mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1916 lines
49 KiB
Plaintext
1916 lines
49 KiB
Plaintext
# Romanian GIMP translation
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
|
|
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 23:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 23:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1045
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "success"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1049
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "eroare de execuție"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1053
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "eroare de chemare"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1057
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "anulat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecție penel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Răsfoiește..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combină straturile vizibile"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea, sau opacitatea de strat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvează ca animație"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplatizează imaginea"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplică măștile de strat"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Convertește la rgb"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Convertește la scală de gri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertește la imagine indexată folosind setările implicite\n"
|
|
"(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertește la indexat folosind setările implicite\n"
|
|
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în scală de gri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri sau indexate"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adaugă canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmă salvarea"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmă"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Export de fișier"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoră"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportă"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
|
msgstr "Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, din următoarele motive:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Conversia pentru export nu va modifica imaginea originală."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
|
|
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
|
|
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecție font"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selecție degrade"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Selecție paletă"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selecție model"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "după nume"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "după descriere"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "după ajutor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "după autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "după drepturi de autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "după dată"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "după tip"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Căutare după nume"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Căutare după descriere"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Căutare după ajutor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Căutare după autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Căutare după dată"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Căutare după tip"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedură"
|
|
msgstr[1] "%d proceduri"
|
|
msgstr[2] "%d de proceduri"
|
|
|
|
# hm ? sau interogarea introdusă ?
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
|
|
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
|
|
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nicio potrivire"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valori întoarse"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informații adiționale"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Negru (transparență totală)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transfer canalul alfa al stratului"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecție"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Canal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Prim plan -> transparent"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degrade personalizat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Umplere cu culoarea de prim plan"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Umplere cu model"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Scade din selecția curentă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gri"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Tablă de șah întunecată"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Numai alb"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Numai gri"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Numai negru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "_Luminozității (½*(max(R,G,B)+min(R,G,B)))"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "L_uminozității (0,21*R+0,71*G+0,07*B)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Albire"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Înnegrire"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Liniar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-liniar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Conic (simetric)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Conic (asimetric)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Modelat (unghiular)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Modelat (sferic)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Modelat (scobit)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spirală (sens orar)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecții (puncte)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecții (reticule)"
|
|
|
|
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Punctată"
|
|
|
|
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Punctată dublu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solidă"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de fabrică"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fișier de imagine"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Culoare RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Scală de gri"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Culoare indexată"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Scală de gri-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Alfa-indexat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Liniar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
# la repetarea de la paint brush la gradient;
|
|
# la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Undă triunghiulară"
|
|
|
|
# hm ? sau rulează ?
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Execută interactiv"
|
|
|
|
# hm ? sau rulează ?
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Execută non-interactiv"
|
|
|
|
# hm ? sau rulează ?
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeli"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puncte"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Tonuri întunecate"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tonuri de mijloc"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tonuri luminoase"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal (înainte)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Corectiv (înapoi)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustează"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Decupează urmărind rezultatul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Decupează cu raport de aspect"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedură internă GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plugin GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensie GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedură temporară"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "De la stânga la dreapta"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "De la dreapta la stânga"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Aliniat la stânga"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Aliniat la dreapta"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Unplut"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
|
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
|
msgstr "Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat va fi folosit atunci doar ca rezervă."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru conversia între RGB și CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Profilul de culoare folosit pentru simularea unei versiuni tipărite."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Stabilește cum sunt mapate culorile pe afișorul pe care îl aveți."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
|
msgstr "Stabilește cum sunt convertite culorile din spațiul de lucru RGB la dispozitivul de simulare a tipăririi."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
|
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
|
msgstr "Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr "Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Fără gestiune de culori"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Afișor cu gestiune de culori"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Simulare de tipărire"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptiv"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimetric relativ"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Saturație"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimetric absolut"
|
|
|
|
# hm ? inspirat din fr și es
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "pentru expresia booleană %s era prevăzut „yes” sau „no”, s-a obținut „%s”"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "eroare fatală de prelucrare"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
|
|
|
|
# hm ? sau la ?
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n"
|
|
"Fișierul original nu a fost atins."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n"
|
|
"Nu a fost creat niciun fișier."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea „%s” în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Eroare de modúl"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Incărcat"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Încărcarea a eșuat"
|
|
|
|
# hm ? sau nu este încărcat ?
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Neîncărcat"
|
|
|
|
# hm ? as evedea discuția de la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/1d7591980f92881c
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina un director personal valid.\n"
|
|
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Caută:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Culoare de prim plan "
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Culoade de fundal"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Negru"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Alb"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Selectează un profil de culoare de pe disc..."
|
|
|
|
# la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Scale"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Curentă:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Veche:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
|
msgstr "Notație de culoare hexazecimală ca cea folosită în HTML și CSS. Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notație HTML"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Deschide un selector de fișier pentru a răsfoi dosarele dumneavoastră"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Deschide un selector de fișier pentru a răsfoi fișierele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectează dosarul"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selectează fișierul"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kiloocteți"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megaocteți"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigaocteți"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nu este nimic selectat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Selectează _intervalul:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Deschide _paginile ca"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Pagina 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pgina %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "O pagină selectată"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d pagină selectată"
|
|
msgstr[1] "%d pagini selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Scriibil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Clic pe pipetă, după care clic o culoare oriunde pe ecran pentru a selecta acea culoare."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Stil tablă de șah"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
|
|
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
|
|
msgstr[2] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entrează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplică"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editează"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Legat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Lipește ca nou"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Lipește în"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Re_setează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Trasează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere între _litere:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Spaț_iere între rânduri"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Re_dimensionează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Scalează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Decupează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformă"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotește"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Foarfecă"
|
|
|
|
# valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai multe..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Selecție unitate de măsură"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate de măsură"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
|
|
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
|
msgstr "Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
|
|
|
|
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "Sămânță _nouă"
|
|
|
|
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizează"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Peisaj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nuanță"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturație"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Straturi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Vedere deficitară la culori"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Tip de _deficiență de culoare:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtru gama de afișare a culorii"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "C_icli de contrast:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestiune de culori"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
|
|
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
|
msgstr "Acest filtru își ia configurația din secțiunea Gestiune de culori în dialogul Preferințe."
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Mod de operare:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Profil de imagine:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profil de monitor:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil de simulare de tipărire"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Culori sigure"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Intenție:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Compensare punct de negru"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Selector de culoare CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Azuriu"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpuriu"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "E_xtragere de negru:"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Procentul de negru ce trebuie extras din cernelurile colorate."
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profil: (fără)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:82
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:118
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Acuarelă"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:186
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "Roată de culoare HSV"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roată"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Buton 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Buton 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Buton 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Buton 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Buton 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Buton 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Buton 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Buton 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Buton 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Buton 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Buton maus"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Buton stânga"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Buton dreapta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Buton mijloc"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Buton lateral"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Buton suplimentar"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Buton de înainte"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Buton de înapoi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Buton de sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Buton roată"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Mișcare X la stânga"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Mișcare X la dreapta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Mișcare Y înainte"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Mișcare Y înapoi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Mișcare Z în sus"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Mișcare Z în jos"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Înclinare spre stînga pe axa Y"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Cadran rotit la stânga"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Volan întors la stânga"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Volan întors la dreapta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Intrare Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:551
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:454
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Citire din %s"
|
|
|
|
# hm ? sau dispozitiv indisponibil ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:623
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:436
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:497
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
|
|
|
|
# hm ? titlu ?
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Dispozitiv indisponibil"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:632
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Dispozitivul de la care sunt cititie evenimentele DirectInput."
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectInput DirectX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Buton %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Apăsare buton %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Eliberare buton %d"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Mutare Y mai departe"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Mutare Y mai aproape"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Înclinare axa X departe"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Înclinare axa X aproape"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Cursor Crește %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Cursor Scade %d"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d"
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "Revenirea punctului de vedere %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Evenimente DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
|
|
|
|
# hm ?
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
|
msgstr "Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru citire din toate canalele MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
# hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Note %02x on"
|
|
|
|
# hm ? conform es, mesajele MIDI nu se traduc
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Note %02x off"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controlor %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Evenimente MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d octet"
|
|
#~ msgstr[1] "%d octeți"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de octeți"
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KOcteți"
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KOcteți"
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KOcteți"
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MOcteți"
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MOcteți"
|
|
#~ msgid "%d MB"
|
|
#~ msgstr "%d MO"
|
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
|
#~ msgstr "%.2f GO"
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GO"
|
|
#~ msgid "%d GB"
|
|
#~ msgstr "%d GO"
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triunghi"
|
|
|