mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
910 lines
17 KiB
Plaintext
910 lines
17 KiB
Plaintext
# Gimp'i eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Gimp.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
|
|
#
|
|
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005-2007.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com< 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 17:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 22:40+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Interaktiivne konsool Script-Fu arenduse jaoks"
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsool"
|
|
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Server Script-Fu kaugoperatsioonie jaoks"
|
|
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Käivita server..."
|
|
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMP veebis"
|
|
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Kas_utamisjuhend"
|
|
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Nupud"
|
|
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logod"
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Veebilehe teemad"
|
|
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "_Tulnukate helendus"
|
|
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "_Viltulõigatud muster"
|
|
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa _logoks"
|
|
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Kõikide kättesaadavate Script-Fu skriptide uuesti sisse lugemine"
|
|
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Värskenda skripte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei saa kasutada \"Värskenda skripte\" kuni Script-Fu dialoogiaken on "
|
|
"avatud. Palun sulge kõik Script-Fu aknad ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Script-Fu konsool"
|
|
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Tere tulemas TinyScheme'i kasutama"
|
|
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Interaktiivne Scheme arendus"
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Sirvi..."
|
|
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Salvesta Script-Fu konsooli väljund"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Script-Fu protseduuride sirvija"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr "Script-Fu hinnangurežiim võimaldab ainult inaktiivset jälgimist"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Script-Fu ei suuda töödelda kahte skripti samaaegselt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Skript nimega \"%s\" sul juba töötab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu värvivalik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu faili valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu kausta valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu fondi valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu värvipaleti valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Script-fu mustri valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu spektrikomplekti valik"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu pintsli valik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Viga %s käivitamisel:"
|
|
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "'script-fu-register' päringul on liiga vähe argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Viga %s laadimisel:"
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Script-Fu serveri võimalused"
|
|
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Käivita server"
|
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Serveri port:"
|
|
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Serveri logifail:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Paaris"
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Kstuta"
|
|
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Must valgel"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontaalne"
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Spirograaf"
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pliiats"
|
|
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Ühtlane värv"
|
|
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Parem"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "EP-TP-RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Klots"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Ruudud"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Mitmesugust"
|
|
|
|
#~ msgid "_Utilities"
|
|
#~ msgstr "Üldkas_utatavad"
|
|
|
|
#~ msgid "An_imation"
|
|
#~ msgstr "An_imatsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blur"
|
|
#~ msgstr "_Udu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Decor"
|
|
#~ msgstr "_Dekoratsioon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_hadow"
|
|
#~ msgstr "Vari"
|
|
|
|
#~ msgid "_Render"
|
|
#~ msgstr "_Tekita"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "3D Piirj_oon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Kühmulisuse (alfakanali) udustamise raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi kühmulisuse seaded"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Fondi suurus (pikslites)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Piirjoone udu raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Varju X nihe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Varju Y nihe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Varju udustamise raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Tagapõhja värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Ploki suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Lõpeta kokkusegamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "X klotside arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Y klotside arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Alusta kokkusegamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "_Lisa viltulõige..."
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Tööta koopiaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Lisa ääri_s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "X äärise suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Y äärise suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Äärise värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Alumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Ühenda kõik kihid"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Hõõguv värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Vasak"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Suund"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Ülemine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Nool..."
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "N_upp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Polsterdus"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Teksti värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Vajutatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Läbimõõt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev tagapõhi"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "P_ealkiri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Laius"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Maksim. udu raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Sega kokku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "Se_gatud..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Kokkusegamise režiim"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Omatehtud spektrikomplekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Spektrikomplekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Pööra ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Nihe (pikslites)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Tagapõhja värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Värv 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Värv 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Värv 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Pildi suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Mahenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Taustapilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Polsterdus ümber teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Pööra pahupidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Udu X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Udu Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Sügavus"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Ülestõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Riidele..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "_Kohviplekid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "Külm _metall..."
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Effekti suurus (piksleid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Taustapilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Valikujoone piinamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth horizontally"
|
|
#~ msgstr "Mahenda horisontaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Mahenda vertikaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Moonuta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Udu raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "Nihe X"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Nihe Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Täida BG värviga"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Äärise suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fade to Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "_Kihi server läbipaistvaks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Pildi kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Pildi laius"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Juhuslikkuse seeme"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "X mõõtmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Y mõõtmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Active colors"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsed värvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Fondi _suurus (pikslites)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Kasuta fondi_nime tekstina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Ääri_s (pikslit)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "_Värviskeem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Härmane..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Lisa vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Udusta ääris"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Varju kaal (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocrop"
|
|
#~ msgstr "Automaatkärbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark color"
|
|
#~ msgstr "Tume värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight color"
|
|
#~ msgstr "Esiletõstetud värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Index image"
|
|
#~ msgstr "Indekspilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colors"
|
|
#~ msgstr "Värvide arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove background"
|
|
#~ msgstr "Eemalda tagapõhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Varju värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
#~ msgstr "Vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
|
|
#~ msgstr "Effekti suurus (pikslid * 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Äärise suurus (pikslites)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Omatehtud _spektrikomplekt..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Abijoon..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Uued abijooned _valikust"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Suund"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Uus abijoon (_protsendi järgi)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikaalne"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "_Uus abijoon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Positsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Eemalda kõik horisontaalsed ja vertikaalsed abijooned"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "_Eemalda kõik abijooned"
|
|
|
|
#~ msgid "BG opacity"
|
|
#~ msgstr "Tausta läbipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Raami värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Raami suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Loo pilt mis on täidetud topograafilise kaardi mustriga"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Maa kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Mere sügavus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Maa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Täida aktiivne valik laavaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Karedus"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Seeme"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Kasuta aktiivset spektrikomplekti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Laava..."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Ridade arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Nihke raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Ristkülik, _pehmendatud..."
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Vahemaa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Ristkülikukujuline..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Tekita vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
|
|
#~ msgstr "Effekri suurus (pikslid * 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eoon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Kärje suurus (pikslites)"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Sügavus (%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Ajalehepaberi tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Pane pilt vana fotona välja nägema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Seepia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "_Vana foto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Pintsli nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Uus pi_ntsel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Tee lõikelaua sisu alusel uus pintsel"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Lõikelaual pole asetamiseks pildiandmeid."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Uus _muster..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Tee lõikelaua sisu alusel uus muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Mustri nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Nurk"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpoleerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Alumine värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Alumine värv (aktiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Vajutamata"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Vajutamata (aktiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Polsterdus X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Polsterdus Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Teksti värv (aktiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Ülemine värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Ülemine värv (aktiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "Üma_rnurkne nupp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Must"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Serva käitumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Raamide arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Lisa tagapõhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Serva raadius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "Üma_rda nurgad..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Nõgus"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Raadius (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Muuda valitud ala nurgad ümaramaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "Ümarnurkne ristkülik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Fondi värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Kiirtekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Raadius (pikslites)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere color"
|
|
#~ msgstr "Kera värv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sphere..."
|
|
#~ msgstr "_Kera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Raamid"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Aerosoolvärv"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Pintsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Värvimise viis"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Raam"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Viisnurk"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Kuju"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Algusnurk"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Tööriist"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Kolmnurk"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Baasvärv"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Ainult servad"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Serva laius"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE"
|
|
#~ msgstr "RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Esiplaani värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask opacity"
|
|
#~ msgstr "Maski läbipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask size"
|
|
#~ msgstr "Maski suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow darkness"
|
|
#~ msgstr "Varju tumedus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow depth"
|
|
#~ msgstr "Varju sügavus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja GIMPi kodulehele"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja kasutamisjuhendisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "_Valikute loomine ja kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "_Failide loomine, avamine ja salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Liht_sate objektide joonistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Kuidas _dialooge kasutada"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "Pistikute _register"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "Vektor_joonte kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Üldised _mõisted"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Arendajate lehekülg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Pealehekülg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Piltide ettevalmistamine internetilehele panemiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "Kas_utamisjuhendi kodulehekülg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "_Digitaalkaamera fotodega töötamine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Script-Fu/"
|
|
#~ msgstr "/Script-Fu/"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Languages/Script-Fu"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Languages/Script-Fu"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "%s teave"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Types:"
|
|
#~ msgstr "Pildi tüübid:"
|