teisendamine"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Rohkem kui 256 värviga värvipaletti ei saa teisendada."
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Kustuta objekt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Kas '%s' kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et tahad '%s' eemaldada loendist ja kustutada kettalt?"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Seadmed"
|
||
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Seadmete olek"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Vead"
|
||
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Pildi mallid"
|
||
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogramm"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala"
|
||
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Valiku redaktor"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigaator"
|
||
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Ekraani navigaator"
|
||
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "esiplaan/taust"
|
||
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Esiplaani/tausta värv"
|
||
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-i teade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Hajuta %s"
|
||
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Hajuta"
|
||
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Režiim:"
|
||
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Katvus:"
|
||
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Kihtide avamine"
|
||
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Asukoha avamine"
|
||
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Sisesta asukoht (URI):"
|
||
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Pildi eksportimine"
|
||
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Ekspordi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mittekohalike failide salvestamisel peab laiendi järgi otsutama mis "
|
||
"vormingus salvestada. Sisesta kas tuntud laiend või üldse mitte mingit "
|
||
"laiendit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle dialoogi abil saab eksportida paljudesse failivormingutesse. Kui sa "
|
||
"tahad pildi salvestada GIMP XCF vormingusse, kasuta selle asemel Fail → "
|
||
"Salvesta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle dialoogi abil saab salvestada GIMPi XCF vormingusse. Kui sa tahad "
|
||
"pildi salvestada teistesse vormingutesse, kasuta selle asemel Fail → "
|
||
"Ekspordi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle failinime laiend ei määra ühtki tuntud vormingut. Kas sisesta tuntud "
|
||
"laiend või määra vorming vormingute nimekirjast."
|
||
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Laiend ei sobi"
|
||
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Antud faili laiend ei sobi valitud faili tüübiga."
|
||
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Kas oled päris kindel, et pilt salvestada selle nimega?"
|
||
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Salvestamine tühistatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' salvestamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Alusvõrgu seadistamine"
|
||
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Seadista pildi alusvõrk"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Alusvõrk"
|
||
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Kihtide ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Kihtide ühendamise valikud"
|
||
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Ü_henda"
|
||
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Liidetud kiht tuleb:"
|
||
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Vajadusel laiendada"
|
||
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Teha pildi suurune"
|
||
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Teha alumise kihi suurune"
|
||
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Liida ainult _aktiivse grupi sees"
|
||
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Nähtamatutest kihtidest loobumine"
|
||
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Uue pildi loomine"
|
||
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Mall:"
|
||
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Kinnita pildi suurus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Üritad luua pildi suurusega %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
|
||
"suuruseks on lubatud (%s)."
|
||
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Pildi omadused"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Värviprofiil"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Pildi mõõtuviimine"
|
||
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Kinnita mõõtuviimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
|
||
"suuruseks on lubatud (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Soovitud mõõdu puhul kahandatakse mõned kihid olematuks."
|
||
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Kas see on su kindel soov?"
|
||
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Sisendseadmete häälestamine"
|
||
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
|
||
"Kiirklahvi tühistamiseks vajuta BackSpace klahvi."
|
||
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Lisa kihile mask"
|
||
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Kihi maski algväärtus:"
|
||
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Inverteeritud mask"
|
||
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Kihi _nimi:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Laius:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Kõrgus:"
|
||
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Kihi täide"
|
||
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Loo _tekstist nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr "<b>MÄNG LÄBI</b> tasemel %d!"
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr "Lõpetamiseks vajuta 'q'"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr "%1$s\t%2$s"
|
||
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr "Pausi mahavõtmiseks vajuta 'p'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr "Tase: %s, elusid: %s"
|
||
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liikumiseks vasak/parem, tulistamiseks tühik, pausiks 'p' ning lõpetamiseks "
|
||
"'q'."
|
||
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr "Tapja-GEGLid avakosmosest"
|
||
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Moodulihaldur"
|
||
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, et muudatused jõustuksid."
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moodul"
|
||
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Ainult mälus"
|
||
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Pole enam kättesaadav"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versioon:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Kuupäev:"
|
||
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autoriõigused:"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Nihuta kihti"
|
||
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Nihuta kihimaski"
|
||
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Nihuta kanalit"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Nihutamine"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Nihuta"
|
||
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
msgid "By width/_2, height/2"
|
||
msgstr "Laius/_2, kõrgus/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Serva käitumine"
|
||
|
||
msgid "W_rap around"
|
||
msgstr "_Murtakse ümber serva"
|
||
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "_Täidetakse tagapõhja värviga"
|
||
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Muudetakse _läbipaistvaks"
|
||
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Uue värvipaleti importimine"
|
||
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Impordi"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Vali allikas"
|
||
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Värvisulandus"
|
||
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Pilt"
|
||
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Näidis ühendatust"
|
||
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Ainult valitud pik_slid"
|
||
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Värvipaleti _fail"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Värvipaleti faili valimine"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importimise valikud"
|
||
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Uue importimine"
|
||
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Värvipaleti _nimi:"
|
||
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Värvide arv:"
|
||
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "T_ulbad:"
|
||
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervall:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Valitud allikas ei sisalda värve."
|
||
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "_Lähtesta kõik häälestused"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tahad tõesti kõik häälestused lähtestada ehk taastada häälestuste "
|
||
"algolekud?"
|
||
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, siis jõustuvad järgmised muudatused:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid lähtestatakse GIMP-i järgmisel käivitamisel."
|
||
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eemalda kõik klaviatuuri kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Kas sa tahad tõesti eemaldada kõikidest menüüdest kõik kiirklahvid?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Järgmisel GIMP-i käivitamisel on akende sätete algseis taastatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Sisendseadmete sätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Sinu tööriistasätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."
|
||
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Menüüriba näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Joonlaudade näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Kerimisri_bade näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "_Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "S_elektsiooni näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Kihi piiri näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Abijoonte näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Alusvõrgu näitamine"
|
||
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Tööala taustavärv:"
|
||
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Omatehtud _taustavärv:"
|
||
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tööala taustavärvi valimine"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Töökeskkond"
|
||
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Ressursikasutus"
|
||
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise _sammude arv:"
|
||
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Tagasivõtmisele _mälu kuni:"
|
||
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tööpuhvri _suurus:"
|
||
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Uue pildi maksimaal_ne suurus:"
|
||
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Kasutatavate _protsessorite arv:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Pisipildid"
|
||
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Pisipil_tide suurus:"
|
||
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maksimaalne _faili suurus:"
|
||
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Peetakse hiljuti avatud dokumentide nimekirja"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Kasutajaliides"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Liides"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Eelvaated"
|
||
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Kihtide ja kanalite eelvaadete lubamine"
|
||
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Vaikimisi _kihi ja kanali eelvaate suurus:"
|
||
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Na_vigaatori eelvaate suurus:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Kas_utatakse dünaamilisi kiirklahve"
|
||
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Seadista _klaviatuuri kiirklahve..."
|
||
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_GIMP-i sulgemisel salvestatakse klaviatuuri kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Salvesta klaviatuuri kiirklahvid _kohe praegu"
|
||
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Lähtesta kii_rklahvid vaikimisi väärtustele"
|
||
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eem_alda kõik klaviatuuri kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Kujundus"
|
||
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Kujunduse valimine"
|
||
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Laadi praegune kujundus _uuesti"
|
||
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Abisüsteem"
|
||
|
||
#. General
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "_Tööriistavihjeid näidatakse"
|
||
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "A_binuppe näidatakse"
|
||
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Veebipõhine abi"
|
||
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Arvutisse paigaldatud abi"
|
||
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Kasutusjuhend:"
|
||
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Kasutusjuhend on arvutisse paigaldatud."
|
||
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Kasutusjuhendit pole arvutisse paigaldatud."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Abiinfo sirvija"
|
||
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Abiinfo sirvimiseks kasutatakse:"
|
||
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Tööriista võimalused salvestatakse väljumisel"
|
||
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "_Salvesta tööriista võimalused kohe"
|
||
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Lähtesta tööriista võimalused vaikimisi väärtustele"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Tõmme abijoontele ja alusvõrgule"
|
||
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Tõmbe kaugus:"
|
||
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Vaikimisi interpoleerimine:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Joonistusvahendite jagatud sätted"
|
||
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pintsel"
|
||
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Pintslidünaamika"
|
||
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Muster"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Liigutamise tööriist"
|
||
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Kiht või vektorjoon aktiveeritakse"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Välimus"
|
||
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "_Esiplaani ja tagapõhja värvi näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Aktiivse _pintslit, mustri ja värvisulanduse näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "_Aktiivset pildi näitamine"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Tööriistade seadistus"
|
||
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Vaikimisi uus pilt"
|
||
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Vaikimisi pilt"
|
||
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Vaikimisi kiirmaski värvi taastamine"
|
||
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Kiirmaski värv:"
|
||
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Vaikimisi pildi alusvõrk"
|
||
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Vaikimisi alusvõrk"
|
||
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Pildiaknad"
|
||
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Vaikimisi kasutatakse \"Piksel pikslile\" vaadet"
|
||
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Piirjoone liikumise kiirus:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Suurendamine ja pildi mõõtmete muutumine"
|
||
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Suurendamisel muudetakse akna suurust"
|
||
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmete muutudes muudetakse akna suruust"
|
||
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Mahuta aknasse"
|
||
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Esialgne zoom:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Tühikuklahvi tegevus"
|
||
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Tühikuklahvi vajutamisel:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Hiire kursorid"
|
||
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Pintsli piirjoont näidatakse"
|
||
|
||
msgid "Show pointer for brush _tools"
|
||
msgstr "Joonistusvahenditele näidatakse _kursorit"
|
||
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Kursori _režiim:"
|
||
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "Kursori _käelisus:"
|
||
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Pildiakna välimus"
|
||
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Vaikimisi välimus normaalrežiimis"
|
||
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Vaikimisi välimus täisekraanirežiimis"
|
||
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Pildi pealkiri ja olekuriba vorming"
|
||
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Pealkiri ja olek"
|
||
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Praegune vorming"
|
||
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Vaikimisi vorming"
|
||
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Suurenduse protsendi näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Suurenduse suhte näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Pildi suuruse näitamine"
|
||
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Pildi pealkirja vorming"
|
||
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Pildi olekuriba vorming"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Läbipaistev"
|
||
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Malelaua stiil:"
|
||
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Malelaua _suurus:"
|
||
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Monitori eraldusvõime"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pikslit"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontaalne"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikaalne"
|
||
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Automaatne tuvastamine (praegu %d x %d ppi)"
|
||
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Käsitsi sisestamine"
|
||
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "K_alibreeri..."
|
||
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Värvihaldus"
|
||
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB profiil:"
|
||
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Vali RGB värviprofiil"
|
||
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK profiil:"
|
||
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Vali CMYK värviprofiil"
|
||
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Monitori profiil:"
|
||
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Vali monitori värviprofiil"
|
||
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Printeri teesklemise profiil:"
|
||
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Vali printeri värviprofiil"
|
||
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "Tööviis:"
|
||
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Proovi moni_tori profiil hankida süsteemi käest"
|
||
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Display rendering intent:"
|
||
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof rendering intent:"
|
||
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Värviulatusse mitte mahtuvate värvide märkimine"
|
||
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Hoiatuse värvi valimine"
|
||
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Faili avamisel:"
|
||
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Sisendseadmed"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Laiendatud sisendseadmed"
|
||
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Seadista laiendatud sisendseadmeid..."
|
||
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Väljumisel salvestatakse sisendseadmete sätted"
|
||
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Salvesta sisendseadme sätted _nüüd"
|
||
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Lähtesta sisendseadmed vaikimisi sätetele"
|
||
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Lisa sisendikontrollerid"
|
||
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Sisendseadmed"
|
||
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Aknahaldus"
|
||
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Aknahalduri vihjed"
|
||
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "_Dokkide ja tööriistakasti vihje:"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fookus"
|
||
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "_Fookuses olev pilt aktiveeritakse"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Akende asukohad"
|
||
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Väljumisel _salvestatakse akende asukohad"
|
||
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Salvesta _akende asukohad nüüd"
|
||
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Lähtesta salvestatud aknad vaikimisi asukohtadele"
|
||
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kaustad"
|
||
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Ajutiste failide kaust:"
|
||
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Vali asukoht ajutiste failide hoidmiseks"
|
||
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Saalefailide kaust:"
|
||
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Vali saalefaili kaust"
|
||
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Pintslite kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Vali pintslite kaustad"
|
||
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Mustrite kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Vali mustrite kaustad"
|
||
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Värvipalettide kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Vali värvipalettide kaustad"
|
||
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Värvisulanduste kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Vali värvisulanduste kaustad"
|
||
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Fontide kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Fontide kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Tööriistamallide kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Tööriistamallide kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Pluginate kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Pluginate kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skriptid"
|
||
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu Kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Moodulite kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Moodulite kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretaatorid"
|
||
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Interpretaatori kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Interpretaatori kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Töökeskkonna kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Vali töökeskkonna kaustad"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Kujundused"
|
||
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Kujunduste kaustad"
|
||
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Vali kujunduste kaustad"
|
||
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Väljaprindi suurus"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Laius:"
|
||
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Kõrgus:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X-eraldusvõime:"
|
||
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y-eraldusvõime:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pikslit/%a"
|
||
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "GIMP-ist väljumine"
|
||
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Sulge kõik pildid"
|
||
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Kui praegu GIMP-ist väljud, lähevad muudatused kaduma."
|
||
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Kui need pildid kohe sulged, lähevad muudatused kaduma."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Ühe pildi muudatused on salvestamata:"
|
||
msgstr[1] "%d pildi muudatused on salvestamata:"
|
||
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Ära salvesta"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Lõuendi suurus"
|
||
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Kihi suurus"
|
||
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Kihtide suuruse muutmine:"
|
||
|
||
msgid "Resize _text layers"
|
||
msgstr "_Tekstikihi suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Monitori eraldusvõime õigeks seadmine"
|
||
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mõõda joonlauad ära ja sisesta nende pikkused:"
|
||
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontaalne:"
|
||
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikaalne:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Pildi mõõtmed"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvaliteet"
|
||
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpoleerimine:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indekseeritud pilte skaleeritakse alati interpoleerimata ja neid see valik "
|
||
"ei mõjuta."
|
||
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Vail pintseldamise stiil"
|
||
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Joonistamise tööriist:"
|
||
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Pintsli dünaamika emuleerimine"
|
||
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "GIMP-i vihjetefail on tühi!"
|
||
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Tundub et sinu GIMP-i vihjefail on kadunud!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Siin peaks olema fail nimega '%s'. Palun kontrolli paigaldust."
|
||
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "GIMP-i vihjefaili pole võimalik parsida!"
|
||
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP tänane vihje"
|
||
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Eelmine vihje"
|
||
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Järgmine vihje"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Veel infot"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:et"
|
||
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP-i kasutajapaigaldus"
|
||
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Kasutajapaigaldus nurjus!"
|
||
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP-i kasutajapaigaldus ei õnnestunud; täpsema info leiad logifailist."
|
||
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Paigaldamise logi"
|
||
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Ekspordi Vektorjoon SVG faili"
|
||
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Ekspordi aktiivne vektorjoon"
|
||
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Ekspordi kõik selle faili vektorjooned"
|
||
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Impordi vektorjooned SVG-st"
|
||
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Kõik failid (*.*)"
|
||
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skaleeritav SVG pilt (*.svg)"
|
||
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "Ühenda _imporditud vektorjooned"
|
||
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Vii imporditud vektorjoones pildi _mõõtmetega vastavusse"
|
||
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Vektorjoone nimi:"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Abijooni pole"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Keskjooned"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Kolmandike reegel"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Viiendike reegel"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Kuldlõige"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Diagonaaljooned"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Joonte arv"
|
||
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Reavahe"
|
||
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Ühikud"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Valiku ümberraam"
|
||
|
||
#. Width
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Height
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Näidispunkt nähtavast"
|
||
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Juurdepääs pildi menüüle"
|
||
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Akna suuruse muutmisel muuda ka pildi suurust"
|
||
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Lülita kiirmask sisse/välja"
|
||
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navigeeri kogu pildi ulatuses"
|
||
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Avamiseks lohista pildifail siia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Sulge %s"
|
||
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Kas salvestame '%s' muudatused enne sulgemist pildifaili?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni muudatused kaduma."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d tunni muudatused kaduma."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
|
||
"kaduma."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
|
||
"kaduma."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase minuti muudatused kaduma."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d minuti muudatused kaduma."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"
|
||
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Aseta uus kiht"
|
||
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Aseta uus vektorjoon"
|
||
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Kihtide gruppide piksleid pole võimalik muuta."
|
||
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Aktiivse kihi pikslid on lukustatud."
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "Aseta muster kihile"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "Aseta värv kihile"
|
||
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Aseta kihid"
|
||
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Asetatud puhver"
|
||
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Värviekraani filtrid"
|
||
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Värviekraani filtrite häälestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Pilt salvestati '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"
|
||
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Kihi valimine"
|
||
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Suurenduse suhe"
|
||
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Vali suurenduse suhe"
|
||
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Suurenduse suhe:"
|
||
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Suurendus:"
|
||
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(muudetud)"
|
||
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(puhas)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(pole)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Tühista <i>%s</i>"
|
||
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ei ole tavaline fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "%s plugin tagastas seisundi SUCCESS kuid ei tagastanud pilti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti avada"
|
||
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Pilt ei sisalda ühtegi kihti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' avamine nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värvihaldus on välja lülitatud. Eelistuste alt saad seda jälle sisse "
|
||
"lülitada."
|
||
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tundmatu failitüüp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti salvestada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' pole korrektne URI "
|
||
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "URI koosneb lubamatust tähemärkiderodust"
|
||
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Halltoonid"
|
||
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Halltoonid, alfakanal"
|
||
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "Punane komponent"
|
||
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "Roheline komponent"
|
||
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "Sinine komponent"
|
||
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "Alfakanal"
|
||
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Indekseeritud alfakanal"
|
||
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indekseeritud"
|
||
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Puuri loomine või muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Pildi deformeerimiseks muuda puuri kuju"
|
||
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "ei ole GIMP-i kurvide fail"
|
||
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "parsimisviga"
|
||
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "ei ole GIMP-i tasemete fail"
|
||
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr "Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista jaoks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista koordinaatide "
|
||
"puhvri jaoks"
|
||
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"
|
||
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Puuri esialgse asukoha täitmine ühtlase värviga"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumendid"
|
||
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP-i käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Pihusti"
|
||
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslid kättesaadavad."
|
||
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslidünaamika kättesaadav."
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Kloonimine"
|
||
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Selle tööriista jaoks pole mustrid kättesaadavad."
|
||
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Hägustamine / teravustamine"
|
||
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Helendamine / tumendamine"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Kustukumm"
|
||
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Parandamine"
|
||
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Parandamine ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Sulg"
|
||
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Tindipleki suurus"
|
||
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Tindipleki külgede suhe"
|
||
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Tindipleki nurk"
|
||
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pintsel"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Joonista"
|
||
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Pintsli suurus"
|
||
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Igal templil on oma läbipaistvus"
|
||
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Praeguse pintsli hägususe eiramine"
|
||
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Pintslitõmmete puistamine maalimise ajal"
|
||
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Puistamise kaugus"
|
||
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Kaugus, mille jooksul pintslitõmme ära hajub"
|
||
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Hajumisel on vastupidine suund"
|
||
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Kuidas hajumist joonistamise ajal korratakse"
|
||
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Sujuvamad pintslitõmbed"
|
||
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Silumise sügavus"
|
||
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "Pliiatsi mass"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pliiats"
|
||
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektiiviga kloonimine"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Määrimine"
|
||
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Vali kõigepealt lähtepilt."
|
||
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiivi muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektiivis kloonimine"
|
||
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Joondatud"
|
||
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registreeritud"
|
||
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fikseeritud"
|
||
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Udustamine"
|
||
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Teravustamine"
|
||
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut"
|
||
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "K_ombineeri maske"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Heledus-kontrastsus"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Tasemed"
|
||
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterdamine"
|
||
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Värvide eemaldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurvid"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Värvustasakaal"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Toonimine"
|
||
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Värvitoon-küllastus"
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Läve muutmine"
|
||
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-In"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiiv"
|
||
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Lõikamine"
|
||
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D muundamine"
|
||
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D muundamine"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Seda kihti pole võimalik eemaldada sest see pole ujuvalik."
|
||
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Seda kihti pole võimalik ankurdada sest see pole ujuvalik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda kihti pole võimalik muuta tavaliseks kihiks sest see pole ujuvalik."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB kutsumise viga:\n"
|
||
"protseduuri '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi parameetiga #%d. Oodati %s, saadi %s."
|
||
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Siledad servad"
|
||
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Illegaalne tühi pintsli nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Pintsel '%s' ei olnud leitav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Pintsel '%s' ei ole muudetav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Pintsel '%s' ei ole genreeritav"
|
||
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Vigane tühi pintslidünaamika nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Pintslidünaamikat '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika '%s' pole muudetav"
|
||
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Illegaalne tühi mustri nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Mustrit '%s' ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Illegaalne tühi värvisulanduse nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Värvisulandust '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Värvisulandus '%s' pole muudetav."
|
||
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Vigane tühi paleti nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Paletti '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Palett '%s' pole muudetav."
|
||
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Vigane tühi fondinimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Fonti '%s' ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Vigane tühi puhvri nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Nimelist puhvrit '%s' ei leitud."
|
||
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Vigane tühi joonistusmeetodi nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Joonistusmeetodit '%s' pole olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole pildile lisatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see on lisatud teisele "
|
||
"pildile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole elemendipuu otsene "
|
||
"järeltulija"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi '%s' (%d) ja '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna need ei kuulu "
|
||
"sama elemendipuusse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Element '%s' (%d) peab olema elemendi '%s' (%d) esivanem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Element '%s' (%d) on juba pildile lisatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Kirje '%s' (%d) lisamine valele pildile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle sisu on lukus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle asukoht ja sisu on lukus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole grupikirje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna see pole grupikirje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Kihti '%s' (%d) pole võimalik kasutada, sest see pole tekstikiht"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Pilt '%s' (%d) on tüübiga '%s', vaja on tüüpi '%s' pilti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla tüübiga '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr "Pilt '%s' (%d) on täpsusega '%s', aga oodatakse täpsust '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla täpsusega '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Vektorite objekt %d ie sisalda joont ID-ga %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Funktsioon '%s' ei tagastanud midagi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsiooni '%s' tagastas valet tüüpi väärtuse '%s' (#%d). Oodati %s, saadi "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi väärtusega parameeti '%s' (#%d) jaoks. "
|
||
"Oodati %s, saadi %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
|
||
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s' kustuti vigase ID parameetriga '%s'. Kõige tõenäolisemalt "
|
||
"proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
|
||
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
|
||
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s' tagastas '%s$3' tagastusväärtusena '%s$2' (#%d, type %s). "
|
||
"See väärtus on väljaspool lubatud piire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsioon '%s$1' kutsuti parameetri '%s$3' väärtusega '%s$2' (#%d, tüüp "
|
||
"%s). See väärtus on väljaspool lubatud piire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pildi eraldusvõime on piiridest väljas, selle asemel kasutatakse vaikimisi "
|
||
"eraldusvõimet."
|
||
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vabakäejoone abil valimine"
|
||
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Kihi liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Autocrop image"
|
||
msgstr "Pildi automaatkärbe"
|
||
|
||
msgid "Autocrop layer"
|
||
msgstr "Kihi automaatkärbe"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Värvi teisendamine alfakanaliks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pikselisatsioon"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr "Polaarkoordinaadid"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr "Osaline kihtide ühendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Alfakanali lävi"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Heleduse inverteerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Tekstikihi loomine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Määra tekstikihi omadused"
|
||
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone teisaldamine"
|
||
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"
|
||
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone pööramine"
|
||
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
|
||
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Vektorjoone lisamine"
|
||
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Laienda vektorjoone pintseldust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Tühi muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Lubamatu muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Interpretaatori failis viidati vigasele interpretaatorile %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Vigane binaarsõne interpretaatori failis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin jooksis kokku: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"On võimalik, et kokkujooksnud plugin mõjutab ka GIMP-i ennast. Igaks juhuks "
|
||
"võiksid oma pildid salvestada ja GIMP-i taaskäivitada."
|
||
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Pluginate interpretaatorid"
|
||
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Pluginate keskkond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Pluginat '%s' ei õnnestunud käivitada"
|
||
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Pluginate otsimine"
|
||
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Ressursside häälestamine"
|
||
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Uute pluginate otsimine"
|
||
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Pluginate lähtestamine"
|
||
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Laienduste käivitamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktsiooni '%s' kutsumise viga:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käivitusviga protseduuris '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' väljakutse viga:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' käivitamisviga:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Tühistatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Viga '%s' jooksutamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Plugin puudub (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i protokolli versioon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
|
||
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i vormingu versioon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%s' väärtus vastuvõetamatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%ld' väärtus vastuvõetamatu"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paki minu kast koos\n"
|
||
"viie tosina liköörikannuga."
|
||
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstikihi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstikiht"
|
||
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Nimeta tekstikiht ümber"
|
||
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Liiguta tekstikihti"
|
||
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Vii teksikiht mõõtu"
|
||
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Muuda tekstikihi suurust"
|
||
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Peegelda tekstikihti"
|
||
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Pööra tekstikihti"
|
||
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Muunda tekstikihti"
|
||
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Loobu tekstiteabest"
|
||
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Fontide puudumise tõttu pole tekstitööriistad kasutatavad."
|
||
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tühjenda tekstikiht"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kihi '%s' parasiitomaduste lugemise probleemid:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mõned tekstikujunduse elemendid võivad ebakorrektsed olla. Kui sa teksti "
|
||
"muuta ei kavatse, pole põhjust muretseda."
|
||
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dünaamiline"
|
||
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fikseeritud"
|
||
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Pihusti: pritsimistugevus on muudetav"
|
||
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Pihusti"
|
||
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Ainult liikumine"
|
||
|
||
msgctxt "airbrush-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Sagedus"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Voog"
|
||
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Näidispildiobjekt, mille järgi joondatakse kiht"
|
||
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "Jaotamise horisontaalnihe"
|
||
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "Jaotamise vertikaalnihe"
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Joondamine"
|
||
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Mille suhtes:"
|
||
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Vasaku ääre järgi"
|
||
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Keskme järgi"
|
||
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Parema ääre järgi"
|
||
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Ülemise ääre järgi"
|
||
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Kõrguskeskme järgi"
|
||
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alumise ääre järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Jaotamine"
|
||
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Vasakute äärte järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Keskmete järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Paremate äärte järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Ülemiste äärte järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Kõrguskeskmete järgi"
|
||
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Alumiste äärte järgi"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Nihe:"
|
||
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Joondamise tööriist: kihte ning objektide joondamine ja paigutamine"
|
||
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Joondamine"
|
||
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa kihil, vektorjoonel või abijoonel. Mitme kihi valimiseks lohista."
|
||
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"
|
||
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa kihil"
|
||
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"
|
||
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa abijoonel"
|
||
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa vektorjoonel"
|
||
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa vektorjoonel"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Värvisulandus"
|
||
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Kuju:"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Kordus:"
|
||
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Kohanev ülerenderdus"
|
||
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Maks. sügavus"
|
||
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Värvisulandus"
|
||
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Sulandamise tööriist: valitud ala täitmine värvisulandusega"
|
||
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Värvisulandus"
|
||
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Selle tööriista jaoks pole ühtegi värviüleminekut saadaval."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s piiratud nurkadeks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s kogu joone liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Sulandus:"
|
||
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Heledus-kontrastsus"
|
||
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Heleduse/kontrastsuse tööriist: heleduse ja kontrastsuse reguleerimine"
|
||
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Heledus-kontrastsus..."
|
||
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Muuda heledust ja kontrastsust"
|
||
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Heledus:"
|
||
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Kontrastsus:"
|
||
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Muuda neid sätteid tasemetena"
|
||
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "Milline ala täidetakse"
|
||
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Täiesti läbipaistvate regioonide täitmise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Ala täitmine kõigi nähtavate kihtide alusel"
|
||
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maksimaalne värvitoonide erinevus"
|
||
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "Värvide sarnasuse määramise kriteerium"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Täite tüüp (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Mõjuala (%s)"
|
||
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Kogu valitud ala täitmine"
|
||
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Sarnaste värvidega ala täitmine"
|
||
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Sarnaste värvide leidmine"
|
||
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Läbipaistvate alade täitmine"
|
||
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Nähtava järgi"
|
||
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Täitmise alus:"
|
||
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Värviga täitmine"
|
||
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Värviga täitmise tööriist: valitud ala täitmine värvi või mustriga"
|
||
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Värviga täitmine"
|
||
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Värvi järgi valimine"
|
||
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Värvi järgi valimise tööriist: ala valimine värvisarnasuse alusel"
|
||
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Värvitooni järgi valimine"
|
||
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Värvi järgi ala valimine"
|
||
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Puurimuundus"
|
||
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Puurimuundus: valiku deformeerimine puuri abil"
|
||
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "_Puurimuundus"
|
||
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Teisenduse rakendamiseks vajuta ENTER"
|
||
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Puuri tegurite arvutamine"
|
||
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Puurimuundus"
|
||
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Kloonimise tööriist: pildi või mustri kopeerimine pintsliga"
|
||
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Kloonija"
|
||
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Kloonimiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s klooni lähtekoha seadmiseks."
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klooni lähtekoha seadmiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähtekoht"
|
||
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Joondamine:"
|
||
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Värvustasakaal"
|
||
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Värvustasakaalu tööriist: värvustasakaalu reguleerimine"
|
||
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Värvus_tasakaal..."
|
||
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Värvustasakaalu reguleerimine"
|
||
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Värvustasakaalu sätete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Värvustasakaalu sätete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Värvuste tasakaalustamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."
|
||
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Muudetav piirkond"
|
||
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Värvitasemete kohendamine"
|
||
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Taevasinine"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Purpur"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Roheline"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Kollane"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Lähtesta piirkond"
|
||
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Valgustatuse säilitamine"
|
||
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Toonimine"
|
||
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Toonimise tööriist: pildi muutmine ühetooniliseks"
|
||
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Toonimine..."
|
||
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Pildi toonimine"
|
||
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Toonimise sätete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Toonimise sätete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "Toonimine ei tööta hallvärvides kihtidel."
|
||
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Värvi valimine"
|
||
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Värvitoon:"
|
||
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Küllastus:"
|
||
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "V_algustatus:"
|
||
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "Toonimise värv"
|
||
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr "Pildi jaoks värvi valimine"
|
||
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Värvivalija keskmine raadius"
|
||
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raadius"
|
||
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Ala keskmine"
|
||
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"
|
||
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Vali, mida värvivalija teeb"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujudialoogi avamine, et kuvada valitud värviväärtusi erinevates "
|
||
"värvimudelites"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Valikurežiim (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Infoakna kasutamine (%s)"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Värvivalija"
|
||
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Värvi valimise tööriist: pildilt värvi valimine"
|
||
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Värvivalija"
|
||
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Värvi vaatamiseks klõpsa mõnel pildil"
|
||
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Esiplaani värvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"
|
||
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Taustavärvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"
|
||
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Värvi lisamiseks värvipaletti klõpsa mõnel pildil"
|
||
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Värvivalija teave"
|
||
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Liiguta näidispunkti:"
|
||
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Tühista näidispunkt"
|
||
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Lisa näidispunkt:"
|
||
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Udustamine / teravustamine"
|
||
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udu / teravuse tööriist: valikuline udustamine või teravustamine pintsliga"
|
||
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Udustamine / teravustamine"
|
||
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Udustamiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Joone udustamiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s teravustamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klõpsa teravustamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klõpsa joone teravustamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s udustamiseks"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Konvulsiooni tüüp (%s)"
|
||
|
||
msgctxt "convolve-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Sagedus"
|
||
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Valikust väljajääva ala tumendamine"
|
||
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Kärbitakse ainult praegu valitud kihti"
|
||
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lõuendi suuruse muutmine on lubatud, lohistades raami väljaspoole pildi piire"
|
||
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Ainult aktiivne kiht"
|
||
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Kasvatamise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Kärpimine"
|
||
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Kärpimise tööriist: pildi või kihi servade eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Kärpimine"
|
||
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Kärpimiskes klõpsa või vajuta Enterit"
|
||
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Pole aktiivset kihti, mida kärpida."
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurvid"
|
||
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kurvide tööriist: värvi muutmine kurvidega"
|
||
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Kurvid..."
|
||
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Kohanda värve kurvidega"
|
||
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Kurvide importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Kurvide eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks kõikidesse kanalitesse"
|
||
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Kurvi määramiseks klõpsa (proovi Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Kanal:"
|
||
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Lähtesta kanal"
|
||
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Kurvi _tüüp:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Ei suutnud lugeda päist '%s'-st: %s"
|
||
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "_Vana kurvifaili vormingu kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Värvi eemaldamise tööriist: värvide muutmine halltoonideks"
|
||
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Värvide eemaldamine..."
|
||
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Värvide eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Värvide eemaldamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."
|
||
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Halli heleduse valimise alus:"
|
||
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Helendamine / tumendamine"
|
||
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hele- / tumendamise tööriist: valikuliselt pintsliga heledamaks või "
|
||
"tumedamaks tegemine"
|
||
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "H_elenda / Tumenda"
|
||
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Heledamaks tegemiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Joone heledamaks tegemiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s tumedamaks"
|
||
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Tumedamaks tegemiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Joone tumedamaks tegemiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s tumedamaks"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tüüp (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Vahemik"
|
||
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Valgustatus"
|
||
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Valiku liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Liiguta ujuvalikut"
|
||
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Liiguta:"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsi valimine"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ellipsi valikutööriist: ellipsikujulise ala valimine"
|
||
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ellipsi valimine"
|
||
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Kustukumm: pintsliga tagapõhjani või läbipaistvuseni kustutamine"
|
||
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Kustukumm"
|
||
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klõpsa kustutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klõpsa joone kustutamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s taustavärvi valikuks"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Taasta kustutatud (%s)"
|
||
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Peegelduse suund"
|
||
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Mõjuala:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Peegelduse tüüp (%s)"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Peegeldamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peegeldamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone püstine või rõhtne "
|
||
"peegeldamine"
|
||
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Horisontaalne peegeldus"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vertikaalne peegeldus"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Peegeldamine"
|
||
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Pideva ühendatud ala valimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr "Valikusse kaasamise või valikust väljajätmise jaoks alade ülemaalimine"
|
||
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Täpsustamise-pintsli suurus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väiksemad väärtused annavad täpsema valiku aga võivad põhjustada valikus auke"
|
||
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Valiku eelvaatemaski värv"
|
||
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Heleduse komponendi tundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Punase/rohelise komponendi tundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Kollase/sinise komponendi tundlikkus"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Pidev"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interaktiivne täpsustamine (%s)"
|
||
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Tagapõhja märkimine"
|
||
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Esiplaani märkimine"
|
||
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Väike pintsel"
|
||
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Suur pintsel"
|
||
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Silumine:"
|
||
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Värvi eelvaade:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Värvitundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Esiplaani valimine"
|
||
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Esiplaani valimise tööriist: esiplaaniobjekti ala valimine"
|
||
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "_Esiplaani valimine"
|
||
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Lisa veel jooni või vajuta Enter klahvi, et valik rakendada"
|
||
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Märgista esiplaan värvides üle objekti, mida eraldada soovid."
|
||
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Märgi umbkaudu ära objekt, mida eraldada"
|
||
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Esiplaani valik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr "Vabakäe valikutööriist: ala valimine vabakäe- ja murdjoontega"
|
||
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Vabakäejoone valimine"
|
||
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Klõpsa valiku lõpetamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Enter rakendab, Esc tühistab, kustutusklahv eemaldab viimase segmendi"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr "Lohistamine lisab vabakäe segmendi, klõps lisab sirge segmendi"
|
||
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vabakäejoone valimine"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Võlukepikesega valimine"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võlukepikese valikutööriist: sarnase värvi järgi külgnevate alade valimine"
|
||
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Võlukepike"
|
||
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Võlukepikesega valimine"
|
||
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "GEGL operatsioon"
|
||
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"
|
||
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_GEGL Operation"
|
||
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Vali tegevus ülemisest loendist"
|
||
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Parandamise tööriist: pildi ebaühtluste tervendamine"
|
||
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Parandaja"
|
||
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Parandamiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s parandamise lähtekoha seadmiseks"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klõpsa uue parandamise lähtekoha seadmiseks"
|
||
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogrammi skaala"
|
||
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Värvitooni-küllastuse tööriist: toon, küllastuse ja heleduse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Värvitoon-_küllastus..."
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Muuda värvitooni / valgustatust / küllastust"
|
||
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Värvitoon-küllastus töötab ainult RGB värvides kihtidega."
|
||
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Kõik"
|
||
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Kõikide värvide muutmine"
|
||
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Muudetav põhivärv"
|
||
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "Üle_kate:"
|
||
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Valitud värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Lähtesta värv"
|
||
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Mallid:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Sätted salvestati faili '%s'"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Reguleerimine"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mõõtmed"
|
||
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Nurk"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Tundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Kalle"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Kiirus"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Kuju"
|
||
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Sulg: kalligraafilise sulega kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Sulg"
|
||
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr "Tulevase valikusegmendi kuvamine juhtsõlme lohistamise ajal"
|
||
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Interaktiivne piirjoon"
|
||
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Käärid"
|
||
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Kääridega valimise tööriist: ala valimine nutika ääresobitajaga"
|
||
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Nutikad _käärid"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Lohista selle punkti liigutamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: keela tõmbumine"
|
||
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Kurvi sulgemiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Lõigule punkti lisamiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klõpsa või vajuta Enterit, et teisendada valikuks"
|
||
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Vajuta Enterit, et teisendada valikuks"
|
||
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klõpsa või lohista punkti lisamiseks"
|
||
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Tasemete tööriist: värvitasemete muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Tasemed..."
|
||
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Tasemete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Tasemete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Vali must punkt"
|
||
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Vali hall punkt"
|
||
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Vali valge punkt"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Sisendtasemed"
|
||
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Väljundtasemed"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Kõik kanalid"
|
||
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automaatne"
|
||
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Tasemete isereguleerimine"
|
||
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Redigeeri muutusi kurvidena"
|
||
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "_Vana tasemefaili vormingu kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "Pildiakna suuruse muutmine uue suurendustaseme järgi"
|
||
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Suurendamise suund"
|
||
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Akna suuruse automaatne muutmine"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Suund (%s)"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Suurenduse tööriist: suurenduse muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Suurendus"
|
||
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Ujudialoogi avamine mõõtmise üksikasjade kuvamiseks."
|
||
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Infoakna kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mõõtmine"
|
||
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Mõõtmise tööriist: kauguste ja nurkade mõõtmine"
|
||
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Mõõda"
|
||
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Lisa abijooned"
|
||
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Joone loomiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klõpsa, et lisada abijooni"
|
||
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klõpsa horisontaalse abijoone asetamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klõpsa vertikaalse abijoone asetamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Lohista uue punkti lisamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Lohista kõikide punktide liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pikslit"
|
||
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mõõda kauguseid ja nurki"
|
||
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Kaugus:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Nurk:"
|
||
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Kihi või abijoone valimine"
|
||
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Aktiivse kihi liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Liiguta valikut"
|
||
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Vali vektorjoon"
|
||
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Liiguta aktiivset vektorjoont"
|
||
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Liigutatakse:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Tööriistavahetus (%s)"
|
||
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liigutamise tööriist: kihtide, valikute või teiste objektide liigutamine"
|
||
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Liiguta abijoont: "
|
||
|
||
msgid "There is no path to move."
|
||
msgstr "Pole vektorjoont, mida liigutada."
|
||
|
||
msgid "The active path's position is locked."
|
||
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukus."
|
||
|
||
msgid "The selection is empty."
|
||
msgstr "Valik on tühi."
|
||
|
||
msgid "There is no layer to move."
|
||
msgstr "Pole kihti, mida liigutada."
|
||
|
||
msgid "The active layer's position is locked."
|
||
msgstr "Aktiivse kihi asukoht on lukustatud."
|
||
|
||
msgid "The active channel's position is locked."
|
||
msgstr "Aktiivse kanali asukoht on lukustatud."
|
||
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Abijoone eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Tühista abijoon"
|
||
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Lisa abijoon: "
|
||
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Operatsiooni tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Pintsel: pehmeservalise pintsliga joonistamine"
|
||
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pintsel"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Režiim:"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pintsel"
|
||
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Pintslile omase suuruse kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Külgede suhe"
|
||
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Pintslile omase külgede suhte kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Nurga nullimine"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Kasvav"
|
||
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Terav serv"
|
||
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika valikud"
|
||
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Hajutuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Hajutuse pikkus"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Pööratud"
|
||
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Värvi valikud"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Tõhusus"
|
||
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Värina tegemine"
|
||
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Pehme tõmme"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Mass"
|
||
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Joonistamiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Joone tõmbamiseks klõpsa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s värvi valimiseks"
|
||
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Kihigruppidele pole võimalik joonistada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s sirgjoone joonistamiseks"
|
||
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Pliiats: teravaservalise pintsliga joonistamine"
|
||
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Pliiats"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspektiiviga kloonimise tööriist: lähtekohast kloonimine peale "
|
||
"perspektiivi muundamist"
|
||
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspektiiviga kloonimine"
|
||
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klõps klooni lähtekoha seadmiseks"
|
||
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspektiivi tööriist: kihi, valiku või vektorjoone perspektiivi muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektiiv"
|
||
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Perspektiivi muundamine"
|
||
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Muundamise maatriks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiiv"
|
||
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posterdamise tööriist: pildi värvide arvu piiramine"
|
||
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterdamine..."
|
||
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterda (vähenda värvide arvu)"
|
||
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterdamise tasemed:"
|
||
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr "Automaaselt vähendatakse kihi lähimale ristkülikulisele kujundile"
|
||
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Valiku automaatkahandusel kasutatakse kõiki kihte"
|
||
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Kompositsiooni abijooned, nt kolmandike reegli jaoks"
|
||
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"
|
||
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"
|
||
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Valiku laius"
|
||
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Valiku kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Ülemise vasaku nurga koordinaadi ühik"
|
||
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Valiku suuruse ühik"
|
||
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Külgede suhte, laiuse, kõrguse või suuruse lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Vali, mis nimelt lukustatakse"
|
||
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Kohandatud püsilaius"
|
||
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Kohandatud püsikõrgus"
|
||
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Püsikõrguse, -laiuse või suuruse ühik"
|
||
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Valiku laiendamine keskpunktist väljapoole"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Praegune"
|
||
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Alguspunkt keskmes"
|
||
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Püsiv:"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mõõtmed:"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Automaatkahandus"
|
||
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Kahandamine ühendatult"
|
||
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Valiku nurkade ümardamine"
|
||
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Ümardamise raadius pikslites"
|
||
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Ümardatud nurgad"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Ristküliku valimine"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Ristküliku valikutööriist: pildilt ristkülikulise ala valimine"
|
||
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Ristküliku valimine"
|
||
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Ristkülik:"
|
||
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Lubab valida täiesti läbipaistvaid regioone"
|
||
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Valik aluseks on kõik nähtavad kihid"
|
||
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Valiku kriteerium"
|
||
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Läbipaistvate alade valimine"
|
||
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Valiku alus:"
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Läve muutmiseks liiguta hiirt"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Pööramine"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Pööramise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone pööramine"
|
||
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Pööramine"
|
||
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Nurk:"
|
||
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Keskpaiga _X:"
|
||
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Keskpaiga _Y:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Pööra %-3.3g° võrra (%g, %g)"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mõõtuviimine"
|
||
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Mõõtuviimise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone mõõtuviimine"
|
||
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Mõõtu viimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Skaleeri mõõtmeteni %d x %d"
|
||
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Valiku servade hajutamise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Serva hajutamise raadius"
|
||
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Silumine"
|
||
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Pehmed servad"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Olemasoleva valiku asendamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Uue valiku loomiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Olemasolevale valikule lisamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Olemasolevast valikust lahutamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Olemasoleva valikuga ühisosa leidmiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Valiku maski liigutamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Valitud pikslite liigutamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Valitud pikslite koopia liigutamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Ujuvaliku ankurdamiseks lohista"
|
||
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Kallutamine"
|
||
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Kallutamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone kallutamine"
|
||
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Kallutamine"
|
||
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Kallutamise suurus _X:"
|
||
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Kallutamise suurus _Y:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Vertikaalne kallutus %-3.3g võrra"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra, vertikaalne %-3.3g võrra"
|
||
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Määrimise tööriist: valikuline pintsliga määrimine"
|
||
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Määrija"
|
||
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Määrimiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Joone määrimiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgctxt "smudge-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Sagedus"
|
||
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Fondi suuruse ühik"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Fondi suurus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vihjamine muudab väikese kirja puhul fondi välisjoone bittrastri teravamaks"
|
||
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Teksti keel võib muuta seda, kuidas teksti renderdatakse."
|
||
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Teksti joondus"
|
||
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Esimese rea taane"
|
||
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ridade vahekaugus"
|
||
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Tähtede vahekaugus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tekst voolab ristkülikulisse raami või vahetatakse rida, kui vajutad "
|
||
"Enter."
|
||
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "Teksti sisestamiseks kasutatakse välist tekstiredaktorit"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Redaktori kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Pikslivihjed:"
|
||
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Teksti värv"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Värv:"
|
||
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Joondus:"
|
||
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Kast:"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Keel:"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Tekstitööriist: tekstikihtide loomine ja redigeerimine"
|
||
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_kst"
|
||
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstikihi kuju muutmine"
|
||
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Teksti muutmise kinnitamine"
|
||
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Loo _uus kiht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiht, mille valisid, on tekstikiht, kuid seda on muudetud teiste "
|
||
"tööriistadega. Tekstitööriistaga kihi muutmine eemaldab need muutused.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sa võid kas kihti muuta või luua selle tekstiomadustest uue kihi."
|
||
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-i tekstiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Läve tööriist: pildi kahevärviliseks muutmine kasutades läve"
|
||
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Lävi..."
|
||
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Rakenda läve"
|
||
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Läve sätete importimine"
|
||
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Läve sätete eksportimine"
|
||
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Automaatselt optimaalseima binariseerimise läve määramine"
|
||
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Tühja pildiga pole võimalik töötada, kõigepealt tuleb lisada üks kiht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellel tööriistal\n"
|
||
"pole valikuid."
|
||
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Teisenduse suund"
|
||
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Interpoleerimise viis"
|
||
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Kuidas lõigatakse"
|
||
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Teisendatud pildist eelvaate kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Eelvaatepildi läbipaistmatus"
|
||
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr "Erinevate kompositsioonijuhiste lahtri suurus"
|
||
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Muundatakse:"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Suund"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpoleerimine:"
|
||
|
||
#. the clipping menu
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Lõikamine:"
|
||
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Pildi katvus"
|
||
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Pildi eelvaate näitamine"
|
||
|
||
#. the guides frame
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Abijooned"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "Samm 15 kraadi (%s)"
|
||
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Pöörde sammu piiramine 15 kraadiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Hoia külgede suhet (%s)"
|
||
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Esialgne külgede suhte säilitamine"
|
||
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Muundamine"
|
||
|
||
msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
msgstr "Aktiivse kihi asukoht ja suurus on lukustatud."
|
||
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Pole kihti, mida muundada."
|
||
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Pole vektorjoont, mida muundada."
|
||
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Aktiivse vektorjoone pintseldus on lukustatud."
|
||
|
||
msgid "The active path's position are locked."
|
||
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukustatud."
|
||
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Ühendatud teisendus"
|
||
|
||
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühendatud teisendamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone teisendamine"
|
||
|
||
msgid "_Unified Transform"
|
||
msgstr "Ü_hendatud teisendus"
|
||
|
||
msgid "Unified transform"
|
||
msgstr "Ühendatud teisendus"
|
||
|
||
msgid "Transform Matrix"
|
||
msgstr "Maatriksteisendus"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Ühendatud teisendamine"
|
||
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Redigeerimine on piiratud hulknurkadega"
|
||
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Redigeerimisrežiim"
|
||
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Hulknurkne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektorjoonest valikuala\n"
|
||
"%s Lisa\n"
|
||
"%s Lahuta\n"
|
||
"%s Liida"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Tee vektorjoonest valik"
|
||
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Vektorjoonte tööriist: vektorjoonte loomine ja muutmine"
|
||
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "_Vektorjooned"
|
||
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Aktiivne asukoht on lukus."
|
||
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Joone lisamine"
|
||
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Ankru lisamine"
|
||
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Anku sisestamine"
|
||
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Pideme lohistamine"
|
||
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Ankru lohistamine"
|
||
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Ankrute lohistamine"
|
||
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Kõvera lohistamine"
|
||
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Joonte ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone lohistamine"
|
||
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Ääre teisendamine"
|
||
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Ankru kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Lõigu kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Ankrute liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klõpsa vektorjoonel, mida muuta soovid"
|
||
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klõpsa uue vektorjoone loomiseks."
|
||
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klõpsa vektorjoone uue komponendi loomiseks"
|
||
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klõpsa või lohista uue ankru loomiseks."
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Lohista ankru liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Lohista ankrute liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Lohista pideme liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Lohista pidemete sümmeetriliseks liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Lohista kurvi kuju muutmiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: sümmeetriline"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Lohista vektorjoone liigutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Lohista vektorjoone ankru lisamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klõpsa selle ankru kustutamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klõpsa ankru ühendamiseks valitud lõpp-punktiga"
|
||
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klõpsa vektorjoone otste lahtiühendamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klõpsa selle elemendi nurgeliseks tegemiseks"
|
||
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ankrute kustutamine"
|
||
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Ei ole aktiivset kihti või kanalit, millele pintseldada"
|
||
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Külgede suhe"
|
||
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Laius"
|
||
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Kõrgus"
|
||
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Vabakäejoone valimine"
|
||
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Püsisuurus"
|
||
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Püsiv külgede suhe"
|
||
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Kiht"
|
||
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valitud ala"
|
||
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Vektorjoon"
|
||
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Loomine"
|
||
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone liigutamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone mõõtmete muutmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone pööramine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone teisendamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone pintseldamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Vektorjoon valikuks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone ümberjärjestamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone tõstmine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Vektorjoone tõstmine pealmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone langetamine"
|
||
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Vektorjoone langetamine viimaseks"
|
||
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Vektorjoont pole võimalik kõrgemale tõsta."
|
||
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Vektorjoont pole võimalik rohkem langetada."
|
||
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
|
||
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone pööramine"
|
||
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Vektorjoone teisendamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Vektorjoonte importimine"
|
||
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Imporditud vektorjoon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "'%s'-s ei leidunud vektorjooni"
|
||
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Puhvris ei leidunud vektorjooni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Ei õnnestunud '%s'-st vektorjooni importida: %s"
|
||
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Otsing:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiming"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kiirklahv"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Kiirklahvi muutmine nurjus."
|
||
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Vastuolulised kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Seosta uue tegevusega"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt \"%s\" grupist."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi uuestimääramine põhjustab kiirklahvi eemaldamise seosest \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Vigane kiirklahv."
|
||
|
||
msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
msgstr "F1 toimingut pole võimalik muuta."
|
||
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine nurjus."
|
||
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Tipud"
|
||
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Kõvadus"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Külgede suhe"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Vahekaugus"
|
||
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Protsent pintsli laiusest"
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Pole)"
|
||
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Aktiivse värvi lisamine värvide ajalukku"
|
||
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Saadaolevad filtrid"
|
||
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Valitud filtri üles liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Valitud filtri alla liigutamine"
|
||
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktiivsed filtrid"
|
||
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Valitud filtri sätete algväärtustamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Filtri '%s' lisamine aktiivsete filtrite loendisse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Filtri '%s' eemaldamine aktiivsete filtrite loendist"
|
||
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Filter pole valitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuueteistkümnendsüsteemi värvikood, nagu seda kasutatakse HTML ja CSS "
|
||
"värvides."
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Väärtus:"
|
||
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Punane:"
|
||
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Roheline:"
|
||
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Sinine:"
|
||
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "16nd:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Värvitoon:"
|
||
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Küll.:"
|
||
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Taevasin.:"
|
||
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Purpur:"
|
||
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Kollane:"
|
||
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Must:"
|
||
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Värviindeks:"
|
||
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML esitus:"
|
||
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Ainult indekseeritud piltidel on värviindeks."
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Värvipalett"
|
||
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Väiksemad eelvaated"
|
||
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Suuremad eelvaated"
|
||
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Selle kontrolleri sündmuste _väljastamine"
|
||
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Selle kontrolleri _lubamine"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Olek:"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Sündmus"
|
||
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Kraba sündmus"
|
||
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Vali järgmine sündmus, mille kontroller saadab"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Eemalda '%s'-ile määratud toiming "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Määra toiming '%s'-le"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Vali toiming sündmusele '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Kontrolleri sündmuse tegevuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Kursor üles"
|
||
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Kursor alla"
|
||
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Kursor vasakule"
|
||
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Kursor paremale"
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Klaviatuurisündmused"
|
||
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Saadaolevad kontrollerid"
|
||
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Aktiivsed kontrollerid"
|
||
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Valitud kontrolleri häälestamine"
|
||
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine ülespoole"
|
||
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine allapoole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' lisamine aktiivsete kontrollerite nimekirja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' eemaldamine aktiivsete kontrollerite nimekirjast"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saab olla ainult üks aktiivne klaviatuurikontroller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sul juba on üks klaviatuurikontroller aktiivsete nimekirjas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saab olla ainult üks aktiivne rullikukontroller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sul juba on üks rullikukontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saab olla ainult üks aktiivne hiirekontroller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sul juba on üks hiirekontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."
|
||
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Kas eemaldada kontroller?"
|
||
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Keela kontroller"
|
||
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Eemalda kontroller"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Kas eemaldada kontroller '%s'?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolleri eemaldamine eemaldab lõplikult kõik sellele kuuluvad seosed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrolleri keelamine lülitab kontrolleri välja ilma seda eemaldamata."
|
||
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Sisendkontrolleri häälestamine"
|
||
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Nupp 8"
|
||
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Nupp 9"
|
||
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Nupp 10"
|
||
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Nupp 11"
|
||
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Nupp 12"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Hiire nupud"
|
||
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Hiirenuppude sündmused"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Üles kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Alla kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Vasakule kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Paremale kerimine"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Hiirerullik"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Hiirerulliku sündmused"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Alusta otsast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (kirjutuskaitstud)"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Valitud seadme kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Seadme sätete kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas \"%s\" kustutada?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa oled kustutamas selle seadme salvestatud sätteid.\n"
|
||
"Järgmisel korral, kui see seade ühendatakse, kasutatakse vaikesätteid."
|
||
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Surve"
|
||
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "X-kalle"
|
||
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Y-kalle"
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hiirerullik"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Teljed"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klahvid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "pole"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "%s kurv"
|
||
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Lähtesta kurv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "Teljel '%s' ei ole kurvi"
|
||
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Salvesta seadme olek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Esiplaan: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Tagapõhi: %d, %d, %d"
|
||
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Antud faili nimes pole ühtki tuntud faililaiendit."
|
||
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fail on olemas"
|
||
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Asenda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Kas asendame selle salvestatava pildiga?"
|
||
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Häälesta seda kaarti"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Kui lubatud, siis doki sisu järgib pilti, millega töötad."
|
||
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Pikslite lukk"
|
||
|
||
msgid "Lock position and size"
|
||
msgstr "Asukoha ja suuruse lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Vastavusmaatriks"
|
||
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Kiirus"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Juhuslik"
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Hajuta"
|
||
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Liiga palju veateateid!"
|
||
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Veateated on ümber suunatud stderr faili."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s teade"
|
||
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Laiendi järgi"
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Kõik pildid"
|
||
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "Kõik XCF pildid"
|
||
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "Kõik eksporditud pildid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Vali faili _tüüp (%s)"
|
||
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Faili tüüp"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Laiendid"
|
||
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Täitevärv"
|
||
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Silumine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Suurendusfaktor: %d:1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Kuvamine [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Asukoht: %0.4f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensiivsus: %0.1f Katvus: %0.1f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Esiplaani värviks seatud:"
|
||
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Tagapõhja värviks seatud:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-lohista: liiguta ja tihenda"
|
||
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Lohista: liiguta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-klõps: laienda valikut"
|
||
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klõps: vali"
|
||
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klõps: vali Lohista: liiguta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Asukoht: %0.4f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Kaugus: %0.4f"
|
||
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Joone _stiil:"
|
||
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Alusvõrgu esiplaani värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Esiplaani värv:"
|
||
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Alusvõrgu tagapõhja värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Tagapõhja värv:"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Laius"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Abiinfo sirvija puudub"
|
||
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pole saadaval."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paistab, et GIMP-i paigalduskomplektist puudub abiinfo sirvimise plugin. "
|
||
"Selle asemel võid abiinfo lugemiseks kasutada veebisirvijat."
|
||
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Abiinfo sirvija ei käivitu"
|
||
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pluginat pole võimalik käivitada."
|
||
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "_Veebibrauseri kasutamine"
|
||
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "GIMP-i kasutamisjuhendi puudumine"
|
||
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Loe veebist"
|
||
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "GIMP-i kasutusjuhend pole sinu arvutisse paigaldatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võid paigaldada abifailide lisapaki või valida sätetest veebipõhise abi "
|
||
"kasutamise."
|
||
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Keskmine:"
|
||
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Std. hälve:"
|
||
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediaan:"
|
||
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Piksleid:"
|
||
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Arv:"
|
||
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Protsent:"
|
||
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Vaikimisi kommenaari kasutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Praeguse pildikommentaari asendamine vaikimisi pildikommentaariga, mis on "
|
||
"määratud Redigeerimine → Eelistused → Vaikimisi pilt."
|
||
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Päring..."
|
||
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Suurus pikslites:"
|
||
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Väljaprindi mõõtmed:"
|
||
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Lahutusvõime:"
|
||
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Värviruum:"
|
||
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "Täpsus:"
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Faili nimi:"
|
||
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Faili suurus:"
|
||
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Faili tüüp:"
|
||
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Suurus mälus:"
|
||
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Tagasivõtmise samme:"
|
||
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Kordamise samme:"
|
||
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Pikslite arv:"
|
||
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Kihtide arv:"
|
||
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Kanalite arv:"
|
||
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Vektorjoonte arv:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pikslit/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "värvi"
|
||
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Lukk:"
|
||
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Alfakanali lukk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Teadet on ühe korra korratud."
|
||
msgstr[1] "Teadet on %d korda korratud."
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Veerge:"
|
||
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Võid lohistada dokitavad dialoogid siia"
|
||
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Edenemine"
|
||
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Uus külv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failinime '%s' pole võimalik teisendada korrektseks URI-ks:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Vigane UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Vali loendist sätted"
|
||
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Sätete salvestamine lemmikuna"
|
||
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Impordi sätted failist..."
|
||
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Ekspordi sätted faili..."
|
||
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Sätete haldus..."
|
||
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Sätete lisamine lemmikuks"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Pane sätetele nimi"
|
||
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Salvestatud sätted"
|
||
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Salvestatud sätete haldamine"
|
||
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Sätete importimine failist"
|
||
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Valitud sätete eksportimine faili"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Valitud sätete kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Joone laius:"
|
||
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Joone stiil"
|
||
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Otsa stiil:"
|
||
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Liite stiil:"
|
||
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "O_tsa piir:"
|
||
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Kriipsjoone muster:"
|
||
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Kriipsjoone _mall:"
|
||
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filter"
|
||
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "siseta märksõnad"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Täpsemad valikud"
|
||
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Värviruum:"
|
||
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "_Täpsus:"
|
||
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Täide:"
|
||
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Komme_ntaar:"
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikoon:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d ppi, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Vigased UTF-8 andmed failis '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribuut \"%s\" elemendil <%s> on selles kontekstis vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Kõige välimine element tekstis peab olema <markup>, mitte <%s>"
|
||
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Kasutatakse valitud fonti"
|
||
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Fondi ja valitud teksti muutmine"
|
||
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti suuruse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti stiili eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti tähevahede muutmine"
|
||
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Valitud teksti reajoone muutmine"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Rasvane"
|
||
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiiv"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Allajoonitud"
|
||
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Läbikriipsutatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eelvaate uuendamiseks klõpsa.\n"
|
||
"%s-klõps uuendamise sundimiseks, isegi kui eelvaade on värske."
|
||
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Midagi pole valitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Pisipilt %d %d-st"
|
||
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Eelvaate loomine..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esiplaani (EP) ja tagapõhja (TP) värvid.\n"
|
||
"Must ja valge kastike lähtestab värvid.\n"
|
||
"Murtud nool vahetab värvid.\n"
|
||
"Klõpsa värvivaliku dialoogi avamiseks."
|
||
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Esiplaani värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Tagapõhja värvi muutmine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivne pilt.\n"
|
||
"Klõpsa pildidialoogi avamiseks."
|
||
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Pildi salvestamiseks lohista see XDS-võimelisele failihaldurile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivne pintsel.\n"
|
||
"Klõpsa pintslidialoogi avamiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivne muster.\n"
|
||
"Klõpsa mustridialoogi avamiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivne värvisulandus.\n"
|
||
"Klõpsa värvisulanduste dialoogi avamiseks."
|
||
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Selle tööriista tõstmine"
|
||
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Selle tööriista tõstmine esimeseks"
|
||
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Selle tööriista langetamine"
|
||
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Selle tööriista langetamine viimaseks"
|
||
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Tööriistade järjekorra ja nähtavuse lähtestamine"
|
||
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Tööriistamalli salvestamine..."
|
||
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Tööriistamalli taastamine..."
|
||
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Tööriistamalli kustutamine..."
|
||
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikoon:"
|
||
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Salvestatud EP/TP värvi rakendamine"
|
||
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Rakenda salvestatud pintslit"
|
||
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Salvestatud pintslidünaamika rakendamine"
|
||
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Salvestatud gradiendi rakendamine"
|
||
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Rakenda salvestatud mustrit"
|
||
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Rakenda salvestatud värvipaletti"
|
||
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Salvestatud kirjatüübi kasutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "%s mall"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Süsteemi keel"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglise"
|
||
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Sinu GIMP-i paigaldus on poolik:"
|
||
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Palun kontrolli, et menüü XML-failid oleksid korralikult paigaldatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Viga menüükirjelduse lugemisel failist %s: %s"
|
||
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Algne pilt ]"
|
||
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Vektorjoonte lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Lock path position"
|
||
msgstr "Vektorjoone asukoha lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Pintslidünaamika valiku dialoogi avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Fondivaliku doki avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (kasuta %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (kasuta %s, %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (kasuta %s, %s, %s)"
|
||
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Esiplaan"
|
||
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tagapõhi"
|
||
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piksel"
|
||
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Ainult valitakse"
|
||
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Määratakse esiplaani värv"
|
||
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Määratakse tagapõhja värv"
|
||
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Lisatakse värvipaletti"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Lineaarne histogramm"
|
||
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Logaritmiline histogramm"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikoon"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Hetkeolek"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikoon ja tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikoon ja kirjeldus"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Olek ja tekst"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Olek ja kirjeldus"
|
||
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF pilt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF viga: XCF faili versioon %d pole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Viga XCF faili salvestamisel: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"See XCF fail on katki. Laaditi nii palju, kui võimalik, aga see on poolik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr "See XCF fail on täiesti katki. Isegi osa infost pole võimalik päästa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF hoiatus: versioon 0 ei salvestanud\n"
|
||
"värviindekseid korralikult. Asendatakse\n"
|
||
"halltoonides värviskaalaga."
|
||
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik XCF failis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "XCF failis pole võimalik liikuda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Viga XCF faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "ümar"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "hägune"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Layer"
|
||
#~ msgstr "Kärbi kihti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testsaalefaili pole võimalik avada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Andmekadude vältimiseks kontrolli palun eelistustes määratud saalefailide "
|
||
#~ "kausta asukohta ja ligipääsuõiguseid (hetkel \"%s\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "Use _GEGL"
|
||
#~ msgstr "_GEGLi kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
#~ msgstr "Kui võimalik kasutatakse pilditöötluseks GEGL'it"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Tasakaalustamine ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Inversioon ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Save Options To"
|
||
#~ msgstr "_Salvesta sätted kui..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Restore Options From"
|
||
#~ msgstr "_Taasta sätted failist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "Re_name Saved Options"
|
||
#~ msgstr "_Nimeta salvestatud sätted ümber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Saved Options"
|
||
#~ msgstr "_Kustuta salvestatud sätted"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "_Uus kirje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Salvesta tööriista sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Pane sätetele nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Options"
|
||
#~ msgstr "Salvestatud sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Nimeta salvestatud sätted ümber"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "Pane salvestatud sätetele nimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
|
||
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
|
||
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
|
||
#~ "the swap directory in your Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saalefaili ei saanud avada. GIMP-il sai mälu otsa ja ei saanud ka "
|
||
#~ "saalefaili kasutama hakata. Mõned osad sinu piltidest võivad olla viga "
|
||
#~ "saanud. Püüa oma töö salvestada teistsuguse failinimega, pane GIMP uuesti "
|
||
#~ "käima ja kontolli häälestustes saalefaili asukohta."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ei õnnestunud saalefaili suurust muuta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
#~ msgstr "Küsi kinnitust enne kui suletakse salvestamata pilt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Brightness_Contrast"
|
||
#~ msgstr "Heledus-kontrastsus"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue_Saturation"
|
||
#~ msgstr "Värvitoon-küllastus"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
#~ msgstr "Nihuta x/_2, y/2 võrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Images"
|
||
#~ msgstr "Piltide salvestamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
#~ msgstr "Sal_vestamata piltide sulgemisel küsitakse kinnitust"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Perspektiiviga kloonimine ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Värvisulandusega täitmine ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Heledus-kontrastsus ei tööta indekseeritud kihtidel."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
#~ msgstr "Toonimine töötab ainult RGB kihtidel."
|
||
|
||
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Kurvid ei tööta indekseeritud kihtidel."
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Flip"
|
||
#~ msgstr "Peegeldamine"
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "GEGL operatsioonid ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#~ msgid "_Operation:"
|
||
#~ msgstr "_Operatsioon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Settings"
|
||
#~ msgstr "Operatsiooni sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Tasemed ei tööta indekseeritud kihtidega."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "tool"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Suurendus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Perspective"
|
||
#~ msgstr "Perspektiiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Pööramine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Mõõtuviimine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Shear"
|
||
#~ msgstr "Kallutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Lävi ei tööta indekseeritud kihtidel."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Eelvaade:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Outline"
|
||
#~ msgstr "Piirjoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Alusvõrk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Pilt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image + Grid"
|
||
#~ msgstr "Pilt + alusvõrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius:"
|
||
#~ msgstr "Raadius:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardness:"
|
||
#~ msgstr "Selgus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
||
#~ msgstr "Külgede suhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "Vahemaa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Katvus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant update"
|
||
#~ msgstr "Kohene uuendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Message repeated %d times."
|
||
#~ msgstr "Teadet on korratud %d korda."
|
||
|
||
#~ msgid "Save options to..."
|
||
#~ msgstr "Salvesta seadistused kui..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore options from..."
|
||
#~ msgstr "Taasta seadistused failist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete saved options..."
|
||
#~ msgstr "Kustuta salvestatud seadistused..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga tööriista valmisseadistuste salvestamisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
#~ msgstr "Kasuta ainult töötavat GIMP-i, ära kunagi käivita uut"
|
||
|
||
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
#~ msgstr "Kontrolli ainult, kas GIMP töötab ja siis välju"
|
||
|
||
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
#~ msgstr "Prindi tööriistakasti X-i akna ID ja välju"
|
||
|
||
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
#~ msgstr "Käivita GIMP käivitusakent näitamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
#~ msgstr "Ei saanud GIMP-iga ühendust."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
#~ msgstr "Kontrolli üle, kas Tööriistakast on ikka nähtav!"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' pole võimalik käivitada: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context-action"
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Külgede suhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Tööriista valiku doki avamine"
|