mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14583 lines
468 KiB
Plaintext
14583 lines
468 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 10:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 21:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Праґрама GNU маніпуляваньня відарысамі"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтарскія правы © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP зьяўляецца свабодным праґрамным забесьпячэньнем, яе можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; трэцяй ці (на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ ҐАРАНТЫІ; нават без ґарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP. Калі яе няма, глядзі <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёґу абмену, вызначанага ў «Настаўленьнях» (цяпер «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты прадвызначаны «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93
|
||
#: ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар «%s». Пакетны рэжым абязьдзейнены."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вэрсіі й выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Быць больш гаваркім"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP "
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Адкрыць відарысы як новыя"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не загружаць пэндзлі, ґрадыенты, узоры, і т.п."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Не паказваць пачатковае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы карыстальнікаў файл gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы сыстэмны файл gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Выканаць пакетны загад (можна ўжываць колькі разоў)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць пакетныя загады"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест выкарыстаньня дыялёґу"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:227
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Пачынаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:232
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыґналаў адладжваньня"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:237
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:346
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ|URI…]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося ініцыялізаваць ґрафічны інтэрфэйс карыстальніка.\n"
|
||
"Спраўдзі настаўленьні экрана."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:383
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Выводжаньне GIMP. Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Выводжаньне GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёґа з карыстальніцкімі настаўленьнямі GIMP: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная з вэрсіяй %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:126
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s вэрсіі %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:103
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:106
|
||
#: ../app/core/gimp.c:855
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:168
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буфэры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Кантэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладжваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дыялёґі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Док"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Док-панэль"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Гісторыя дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Вобласьць рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяненьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар палітры"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178
|
||
#: ../app/core/gimp.c:863
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палітры"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
#: ../app/core/gimp.c:859
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Дадаткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:371
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Хуткая маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:205
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196
|
||
#: ../app/core/gimp.c:876
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
#: ../app/gui/gui.c:429
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструмэнты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Правіць актыўны пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мэню пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Стварыць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Падвоіць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Выдаліць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Выдаліць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Правіць пэндзаль…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Правіць пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мэню буфэраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Уставіць буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Уставіць буфэр _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Уставіць буфэр як _новы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Выдаліць буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мэню каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты канала…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Правіць назву, колер і непразрыстасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Стварыць канал…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Стварыць новы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Стварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Падвоіць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць копію гэтага канала й дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Выдаліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Узьняць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Узьняць канал _угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Апусьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць канал _долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Правіць колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Новы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Выборы новага канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Колер новага канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:589
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копія каналу %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:316
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:583
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:453
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:520
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мэню мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Правіць колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Правіць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Дадаць колер зь пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Дадаць колер з асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Правіць запіс мапы колераў #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Правіць запіс мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Карыстацца _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Па магчымасьці карыстацца GEGL пры апрацоўцы відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Кантэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Інструмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "П_алітра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Фіґура"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радыюс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Промні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Цьвёрдасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Прапорц_ыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Вугал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Прадвызначаныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Абмяняць колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "_Рэжым рысаваньня: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Ф_орма пэндзля: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Радыюс пэндзля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:106
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:342
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:193
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:212
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:224
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:761
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адкрыць файла «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1426
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:378
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:232
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Выдаліць абʼект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Стан прылады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ стану прылады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Каналы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з мапай колераў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гістаґрамы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навіґацыя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ навіґацыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ зьвестак аб курсоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з пунктамі-прыкладамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ колераў асноведзі й рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Пэндзлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ узораў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "_Палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Буфэры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ названых буфэраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ шаблёнаў выяў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Адкрыць кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ настаўленьняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Модулі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ кіраўніка модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Парада дня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Пра GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Перанесьці на экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Закрыць док"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:51
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Адкрыць экран…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мэню дыялёґаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Дадаць укладку "
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Памер агляду"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Стыль укладкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Адчапіць укладку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Мал_енечкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Экстра малы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "_Экстра вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Вял_ізны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "Веліч_эзны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Ґіґанцкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Значка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Бягучы _стан"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Значка й тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Стан і тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Прымацаваць укладку да доку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Паказваць _сьпісам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Паказваць с_еткай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мэню дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Адкрыць выбраны запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Дыялёґ адкрыцьця файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла зь відарысам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Выдаліць запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраны запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Цалкам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Перарабіць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Перарабіць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Наноў загрузіць усе агляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Наноў загрузіць усе агляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Прыбраць запісы, для якіх адсутнічае адпаведны файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:191
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:217
|
||
msgid "Clearing the document history will permanently remove all images from the recent documents list."
|
||
msgstr "Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праґрамаў."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ураўнаважыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Інвэртаваць колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Вага белага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Зрушыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Зьвязаны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан зьвязанасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў управа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Павернуць на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Перакуліць дагары нагамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў улева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ураўнаважваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Інвэртаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Праца"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "_Уставіць як"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Мэню гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Моцная адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Моцны паўтор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Зьмяншэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Капіяваць _бачнае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Устав_іць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "З _буфэру абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Стварыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Стварыць _пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт са зьмесьціва буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Выразаць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Капіяваць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "_Капіяваць бачны названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Уставіць названы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Адмяніць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Паўтарыць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:318
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:319
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Зьмяншэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю адменаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адменаў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:232
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:261
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:537
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:295
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Выразаць названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Капіяваць названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Капіяваць бачны названы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:554
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:559
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:591
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:615
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Безназоўны буфэр)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:586
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мэню кансолі памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Ачысьціць кансоль памылак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Вылучыць усе памылкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Захаваць часопіс у файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Пісаць усе паведадленьні пра памылкі ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Экспартаваць вылучаныя паведамленьні ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Захаць часопіс памылак у файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка падчас запісваньня файла «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:67
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:68
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з відарысам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:78
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "_Адкрыць як пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць _месца…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:85
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:90
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create _Template..."
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:97
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:102
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:103
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:108
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Выйсьці з праґрамы GNU маніпуляваньня відарысамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:118
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Захаваць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:124
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:129
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Захаваць _копію…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:131
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай, але пакінуць ягоную цяперашняю назву"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:136
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Захаваць і закрыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:137
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:142
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Экспартаваць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:143
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс ізноў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:148
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перапісаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:149
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс назад у імпартаваны файл у імпартаваным фармаце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:154
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экпартаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:155
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы, такія як PNG ці JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Экспартаваць у %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Перапісаць %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Экспартаваць у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:113
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:470
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:134
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Адкрыць відарыс як пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:264
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Няма зьменаў, якія варта захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:271
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Захаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:277
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Захаваць копію відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:334
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:373
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Вяртаньне не ўдалося. Ніводнай назвы файла не зьвязана з гэтым відарысам."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:386
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Вернуць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:422
|
||
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
|
||
msgstr "Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым ліку й зьвесткі па адмене."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:630
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Безназоўны шаблён)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка пад час вяртаньня файла «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мэню шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Перасканаваць усталяваныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Тып левага колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Загрузіць левы колер з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Захаваць левы колер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Тып правага колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Загрузіць правы колер з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Захаваць правы колер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Канцавы левы колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Канцавы правы колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "_Канцавыя колеры ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць канцоў ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Правіць актыўны ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы пункт справа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колер _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Канцавы пункт зьлева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Нязьменны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінейны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_З выгінамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Сінусоідны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Мяняецца)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Мяняецца)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Маштабаваць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Маштабаваньне ўсяго"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Ґрадыентная функцыя сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тып фарбаваньня сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Перакуліць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Размножыць сэґмэнт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт _пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "_Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Выдаліць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэґмэнце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Ґрадыентная функцыя вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Перакуліць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Размножыць вылучэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты _пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "_Падзяліць сэґмэнты аднастайна…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Выдаліць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні левы колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні левы колер сэґмэнта ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні правы колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Крайні правы колер сэґмэнта ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Размножыць сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Размножыць сэґмэнт ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Размножыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Размножыць вылучэньне ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Размножыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькі разоў\n"
|
||
"размножыць вылучаны сэґмэнт."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькі разоў\n"
|
||
"размножыць вылучэньне."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнт ґрадыента аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Падзяліць сэґмэнты ґрадыента аднастайна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
|
||
"на якія падзяліць выбраны сэґмэнт."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
|
||
"на якія падзяліць сэґмэнты ў вылучэньні."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мэню ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Стварыць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Падвоіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Падвоіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з ґрадыентам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Захаваць як _POV-Ray…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Захаваць ґрадыент як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Выдаліць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Выдаліць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Асьвяжыць ґрадыенты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Правіць ґрадыент…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Правіць ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Кантэкстная дапамога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мэню відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:54
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "Від_арыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "П_ератварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Складнікі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Стварыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "_Памер палатна…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Вызначыць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "_Палатно да памеру пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак, каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Памер друкаваньня…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Вызначыць разрозьненьне друку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць памер відарыса…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Падвоіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Стварыць копію гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Наставіць сетку…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у прастору колераў RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Адценьні шэрага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Індэксаваны…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс на 90° управа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Павернуць на _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс на 90° улева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:262
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:283
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:307
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:363
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Перакульваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:384
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:532
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Паварочваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:410
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:670
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:608
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер друкаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:649
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:660
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:404
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:440
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:288
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мэню відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Узьняць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Стварыць прагляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы прагляд гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Выдаліць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:47
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мэню пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "П_ласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Стос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Задзейнічаць інструмэнт працы з тэкстам на гэтым пласьце"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Правіць назву пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Стварыць пласт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Стварыць з _бачнага"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з таго, што бачна на гэтым відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Group Layer..."
|
||
msgstr "_Стварыць ґрупавы пласт…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new group layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць новы ґрупавы пласт і дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Падвоіць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Стварыць копію пласта й дадаць яго да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Узьняць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "_Пласт угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Апусьціць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Пласт _долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Прымацаваць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць зь ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Абʼяднаць гэты пласт зь ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Тэкст у _шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "_Тэкст уздоўж шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Памер мяжы пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Вызначыць вымеры пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Пласт да памераў _відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Зьмяніць _памер пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Абрэзаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Абрэзаць пласт да памеру вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "_Дадаць маску пласта…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае праўленьне празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "_Дадаць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Прыбраць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Замацаваць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Працаваць з маскай пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:263
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "_Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:264
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Маску ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:356
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Альфу ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:307
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:312
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:337
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне абрысам тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:344
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць контур тэкставага пласта да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:351
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць контур тэкставага пласта зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы контур тэкставага пласта зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць верхні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Выбраць самы верхні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць ніжні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Выбраць самы ніжні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць папярэдні пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:384
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "_Выбраць наступны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:385
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Выбраць пласт пад бягучым"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:862
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:354
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:601
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:642
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:680
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Абрэзаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:819
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маску пласта ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1070
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1078
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1332
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Правіць колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Правіць гэты запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Выдаліць колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты запіс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Правіць актыўную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Новы колер з колера рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "_Новы колер з асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Новы колер з колера асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Павялічыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Правіць колер палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Правіь колер запісу палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мэню палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Стварыць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Імпартаваць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Падвоіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Падвоіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Абʼяднаць палітры…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Абʼяднаць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Выдаліць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Выдаліць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Асьвяжыць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Правіць палітру…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Правіць палітру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Абʼяднаць палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Увядзі назву для абʼяднанай палітры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мэню палітраў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Адкрыць узор як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Адкрыць узор як відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Стварыць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Стварыць новы узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дубляваць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Дубляваць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "_Капіяваць месца ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з узорам у буфэр абмену"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Выдаліць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Выдаліць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Асьвяжыць узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Асьвяжыць узоры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Правіць узор…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Правіць узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Раней ужываныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Вызначэньне _краёў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Паляпшэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Спалучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Звычайныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "Сьвятло й _цень"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Ск_рыўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Мастацкія"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Аздабленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "П_ератварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Па_будова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Аблокі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Прырода"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Сец_іва"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ан_імацыя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "_Вернуць усе фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Паўтарыць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Ізноў паказаць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Ізноў паказаць дыялёґ апошняга выкарыстанага дадатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Паўтарыць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Ізноў паказаць «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:540
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:542
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Ізноў паказацаць апошні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Вернуць усе фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да прадвызначаных?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мэню хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Правіць колер хуткай маскі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць маскі:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "В_ылучыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Нічога"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Плаваючае"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Зьмякчыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Размыць мяжу вылучэньня, каб яна паступова зьнікала "
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Павялічыць _рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Зьменшыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Павялічыць…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Мяжа…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Захаваць у _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Абвесьці вылучэньне…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Абвесьці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:154
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Размыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:158
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Размыць вылучэньне на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:192
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:204
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:229
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:233
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:256
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:260
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:269
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:282
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:332
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:365
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:427
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Абвесьці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мэню шаблёнаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс паводле выбранага шаблёну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Стварыць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Падвоіць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Падвоіць выбраны шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Правіць шаблён…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Правіць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Выдаліць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:112
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Стварыць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:115
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Правіць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Выдаліць шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Прачытаць тэкст з файла"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "Л→П"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "П→Л"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:110
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:218
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:419
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:75
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:631
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:743
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Мэню інструмэнту «Тэкст»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "_Шлях з тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Тэкст _уздоўж шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мэню выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Захаваць выборы ў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Аднавіць выборы з"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "_Перайменаваць захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Выдаліць захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Стварыць запіс…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Вернуць выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Вернуць значэньні да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "_Вернуць усе выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Вернуць усе выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Захаваньне выбораў інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Увядзі назву для выбораў, якія захоўваеш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Захаваныя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Перайменаваць захаваныя выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Увядзі новую назву для выбораў, якія захоўваеш"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Вернуць выборы інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы інструмэнта да прадвызначаных значэньняў?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструмэнты"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Рысаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Праца з _колерам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Паводле колеру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Выбраць вобласьці з падобнымі колерамі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Адвольны паварот…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Павернуць на адвольны кут"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мэню шляхоў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Правіць атрыбуты шляха…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Стварыць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Стварыць новы шаблён"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Стварыць шлях з апошнімі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Падвоіць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Падвоіць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Выдаліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць бачныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Узьняць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Узьняць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "_Узьняць шлях угору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Апусьціць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "_Апусьціць шлях долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Абвесьці шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж шляху"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Абвесьці шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Капіяваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Уставіць _шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Экспартаваць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць шлях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Зьвязаны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Са шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым шляхам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Адняць шлях ад вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Перасячы шлях з вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Вылучэньне ў шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_У шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Выборы новага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:316
|
||
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:641
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1252
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:399
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1948
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:203
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Колер вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Перанесьці на экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Новы прагляд"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Такі маштаб, што відарыс быў цалкам бачны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Запоўніць вакно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Вернуць папярэдні маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Вакно _навіґацыі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Паказаць _фільтры…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Вакно да памераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Адкрыць экран…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Адзін да аднаго"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "_Паказваць мяжу пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць пункты-прыклады колера відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да краёў пласта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да краёў палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Прыцягваць да актыўнага шляха "
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да актыўнага шляха"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Паказваць лінейкі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_На поўны экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленьне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Маштаб 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Маштаб 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Маштаб 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Маштаб 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Маштаб 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Маштаб 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12,5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Маштаб 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6,25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Маштаб 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Іншы…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Вызначыць свой маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:363
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "З _тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі бягучай тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:369
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Колер _сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:375
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Колер _цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Ужываць колер цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:381
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Выбраць _свой колер…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Ужываць адвольны колер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:387
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Як у _настаўленьнях…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:389
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:588
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Вернуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Іншы (%s)…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Маштаб (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:614
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:616
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Экран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Вокны"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Нядаўна закрытыя докі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Дыялёґі-докі"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:88
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Узьняць панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладзіць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Ад рукі"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нармальны"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Распушчаньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Па-за"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Множаньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экранаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перакрываньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Рознасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Дадаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Адніманьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Толькі зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Толькі асьветленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Дзяленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Асьвятленьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Накіраванае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Мяккае сьвятло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Выманьне зерня"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Абʼяднаньне зерня"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Сьціраньне колера"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьціраньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Антысьціраньне"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі месца каталёґу абмену ў «Настаўленьнях»"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:684
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісваньня «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "Здарылася памылка аналізаваньня «%s». Будуць скарыстаныя прадвызначаныя значэньні. Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў «%s»."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба пстрыкнуць па вакне."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
|
||
msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў пад час адкрываньня файла."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны прадвызначана задзейнічаныя. Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты, магчыма, захочаш абыйсьціся."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна адзін піксэль экрана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягваньне да сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:91
|
||
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
|
||
msgstr "Інструмэнты, такія як змазаны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. Гэтая велічыня вызначае прадвызначаны парог."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:104
|
||
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "Намінка тыпу вакна для іншых докаў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік вакон аздабляе докі й абыходзіцца зь імі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:135
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ґрадыент будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:172
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Усталяваць прыватную мапу колераў; можа быць карысным для 8-бітавых (256-колерных) экранаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Вызначае ўзровень інтэрпаляцыі для зьмяненьня памеру й іншых ператварэньняў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
|
||
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
|
||
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе болей памяці, чым вызначана тут."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "Звычайна мае дачыненьне толькі да 8-бітавых экранаў, і вызначае найменшую колькасьць сыстэмных колераў, вылучаных для GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі бяруцца ў паслужніка X."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі бяруцца ў паслужніка X."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
|
||
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, інструмэнт перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім працуе, актыўным. Гэтак інструмэнт паводзіў сябе ў ранейшых вэрсіях."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
|
||
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
|
||
msgstr "Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
||
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
|
||
msgstr "Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна мець агляды ў дыялёґах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
|
||
msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёґах пластоў і каналаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры пры набліжэньні й аддаленьні відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Памятаць бягучы інструмэнт, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных сэсіях."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
|
||
msgstr "Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёґаў падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць выборы інструмэнтаў падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, усе інструмэнты рысаваньня будуць паказваць контур бягучага пэндзлю."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, дыялёґі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі застаецца дасяжнай праз націсканьне F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны падчас рысаваньня."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць мэню»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць лінейкі»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць радок стану»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць вылучэньне»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць межы пласта»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць накіроўныя»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць сетку»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць пункты-прыклады»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёґкага абмену блёкаў відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаны ў каталёґу, падлучаным па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў «/tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры падчас выхаду з GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры падчас кожнага старту GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
|
||
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
|
||
msgstr "Вызначае каталёґ для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут падчас працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць застацца, таму лепей, каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтага каталёґу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёґу адкрыцьця."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "Мініятура ў дыялёґу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
|
||
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Паказваць бягучыя колеры рысаваньня й асноведзі на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і ґрадыент на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі інструмэнтаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
|
||
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "Намінка тыпу вакна для панэлі інструмэнтаў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік вакон аздабляе панэль інструмэнтаў і абыходзіцца зь ёй."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для адлюстроўваньня празрыстасьці."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
|
||
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены з часу адкрыцьця."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага памяць."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
|
||
msgstr "Вызначае абʼём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для захоўваньня зробленых дзеяньняў, каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі пазначана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163
|
||
#: ../app/gui/session.c:205
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатальная памылка падчас аналізаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Разьмешчаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Стварыць аптымальную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Ужываць сваю палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Першы элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Актыўны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Актыўны канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Правесьці лінію"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Абвесьці інструмэнтам рысаваньня "
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Простае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Скругленае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Скошанае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Абрэзаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Скругленае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Доўгія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Сярэднія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кароткія рыскі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Рэдкія кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Нармальныя кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Шчыльныя кропкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Пункцір"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Рыска, кропка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Рыска, кропка, кропка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружына"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Усе пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Пласты памерам зь відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Усе бачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Усе злучаныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Маленечкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Вельмі малы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Вельмі вялікі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Вялізны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Велічэзны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Ґіґанцкі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпісам"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Паказваць сеткай"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:691
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Няма мініятураў"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:692
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нармальны (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:693
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Вялікі (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<недапушчальны>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Перакуліць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Павернуць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Прыбраць элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Абʼяднаць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Хуткая маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Накіроўная"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Пласт/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне пласта/канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Бачнасьць элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Перанесьці элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Дадаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Дадаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тып відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Перайменаваць элемэнт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Стварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder layer"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Пазнач рэжым пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Пласт тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Стварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Выдаліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder channel"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Стварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Выдаліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Зьмяненьне шляху"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Немагчыма адмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Складаны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1255
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1256
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджаньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1257
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1286
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Запытацца, што рабіць"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1287
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Пакінуць убудаваны профіль"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1288
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Ператварыць у працоўную мадэль RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154
|
||
#: ../app/core/gimptooloptions.c:232
|
||
#: ../app/gui/session.c:307
|
||
#: ../app/menus/menus.c:434
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:189
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:324
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Устаўлены пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:260
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:462
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:466
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:470
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Запоўніць белым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:474
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Запоўніць празрыстым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:478
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:555
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Глябальны буфэр"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "КР у КА (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "КР у КА (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "КР у КА (HSV начыч. супр. стр.)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "КР у КА (HSV насыч. па стр.)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "КР у празрысты"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:be"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
|
||
msgstr "Пэўна, GIMP «%s» выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае настаўленьні ў «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "Пэўна, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць каталёґ з назвай «%s» ды скапіюе туды некаторыя файлы."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Капіяваньне файла «%s» з «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Стварэньне тэчкі «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:554
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваньне"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:633
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Унутраныя працэдуры"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў з даньнямі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразыты"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:871
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:880
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:884
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Абнаўленьне кэшу метак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць %d байтаў з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырыня = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: вышыня = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: байтаў = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая глыбіня %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:387
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл, здаецца, абрэзаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:627
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:145
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:301
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: глыбіня пэндзля %d не падтрымліваецца.\n"
|
||
"Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: немагчыма дэкадаваць abr-фармат вэрсіі %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырокія пэндзлі не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Адступ пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: не зьяўляецца файлам з пэндзлем GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія пэндзля GIMP у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая форма пэндзля GIMP у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Радок %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Файл абарваўся на радку %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня файла з пэндзлем «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Форма пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Радыюс пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Промні пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:250
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Вугал пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл пашкоджаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучыць скруглены прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Альфу ў вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s канал у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Недакладны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Перайменаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Перасунуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Перакуліць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Павернуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Ператварыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Абвесьці канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Зьмякчыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Рэзкасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Ачысьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Запоўніць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Інвэртаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Аблямаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Павялічыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Зьменшыць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:728
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1714
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Вызнач колер канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1780
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Вызнач непразрыстасьць канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1888
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска вылучанай вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:593
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:601
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Рэжым рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:569
|
||
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдалііць «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:455
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:615
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць даньні:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:534
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:391
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:546
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s копія"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:616
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "Каталёґ для запісваньня даньняў ня выбраны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Вага колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Танаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Абясколерыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ураўнаважыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвэртаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Пастэлізаваць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Нарысаваць контур"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Парог"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перакульнік"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:259
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Ператварыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: памылка чатаньня радка %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: не зьяўляецца файлам з ґрадыентам GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з ґрадыентам «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: файл пашкожжаны ў радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: пашкоджаны сэґмэнт %d у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Файл з ґрадыентам «%s» пашкоджаны: сэґмэнты па-за дыяпазонам 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Лінейныя ґрадыенты не адшуканыя ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ґрадыенты з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стыль ліній сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Колер рысаваньня сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:171
|
||
msgid "Group Layer"
|
||
msgstr "Гркпавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:70
|
||
msgid "Rename Group Layer"
|
||
msgstr "Перайменаваць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:71
|
||
msgid "Move Group Layer"
|
||
msgstr "Пасунуць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:72
|
||
msgid "Scale Group Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер ґрупавога пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:73
|
||
msgid "Resize Group Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры ґрупавога пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:74
|
||
msgid "Flip Group Layer"
|
||
msgstr "Перакуліць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:75
|
||
msgid "Rotate Group Layer"
|
||
msgstr "Павернуць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:76
|
||
msgid "Transform Group Layer"
|
||
msgstr "Ператварыць ґрупавы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Упарадкаваць абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Вызначыць мапу колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Дадаць колер да мапы"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:895
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:940
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:135
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:138
|
||
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:96
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:57
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Прыбраць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:139
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Перасунуць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Перанесьці элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Перакуліць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Павернуць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Ператварыць элемэнты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць бачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Абʼяднаць з ніжэйшым"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Абʼяднаць бачныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Не стае бачных шляхоў для абʼяднаньня. Мусіць быць два ці болей."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Задзейнічаць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Перасунуць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адмяніць %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1528
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1572
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2468
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2506
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Дадаць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3139
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3165
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Выдаліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3158
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3343
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Узьняць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3359
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Узьняць пласт угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3390
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Апусьціць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3412
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць пласт долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3514
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Дадаць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Прыбраць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3642
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3650
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Узьняць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3666
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Узьняць канал угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3690
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3698
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Апусьціць канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3720
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць канал долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3824
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Дадаць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3864
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Прыбраць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3927
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3935
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Узьняць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3951
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Узьняць шлях угору"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3974
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3982
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Апусьціць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4004
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць шлях долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Каталёґ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Адмысловы файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Аддалены файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Загрузка агляду…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Агляд састарэў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d піксэль"
|
||
msgstr[1] "%d × %d піксэлі"
|
||
msgstr[2] "%d × %d піксэляў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d пласт"
|
||
msgstr[1] "%d пласты"
|
||
msgstr[2] "%d пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1412
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1422
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1464
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1471
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:690
|
||
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да канала або маскі пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Перайменаваць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:433
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:471
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Пасунуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:257
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Перакуліць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:258
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Павернуць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:415
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плаваючае вылучэньне\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1315
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1326
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць маску, памер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Ператварыць альфу ў маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1621
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:247
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Ужыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Выдаліць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1741
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Дадаць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1795
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Выдаліць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1815
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Пласт да памераў відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Пасунуць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:315
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Паказаць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Пералік %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: памылка чатаньня радка %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: адсутнічае магічны лік."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: недапушчальная колькасьць слупкоў у радку %d. Ужыта прадвызначанае значэньне."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае СІНІ складнік у радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў радку %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з файла палітры «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:130
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: файл, здаецца, абрэзаны."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: невядомая вэрсія фармату ўзора %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: глыбіня ўзора %d не падтрымліваецца.\n"
|
||
"Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287
|
||
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў працу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Пачакай, калі ласка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Перасунуць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Зьняць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:285
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Няма вылучэньня для абрысоўваньня."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:669
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:844
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:851
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:867
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плаваючы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа працягнуцца ад актуальнага пункта злучэньня да адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы простага злучэньня на шырыню лініі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:105
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін да аднаго»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:112
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:404
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Асноведзь"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "піксэль"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "цаля"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "цалі"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "мілімэтар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "мілімэтры"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пункты"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цыцэра"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цыцэра"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "адсотак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "адсоткі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:102
|
||
#: ../app/gui/gui.c:479
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Пра GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:111
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Наведаць старонку GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:505
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Стваральнікі GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:579
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Назва канала:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў."
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Дызэрынґ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Дызэрынґ _колера:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Задзейнічаць дызэрынґ _празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:191
|
||
#: ../app/gui/gui.c:160
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:147
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Паведамленьне GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Статус прылады"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Памылкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Гістаграма"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навіґацыя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Паказаць навіґацыю"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "КР/КА"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Зьмяншэньне «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Рэжым:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Адкрыць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць месца"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Увядзі месца (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
|
||
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне, якое адпавядае выбранаму фармату, або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
|
||
msgid "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr "Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы файла. Калі хочаш захаваць у фармаце GIMP XCF, то карыстайся «Файл»→«Захаваць»."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to export to other file formats."
|
||
msgstr "Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб захаваць у фармаце GIMP XCF. Карыстайся «Файл»→«Экспартаваць», каб экспартаваць у іншыя фарматы файла."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Захоўваньне адмененае"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здарылася памылка пад час запісваньня «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Наставіць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Наставіць сетку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Абʼяднаць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Выборы абʼяднаньня пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Выніковы, абʼяднаны пласт мусіць быць:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Пашыраны пры патрэбе"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Стварыць новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблён:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Пацьвердзі памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы «Найбольшы памер відарыса» ў дыялёґу настаўленьняў (цяпер %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профіль колераў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць зьмяненьне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны ў «Настаўленьнях» (цяпер %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх не застанецца."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Каб правіць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці націсьні «BackSpace», каб ачысьціць."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць скароты пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Дадаць маску да пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Інвэртаваць маску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Назва пласта:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1070
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1098
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тып запаўненьня пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "_Назву паводле тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Толькі ў памяці"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Болей не наяўны"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Стваральнік:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Вэрсія:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Зрушыць пласт"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Зрушыць маску пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Зрушыць канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зрух"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Зрух"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Зрух на x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны краю"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Загарнуць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Заліць колерам _асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Зрабіць празрыстым"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Імпартаваць новую палітру"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпартаваць"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Выберы крыніцу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Толькі вылучаныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Файл з палітрай"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Выберы файл з палітрай"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Выборы імпартаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Імпартаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Назва палітры:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Колькасьць колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Слупкоў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Інтэрвал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Вернуць усе настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да прадвызначаных?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць наступныя зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:505
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
|
||
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Скароты клявіятуры вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:656
|
||
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Настаўленьні вакон вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Настаўленьні прылад уводжаньня вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:726
|
||
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Настаўленьні інструмэнтаў вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок мэню"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Паказваць лінейкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "_Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "_Паказваць вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Паказваць межы пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1318
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "_Свой колер тла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настаўленьні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзьдзе"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Спажываньне рэсурсаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Найменш _крокаў адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Найбольш _памяці адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Памер к_эшу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Новы _відарыс ня большы за:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: "
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініятуры відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Памер _мініятураў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Захоўваньне відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Агляды"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Агляд _навіґацыі:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Выберы тэму"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Сыстэма дапамогі"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Паказваць _падказкі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Ужываць гартач даведкі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1888
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць выборы інструмэнта пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Захаваць выборы інструмэнта з_араз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы інструмэнта да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Інструмэнт перасоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Рабіць пласт або шлях актыўным"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:627
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1971
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1983
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Паказваць актыўны _відарыс"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Прадвызначаны новы відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Прадвызначаны відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Прадвызначаная сетка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Вокны відарысаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны змяненьня вымераў і маштабу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Падагнаць пад вакно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Пачатковы маштаб:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Калі націснуты прабел:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Курсоры мышы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "_Паказваць курсор для інструмэнтаў рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Рэжым курсора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Адлюстраваньне курсора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд вакна відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Загаловак і стан"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Бягучы фармат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фармат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Паказ маштабу ў адсотках"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Паказ маштабу ў ступенях"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Паказ памеру відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Фармат загалоўку відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Фармат радку стану відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Стыль клетак:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Памер клетак:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Разрозьненьне экрана"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d п/ц)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Увесьці самастойна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калібраваць…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне колерам"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Профіль _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Профіль _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профіль _манітора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў манітора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Рэжым працы:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Перадача колераў на экране:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Перадача колераў пры ўдаваньні: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Выберы колер перасьцярогі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да прадвызначаных значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Кантролеры ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Намінкі кіраўніку вакон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Намінка для _панэлі інструмэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Намінка для _іншых докаў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне вакон"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Захоўваць месцы вакон пад час выхаду"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Часовы каталёґ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ для часовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Каталёґ файла абмену:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ файла абмену"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґ пэндзляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі узораў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі узораў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі палітры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі палітры"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі ґрадыентаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сцэнары"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі модуляў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатары"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі інтэрпрэтатара"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі інтэрпрэтатара"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Каталёґі тэмаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Выберы каталёґі тэмаў"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Памер друкаваньня"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Вышыня:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "піксэлі/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Выйсьці з GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Закрыць усе відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысе:"
|
||
msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
|
||
msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:234
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Адкінуць зьмены"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Памер палатна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Памер пласта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экрана"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Гарызантальная:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вэртыкальная:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Памер відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасьць"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Інструмэнт рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Гэта мусіць быць файл «%s». Калі ласка, правер сваё ўсталяваньне."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Сёньняшняя парада GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Папярэдняя парада"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Наступная парада"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Вывучыць болей"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:be"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Часопіс усталяваньня"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Экспартаваць актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Абʼяднаць імпартаваныя шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назва шляха:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Значка інструмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Значка інструмэнта зь перакрыжаваньнем"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Толькі перакрыжаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З тэмы"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Колер сьветлых клетак"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:89
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Колер цёмных клетак"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:90
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Свой колер"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:119
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Няма дзеяньня"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:120
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:121
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:149
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:150
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:212
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:218
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:237
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:262
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:268
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:291
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/н"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:215
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:240
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Адзінкі"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Абмежавальная рамка вылучэньня"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:322
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1119
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Доступ да мэню відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1224
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1253
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Навігацыя па відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1459
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:220
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі, каб адкрыць іх"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:146
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Закрыць %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:157
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаныя."
|
||
msgstr[1] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя."
|
||
msgstr[2] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну будуць страчаныя."
|
||
msgstr[1] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны будуць страчаныя."
|
||
msgstr[2] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю %d хвіліну будуць страчаныя."
|
||
msgstr[1] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць страчаныя."
|
||
msgstr[2] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць страчаныя."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Адкінуць новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Адкінуць новы шляха"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:502
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:750
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Адкінуць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:654
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:827
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Адкінуты буфэр."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Выбар пласту"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:113
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Выберы маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:158
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:183
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Маштаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(зьменены)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ня зьменены)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:825
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:483
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr "(экспартаваны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:485
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr "(перапісаны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:491
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr "(імпартаваны)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Адмяніць <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:133
|
||
#: ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:513
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:675
|
||
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёґу «Настаўленьні»."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Тып файла невядомы"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "памылка аналізу"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з узроўнямі"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:426
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Пачатак працы GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:70
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:370
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:89
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Сьцірка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:116
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Гаючы пэндзяль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:155
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Памер кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны бакоў кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Вугал кляксы"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Не стае кропак для абрысоўваньня"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
|
||
msgid "Brush Scale"
|
||
msgstr "Маштаб пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Пэцкаль"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:230
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Раўнаваны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Сумешчаны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксаваны"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Размываньне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Падвышэньне рэзкасьці"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Спалучыць маскі"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:884
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Скрыўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D пераўтварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D пераўтварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:714
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:228
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Заліваньне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль «%s» не зьяўляецца зґенэраваным пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Ґрадыент «%s» ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Ґрадыент «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Запіс «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Спроба дадаць элемэнт «%s» (%d) да няправільнага відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Вэктарны абʼект %d ня ўтрымлівае мазок зь ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра #%d. Чакаўся %s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Працэдура «%s» ня вернула значэньня"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны тып зваротнага значэньня «%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра «%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» вернула «%s» як зваротнае значэньне «%s» (#%d, тып %s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з значэньнем «%s» парамэтра «%s» (#%d, тып %s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2297
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана прадвызначанае."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выкліку працэдуры «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выконваньня працэдуры «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Адменена"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварыя дадатка: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMPʼа. Зараз найлепей захаваць відарысы й перазапусьціць GIMP, каб працаваць бясьпечна."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць дадатак «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Пошук дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Настаўленьні рэсурсаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Запытваньне новых дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Выконваньне пашыральнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выкліку «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка выконваньня «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Памылка падчас выконваньня «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Абмінаю «%s»: няправільная вэрсія пратаколу."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» для тыпу значкі"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» для тыпу значкі"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2152
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Дадаць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:136
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Перайменаваць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Перасунуць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Перакуліць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Павернуць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Ператварыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:493
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксце"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:544
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыфтоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Спустошыць тэкставы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблемы пад час аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не мяркуеш правіць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмэнт\n"
|
||
"ня мае выбораў."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Часьціня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Націсканьне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:773
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Раўнаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Раўнаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:605
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr "Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні, каб выбраць некалькі пластоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:622
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты пласт да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:634
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:638
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:646
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты шлях да сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:785
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Адносна:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:803
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць левы край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:809
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:815
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць правы край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:825
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Выраўняць верхні край мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:831
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:837
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Распаўсюдзіць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:855
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:862
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:869
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:886
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:892
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:900
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зрух:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:890
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Фіґура:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:914
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Паўтор:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Ґрадыент: запаўняе вылучаную вобласьць ґрадыентам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Ґрадыент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ґрадыент не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s для абмежаваных вуглоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:410
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Ґрадыент:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэгулюе яркасьць і кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Яркасьць і кантраст…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Паправіць яркасьць й кантраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Яркасьць і кантраст не працуюць на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:323
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:338
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Кантраст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Найбольшая рознасьць колераў"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып запаўненьня (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Закранутая вобласьць (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Заліць падобныя колеры"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пошук падобных колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:938
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Абʼяднаная проба"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Запоўніць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Вядро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Вылучальнік колера: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб скланаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:933
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:954
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Раўнаваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Вага колераў: папраўляе разьмеркаваньне колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Вага колераў…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Паправіць вагу колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі вагі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі вагі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Выберы дыяпазон для папраўленьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Паправіць узроўні колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Вернуць дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Танаваньне: тануе відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Танаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Танаваньне відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі танаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Экспарт наладак танаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Танаваць можна толькі пласты з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выберы колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Сьветласьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Сярэдні радыюс піпеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Сярэдняе пробы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "_Радыюс:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Рэжым выбару (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Піпетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб прагледзець яго колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:476
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:482
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб дадаць колер да палітры"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі зь піпеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Адмяніць пункт-прыклад"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Дадаць пункт-прыклад:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размываньне або падвышэньне рэзкасьці, выкарыстоўваючы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб размыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб размыць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s, каб размыць"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Толькі бягучы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Дазволіць рост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Абразальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Абразальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб абрэзаць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Крывыя: рэгулюе крывыя колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Крывыя…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Паправіць крывыя колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Імпартаваць крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Экспартаваць крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Крывыя не працуюць з індэксаванымі пластамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўны пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб адшукаць на крывой (паспрабуй Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:380
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:475
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:404
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Вернуць канал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Тып крывой:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:640
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:713
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла крывых"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Абясколерыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з RGB колерамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "_Асьветліць / Зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s, каб зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s , каб асьветліць"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Насьвятленьне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Перасунуць плаваючаеы вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Перасоўваньне: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _эліпс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Сьцірка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s, каб выбраць колер асноведзі"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Анты-зьнішчэньне (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Узьдзеяньне на: "
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Тып перакульваньня (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перакульнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Пера_куліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Згладзіць краі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Вылучы адну сумежную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
|
||
msgstr "Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні могуць быць прагалы."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Сумежная вобласьць"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Пазначыць асноведзь"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Пазначыць пярэдні плян"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Пэндзлік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Колер агляду:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Успрымальнасьць колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае абʼект пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Дадай болей мазкоў, або націсьні Enter, каб прыняць выбар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на абʼекце, які трэба здабыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Неахайна абвядзі абʼект для выманьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:768
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й прастакутнымі сэґмэнтамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб закончыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць вяршыню сэґмэнта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэґмэнт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць адвольны сэґмэнт, пстрыкні, каб дадаць прастакутны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1583
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Змазаны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Змазаны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Змазаны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:111
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Дзеяньне GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Дзеяньне GEGL…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Дзеяньні GEGL не працуюць з індэксаванымі пластамі."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:333
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Дзеяньне:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:404
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Наладкі дзеяньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Лячыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб лячыць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Шкала гістаґрамы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Адценьне й насычанасьць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з колерамі RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Галоўны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Паправіць усе колеры"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Ж"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_З"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Б"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_П"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Выберы, каб паправіць, асноўны колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Накладваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Паправіць выбраны колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Вернуць колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Наборы:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Настаўленьні захаваныя ў «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:316
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Рэгуляваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:455
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1042
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Вугал:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:259
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Нахіл:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Фіґура"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Пяро: каліґрафічнае рысаваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Пяро"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Інтэрактыўныя межы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Нажніцы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Нажніцы: вызначае фіґуры з дапамогай распазнаваньня краёў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Разумныя нажніцы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:612
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць гэты пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: без аўтапрыцягваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць пункт на гэтым адрэзку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:991
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1006
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Узроўні: рэгулюе ўзроўні колераў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Узроўні…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Імпартаваць ўзроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Экспартаваць узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Узроўні не працуюць на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Выберы чорны пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Выберы шэры пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Выберы белы пункт"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Уваходныя ўзроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Ґама (Ступень кантраснасьці)"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Выходныя ўзроўні"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Усе каналы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:653
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Аўтаматычна паправіць узроўні"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як крывыя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла ўзроўняў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Пераключыць інструмэнт (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Маштаб: рэгулюе маштаб адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мернік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й вуглы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Мернік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:243
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Дадаць накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:572
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:587
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:601
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:632
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:881
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1025
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:580
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "піксэлі"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Вымярае адлегласьці й вуглы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Адлегласьць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Перасунуць актыўны пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Перасунуць выбар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Веберы шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Перасунуць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя абʼекты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перасунуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:278
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Перасунуць накіроўную:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Прыбраць накіроўную"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Дадаць накіроўную:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непразрысты:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:149
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Пэндзаль:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Стасунак бакоў:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Часьціня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Вугал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
|
||
msgid "Brush Dynamics"
|
||
msgstr "Дынаміка пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:247
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Напрамак:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Random:"
|
||
msgstr "Адвольна:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "З павелічэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Рэзкая мяжа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:807
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Кароткія мазкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:816
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:899
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Даўжыня:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:843
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Ужыць дрыжэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:848
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Узровень:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:873
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Ужыць колер з ґрадыенту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб рысаваць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб працягнуць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s, каб выбраць колер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s для прамой лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Аловак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
|
||
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выкананьня пераўтварэньня пэрспэктывы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:694
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl+Пстрычка, каб вызначыць крыніцу кланаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "П_эрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Матрыца ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Пастэлізаваць…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Пастэлізаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Пастэлізаваць узроўні:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты пад час зьмяншэньня вылучэньня"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Бягучы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Замацаваць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Становішча:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Падсьвечваньне"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Аўтазьмяншэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Абʼяднанае зьмяншэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Закругленыя куты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Вылучыць _прастакутнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2091
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Прастакутнік:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "Разьмесьціць region_select на ўсіх бачных пластах"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Вылучаць:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Пасунь мыш, каб зьмяніць парог"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павернуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Па_вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Вугал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Цэнтар па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Зьмяніць памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжваньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Зьмякчаць краі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб замяніць бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб стварыць новае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб дадаць да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб адняць ад бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасячы зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць маску вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вылучаныя піксэлі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць копію вылучаных піксэляў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб замацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Нахіліць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Нахіл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Нахіл па _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Нахіл па _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Пэцкаль"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць лінію"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Намінкі зьмяняюць контур шрыфта малога памеру, каб ён меў выразны выгляд"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Мова тэксту можа ўплываць на тое, як ён рысуецца."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Чырвоны радок"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Паправіць міжрадковы інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:166
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Паправіць міжлітарны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas editing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловае вакно рэдактара для ўводжаньня тэксту, замест праўленьня проста-на-палатне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Намінкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:488
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Раўнаваньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:531
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:225
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:226
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Тэкст: стварае ці правіць тэкставыя пласты"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:227
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1337
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2231
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2356
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць праўленьне тэксту"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2360
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Стварыць _новы пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2384
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі інструмэнтамі. Праўленьне пласта тэкставым інструмэнтам прывядзе да адкіданьня гэных зьменаў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можна правіць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьці зь ягонымі атрыбутамі тэкста."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Парог: зьмяншае колькасьць колераў да двух, у адпаведнасьці з парогам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Парог…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Ужыць парог"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі парогаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Экспартаваць наладкі парогаў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Парог не працуе на індэксаваных пластах."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адрэгуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:857
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Немагчыма працаваць з пустым відарысам, спачатку дадай пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Ператварыць: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрамак"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Абразаньне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Агляд:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 ґрадусаў (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Ператварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Няма шляха для ператварэньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Абмежаваць праўленьне шматкутнікамі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Рэжым праўленьня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Шматкутны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях у вылучэньне\n"
|
||
"%s Дадаць\n"
|
||
"%s Адняць\n"
|
||
"%s Перасячы"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Вылучэньне са шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "_Шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:325
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Дадаць штрых"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:348
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Дадаць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:373
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Уставіць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:403
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Цягні ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:432
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Цягнуць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:449
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Цягнуць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Цягні крывую"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:499
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Злучыць аблямовак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:530
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Цягнуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:540
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Ператварыць край"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:570
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Выдаліць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Выдаліць адрэзак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:810
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Перасунуць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць шлях для рэдагаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новую частку шляха"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб стварыць новы вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб зьмяніць абрыс крывой"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: сымэтрычны"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць складнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб уставіць вузел на шляху"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1249
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць гэты вузел"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1258
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб разамкнуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1262
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Пстрыкні, каб зрабіць гэты вузел вуглавым"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1769
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Выдаліць вузлы"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1915
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Шлях у вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1942
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Няма накіроўных"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Правіла трацін"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Залатое сечыва"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Дыяґанальныя лініі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Стасунак бакоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фіксаваны памер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Пласт"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Абрыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Відарыс + сетка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Колькасьць ліній сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Стварэньне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Праўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Перайменаваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:332
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перасунуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер шляха"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Зьмяніць вымеры шляха"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:431
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Перакуліць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:462
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Павернуць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:202
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:492
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Ператварыць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Імпартаваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Імпартаваны шлях"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Шляхоў у «%s» ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Пошук: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Памяняць скарот не ўдалося."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Скароты канфліктуюць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Перапрызначыць скарот"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з ґрупы «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Недапушчальны скарот."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Промні:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Цьвёрдасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Прапорцыі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Працэнт шырыні пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Пусты канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Наяўныя фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Актыўныя фільтры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да прадвызначаных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных фільтраў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных фільтраў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Пералік:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Чырвоны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сіні:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яркасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Шаснаццаткавы:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Адценьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакітны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпуровы:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жоўты:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорны:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:223
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Індэкс колера:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:233
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Натацыя HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:490
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Зьменшыць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Павялічыць прагляды"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Адлюстроўваць падзеі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Захапляць падзеі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дзеяньне для «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курсор уверх"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курсор уніз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор улева"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор управа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клявіятура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Падзеі клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Наяўныя прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Актыўныя прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Наставіць выбраную прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных прыладаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных прыладаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўным можа быць толькі адно кола.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Ці прыбраць прыладу?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Абязьдзейніць прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Прыбраць прыладу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Ці прыбраць прыладу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўверх"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўніз"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўлева"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Пракручваньне ўправа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Кола мышы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Падзеі кола мышы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вернуць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (толькі для чытаньня)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Захаваць стан прылады"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:193
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Наставіць гэтую ўкладку"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:43
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Док-панэлі можна перанесьці сюды"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "паведамленьне %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:315
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:329
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Паводле пашырэньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:775
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:780
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Усе відарысы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "_Выберы тып файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэньні"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Колер запаўненьня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Згладжваньне"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Маштаб: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Становішча: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Яркасьць: %0.1f Непразрыстасьць: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Колер асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sЦягнуць: перасоўваньне й сьцісканьне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sПстрычка: пашырыць вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Пстрычка: выбар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Пстрычка: выбраць Валачэньне: пасунуць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Стыль лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Гартач даведкі адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr "Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа яго можна выкарыстоўваць гартач Сеціва."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Ужываць Гартач _Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Чытаць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
|
||
msgstr "Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць настаўленьні, каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Сярэдзіна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Стд адхіленьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Мэдыяна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Піксэляў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Колькасьць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Адсотак:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Ужыць прадвызначаны камэнтар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid "Replace the current image comment with the default comment set in Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr "Замяніць цяперашні камэнтар відарыса на прадвызначаны, зададзены ў «Праца»→«Настаўленьні»→«Прадвызначаны відарыс»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Запытваньне…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Вымеры піксэля:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Памер друкаваньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрозьненьне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Прастора колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Памер файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тып файла:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Памер у памяці:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Крокаў адмены:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Крокаў паўтору:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Колькасьць піксэляў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Колькасьць пластоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Колькасьць каналаў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Колькасьць шляхоў:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "піксэлі/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "колеры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1062
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1070
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна злучаным"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:241
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць пласты"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:335
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Замкнуць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:347
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Замкнуць:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Пусты пласт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Аўта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, дыялёґ аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Паведамленьне паўтарылася %d разоў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Паўторнае паведамленьне."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:740
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Нявызначана"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Слупкі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у дапушчальны URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Выберы наладкі са сьпісу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць наладкі з файла…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Экспартаваць наладкі ў файл…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Кіраваць наладкамі…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Увядзі назву для наладак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Захаваныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Кіраваць захаванымі наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Імпартаваць наладкі з файла"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Экспартаваць вылучаныя наладкі ў файл"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d п/ц"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Шырыня лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Стыль лініі:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Стыль канцоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Стыль злучэньня:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Граніца простага:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Узор мазкоў: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Набор мазкоў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "фільтар"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "увядзі меткі"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1653
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Дадатковыя выборы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Прастора колераў:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Запаўняльнік:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Камэнтар:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Імя:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Значка:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрычка — абнавіць прагляд\n"
|
||
"%s%sПстрычка — абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Няма вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Мініятура %d з %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Стварэньне агляду…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колеры рысаваньня й асноведзі.\n"
|
||
"Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n"
|
||
"Стрэлкі абменьваюць колеры.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ выбару колера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны відарыс.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ відарыса."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS, каб захаваць відарыс."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны пэндзаль.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ пэндзляў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны ўзор.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ узораў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўны ґрадыент.\n"
|
||
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ ґрадыентаў."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Узьняць гэты інструмэнт на вяршыню"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Апусьціць гэты інструмэнт на спод"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:164
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Захаваць выборы ў…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:172
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Аднавіць выборы з…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:180
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Выдаліць захаваныя выборы…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час запісу парамэтраў інструмэнта: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Тваё ўсталяваньне GIMP ня поўнае:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Здарылася памылка падчас аналізу вызначэньня мэню з %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Асноўны відарыс ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Перапарадкаваць шлях"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:260
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Пусты шлях"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару пэндзля"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ўзора"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ґрадыента"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "У адваротным парадку"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару палітры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару шрыфта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Піксэль"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Толькі выбраць"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Вызначыць колер рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Вызначыць колер асноведзі"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Дадаць да палітры"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Чорна-белы"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Аздобны"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Гартач Сеціва"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Лінейная гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Ляґарытмічная гістаґрама"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Бягучы стан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Значка й тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Значка й апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стан і тэкст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стан і апісаньне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:336
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Нармальнае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:337
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Службовае вакно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:338
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Трымаць наверсе"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:280
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
|
||
msgstr "Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя няпоўная."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:289
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
|
||
msgstr "Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку даньняў зь яго."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n"
|
||
"некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n"
|
||
"Замена на шэрую мапу."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу XCF: %s."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:60
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:98
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:166
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Відарыс GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Захоўваньне «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s."
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "пушысты"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "круглы"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Стварэньне відарысаў і праўленьне фатаздымкаў"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар відарысаў"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць працоўны GIMP, ніколі не запускаць новы"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Спраўдзіць, ці ўжо працуе GIMP, і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Вывесьці вызначнік вакна панэлі інструмэнтаў і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Запускаць GIMP не паказваючы пачатковае вакно"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Немагчыма далучыцца да GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Пераканайся, што панэль інструмэнтаў бачная!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "Новы пэндзаль"
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Прапорцыі"
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "Абʼяднаная проба"
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Інструмэнты"
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць дыялёґ інструмэнтаў"
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць састарэлыя запісы"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у названы буфэр"
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць _узорам"
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "Захаваць запісы аб памылках"
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "Захаваць вылучаную вобласьць"
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "Захаваць як _шаблён…"
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
|
||
#~ msgid "New gradient"
|
||
#~ msgstr "Стварыць ґрадыент"
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "Задаць непразрыстасьць"
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць колер"
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "Новая палітра"
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "Новы ўзор"
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "_Зьняць вылучэньне"
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "Правіць выбраны шаблён"
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
|
||
#~ msgid "Tools Menu"
|
||
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "_Узьняць інструмэнт"
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт"
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "_Узьняць угору"
|
||
#~ msgid "Raise tool to top"
|
||
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт угору"
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "_Апусьціць інструмэнт"
|
||
#~ msgid "Lower tool"
|
||
#~ msgstr "Апусьціць інструмэнт"
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Апусьціць долу"
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "_Вернуць парадак і бачнасьць"
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць у панэлі інструмэнтаў"
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "Стварыць шлях…"
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць шлях"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Дадаць"
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Перасячы"
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr "Калі задзейнічана, GIMP будзе паказваць мнэмонікі ў мэню."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі задзейнічана, докі (панэль інструмэнтаў і палітры) становяцца "
|
||
#~ "часовымі адносна вакна актыўнага відарыса. Бальшыня кіраўнікоў вакон "
|
||
#~ "будуць трымаць такія вокны па-над вакном відарыса, але могуць быць і "
|
||
#~ "іншыя эфэкты."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
|
||
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае які вонкавы гартач выкарыстоўваць. Гэта можа быць абсалютны "
|
||
#~ "шлях, або назва праґрамы ў карыстальнікавым PATH. Калі каманда ўтрымлівае "
|
||
#~ "«%s», то яно будзе заменена на URL, іначай URL будзе дададзены да загаду "
|
||
#~ "праз прабел."
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
|
||
#~ msgid "Reposition layer"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць пласт"
|
||
#~ msgid "Reposition channel"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць канал"
|
||
#~ msgid "Reposition path"
|
||
#~ msgstr "Пераставіць шлях"
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "Замацаваць плаваючае вылучэньне"
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "Вызваліць плаваючае вылучэньне"
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "адсоткі"
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "Паказваць _мнэмонікі мэню (клявішы доступу)"
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Гартач Сеціва"
|
||
#~ msgid "_Web browser to use:"
|
||
#~ msgstr "_Ужываць гартач Сеціва:"
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr "Докі часовыя адносна актыўнага вакна відарыса"
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "Нізкая"
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "_Не захоўваць"
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGB-пусты"
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "шэры-пусты"
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "шэры"
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "індэксаваны-пусты"
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "індэксаваны"
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма замацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым "
|
||
#~ "вылучэньнем."
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма вызваліць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі дасяжныя, выкарыстоўваюцца намінкі з шрыфта, але ты можаш аддаць "
|
||
#~ "перавагу аўтаматычным намінкам"
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "Прымусовыя аўтанамінкі"
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць"
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Канал ужо на самым версе."
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Канал ужо на сподзе."
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Шлях ужо на самым версе."
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Шлях ужо на сподзе."
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма дадаць маску да пласта, які не зьяўляецца часткай відарыса."
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няўдалы выклік PDB:\n"
|
||
#~ "Працэдура '%s' ня знойдзеная"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка выкліку працэдуры PDB '%s':\n"
|
||
#~ "Неадпаведны тып парамэтру #%d (замест %s атрыманы %s)"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у буфэр абмену"
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Паказаць сёньняшнюю параду"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
|
||
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі задзейнічана, сеціўнае кіраўніцтва карыстальніка будзе выкарыстана "
|
||
#~ "сыстэмай дапамогі. У іншым выпадку — лякальна ўсталяваная копія."
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Дынамічная ўспрымальнасьць"
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "Гартач дапамогі не адшуканы."
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці гартач дапамогі GIMP."
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Ужываць гартач Web замест."
|
||
#~ msgid "Add Settings to _Favorites"
|
||
#~ msgstr "Дадаць наладкі ў _Абранае"
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "Кіраваньне модулямі, якія могуць загружацца"
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Аўтазагрузка"
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях модуля"
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<Няма модуляў>"
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "На дыску"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць"
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Запытаць"
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Выгрузіць"
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Мэта:"
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Апошняя памылка:"
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя тыпы:"
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Лінейна"
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "_Дыялёґі"
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "_Стварыць новую панэль"
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "_Пласты, каналы й шляхі"
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль пластоў, каналаў і шляхоў"
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Пэндзлі, узоры й ґрадыенты"
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль пэндзляў, ґрадыентаў і ўзораў"
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "_Рознае"
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль з рознымі дыялёґамі"
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Ці прыбраць усе запісы з гісторыі дакумэнта?"
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Уставіць як _новы"
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "_Здабыць"
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "_Пашырэньні"
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "_Відарыс да шырыні вакна"
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "Задзейнічаць адлюстроўваньне карысных парад на пачатку працы."
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "Замацаваньне ПВ"
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "Вызваленьне ПВ"
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адмяніць"
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць прастакутнік"
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць эліпс"
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Недакладны вылучальнік"
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць колер"
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Вядро"
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Перакуленьне"
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Паварот"
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Абрэзаць відарыс"
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "_Абясколерыць"
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць _гісторыю дакумэнтаў пры выйсьці"
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць парады на пачатку працы"
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Паказаць парады падчас наступнага запуску GIMP"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Іншыя..."
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Па левы бок"
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Па правы бок"
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Цэнтраваны"
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Запоўнены"
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Захаваць крывыя"
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым"
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Свабодны вылучальнік"
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Хутка загрузіць"
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Хутка захаваць"
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць узроўні"
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Прачытаць настаўленьні узроўняў з файла"
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Захаваць узроўні"
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Перасоўнік"
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Пэрспэктыва"
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "Нахіл"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Закрыць усе ўкладкі"
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытую ўкладку. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Вакно мае %d адкрытых укладак. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
|
||
#~ "будуць закрытыя таксама."
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць пункт-прыклад"
|
||
|