gimp/po-tips/pt.po

420 lines
19 KiB
Plaintext

# gimp-tips's Portuguese Translation
# Copyright © 2002, 2004, 2007 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Bruno Queiroz <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Queiroz <brunoqueiros@portugalmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
msgstr "<big>Bem Vindo Ao Programa de Manipulação de Imagem do GNU!</big>"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"Clique-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano. Da mesma maneira, clique-"
"<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta pipeta utiliza a cor de fundo em vez da "
"cor de primeiro plano."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"Clique-<tt>Ctrl</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
"alterna os efeitos sobre a máscara da camada. Clique-<tt>Alt</tt> na "
"camada da previsão da máscara no diálogo das Camadas alterna a visualização "
"da máscara directamente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Rotação irá restringir a rotação "
"a ângulos de 15 graus."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Clique-<tt>Shift</tt> no ícone do olho no diálogo de Camadas para esconder "
"todas as camadas menos essa. Clique-<tt>Shift</tt> novamente para mostrar "
"todas as camadas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Uma selecção flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
"camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
"botões &quot;Nova Camada&quot; ou &quot;Ancorar Camada&quot; no diálogo "
"Camadas, ou utilize os menus."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Após activar &quot;Atalhos de Teclado Dinâmicos&quot; no diálogo de "
"Preferências, pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o "
"menu, seleccionando um item do menu, e premindo a nova combinação de teclas "
"de atalho. Se &quot;Gravar Atalhos de Menu&quot; estiver activo, os atalhos "
"serão gravados quando sair do GIMP. Depois deverá desactivar &quot;Atalhos "
"de Teclado Dinâmicos&quot; para evitar a redefinição de atalhos "
"acidentalmente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Clique e arraste uma régua para colocar uma guia numa imagem. Todas as "
"selecções arrastadas ir-se-ão colar às guias. Pode remover guias arrastando-"
"as para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
"experiment."
msgstr ""
"O GIMP permite que desfaça a maioria das alterações à sua imagem, por isso "
"esteja à vontade para experimentar."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
"imagem será gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas também "
"funciona."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"O GIMP utiliza camadas que lhe permitem organizar a sua imagem. Pense nelas "
"como uma pilha de diapositivos ou filtros, de forma a que olhando através da "
"pilha observa um composto dos seus conteúdos."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Se um nome de uma camada no diálogo de Camadas estiver a <b>negrito</b>, "
"esta camada não tem um canal-alfa. Pode adicionar um canal-alfa utilizando "
"Camada→Transparência→Adicionar Canal Alfa"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Se algumas das suas fotografias assadas no scanner não tiverem cor "
"suficiente, pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão "
"\"Auto\" na ferramenta de Níveis (Cores→Níveis). Se existirem quaisquer "
"esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
"(Cores→Curvas)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Se tiver desenhado um caminho (Editar→Selecção Pincelar), as ferramentas de "
"desenho podem ser utilizadas com as suas definições actuais. Pode utilizar o "
"Spray em modo gradiente ou mesmo as ferramentas Borracha ou Esborratar."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode premir <tt>Tab</tt> numa janela "
"de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e outros diálogos."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns "
"casos, terá de juntar todas as camadas (Imagem→Unificar Imagem) se desejar "
"que o plug-in funcione em toda a imagem."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagem. Isto é "
"indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter uqe alterar o modo da "
"imagem para RGB (Imagem→Modo→RGB), adicionar um canal alfa "
"(Camadas→Transparência→Adicionar Canal Alfa) ou unificá-la (Imagem→Unificar "
"Imagem)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Premir e segurar a tecla i<tt>Shift</tt> antes de fazer uma selecção permite-"
"lhe adicionar à selecção actual em vez de a substituir. Utilizar o <tt>Ctrl</"
"tt> antes de fazer uma selecção subtrai à actual."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Para criar uma selecção em forma de círculo, prima <tt>Shift</tt> enquanto "
"faz uma selecção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste as "
"guias horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer seleccionar, "
"coloque o cursor na intersecção dos guias, e a selecção resultante apenas "
"tocará nas guias."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Quando grava uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o "
"formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extensão de ficheiro <tt>.xcf</"
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
"Assim que o projecto estiver acabado, pode gravá-lo como JPEG, PNG, GIF, ..."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Pode ajustar e deslocar uma selecção utilizando <tt>Alt</tt>-arrastar. Se "
"isto fizer a janela mover-se, quer dizer que o seu gestor de janelas já "
"utiliza a tecla <tt>Alt</tt>. A maioria dos gestores de janelas podem ser "
"configurados para ignorarem a tecla <tt>Alt</tt> ou para usarem a tecla "
"<tt>Super</tt> (ou \"tecla do Windows\") em vez dessa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Caminho. "
"O diálogo de Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e converte-"
"los em selecções."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e larga-la na caixa de "
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem irá "
"encher a selecção actual com essa cor."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Pode desenhar quadrados ou círculos simples utilizando Editar→Selecção "
"Pincelada. Pincela a margem da sua selecção actual. Formas mais complexas "
"podem ser desenhadas com a ferramenta de Caminhos ou com "
"Filtros→Renderizar→Gfig."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do "
"GIMP pressionando F1 em qualquer altura a tecla. Isto também funciona nos "
"menus."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o botão direito na "
"etiqueta de texto de uma camada no diálogo Camadas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar→Gravar para Canal) e "
"depois alterar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
"os botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal "
"ou converte-lo numa selecção."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Pode utilizar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> para percorrer entre todas as "
"camadas numa imagem (se o seu gestor de janelas não estiver a utilizar essa "
"combinação de teclas...)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem (ou "
"também pode segurar na <tt>Barra de Espaços</tt> enquanto move o rato)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a selecção. Clique no "
"botão &quot;Máscara Rápida&quot, no canto inferior esquerdo de uma janela de "
"imagem. Altere a sua selecção pintando a imagem e clique novamente no botão "
"para a converter novamente numa selecção normal."
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de "
#~ "Camadas alterna a vista directa da máscara."
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
#~ "be constrained to 15 degree angles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
#~ "Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua "
#~ "última posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também "
#~ "premir o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
#~ "arrastando para a esquerda e direita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premir ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> durante a "
#~ "realização de uma selecção por forma a limita-la a um quadrado ou círculo "
#~ "perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The layer named &quot;Background&quot; is special because it lacks "
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
#~ "selecting &quot;Add Alpha Channel&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
#~ "impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. "
#~ "Pode adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo "
#~ "Camadas e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
#~ msgid ""
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
#~ "voila, it's completed."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o "
#~ "<tt>Tab</tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um "
#~ "ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
#~ msgid ""
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
#~ msgstr ""
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
#~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a "
#~ "maioria dos erros..."
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
#~ "fonts, which are also scalable."
#~ msgstr ""
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
#~ "escaláveis. Faça download destas e instale-as. Alguns servidores de "
#~ "fontes permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são "
#~ "também escaláveis."