mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14498 lines
372 KiB
Plaintext
14498 lines
372 KiB
Plaintext
# GIMP plug-ins message translation table
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
|
|
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
|
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-05 20:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-12 01:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:495
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "このプラグインについて"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1219 plug-ins/common/destripe.c:582
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "リアルタイムプレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "再描画"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "再描画プレビュー"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "拡大オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:610
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:645
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "フラクタルパラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X最小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:670
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "X最大:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:681
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y最小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:684
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "Y最大:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "繰り返し:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:715
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
|
|
"ペクト比が変わる.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
|
|
"ペクト比が変わる.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "フラクタルの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "マンデルブロー"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "ジュリア"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "バーンスレイ 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "バーンスレイ 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "バーンスレイ 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "蜘蛛"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "マンオーウォー"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "ラムダ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "シエルピンスキ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 plug-ins/common/sinus.c:905
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "カラー(_L)"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 plug-ins/common/borderaverage.c:414
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "色数"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "色数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:866
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "マッピクングする色数を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "loglog スムージングする"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:884
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "色密度"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 plug-ins/common/compose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "赤:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 plug-ins/common/compose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "緑:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918 plug-ins/common/compose.c:135
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "青:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:921
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "色関数"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:942
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:983
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1024
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sin"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:434
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:467 plug-ins/common/ps.c:2752
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "カラーモード"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "上の指定通り"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の"
|
|
"通り."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1106
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "フラクタル"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1776 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1305 plug-ins/common/pat.c:385
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
|
|
#: plug-ins/common/png.c:962 plug-ins/common/ps.c:999
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"書き出しファイル '%s' が開けません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1809
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "保存: ディレクトリには保存できません."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1852
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1880
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2079 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:776
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' が開けません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は壊れています.\n"
|
|
"オプションの %d 行目が不正です"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "フラクタルを描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4805
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
|
|
"削除してもよいですか?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "フラクタル削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "フラクタル名を編集"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "フラクタル名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "新規フラクタル"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は壊れています.\n"
|
|
"オプションの %d 行目が不正です"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "初めてのフラクタル"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "フラクタルを再スキャン"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "ライト効果..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "透過背景(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "新規画像作成(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "深度(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "しきい値(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "光源設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "指向性光源"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "点光源"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "光源の種類(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "適用する光源の種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "光源色選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "光源色(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "光源色設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "方向ベクトル"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "強度レベル"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "飽和度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "拡散(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "反射性"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "拡散(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "反射(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "ハイライト(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "バンプマップを使う(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "対数型"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "波状"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "球面"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "カーブ(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "最大の高さ(_X):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "M_inimum Height:"
|
|
msgstr "最小の高さ(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
|
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "明度域を合わせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "環境マップを使う(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "環境画像(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "使用する環境画像"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "オプション(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "光源(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "物質(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "バンプマップ(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "環境マップ(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "ライト効果"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "更新(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "インタラクティブ(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "直方体(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "円柱(_Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "マップ対象:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "面"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "球"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "直方体"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "円柱"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "透過背景"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "元画像を並べる"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "新規画像作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシングする(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "しきい値(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "点光源"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "指向性光源"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "光源無し"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "光源種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "光源色:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "飽和度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "拡散:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "反射:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "ハイライト:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "X 軸中心の回転角"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Y 軸中心の回転角"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Z 軸中心の回転角"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "前:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "後:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "拡大縮小 X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "上(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "下(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "表面に被せる画像"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "半径(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "円柱半径"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "長さ(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "円柱長さ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "オプション(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "向き(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "オブジェクトにマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "プレビュー!(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "不正なカラーマップです"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:780 plug-ins/common/pat.c:273
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
|
|
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' を開いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading BMP file header\n"
|
|
"from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:935 plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2140 plug-ins/common/xbm.c:873
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2670 plug-ins/gfig/gfig.c:3038 plug-ins/sgi/sgi.c:367
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1261 plug-ins/common/pat.c:390
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
|
|
#: plug-ins/common/png.c:969 plug-ins/common/pnm.c:787
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:615 plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' を保存しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "BMP 形式で保存する"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "保存オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "_RLE エンコード"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "エイリアンマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "プラグインについて..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:372
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "赤(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:373
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "緑(_G):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:374
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "青(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "_Sin"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Cos(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "なし(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "エイリアンマップについて"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "エイリアンマップ 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "赤/色相-周波数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "赤/色相-位相変位(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "緑/彩度-周波数(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "緑/彩度-位相変位(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "青/発光-周波数(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "青/発光-位相変位:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "_RGB 色モデル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "_HSL 色モデル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "赤/色相-チャンネルを変更(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "青/発光-チャンネルを変更(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "エイリアンマップ 2 について"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:185
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "KISS パレットの読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:287
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "新規画像作成が作成できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "利用できない色数 (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:483
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "画像の値を保持"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "最初の値を保持"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "パラメータ k で塗る"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "段階化 kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "デルタ関数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "段階化デルタ関数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "sin^p 型関数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "段階化 sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Max (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Min (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "平均値を使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "逆数を使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "全黒"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "全灰"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "全白"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "画像の最初の列"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "連続的なグラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "共通乱数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "種を元にした乱数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "共通種を元にした乱数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "色相"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "乱数種"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "固定種"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "新しい種"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "色相(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "彩度(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "明度(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "詳細(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "初期値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "拡大スケール:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "開始オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
|
|
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
|
|
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "その他(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "設定コピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "元チャンネル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "先チャンネル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "パラメータコピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "選択可能な設定読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "その他の操作(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "関数種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "合成:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "その他のアレンジ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "回帰値域を使う:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "変化度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "環境感度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "拡散域:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "サブレンジ数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "乗数(P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "パラメータ K:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "値域下限:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "値域上限:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "設定のグラフを描く"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "チャンネル感度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "変化度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "変化域:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "現在の設定のグラフ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "グラフ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "パラメータを保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"パラメータを '%s'\n"
|
|
"に保存しました"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "CML ファイル操作警告"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"は存在します, 上書きしますか?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "パラメータ読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "選択的読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is an old format file."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: '%s' は\n"
|
|
"古い形式のファイルです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: '%s'\n"
|
|
"は新しい CML explorer のパラメータファイルです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:342
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "テキスト形式で保存"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "データフォーマット"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "可視レイヤーの整列"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/align_layers.c:469
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "合わせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:438
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "左から右へ順番に"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "右から左へ順番に"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:475
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3255
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "格子に付ける"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "左端"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:455 plug-ins/common/align_layers.c:488
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "右端"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "水平方向基準(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "上から下へ順番に"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:473
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "下から上へ順番に"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "鉛直方向スタイル(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "上端"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "下端"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:493
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "鉛直方向基準(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:509
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:520
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "格子サイズ(_G):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "動画再生: "
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "再生: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "再生/停止"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "巻戻し"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "コマ送り"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景を削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景の発見"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "動画を非最適化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "動画の背景を削除しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "動画を背景を見つけようとしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "動画を最適化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "レンズ効果適用..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "レンズ効果"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "レンズ屈折度(_L): "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "切り抜いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "HSV 自動伸長中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:236
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "ブラインドを追加しています..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:275
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "ブラインド"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "向き"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:445
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "水平(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "鉛直(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:383
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "透明(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "ずれ(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "区切りの数(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "ぼかしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:527
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "乱数種(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:625
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "乱数度(_A) %:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "繰り返し(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "フィルタを適用する回数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "縁の平均をとっています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "縁平均"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "縁サイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "太さ(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "バケツサイズ(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (無意味?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (無意味?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "バンプマップしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "バンプマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "マップの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "線形マップ(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "球面マップ(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "波型マップ(_I)"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "暗くならない様に補償する(_M)"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "バンプマップ(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "方向(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "持ち上げ(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "_X オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "_Y オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "水位(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "飽和度(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up frame
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
|
msgstr "画像寸法: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
|
msgid "No colors (?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "色数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size in bytes: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "格子模様を付加中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "格子模様"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "歪みをいれる(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "サイズ(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "色を強調しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:190
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "単色塗り中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:259
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "単色塗り"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:453
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "カスタムカラー:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:295
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "カラーマップを削除しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "色を透明度に"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "最初:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "「色を透明度に」色選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "を透明度に:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:146
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "アルファ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "色相:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "彩度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "明度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "シアン:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "マゼンタ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "黄:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:170
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "黒:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:182
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Redness_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:189
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Redness_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:196
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Redness_cr470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:203
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:204
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Redness_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:416
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "合成中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:485
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:502
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "画像の大きさが異なっています"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:516
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1091
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "RGB 画像合成"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1114
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "合成チャンネル"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1127
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "チャンネルの表現"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "グレー(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "赤(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "緑(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "青(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "アルファ(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "拡張(_X)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "回り込み(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "切抜き(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンボリューション行列は3ピクセルより\n"
|
|
"小さなレイヤーについては適用できません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "コンボリューション適用"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "コンボリューション行列"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "行列"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "割る数(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "オフセット(_F):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "自動(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "アルファ加重(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "縁"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:648
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:680
|
|
msgid "_Prefixed Name:"
|
|
msgstr "前置名(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:689
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "コメント(_M):"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:696
|
|
msgid "_Save Comment to File"
|
|
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:708
|
|
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:720
|
|
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:732
|
|
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:744
|
|
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "不透明度(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:263
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "キュービズム"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:282
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "背景色を使用(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:295
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "タイルサイズ(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:305
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "タイル彩度(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "キュービズム変換"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
|
|
"されました)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1190
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "ひん曲げる"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1253
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "一回プレビュー(_P)"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1262
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "自動プレビュー(_V):"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1272 plug-ins/common/mosaic.c:546
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "回転(_O):"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "スムージング(_O)"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1315 plug-ins/common/gqbist.c:860
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1325
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "コピーを操作(_Y)"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1335
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "カーブ変更"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "曲げ操作する端(_B): "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "カーブ種(_T): "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "滑らか"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1407
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "ミラー(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "入れ替え(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "二つのカーブを入れ替える"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "カーブをファイルに保存"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2028
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2060
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2962
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "ひん曲げています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "アルファ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "色相"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "マゼンダ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "黄"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "マゼンダ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "黄"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "シアン_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "マゼンダ_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "黄_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "シアン_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "マゼンダ_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "黄_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "アルファ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blueness_cb470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "redness_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blueness_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "redness_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blueness_cb470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "redness_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blueness_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "redness_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/分解..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "チャンネル分解中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "チャンネル分解"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "取り出すチャンネル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decompose to _Layers"
|
|
msgstr "レイヤーを削除する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "非インターレース化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "非インターレース化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "深度統合中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "深度統合"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "画像源 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "深度マップ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "画像源 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "重なり:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "スケール 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "スケール 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "非斑化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "非斑化"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "適応的(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "再帰的(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:744 plug-ins/common/nlfilt.c:388
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "半径(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:757
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "黒レベル(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:770
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "白レベル(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:358
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "非ストライプ化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:562
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "非ストライプ化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:646
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "幅(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "回折模様を生成しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "回折模様"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "振動(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "輪郭(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "明瞭端(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "明るさ(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "散乱(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "偏極(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "その他のオプション(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:235
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "ずらしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:274
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "ずらし"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:291
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "ずらしオプション"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:303
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "_X ずらし:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:340
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "_Y ずらし:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "周辺部:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "ぼかす(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:516
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "黒(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:232
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "輪郭を抽出しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "輪郭抽出"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Prim アルゴリズム"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:677
|
|
msgid "_Sobel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prewitt"
|
|
msgstr "プリセット(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Roberts"
|
|
msgstr "ドット(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Differential"
|
|
msgstr "差分"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "ラプラス変換しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "量(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "エンボス"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:530
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:534
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "バンプマップ(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "エンボス(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "持ち上げ(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "プレビューする(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:189
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "彫金しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:216
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "彫金風"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:234
|
|
msgid "_Limit Line Width"
|
|
msgstr "線幅を制限する(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "高さ(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:242
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "色を交換しています..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:320
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "色交換"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:342
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "宛色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "元色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:398
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "色交換: 宛色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "色交換: 元色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ed Threshold:"
|
|
msgstr "赤閾値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_reen Threshold:"
|
|
msgstr "緑閾値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_lue Threshold:"
|
|
msgstr "青閾値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock _Thresholds"
|
|
msgstr "閾値固定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:338
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "画像合成中..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:717
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "テンポラリ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1112
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "利用可能な画像:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1113
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "フィルム上には:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1197
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "選択(_S)"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "フィルム"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1215
|
|
msgid "_Fit Height to Images"
|
|
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1249
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "フィルム色を選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:354
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "色(_L):"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1262
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "番号付"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1281
|
|
msgid "Start _Index:"
|
|
msgstr "開始インデックス(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "フォント(_F):"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1298
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "番号の色を選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1312
|
|
msgid "At _Bottom"
|
|
msgstr "下に(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1313
|
|
msgid "At _Top"
|
|
msgstr "上に(_T)"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1326
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "画像選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1356
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
|
msgstr "全てフィルム高に対する値です"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1359
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "詳細(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1377
|
|
msgid "Image _Height:"
|
|
msgstr "画像高さ(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1388
|
|
msgid "Image Spac_ing:"
|
|
msgstr "画像間隔(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
|
msgid "_Hole Offset:"
|
|
msgstr "穴オフセット(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
msgid "Ho_le Width:"
|
|
msgstr "穴幅(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
|
msgid "Hol_e Height:"
|
|
msgstr "穴高さ(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1439
|
|
msgid "Hole Sp_acing:"
|
|
msgstr "穴間隔(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number Height:"
|
|
msgstr "番号高さ:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "フレアを描画しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "フレア効果"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "フレア効果の中心"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "カーソル表示(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "フラクタルトレース"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "外側の種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "ワープ(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "白(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "マンデルブローパラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "水平方向にぼかす"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "鉛直方向にぼかす"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "ぼかし半径:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "ぼかし半径"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "水平(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "鉛直(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
|
|
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in GIMP brush file\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP ブラシファイル '%s'\n"
|
|
"でエラー発生"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1128
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:482
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "%s 保存中:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "ブラシ形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:173
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-スライム"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
|
"2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:435
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "GIcon 形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:463
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "アイコン名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"これ以上単純には減色できません. \n"
|
|
"不透明として保存します."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
|
|
"利用できません. コメントは保存されませんでした."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB 画像は GIF 形式で保存できません.\n"
|
|
"インデックス形式もしくはグレースケールに変換してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1171
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1215
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "GIF 警告"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1241
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
|
|
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
|
|
"されていません.\n"
|
|
"\n"
|
|
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
|
|
"してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1287
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "GIF 形式で保存"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1309
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "GIF オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "インターレース"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "GIF コメント:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "動画 GIF オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1402
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "無限ループ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1428
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "ミリ秒"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1438
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1447
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "気にしない"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1449
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "累積レイヤー (結合)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1451
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2660
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "出力ファイル書き込みエラー."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "背景 (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "フレーム %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "フレーム %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:473
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:539
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:682
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:842
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:872
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "間隔 (パーセント):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:939
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "セルサイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:956
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "セル数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " 行 "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:993
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " 列 (各レイヤー)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:997
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (幅不一致!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1001
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (高さ不一致!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "表示方法:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "次元:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1053
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "並び:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1090
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "ガラスタイルにしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "ガラスタイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "タイル幅(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "タイル高(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qビスト..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qビスト 1.12"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "グラデーションマップしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "格子を描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3244
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "格子"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "鉛直"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:744
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "交点"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:746
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "幅: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:806
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "間隔: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:870
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "オフセット: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:909
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "水平色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:927
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "鉛直色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:945
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "交点色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:412
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "GIMP 表の魔法"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3896
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"マヂすか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
|
|
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
|
|
"生成しようとしています."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:461
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "HTML ページオプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:470
|
|
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
|
|
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "表作成オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:499
|
|
msgid "_Use Cellspan"
|
|
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな"
|
|
"セルにします."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ"
|
|
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:530
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "表題(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:536
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "表題文."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:564
|
|
msgid "C_ell Content:"
|
|
msgstr "セルの中身(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "各セル中に配置される文字"
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:578
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "表オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:591
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "縁(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:595
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "表枠のピクセル幅."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:637
|
|
msgid "Cell-_Padding:"
|
|
msgstr "セル-詰め物(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:641
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "セル詰め物量."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:650
|
|
msgid "Cell-_Spacing:"
|
|
msgstr "セル間隔(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:654
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "セルの間隔."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "ギロチンで切断しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "ホット..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:578
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "ホット"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:604
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:626
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "発光を減らす(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:634
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "彩度を減らす(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "黒くする(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:461
|
|
msgid "Image must be 256x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:466
|
|
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:174
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "幻を描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:399
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "幻"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:432
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "分割(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:442
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "モード_1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:457
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "モード_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "歪めています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "ピンポン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "動画化(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "フレーム数(_F):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "逆転(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "ピンポン(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "動画化(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "歪める半径(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "歪める量(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "歪めモード"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "移動(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "広げる(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "渦巻 CCW(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "削除(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "すぼめる(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "渦巻 CW(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "双線形(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "最大深度(_X):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "しきい値(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "設定(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "対話型歪め"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "ジグソーパズル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "タイル数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "横方向のピース数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "縦方向のピース数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "斜角端"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "斜角幅(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "ハイライト(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "ジグソースタイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "四角(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "カーブ(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "エクスポートプレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:928
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "JPEG プレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "サイズ: %ld バイト (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1614 plug-ins/common/jpeg.c:1724
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "サイズ: 不明"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1679
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "JPEG 形式で保存する"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "画像プレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1711
|
|
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:907
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "品質:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:916
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "スムージング:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "リスタートマーカー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "リスタート頻度(列)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:885
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "プログレッシブ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1897
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "サブサンプリング:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1906
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "高速整数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "浮動小数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "画像コメント"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "ラプラス変換しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "まとめています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:626
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:712
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "対象チャンネル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "彩度(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:740
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "明るさ(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:746
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "操作関数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "導函数(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:758
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "合成要素"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:763
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:764
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "元画像と(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:785
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "対象画像(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:801
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "フィルタ長(_F):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:810
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "ノイズ強度(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:819
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "積分ステップ(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:828
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "最小値(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:837
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "最大値(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "メールで画像を送る"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "送り主:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "題名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3596
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "梱包方法:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "1つ目の元色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "2つ目の元色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "1つ目の宛色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "2つ目の宛色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"色マッピング / 前景/背景調整:\n"
|
|
"グレースケールやインデックス画像には適用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "前景/背景色を調整しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "色をマップしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "マップする色範囲"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "元の色範囲"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "適用後の色範囲"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB 値最大..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB 値最大"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "パラメータ設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:670
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "モーションぼかし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:739
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "モーションぼかし"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "ぼかしの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:766
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "線形(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:769
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "半径(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:772
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "拡大(_Z)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:780
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "ぼかしパラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "角度(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1196
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "MNG 形式で保存する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1215
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "MNG オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1235
|
|
msgid "Save Background Color"
|
|
msgstr "背景色を保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1246
|
|
msgid "Save Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ値を保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1256
|
|
msgid "Save Resolution"
|
|
msgstr "解像度を保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1267
|
|
msgid "Save Creation Time"
|
|
msgstr "製作日時を保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chunks Type:"
|
|
msgstr "デフォルトのマップの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1319
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "混ぜる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1326
|
|
msgid "Default Frame Disposal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1338
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1416
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
|
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
|
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
|
msgstr "スムージング:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1387
|
|
msgid "Animated MNG Options"
|
|
msgstr "動画 GIF オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Frame Delay:"
|
|
msgstr "デフォルトのマップの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1426
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ミリ秒"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/モザイク..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "輪郭を探しています..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "タイルを描画しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "モザイク"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "色の平均を取る(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "へこんだ表面(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "並べる図形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "四角形(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "六角形(_X)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "八角形と四角(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "タイルサイズ(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "タイル間隔(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "タイル均整度(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "光の方向(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "色の種類(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "丸"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "ダイアモンド"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS ダイアモンド"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "グレー(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "赤(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "シアン(_Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "マゼンダ(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "黄(_Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "強度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "新聞印刷..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "スポット形状:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "新聞印刷"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "入力 SPI(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "出力 LPI(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "セルサイズ(_E):"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "分離方法:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "強度(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "チャンネル固定(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "初期値に戻す(_F)"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3001
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシング"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "非線形フィルタ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "非線形フィルタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "最適化(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "縁強調(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "アルファ(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "プレビューする(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:206
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "ノイズを追加しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:310
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "ノイズ追加"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:343
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "独立に(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "グレー(_G):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "アルファ(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "チャンネル #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "正規化しています..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>'
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:290
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "超新星を描画しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:329
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "超新星"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:350
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "超新星 色 選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "輻(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:388
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "乱数色相(_A):"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:454
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "超新星の中心"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:537
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "カーソル表示(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "油絵化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:451
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "油絵化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:479
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "マスクサイズ(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "紙タイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "ピクセル断片"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "背景(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "強制(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "中央寄せ(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "最大(%)(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "回り込み(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "背景の種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "反転画像(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:387
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "画像(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:389
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "前景色(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:391
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "背景色(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "選択された文字:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:551
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "紙タイル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:837
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "1999年 9月 31日"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:451
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "パターン形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read header from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"からヘッダが読めません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a PCX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"はPCXファイルではありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:370
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save layers with alpha.\n"
|
|
"Flatten your image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "ピクセル化しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "ピクセル化"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "ピクセル幅(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "タイル高(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:271
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "プラズマ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:308
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "プラズマ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
|
msgid "Random _Seed:"
|
|
msgstr "乱数種(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "乱れ(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP プラグイン"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP 拡張機能"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "テンポラリプロシージャ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
|
msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "詳細 <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "詳細 >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "メニューパス:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "ヘルプ:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "プラグインの説明"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "名前で検索"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "導入日"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "メニューパス"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "画像種"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "リスト表示"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "メニューパス/名前"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "ツリー表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Unknown PNG color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"不明な PNG 色モデル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
|
|
"saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1320
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "PNG 形式で保存する"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1332 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1345
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1355
|
|
msgid "Save _Background Color"
|
|
msgstr "背景色を保存(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1363
|
|
msgid "Save _Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1371
|
|
msgid "Save _Layer Offset"
|
|
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1379
|
|
msgid "Save _Resolution"
|
|
msgstr "解像度を保存(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1387
|
|
msgid "Save Creation _Time"
|
|
msgstr "製作日時を保存(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1395
|
|
msgid "Save Comme_nt"
|
|
msgstr "コメントを保存(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1412
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "圧縮レベル(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:440
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:453
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "サポートされない形式のファイルです."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:462
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:469
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:657
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:773
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:920
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "PNM 形式で保存する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:942
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "生"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:943
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:359
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "極座標に変換しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:592
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "極座標"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:643
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "%で表した円の丸さ(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:652
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "角度オフセット(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "逆方向マップ(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:678
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "上側からマップ(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま"
|
|
"す. チェックした場合には逆になります."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:693
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "極座標へ(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交"
|
|
"座標から極座標へ変換されます."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:892
|
|
msgid "Can't interpret file"
|
|
msgstr "ファイルが解釈できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "不明な画像種は扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "書き出しエラー発生"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2638
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "PostScript 読み込み"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2665
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "レンダリング"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "解像度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2711
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "ページ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2717
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "境界枠を調べる"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2730
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "カラーリング"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2734
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "白黒"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2747
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "文字アンチエイリアシング"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "少し"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "強く"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2760
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "PostScript 形式で保存"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2850
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "画像サイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
|
msgid "_X-Offset:"
|
|
msgstr "_X オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2895
|
|
msgid "_Y-Offset:"
|
|
msgstr "_Y オフセット:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2901
|
|
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "アスペクト比を保つ(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2907
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ"
|
|
"うに調整されて出力されます."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2916
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2921
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "インチ(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2924
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "ミリメートル(_M)"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2952
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2960
|
|
msgid "_PostScript Level 2"
|
|
msgstr "_PostScript レベル 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "_EPS 形式"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2978
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "プレビュー(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2999
|
|
msgid "Preview _Size:"
|
|
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "PSP 形式で保存する"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "データ圧縮"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:730
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:227
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "波立たせています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:432
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "波紋"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:479
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:510
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "周辺部"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:524
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "波の種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:528
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "鋸歯(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:529
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_in"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:542
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "波長(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:552
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "振幅(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "回転しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "サンプル色付け"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "サンプル色取得"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "先:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "サンプル:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** グラデーションから **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** 反転グラデーションから **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "選択表示"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "色表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "入力レベル: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "出力レベル: "
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "強度保持"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "オリジナル強度"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "サブカラー使用"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "滑らかなサンプルカラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "サンプルを解析しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "再マップ色付けしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "HSV 散乱..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "HSV 散乱"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "保存度(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "色相(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "明度(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "ファイル読み込みエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "画面取り込み"
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:525
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "画面取り込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:449
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "%s を開く際にエラー発生"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:549 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "取り込む"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:592
|
|
msgid "_after"
|
|
msgstr "取り込みは(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:605 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "秒後"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "ぼかし半径(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "最大 Δ(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "半統合しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "明瞭にしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "明瞭化 - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "明瞭度(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:192
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "ずらしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:327
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "ずらし"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:352
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "鉛直方向にずらす(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:384
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "ずれの量(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:281
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:652
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sin 曲線"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:695
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "描画設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:707
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "_X 拡大縮小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:716
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "_Y 拡大縮小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:725
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "複雑度(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:735
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "演算設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:750
|
|
msgid "R_andom Seed:"
|
|
msgstr "乱数種(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:759
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "強制的に並べる?(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:773
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "典型(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:776
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "ゆがめる(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:807
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "色は白黒です."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:818
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "白黒(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:820
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "前景/背景(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "ここで選択(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:836
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "第一色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:846
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "第二色"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:859
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "アルファチャンネル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:874
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "第一色(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:889
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "第二色(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:914
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "混色設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "勾配/グラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:929
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "線形(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:930
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "双線形(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:931
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "波状(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:943
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "ベキ指数(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:953
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "混色(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "滑らかなパレット"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search Depth:"
|
|
msgstr "検索回数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:308
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:506
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "ソリッドノイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:536
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "詳細(_D):"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:543
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "乱れ(_U)"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:554
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "タイル可能(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:566
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "_X サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:576
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "_Y サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:243
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:262
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:271
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:280
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:352
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "きらめかせています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "きらめき"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "光度しきい値(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "光度しきい値を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "フレア強度(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "フレア強度を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "尖りの長さ(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "尖りの長さを調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "尖りの数(_I):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "尖りの数を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "尖り密度(_E):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "尖りの密度を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "乱数色相(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "乱数彩度(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "光度を保存する(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "光度を保存するかどうか"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "反転(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "反転効果にするかどうか"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "縁付加(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "自然色(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "前景色(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "背景色(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "画像の色を使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "前景色を使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "背景色を使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "ソリッド"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "格子模様"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "マーブル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "双方向"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "ノイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "木目"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "渦巻"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "スポット"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "テクスチャ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "バンプマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "光源"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "球面デザイナー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "テクスチャ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "テクスチャ設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "テクスチャ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "カラー:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "色選択ダイアログ"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "拡大縮小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "乱れ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "拡大縮小 Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "拡大縮小 Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "回転 X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "回転 Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "回転 Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr "位置 X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr "位置 Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr "位置 Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "バンプ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "量:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr "ベキ指数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "球体を描画しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:196
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "拡散させています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "拡散"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:357
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "拡散量"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1232
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1266
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "キャンバス地"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1289
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "右上(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "左上(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1295
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "左下(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1298
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "右下(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:409
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "色情報が読み込めない"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:477
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "この色深度は使用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:500
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:511
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "不明な画像種は扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:684
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "書き出しエラー発生"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "RLE エンコード"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "レンダリング"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:269
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open SVG"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:676
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio _X:"
|
|
msgstr "回転:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "縦横比固定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:877
|
|
msgid "Import _Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:896
|
|
msgid "Merge Imported Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read footer from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' \n"
|
|
"からフッタが読めません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read extension from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1189
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "TGA 形式で保存"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1206
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Targa オプション"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1216
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "_RLE 圧縮"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "アルファチャンネルしきい値"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "しきい値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:686
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "TIFF チャンネル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
|
|
"利用できません. コメントは保存されませんでした."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "TIFF 形式で保存"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "パックビット(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "圧縮(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "並べています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "並べる"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "新しい大きさにならべる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "新規画像作成(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:376
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "それを並べる"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "ひっくり返し"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:473
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "適用するタイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:487
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "全てのタイル(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:501
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:515
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "明示したタイル(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:521
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "列(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:545
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "行(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:601
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "不透明度(_P):"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:612
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "分割設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "タイルを生成しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "保存済"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "乗数"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
|
|
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "シンボル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな"
|
|
"らば省略する."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "省略形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "単数形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "単位の単数形."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "複数形"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "単位の複数形."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
|
msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "新しい単位"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "乗数(_F):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "数字(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "シンボル(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "省略形(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "単数形(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "複数形(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "単位乗数は0であってはなりません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "単位エディタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "混ぜ合わせています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "非シャープ化マスク"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "ずらす(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "大きくずらす(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "縞(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "幅広縞(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "長期的にずらす(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "大きな 3x3(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex マップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "ドット(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1910
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "ビデオ/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2152
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "ビデオ"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2179
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "RGB パターン種"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2190
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "付加的(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2200
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "回転(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "明度を反転させています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
|
msgid "More _White (Larger Value)"
|
|
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
|
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
|
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
|
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
|
msgid "_Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "前景をピークに(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
|
msgid "O_nly Foreground"
|
|
msgstr "前景のみ(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
|
msgid "Only B_ackground"
|
|
msgstr "背景のみ(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
|
msgid "Mor_e Opaque"
|
|
msgstr "より不透明に(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
|
msgid "More T_ransparent"
|
|
msgstr "より透明に(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/輪郭..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "明度を伝搬させています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "明度伝搬"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "伝搬モード"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
|
|
msgid "Lower T_hreshold:"
|
|
msgstr "しきい値下限(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
|
msgid "_Upper Threshold:"
|
|
msgstr "しきい値上限(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
|
msgid "_Propagating Rate:"
|
|
msgstr "伝搬率(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
|
|
msgid "To L_eft"
|
|
msgstr "左へ(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
|
|
msgid "To _Right"
|
|
msgstr "右へ(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
|
|
msgid "To _Top"
|
|
msgstr "上へ(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
|
msgid "To _Bottom"
|
|
msgstr "下へ(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:413
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "ワープ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:434
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "主オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:449
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "ステップサイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "繰り返し:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:465
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "ずらしマップ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:491
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "回り込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:506
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "ぼかす"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3178
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:536
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:559
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "二次オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "ディザサイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:581
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "回転角度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:590
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "サブステップ:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:597
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "強度マップ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:616
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "強度マップを使う"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:633
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "グラデーションスケール:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:672
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "ベクトル拡大:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:698
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1158
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1160
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1215
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "ステップ %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:303
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "波"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:350
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "反射(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:362
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "振幅(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:371
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "位相(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:380
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "波長(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:534
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "波立たせています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "ぐるぐるひねる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "ぐるぐる角度(_W):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "ひねる量(_P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "コピーしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "クリップボードのデータを取得できません."
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "ペースト結果"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "ペーストしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:328
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "暴風にさらしています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:447
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "風を描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:885
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "風"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:932
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "風(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "暴風(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:956
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "左(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "右(_R)"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:975
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "端の効果"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:980
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "きっかけ(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:983
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "たなびき(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:986
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "両方(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1018
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "強さ(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1037
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/File/_Print"
|
|
msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage 失敗"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "印刷しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage 失敗"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:722
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "レンダリング中 %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:757
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "スケール (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "%s を解釈しています:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2136
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "画像を転送しています"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:253
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Created with The GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Can't read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"画像の幅が指定されていません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"画像の高さが指定されていません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"画像の種類が指定されていません"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
|
|
"2色以上の画像です.\n"
|
|
"\n"
|
|
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
|
|
"画像に変換してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
|
|
"カーソルマスクを保存できません."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "XBM 形式で保存"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "XBM オプション"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
|
|
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
|
|
msgid "_Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
|
|
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "ホットスポット値を書く(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
|
|
msgid "Hot Spot _X:"
|
|
msgstr "ホットスポット _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "マスクファイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
|
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
|
msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
|
|
msgid "_Mask File Extension:"
|
|
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:766
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "XPM 形式で保存する"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:785
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "アルファしきい値(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:390
|
|
msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:425
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "色情報が読み込めません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
|
|
"ピクセル当たり %d です.\n"
|
|
"現在この形式は利用できません.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:509
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:520
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "不明な画像種は扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF が現れました "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "切り抜くものがありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
|
msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB ブラウザ"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "名前で検索(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "説明で検索(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "検索(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "入力:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "出力:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "著作権表示:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "検索中 - お待ち下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "マッチ無し"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:357
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:362
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s':"
|
|
msgstr "'%s' 保存中:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:978
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "FITS ファイル読込"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3179
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "ピクセル値スケーリング"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "画像を構成しています"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "炎を描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:626
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "炎を編集"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:646
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:677
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "コントロール"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:692
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "速度(_S):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "乱数を振る(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:723
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "同じ"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "乱数"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "渦巻"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "蹄鉄"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3163
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "極"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "曲げる"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "種類(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:768
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "炎読込"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:790
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "炎保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "炎"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "レンダリング(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "コントラスト(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "ガンマ(_G):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "サンプル密度(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "空間フィルタ半径(_F):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "カラーマップ(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "任意のグラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "カメラ(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "拡大(_Z):"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/フィルターパック..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "暗く:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "明るく:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "彩度大:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "彩度小:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "現状:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "使用前と使用後"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "オリジナル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "色相種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "荒さ"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "対象領域"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "陰"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "中間色"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "明度バリエーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "彩度バリエーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "ピクセル選択法"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "色相(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "画像全体"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "選択部分のみ"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "ディスプレイ"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "環状パレット"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "明るく暗く"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "陰:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "中間色:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "ハイライト:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "プレビューサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:944
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "First Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1438
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gfig 画像を保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1689
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "前のオブジェクトを表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1702
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "次のオブジェクトを表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1714
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1715
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "全てのオブジェクトを表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1830
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "時計周り"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1831
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "反時計周り"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1835 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "向き:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1855
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "ベジエ設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1875
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1880
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "カーブを閉じて完了"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1885
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "漸近線の表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1890
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1906
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1918
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "星型のポイント数"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1930
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "螺旋のポイント数"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "直線の作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1965
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "円の作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1970
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "楕円の作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1975
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "アーチの作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1984
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1992
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "星の作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "螺旋の作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2011
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2017
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "オブジェクトを移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2022
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "一つのポイントを移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "オブジェクトのコピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "オブジェクト削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2189 plug-ins/gfig/gfig.c:2627
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3823
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "ブラシ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2190
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "エアブラシ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "鉛筆"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され"
|
|
"ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時"
|
|
"だけ円/楕円にも適用されます."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2608 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "オリジナル"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2610
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "多構成"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2615
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ"
|
|
"ヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2620
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "描画:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2629 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2631
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "選択+塗りつぶし"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2658
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領"
|
|
"域ページを見て下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2662
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "使用:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2669 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 plug-ins/gfig/gfig.c:3037
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "前景"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 plug-ins/gfig/gfig.c:5080
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2677
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2682
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "逆順で線引き"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2692
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "反対の順序で線を引く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2700
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "画像の拡大縮小"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2708
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2730
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "円/楕円を近似する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2737
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう"
|
|
"になります."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2787
|
|
msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
msgstr "Gfig ブラシ選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "フェードアウト:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "グラデーション:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2868
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "圧力:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2886
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "オプションなし..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2901
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "ブラシ設定..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2990
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2991
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "減算"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2993
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "交わり"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2997
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "選択種:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3010
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "ぼかす"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3028
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "塗り種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3055
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "塗り不透明度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3063
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "それぞれの選択領域"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3064
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "全ての選択領域"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3068
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "塗った後:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3075
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "セグメント"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3076
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "セクタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3080
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "円弧:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "画像表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3150
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "画像再読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3162 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3164
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "正三角形"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3168
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "格子種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3177 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3180
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3181
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "暗く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3182
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "明るく"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "とても暗い"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3187
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "格子色:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3191
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "最大アンドゥ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3199
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "位置表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "端点を隠す"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3263
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "格子表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3274
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "格子固定"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3289
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "格子間隔"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3353
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3390
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3400
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3408
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3412
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "結合(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3425
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3435
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3533
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "XY 位置:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "オブジェクト詳細"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3583
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "コレクション詳細"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3590
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "描画名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3602 plug-ins/gfig/gfig.c:3608
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3757
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3777 plug-ins/gfig/gfig.c:3818
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "描画"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
|
|
"終了しますか?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4219
|
|
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4244
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4295
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4312
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Gfig パス追加"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4384
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4409
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Gfig レイヤー %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4597
|
|
msgid "About Gfig"
|
|
msgstr "GFig について"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4622
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "リリース 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4680
|
|
msgid "New Gfig Object"
|
|
msgstr "新規 gfig オブジェクト"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4809
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gfig 画像削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4837 plug-ins/gfig/gfig.c:4876
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4914
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s コピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5053 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5067
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "別名で保存..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5093 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5930
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "ファイル読み込みエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6286
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "加算"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "オーバーレイ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' は保存されません.\n"
|
|
"%s に:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
|
|
"作成すると自分の GFlare を保存できるようになります."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "'Default' が作成されました."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "回転(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "色相回転(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "ベクトル角度(_A):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "ベクトル長(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "最大深度(_M):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "しきい値(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "選択(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "新規 GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "GFlare のコピー"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "GFlare 削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "GFlare エディタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "グラデーション再読み込み"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "輝き描画オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "描画モード:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "光線描画オプション"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "二次フレア描画オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "一般(_G)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "グラデーション"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "半径方向グラデーション:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "角度方向グラデーション:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "大きさ (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "回転:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "色相回転:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "輝き(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "尖りの数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "尖りの太さ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "光線(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "確率グラデーション:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "二次フレアの形状"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "円"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴン"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "乱数種:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "二次フレア(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "フレーム (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "ブラシ保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "ブラシ(_B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "ブラシプレビュー:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "ガンマ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "アスペクト比:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "浮き彫り:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "色(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "ブラシの中心(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "色ノイズ(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "オリジナルを残す"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "元画像を背景として残す"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "紙から"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "背景ベタ塗り"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "端も塗る"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "タイル化可能"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "影を落す"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "端を暗く:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "影の暗度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "影で暗くする量"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "影深度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "影ぼかし:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "落した影をぼかす量"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
|
msgid "Deviation treshold:"
|
|
msgstr "偏向しきい値:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "描画しています..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"のように gimprc に付け足すことを\n"
|
|
"強くお勧めします."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "The GIMPressionist!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpressionist"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
|
|
msgid "A_bout..."
|
|
msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "向き(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "方向:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "開始角度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "角度範囲:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "半径"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "半径"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "流れる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "適応的"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "マニュアル"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "方位マップエディタを開く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "方位マップエディタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "ベクトル"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス"
|
|
"の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "前のベクトルを選択する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "次のベクトルを選択する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:467
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "追加(_D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "新規ベクトルを追加する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "削除(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "選択したベクトルを削除する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "標準(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "渦(_X)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "渦_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "渦_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "ボロノイ(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "角度(_N):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "角度オフセット(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "強さ指数(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "強さの指数を変更する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "紙(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "紙プレビュー:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "反転(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "紙テクスチャを反転する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "オーバーレイ(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "配置(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "乱数で"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "均等に分配"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "ストローク密度(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "中央寄せ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPM ファイル '%s' の保存に失敗:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "現状保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "プリセット(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "現状保存..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "選択したプリセットを削除します"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(説明)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
|
|
"(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
|
|
"お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"次のリリースに含まれるかもね!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "元画像に戻す"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "サイズ(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "最小サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "最大サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "サイズマップエディタを開く"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "サイズマップエディタ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "サイズマップベクトル"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ"
|
|
"ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "前の smvector を選択する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "次の smvector を選択する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "新規 smvector を追加する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "選択した smvector を削除する"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "強さ(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "強さ指数(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<名称未設定>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
|
msgid "Document Not Found"
|
|
msgstr "ドキュメントが見つかりません"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
|
msgid "Could not locate help document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした.この話題のた"
|
|
"めのヘルプがまだ書かれていないか, インストールが不完全である可能性があります."
|
|
"これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて下さい."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "非対称:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "剪断:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "単純"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "Ifs合成: 変換後色"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "色相倍率:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "明度倍率:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "Ifs 合成: 赤"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "Ifs 合成: 緑"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "Ifs 合成: 青"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "Ifs 合成: 黒"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "Ifs 合成"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "回転/拡大縮小"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "伸長"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "描画オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "全てを選択(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
|
|
msgid "Recompute _Center"
|
|
msgstr "中心を再計算する(_C)"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "空間変換"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "色変換"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "相対的確率:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Ifs 合成 オプション"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "最大メモリ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "細分化:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "スポット半径:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "変換 %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file '%s'.\n"
|
|
"Check the path and permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' を保存できません.\n"
|
|
"パスとアクセス権限を確認してください."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
|
msgstr "ファイル '%s' は IFS ファイルではないようです."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
|
|
msgid "Save as IFS file"
|
|
msgstr "IFS 形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
|
|
msgid "Load IFS file"
|
|
msgstr "IFS ファイル読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr " Released under the GNU General Public License "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "円(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "中心 _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "中心 _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "消去"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "端点削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "オブジェクト編集"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Gimp のガイドを使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "全て(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "左の縁(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "右の縁(_R):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "上の縁(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "下の縁(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "基準 URL(_B):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "ガイド作成"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
|
|
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
|
|
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
|
|
"可能にします."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "左開始位置(_L):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "上開始位置(_T):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "水平間隔(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "横の数"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "垂直間隔(_V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "縦の数"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "基準 _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "画像寸法: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "ガイド"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "端点挿入"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下げる"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "サッシ移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "選択オブジェクトを移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "最前に移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上げる"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "次を選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "前のベクトルを選択する"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "領域選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "最後に移動"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "非選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "選択無し"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "リンクの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "_Web サイト"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "_FTP サイト"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "その他(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "ファイル(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "電子メール(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "HTML ファイル選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "相対リンク(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "リンク(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "寸法"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "プレビュー(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "領域設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "領域 #%d 設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "ファイルオープンエラー"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "イメージマップ読み込み"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "ファイルが存在します!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルは既に存在します.\n"
|
|
" 上書きしますか? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "イメージマップ保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "格子設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "格子に付ける(_S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "格子の表示方法と種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "非表示(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "直線(_L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "十字(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "格子間隔"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "幅(_W)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "高さ(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "格子オフセット"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "ピクセル左へ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "ピクセル下へ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "プレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "いくつかのデータが変更されてます!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "ファイルが保存できません:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "画像サイズが変更されました."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "ファイルが読めません:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "最近使ったファイルを開く"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "アンドゥ(_U) %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "リドゥ(_R) %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "全て選択解除(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "領域情報を編集..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "領域一覧"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "ソース..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "拡大率"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "マッピング(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "矢印"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "領域選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "道具(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "格子設定..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "GIMP のガイドを使う..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "ガイド作成..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "ImageMap プラグインについて..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "多角形(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "X (ピクセル)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "Y (ピクセル)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "挿入(_I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "追加(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "道具"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "ガイド..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "デフォルトのマップの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "デフォルト URL 必須(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "エリアハンドルの表示(_H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "URL部分の助言を表示(_T)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "取っ手を二倍にする(_U)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99)(_U):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "通常:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "選択時:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "連続的な区域(_N)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "自動変換(_A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "環境設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "矩形(_R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "左上 _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "左上 _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "対象"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "このマップファイルに対する設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "画像名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "画像ファイル選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_Y):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "作者(_H):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "デフォルト _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "マップファイル形式"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "ソースを表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "マップ情報編集..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "環境設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "アンドゥ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "リドゥ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "拡大表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "縮小表示"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "マップ情報を編集"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "既存領域を選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "あいまいな選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "領域選択"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "矩形領域を定義"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "円/楕円領域を定義"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "多角形領域を定義"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "選択した領域情報を編集"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "選択したフレームを削除"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:411
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "迷路を描いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "幅 (ピクセル):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "部品数:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "高さ (ピクセル):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "倍数 (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "オフセット (1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "深度優先"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Prim アルゴリズム"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "選択は %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
|
|
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s を開いています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "%s を見て下さい"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "ページめくり効果"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "めくる位置"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "めくる向き"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "めくった下に影をつける"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"前景/背景色の代わりに\n"
|
|
"現在のグラデーションを使う"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "曲がった部分の不透明度"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "めくり部分レイヤー"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "ページをめくっています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "印刷色調整"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "明るさ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "コントラスト:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "印刷のコントラストを設定する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "濃度:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定を\n"
|
|
"保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷と\n"
|
|
"設定保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "縦置き"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横置き"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "逆縦置き"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "逆横置き"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr "用紙の向き選択してください: 縦置き, 横置き, 逆縦置き, 逆横置き"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "右縁:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "下縁:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "鉛直"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "両方"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "画像を用紙の中心に"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "プリンタの設定"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "プリンタモデル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "PPD ファイル:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "場所を指定する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "ファイルに出力?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "PPD ファイル?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "新規プリンタを定義"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "プリンタ名:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Gimp-Print について "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Gimp-Print バージョン "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "プリンタ設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル"
|
|
"のことではありません)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "プリンタの設定..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "新規プリンタ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "印刷したい紙のサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "用紙サイズ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "寸法"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "用紙の種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "給紙方法:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "プリンタのインクの種類"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "インクの種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "印刷の解像度と質"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "拡大縮小:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "強さの指数を変更する"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "単位:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "インチ"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "画像/出力設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "画像の種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "線画"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "ベタ塗り"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "写真"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "出力の種類:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "希望する出力形式を選択してください"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "カラー出力"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "白黒"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "出力の調整..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
|
msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
|
|
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "カラーマップを回転しています..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "時計周りに変更"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "反時計周りに変更"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "矢印の場所を変更"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "全てを選択"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "始め"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "終り"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "この色として扱う"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "この色にする"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "グレーとは?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "ラジアン"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "ラジアン/π"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "度"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "逐次更新"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "領域:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "レイヤー全体"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "コンテキスト"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "カラーマップ回転"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "選択領域からされたパス"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "変換する選択領域がありません"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s' for writing"
|
|
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "SGI 形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "圧縮形式"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "圧縮なし"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "RLE 圧縮"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"アグレッシブ RLE\n"
|
|
"(SGI ではサポートされていない)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:533
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "TWAIN データを転送しています"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "画面全体を取り込む"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "取り込みは"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "何も取り込まれませんでした"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "XJT 形式で保存"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "透明クリア"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "書き込みのための %s が開けません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "%s が開けません"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "%s が開けません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to load your file"
|
|
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save your file"
|
|
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "URL を指定して開く"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window:"
|
|
#~ msgstr "ウインドウ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "現在"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
|
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "With _Decorations"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
|
#~ msgstr "コメント文が長すぎます."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _background color"
|
|
#~ msgstr "背景色を保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _gamma"
|
|
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _resolution"
|
|
#~ msgstr "解像度を保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save creation _time"
|
|
#~ msgstr "製作日時を保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save."
|
|
#~ msgstr "保存できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
|
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s"
|
|
#~ msgstr "%s が開けません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is not present or is unreadable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CEL %s\n"
|
|
#~ "に保存できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "%s が開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
|
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Couldn't create file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "ファイルが作成できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
#~ msgstr "PNM: %s が開けません."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
|
|
|
|
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "読み込にファイルが開けない"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
|
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
|
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "Ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in creating layer"
|
|
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
|
|
|
|
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "追加 >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "色:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Preview"
|
|
#~ msgstr "プレビュー更新"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
|
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C_reate\n"
|
|
#~ "New Image"
|
|
#~ msgstr "新規画像作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup"
|
|
#~ msgstr "複製"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "September 1999"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "1999 年 9月 作"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Disable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "簡易説明をしない"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed channel"
|
|
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Unit"
|
|
#~ msgstr "新しい単位"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Duplicate Unit"
|
|
#~ msgstr "単位を複製"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
|
|
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tooltips"
|
|
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "完了"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Gfig エントリー名を入力"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
|
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "一般"
|
|
|
|
#~ msgid "Data changed"
|
|
#~ msgstr "データが変更されました"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image size has changed.\n"
|
|
#~ "Resize Area's?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "画像サイズが変更されました.\n"
|
|
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "適用"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbr."
|
|
#~ msgstr "省略形"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
|
#~ msgstr "単位を保存しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Unit"
|
|
#~ msgstr "単位を保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "別名で保存..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save..."
|
|
#~ msgstr "保存..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "プログラム終了"
|
|
|
|
#~ msgid "Show some information about program"
|
|
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
|
#~ msgstr "選択された設定で実行"
|
|
|
|
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "編集..."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
|
#~ msgstr "適用して編集終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
#~ msgstr "適用するが, 編集を続ける"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
#~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement:"
|
|
#~ msgstr "配置:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid "Help..."
|
|
#~ msgstr "ヘルプ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Spot"
|
|
#~ msgstr "スポット"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Preview"
|
|
#~ msgstr "プレビュー更新"
|
|
|
|
#~ msgid "rgb-compose"
|
|
#~ msgstr "rgb-compose"
|
|
|
|
#~ msgid "rgba-compose"
|
|
#~ msgstr "rgba-compose"
|
|
|
|
#~ msgid "hsv-compose"
|
|
#~ msgstr "hsv-compose"
|
|
|
|
#~ msgid "cmy-compose"
|
|
#~ msgstr "cmy-compose"
|
|
|
|
#~ msgid "cmyk-compose"
|
|
#~ msgstr "cmyk-compose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
#~ "Saving as opaque.\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" を開けません"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
#~ msgstr "初期値に戻す"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image preview"
|
|
#~ msgstr "画像プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Zoom"
|
|
#~ msgstr "拡大アンドゥ"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Zoom"
|
|
#~ msgstr "拡大リドゥ"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "拡大"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
|
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
|
#~ msgstr "バンプマップ設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "環境設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "深度:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "長さ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Material"
|
|
#~ msgstr "物質"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview!"
|
|
#~ msgstr "プレビュー!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue Settings"
|
|
#~ msgstr "色相設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Settings"
|
|
#~ msgstr "彩度設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Operations"
|
|
#~ msgstr "雑多な操作"
|
|
|
|
#~ msgid "CopyInv"
|
|
#~ msgstr "反転コピー"
|
|
|
|
#~ msgid "SaveCurve"
|
|
#~ msgstr "カーブ保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate: "
|
|
#~ msgstr "回転: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit Flame"
|
|
#~ msgstr "炎を編集"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Load Flame"
|
|
#~ msgstr "炎読込"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save Flame"
|
|
#~ msgstr "炎保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "新規"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_py"
|
|
#~ msgstr "コピー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Goodies"
|
|
#~ msgstr "格子とガイド"
|
|
|
|
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "selection_to_path"
|
|
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
#~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "繰り返し:"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
|
#~ msgstr "方向:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check _Size:"
|
|
#~ msgstr "格子の大きさ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "水平:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "鉛直:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Preview"
|
|
#~ msgstr "プレビューする"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
|
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
|
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
|
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
|
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
|
|
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
|
|
#~ "更できません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
|
|
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
|
|
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが"
|
|
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "開く..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "環境設定..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "終了"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "拡大表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "縮小表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Info..."
|
|
#~ msgstr "マップ情報..."
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "拡大表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "縮小表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Height:"
|
|
#~ msgstr "タイル高:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "初期値に戻す"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "目次"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "索引"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "印刷"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "中心に配置"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "拡大縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Image Scale"
|
|
#~ msgstr "画像拡大縮小設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "モノクロ"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color"
|
|
#~ msgstr "色調整"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W"
|
|
#~ msgstr "白黒"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusodial"
|
|
#~ msgstr "Sin 曲線"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "ファイルブラウザ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "値を入力"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "値: "
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "押しボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "フレームを上書き"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "全て上書き"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "GAP 質問"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
|
|
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
|
|
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
|
|
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "フレーム名:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
|
|
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
|
|
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
|
|
#~ "はない場合"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "XANIM 情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "動画:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
|
|
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
|
|
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
|
|
#~ "xanim は国際版でなければなりません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
|
|
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "形式"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "抽出する動画のファイル形式です.\n"
|
|
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "フレーム抽出"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "音声抽出"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
|
|
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "JPEG 品質:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
|
|
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "非同期実行"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
|
|
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
|
|
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "抽出したフレーム %s\n"
|
|
#~ "が見つかりません.\n"
|
|
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
|
|
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
|
|
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです."
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
|
|
#~ "%s ディレクトリが作れません"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
|
|
#~ "(プログラム=%s) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "抽出したフレームが見つかりません,\n"
|
|
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "続ける"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
|
|
#~ "(終了設定の定義)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
|
|
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "一様に適用"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "変化させつつ適用"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "GAP メッセージ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
|
|
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
|
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
|
|
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
|
|
#~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n"
|
|
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
|
|
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
|
|
#~ "可能性があります"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "統合して保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "そのまま保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
|
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "番号:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "回数:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
|
|
#~ "(99 より大きい回数)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "するフレーム番号は"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
|
|
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "ずらす量:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
|
|
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "0 == 最上層レイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "0 == 背景レイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
|
|
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "元フレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "宛フレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "レイヤー選択:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "パターン選択:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
|
|
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "機能:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "新規レイヤー名"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
|
|
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
|
|
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "フレーム修正"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
|
|
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "消算"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "乗算"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "比較(暗)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "比較(明)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "左上"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "左"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "左下"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "右"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "逆ループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "一回"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "逆一回"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "双方向"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop"
|
|
#~ msgstr "フレームループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "逆フレームループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Once"
|
|
#~ msgstr "一フレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame PingPong"
|
|
#~ msgstr "フレームピンポン"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame None"
|
|
#~ msgstr "フレーム無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "パス移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "動画プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "開始フレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "終了フレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "レイヤースタック:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
|
|
#~ "0 というのは一番上, つまり最前面です"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "動画プレビューモード"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "縮小プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "フレームレート"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
|
|
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "元選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "元画像/レイヤー:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "モード:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "描画モード"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "ステップモード:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "扱い:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "X 座標"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Y 座標"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "キーフレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
|
|
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "端点追加"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
|
|
#~ "(最後の端点が複製される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "パス表示"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
|
|
#~ "ます"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
|
|
#~ "(現在の端点が複製される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "前の端点"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "次の端点"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "先頭の端点"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "最後の端点"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "端点クリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "全端点クリア"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
|
|
#~ "せん"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "全端点の削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "端点読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "端点保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
|
|
#~ "操作することができません"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "キーフレームリセット"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "エラー:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "元画像が選択されていません.\n"
|
|
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
|
|
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
|
|
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
|
|
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "パラメータ生成"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "生成 + エンコード"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "宛フレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "フレームレート :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "ビットレート:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
|
|
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "出力ファイル:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "パラメータファイル:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
|
|
#~ "(が生成される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "開始スクリプト:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
|
|
#~ "(が生成される/実行される)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
|
|
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "固定ビットレート :"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "パターン:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
|
|
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
|
|
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
|
|
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "P-検索 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "B-検索 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "エンコード値"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "MPEG 種:"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "動画形式 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "動画形式"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "プレイバック \n"
|
|
#~ "<Shift> 最適化"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
|
|
#~ "<Shift> で強制更新"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "最初のフレームへ"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "最後のフレームへ"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "前にペースト"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "後ろにペースト"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "置き換えてペースト"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "フレームレート:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "時間ズーム:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "新しい幅:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "新しい高さ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "X オフセット:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Y オフセット:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Web パレット"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "色ディザリング無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "パレット型"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "カスタムパレット"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "カスタムパレットの名前\n"
|
|
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
|
|
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
|
|
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "ディザリングオプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "透明有効"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "そのまま"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
|
|
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "ベース名:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "生成フレームのベース名 \n"
|
|
#~ "(0001.ext が追加される)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "拡張子:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
|
|
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "画像種:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "変換するか, 画像種をそのままに \n"
|
|
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "統合:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
|
|
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "変換設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "画像の切り抜き"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "画像統合"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
|
|
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
|
|
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
|
|
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "0 == 最上層レイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "0 == 背景レイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
|
|
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択とは無関係に \n"
|
|
#~ "全対象フレームの\n"
|
|
#~ "背景を取り除く"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "フレームを画像に"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
|
|
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
|
|
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "フレーム統合"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
|
|
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
|
|
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "逆順:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ"
|
|
#~ "される."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "分割設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "操作は取り消されました.\n"
|
|
#~ "画像は既に動画フレームになっています.\n"
|
|
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "拡大縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "新しい幅:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "新しい高さ:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "比率 X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "比率 Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
|
|
#~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. "
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "中央下"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "右下"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "中央左"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "中央"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "中央右"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "左上"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "中央上"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "右上"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "GDynText"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "文字色"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "左揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "中央寄せ"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "右揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤー\n"
|
|
#~ "整列"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "プレビュー消去"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
|
|
#~ "ヤー名を強制的に変更します."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
|
|
#~ "す. %s から取得して下さい"
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "戻る"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "進む"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "了解"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
|
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treshold:"
|
|
#~ msgstr "閾値:"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "詳細設定..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown!?)"
|
|
#~ msgstr "(不明!?)"
|
|
|
|
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
|
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
|
|
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
|
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "自動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level:"
|
|
#~ msgstr "出力レベル: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal Scale"
|
|
#~ msgstr "拡大スケール:"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
|
|
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
|
|
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Driver:"
|
|
#~ msgstr "暗く:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Env"
|
|
#~ msgstr "彫金風"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Preview Quality"
|
|
#~ msgstr "高品位プレビュー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spot Light"
|
|
#~ msgstr "光源無し"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GDynText Layer "
|
|
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set line spacing"
|
|
#~ msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PostScript Level 1"
|
|
#~ msgstr "PostScript レベル 2"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet II series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet III series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
|
|
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
|
|
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
|
|
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
|
|
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
|
|
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
|
|
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
|
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
|
|
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "強制的に表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "フレームにクリップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "元画像が選択されていません\n"
|
|
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "回転追跡"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n"
|
|
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "前のフレームに移動\n"
|
|
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "次のフレームに移動\n"
|
|
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-left"
|
|
#~ msgstr "左下"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"
|