gimp/po-script-fu/es.po

2100 lines
52 KiB
Plaintext

# translation of gimp-script-fu.master.po to Español
# Spanish translation for gimp-script-fu.
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Oscar Cebellán Ramos <cebaman@bigfoot.com>
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Consola interactiva para el desarrollo de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Servidor para el funcionamiento remoto de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Iniciar servidor…"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
msgid "_GIMP Online"
msgstr "El _GIMP en línea"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual del _usuario"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_Test"
msgstr "_Prueba"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Buttons"
msgstr "_Botones"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Logos"
msgstr "_Logotipos"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Temas de páginas _web"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Alien Glow"
msgstr "_Resplandor alienígena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "Patrón _biselado"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Al_fa a logotipo"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Releer todos los guiones de Script-Fu disponibles"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Refrescar scripts"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"No se puede usar «Actualizar guiones» cuando se encuentra abierto un cuadro "
"de diálogo de Script-Fu. Cierre todas las ventanas de Script-Fu e inténtelo "
"de nuevo."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Consola de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Bienvenido a TinyScheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Desarrollo interactivo de Scheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar…"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Guardar salida de la consola Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Examinador de procedimientos Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr ""
"El modo de evaluación de Script-Fu sólo permite invocación no interactiva"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:194
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu no puede procesar dos scripts a la vez."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Ya está ejecutando el script «%s»."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:222
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:286
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s: "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:333
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Selección de color de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:442
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Selección de archivos de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Selección de carpetas de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:458
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Selección de tipografía de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:466
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Selección de patrón de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:484
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:493
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Error al ejecutar %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Faltan argumentos para la llamada a «script-fu-register»"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Error al cargar %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:807
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Opciones de servidor de Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:812
msgid "_Start Server"
msgstr "_Iniciar servidor"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
msgid "Server port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:846
msgid "Server logfile:"
msgstr "Archivo de registro del servidor:"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Pares"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Wrap"
msgstr "Desformar"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Espirógrafo"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Color liso"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "_Contorno 3D…"
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque del mapa de relieve (capa alfa)"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Crear un logotipo con texto con contorno y sombra arrojada"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados del mapa de relieve"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (píxeles)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque del contorno"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Contornear la región o transparencia seleccionada con un patrón y añadir "
#~ "una sombra arrojada"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgid "Shadow X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X de la sombra"
#~ msgid "Shadow Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y de la sombra"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque de la sombra"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "Truchet 3_D…"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Tamaño de bloque"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellenada de un patrón de Truchet en 3D"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Fundido final"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Número de baldosas en X"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Número de baldosas en Y"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Iniciar fundido [blend]"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Sobremuestreo"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grosor"
#~ msgid "Add B_evel..."
#~ msgstr "Añadir _bisel…"
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
#~ msgstr "Añadir un borde biselado a una imagen"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve"
#~ msgid "Keep bump layer"
#~ msgstr "Mantener la capa de relieve"
#~ msgid "Work on copy"
#~ msgstr "Trabajar en copia"
#~ msgid "Add _Border..."
#~ msgstr "Añadir _borde…"
#~ msgid "Add a border around an image"
#~ msgstr "Añadir un borde alrededor de una imagen"
#~ msgid "Border Layer"
#~ msgstr "Capa de borde"
#~ msgid "Border X size"
#~ msgstr "Tamaño X del borde"
#~ msgid "Border Y size"
#~ msgstr "Tamaño Y del borde"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Delta value on color"
#~ msgstr "Valor delta en el color"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Resplandor alienígena"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flecha"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un gráfico en forma de flecha con un resplandor misteriorso para "
#~ "páginas web"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Aplanar imagen"
#~ msgid "Glow color"
#~ msgstr "Color del resplandor"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Flecha…"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Altura de la barra"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Longitud de la barra"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un gráfico de línea separadora con un resplandor misterioso para "
#~ "páginas web"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_Regla horizontal…"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un gráfico de viñeta con un resplandor misterioso para páginas web"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "_Punto…"
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "_Botón…"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un gráfico de botón con un resplandor misterioso para páginas web"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Resplandor"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Radio del resplandor"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Relleno [Padding]"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color de texto"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un resplandor misterioso alrededor de la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "_Resplandor alienígena…"
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Crear un logotipo con un resplandor alienígena alrededor del texto"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Tamaño del resplandor (píxeles * 4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir contornos sicodélicos a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "_Neón alienígena…"
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Crear un logotipo con contornos sicodélicos alrededor del texto"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Desvanecerse"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de bandas"
# //O Nuevas traducciones desde cero, las "Bands" sos bandas con el color de
# fondo que se elige en el "script", los "gaps" son las bandas con el color de
# primer plano, por lo que voy a traducir "bands" como huecos en referencia
# al uso de color de fondo y "gap" como las bandas, por usar el color de primer
# plano, ¿mejor así?
# //R Vale
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Anchura de las bandas"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Anchura de los huecos"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de degradado, una sombra arrojada y un fondo a la región "
#~ "o transparencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo de texto sencillo con un efecto de degradado, una "
#~ "sombra arrojada y un fondo"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Básico I…"
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Añadir sombra y brillos a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "B_ásico II…"
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Crear un logotipo sencillo con sombra y brillos"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Anchura del bisel"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Crear un gráfico de botón biselado simple para páginas web"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Color inferior-derecho"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Pulsado"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Botón simple _biselado…"
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Color superior-izquierdo"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Crear un dibujo de flecha biselada para páginas web"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Crear un dibujo de viñeta biselada para páginas web"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fondo transparente"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Crear un dibujo de botón biselado para páginas web"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Crear un encabezamiento biselado para páginas web"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "_Cabecera…"
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Crear un dibujo de línea separadora biselada para páginas web"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
#~ msgstr "Animación de fundido requiere al menos tres capas fuente"
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
#~ "as an animation"
#~ msgstr ""
#~ "Crear capas intermedias para fundir dos o más capas sobre un fondo como "
#~ "una animación"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cuadro"
#~ msgid "Intermediate frames"
#~ msgstr "Fotogramas intermedios"
#~ msgid "Looped"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Max. blur radius"
#~ msgstr "Radio Máx. de desenfoque"
#~ msgid "_Blend..."
#~ msgstr "_Fundir…"
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir fondos, brillos y sombras fundidos a la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "_Fundido…[Blended]"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de fundido"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Crear un logotipo con fondos, brillos y sombras fundidos"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Degradado personalizado"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "Frente a fondo (HSV)"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "Frente a fondo (RGB)"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "Frente a transparente"
#~ msgid "Gradient reverse"
#~ msgstr "Degradado invertido"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Desplazamiento (píxeles)"
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Añadir «manchas de vaca» a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
# a mí el carácter de puntos suspensivos me sale elevado, no abajo. ¿? FVD
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "Bo_vinación…"
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Crear un logotipo con texto al estilo de «manchas de vaca»"
# //R ¿Manchas o lunares?
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Densidad X de manchas"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Densidad Y de manchas"
#~ msgid "Add glowing"
#~ msgstr "Añadir resplandor"
#~ msgid "After glow"
#~ msgstr "Después de resplandecer"
#~ msgid "B_urn-In..."
#~ msgstr "_Quemado…"
#~ msgid "Corona width"
#~ msgstr "Ancho de la corona"
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
#~ "between two layers"
#~ msgstr ""
#~ "Crear capas intermedias para producir una transición de «quemado» entre "
#~ "dos capas"
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Desvanecer"
#~ msgid "Fadeout width"
#~ msgstr "Anchura del desvanecimiento"
#~ msgid "Prepare for GIF"
#~ msgstr "Preparar para GIF"
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
#~ msgstr "Velocidad (píxeles/cuadro)"
#~ msgid ""
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
#~ "transparency and a background layer."
#~ msgstr ""
#~ "El script de quemado requiere dos capas en total. Una capa con "
#~ "transparencia en primer plano y una capa de fondo."
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Color 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Color 2"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "Color 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un dibujo de camuflaje"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Granularidad"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Camuflaje…"
#~ msgid "Bevel Highlight"
#~ msgstr "Brillo de bisel"
#~ msgid "Bevel Shadow"
#~ msgstr "Sombra de bisel"
#~ msgid "Carve white areas"
#~ msgstr "Esculpir las áreas blancas"
#~ msgid "Carved Surface"
#~ msgstr "Superficie tallada"
#~ msgid "Cast Shadow"
#~ msgstr "Sombra del objeto"
#~ msgid "Image to carve"
#~ msgstr "Imagen a tallar"
#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "Interna"
#~ msgid "Stencil C_arve..."
#~ msgstr "_Esculpido Stencil…"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Esculpir texto elevado"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Esculpido…"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo con texto elevado o hueco grabado en la imagen de fondo "
#~ "especificada"
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Rellenado alrededor del texto [Padding]"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Color de la tiza"
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un efecto de dibujo con tiza para la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Crear un logotipo imitando tiza garabateada sobre una pizarra"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "_Tiza…"
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de talla en madera astillada a la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Cantidad de desenfoque [blur]"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "_Desmenuzar…"
# //R He leído que "desconchado" es la traducción literal
# //O Sique sin convencerme desconchado, como mucho desmenuzado, porque es lo
# que parece, como si fueses a hacer un bizcocho cuando metes todas las cosas
# en la batidora-picadora y... (yo siempre pensando en comida...) X-DD
# //R Como quieeeerasss :)
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Cantidad de desmenuzado [Chip]"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Crear un logotipo imitando una talla en madera astillada"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Sombra base"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Rellenar fondo con patrón"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Mantener fondo"
#~ msgid ""
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
#~ "(grayscale) stencil"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto cromado a la región o transparencia seleccionada "
#~ "utilizando el estarcido de grises especificado"
#~ msgid "Chrome"
#~ msgstr "Cromado"
#~ msgid "Chrome balance"
#~ msgstr "Balance del cromado"
#~ msgid "Chrome factor"
#~ msgstr "Factor de cromado"
#~ msgid "Chrome lightness"
#~ msgstr "Luminosidad del cromado"
#~ msgid "Chrome saturation"
#~ msgstr "Saturación del cromado"
#~ msgid "Chrome white areas"
#~ msgstr "Cromar las áreas blancas"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombra base"
#~ msgid "Environment map"
#~ msgstr "Mapa de entorno"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Highlight balance"
#~ msgstr "Balance del brillo"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "Layer 3"
#~ msgstr "Capa 3"
# Yo creo que Stencil es Estarcido. FVD
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
#~ msgstr "_Cromado Stencil…"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de cromado sencillo a la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "_Cromar…"
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Crear un logotipo cromado sencillo pero llamativo"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Desplazamiento (píxeles * 2)"
#~ msgid "Circuit seed"
#~ msgstr "Semilla del circuito"
#~ msgid "Effect layer"
#~ msgstr "Capa de efectos"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
#~ "board"
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar la región o transparencia seleccionada con pistas como las de un "
#~ "circuito impreso"
#~ msgid "Keep selection"
#~ msgstr "Mantener la selección"
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
#~ msgstr "Sin fondo (sólo para capa separada)"
# //O Bueno, siguiendo tus maravillosos consejos...
#~ msgid "Oilify mask size"
#~ msgstr "Tamaño de la máscara para el efecto de óleo"
#~ msgid "Separate layer"
#~ msgstr "Capa separada"
#~ msgid "_Circuit..."
#~ msgstr "_Circuito…"
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una textura como de tela a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#~ msgid "Blur X"
#~ msgstr "Desenfoque en X"
#~ msgid "Blur Y"
#~ msgstr "Desenfoque en Y"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Elevación"
#~ msgid "_Clothify..."
#~ msgstr "_Entelar…"
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
#~ msgstr "Añadir manchas de café de aspecto realista a la imagen"
#~ msgid "Darken only"
#~ msgstr "Color oscuro"
#~ msgid "Stain"
#~ msgstr "Mancha"
#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "Manchas"
#~ msgid "_Coffee Stain..."
#~ msgstr "Manchas de _café…"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de cómic a la región o transparencia seleccionada "
#~ "bordeando y rellenando con un degradado"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "_Libro de cómic…"
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo al estilo de un cómic bordeando y rellenando con un "
#~ "degradado"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Color del contorno"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Tamaño del contorno"
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto metálico a la región o transparencia seleccionada con "
#~ "reflejos y sombras con perspectiva"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "_Metal frío…"
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr "Crear un logotipo metálico con reflejos y sombras con perspectiva"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Tamaño del efecto (píxeles)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo con un efecto de cristal o gel desplazando la imagen "
#~ "subyacente"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Cristal…"
#~ msgid "Difference Clouds..."
#~ msgstr "Nubes de diferencia…"
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
#~ msgstr "Ruido sólido aplicado con el modo de capa Diferencia"
#~ msgid "Distress the selection"
#~ msgstr "Destruir la selección"
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
#~ msgstr "Granularidad (1 es la más baja)"
#~ msgid "Smooth horizontally"
#~ msgstr "Suavizado horizontal"
#~ msgid "Smooth vertically"
#~ msgstr "Suavizado vertical"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Difusión"
#~| msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)"
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
#~ msgstr "Umbral (mayor 1<-->254 menor)"
#~ msgid "_Distort..."
#~ msgstr "_Distorsión…"
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Añadir una sombra arrojada a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permitir redimensionado"
#~ msgid "Blur radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Desplazamiento en X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgid "_Drop Shadow..."
#~ msgstr "_Sombra arrojada…"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Erase every other row or column"
#~ msgstr "Borra las otras filas o columnas"
# //R COMPROBAR
#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "Borrar/Rellenar"
#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "Pares/impares"
#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "Rellenar con fondo"
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "Impares"
#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "Filas/columnas"
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
#~ msgstr "_Borrar las otras filas…"
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un dibujo de terreno"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Nivel de detalle"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Altura de imagen"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Anchura de imagen"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Semilla aleatoria"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala en X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala en Y"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Planilandia…"
#~ msgid "Active colors"
#~ msgstr "Colores activos"
#~ msgid ""
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una imagen rellena de vistas previas de tipografías que coincidan "
#~ "con un filtro de nombres"
#~ msgid "Font _size (pixels)"
#~ msgstr "_Tamaño de la tipografía (píxeles)"
#~ msgid "Render _Font Map..."
#~ msgstr "Renderizar mapa de tipogra_fías…"
#~ msgid "Use font _name as text"
#~ msgstr "Usar el _nombre de la tipografía como texto"
#~ msgid "_Border (pixels)"
#~ msgstr "_Borde (píxeles)"
#~ msgid "_Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de _colores"
#~ msgid "_Filter (regexp)"
#~ msgstr "_Filtro (exp. reg.)"
#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "E_tiquetas"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Texto"
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de escarchado a la región o transparencia seleccionada "
#~ "con una sombra arrojada"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Crear un logotipo escarchado con una sombra arrojada añadida"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Escarchado…"
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
#~ msgstr "Añadir un borde difuso e irregular a una imagen"
#~ msgid "Add shadow"
#~ msgstr "Añadir sombra"
#~ msgid "Blur border"
#~ msgstr "Desenfocar el borde"
#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Tamaño del borde"
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
#~ msgstr "Granularidad (1 es la más baja)"
#~ msgid "Shadow weight (%)"
#~ msgstr "Peso de la sombra (%)"
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
#~ msgstr "_Difuminar borde…"
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
#~ msgstr "Marcador al sitio web de GIMP"
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
#~ msgstr "Marcador al manual de usuario"
#~ msgid "Create and Use _Selections"
#~ msgstr "Crear y usar las _selecciones"
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
#~ msgstr "Crear, abrir y guardar _archivos"
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
#~ msgstr "Dibujar objetos _sencillos"
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
#~ msgstr "Cómo utilizar los cuadros de _diálogo"
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "_Registro de complementos"
#~ msgid "Using _Paths"
#~ msgstr "Utilización de las _rutas"
#~ msgid "_Basic Concepts"
#~ msgstr "Conceptos _básicos"
#~ msgid "_Developer Web Site"
#~ msgstr "Sitio web del _desarrollador"
#~ msgid "_Main Web Site"
#~ msgstr "Sitio web _principal"
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
#~ msgstr "_Preparación de imágenes para la Web"
#~ msgid "_User Manual Web Site"
#~ msgstr "Sitio web del _manual de usuario"
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
#~ msgstr "_Trabajar con fotografías de cámaras digitales"
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir degradados, dibujos, sombras y mapas de relieve a la región o "
#~ "transparencia seleccionada"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Degradado de fundido (contorno)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Degradado de fundido (texto)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo con degradados, dibujos, sombras y mapas de relieve"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "_Bruñido…"
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Degradado de contorno invertido"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Patrón (contorno)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Patrón (superpuesto)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Patrón (texto)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Texto degradado invertido"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Usar patrón en lugar de degradado para el contorno"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Usar patrón para texto en vez de un degradado"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Usar superposición de patrón"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto resplandeciente de metal caliente a la región o "
#~ "transparencia seleccionada"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Crear un logotipo que parece un metal caliente que resplandece"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "Calor _resplandeciente…"
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una apariencia pulida y un efecto de biselado a la región o "
#~ "transparencia seleccionada"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Altura del bisel (afilado)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Tamaño del borde (píxeles)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Crear un logotipo con una apariencia pulida y bordes biselados"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Bise_l degradado…"
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con una muestra del degradado actual"
#~ msgid "Custom _Gradient..."
#~ msgstr "_Degradado personalizado…"
#~ msgid ""
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
#~ "current brush"
#~ msgstr ""
#~ "Dibujar una rejilla como se especifica en las listas de posiciones X e Y "
#~ "utilizando el pincel actual"
#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "Divisiones X"
#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "Divisiones Y"
#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "_Rejilla…"
#~ msgid "New Guides from _Selection"
#~ msgstr "Guías nuevas desde la _selección"
#~ msgid ""
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una línea guía en la posición especificada como porcentaje del "
#~ "tamaño de la imagen"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección "
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
#~ msgstr "Guía nueva (por _porcentaje)…"
#~ msgid "Position (in %)"
#~ msgstr "Posición (en %)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una línea guía en la orientación y posición especificadas en "
#~ "píxeles"
#~ msgid "New _Guide..."
#~ msgstr "_Guía nueva…"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
#~ msgstr "Quitar todas las líneas guía horizontales y verticales"
#~ msgid "_Remove all Guides"
#~ msgstr "_Quitar todas las guías"
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de un texto garabateado de dos colores"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Color del fotograma"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Tamaño del fotograma"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26…"
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena de un patrón de mapa topográfico"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Altura del terreno"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Profundidad del océano"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Tierra…"
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
#~ msgstr "Rellenar la selección actual con lava"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Rugosidad"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Semilla"
#~ msgid "Use current gradient"
#~ msgstr "Usar el degradado actual"
#~ msgid "_Lava..."
#~ msgstr "_Lava…"
#~ msgid ""
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
#~ "foreground color"
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar una capa con rayos que salen desde el centro utilizando el color "
#~ "de frente"
#~ msgid "Line _Nova..."
#~ msgstr "_Nova de líneas…"
#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgid "Offset radius"
#~ msgstr "Radio de desplazamiento"
#~ msgid "Randomness"
#~ msgstr "Aleatoriedad"
# //O Gracias de nuevo por los consejos.
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
#~ msgstr "Ángulo de la púas"
#~ msgid "Create a rectangular brush"
#~ msgstr "Crear un pincel rectangular"
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
#~ msgstr "Crear un pincel rectangular con bordes difuminados"
#~ msgid "Create an elliptical brush"
#~ msgstr "Crear un pincel elíptico"
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
#~ msgstr "Crear un pincel elíptico con bordes difuminados"
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
#~ msgstr "Elí_ptica, difuminada…"
#~ msgid "Feathering"
#~ msgstr "Difuminar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
#~ msgstr "Re_ctangular, difuminada…"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaciado"
#~ msgid "_Elliptical..."
#~ msgstr "_Elíptica…"
#~ msgid "_Rectangular..."
#~ msgstr "_Rectangular…"
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la región o transparencia seleccionada en un objeto parecido a "
#~ "un letrero de neón"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de un letrero de neón"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Crear sombra"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "N_eón…"
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Tamaño de celda (píxeles)"
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de la impresión en periódico"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Densidad (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Te_xto de periódico…"
#~ msgid "Defocus"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
#~ msgstr "Hacer que una imagen parezca una foto vieja"
#~ msgid "Mottle"
#~ msgstr "Moteado"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "_Old Photo..."
#~ msgstr "_Foto antigua…"
#~ msgid ""
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
#~ "can not appear in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los caracteres del nombre son espacios o caracteres que no pueden "
#~ "aparecer en los nombres de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar la paleta activa como una hoja de estilos CSS con el nombre del "
#~ "color como nombre de la clase, y el color en sí como atributo de color"
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar la paleta activa como un diccionario de PHP (nombre => color)"
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar la paleta activa como un diccionario de Python (nombre: color)"
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar la paleta activa como una tabla java.util.Hashtable<Cadena, "
#~ "Color>"
#~ msgid "Folder for the output file"
#~ msgstr "Carpeta para el archivo de salida"
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
#~ msgstr "El nombre que ha introducido no es apto para un nombre de archivo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
#~ "it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del archivo que crear (si ya existe un archivo con este nombre, se "
#~ "sustituirá)"
#~ msgid ""
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
#~ "per line (no names)"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir todos los colores de una paleta a un archivo de texto, con un "
#~ "valor hexadecimal por cada línea (sin nombres)"
#~ msgid "Brush name"
#~ msgstr "Nombre del pincel"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "New _Brush..."
#~ msgstr "_Pincel nuevo…"
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en un pincel nuevo"
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
#~ msgstr "No hay ningún dato de imagen en el portapapeles que se pueda pegar."
#~ msgid "New _Pattern..."
#~ msgstr "_Patrón nuevo…"
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en un patrón nuevo"
#~ msgid "Pattern name"
#~ msgstr "Nombre del patrón"
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una sombra de perspectiva a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación"
#~ msgid "Relative distance of horizon"
#~ msgstr "Distancia relativa del horizonte"
#~ msgid "Relative length of shadow"
#~ msgstr "Longitud relativa de la sombra"
#~ msgid "_Perspective..."
#~ msgstr "_Perspectiva…"
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de «Depredador» a la región o transparencia seleccionada"
#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "Grosor del borde"
#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "Tamaño del píxel"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
# Cuidado porque esto no es «Voraz» sino que se refiere a una película de Swartzenegger llamada «Predator», «El depredador». FVD
#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "_Depredador…"
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Crear imágenes con un gráfico de botón ovalado cada una"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Color inferior"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Color inferior (activo)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "No pulsado"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "No pulsado (activo)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "Relleno en X"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Relleno en Y"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Razón de redondeo"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Color del texto (activo)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Color superior"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Color superior (activo)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "Botón _redondo…"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un patrón parecido a un mapa terrestre"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Detalle en el medio"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "_Renderizar mapa…"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Reverse Layer Order"
#~ msgstr "Orden inverso de las capas"
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
#~ msgstr "Invertir el orden de las capas de la imagen"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una imagen multicapa añadiendo un efecto de rizado a la imagen "
#~ "actual"
#~ msgid "Edge behavior"
#~ msgstr "Comportamiento del borde"
#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Número de fotogramas"
#~ msgid "Rippling strength"
#~ msgstr "Fuerza de ondulación"
#~ msgid "Smear"
#~ msgstr "Manchar"
#~ msgid "_Rippling..."
#~ msgstr "_Ondas…"
#~ msgid "Add background"
#~ msgstr "Añadir fondo"
#~ msgid "Add drop-shadow"
#~ msgstr "Añadir sombra base"
#~ msgid "Edge radius"
#~ msgstr "Radio del borde"
#~ msgid ""
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Redondear las esquinas de una imagen y añadir una sombra arrojada y un "
#~ "fondo opcionales"
#~ msgid "_Round Corners..."
#~ msgstr "Esquinas _redondeadas…"
#~ msgid ""
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mapa de colores de una imagen a los de la paleta especificada."
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Se_t Colormap..."
#~ msgstr "Es_tablecer el mapa de colores…"
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
#~ msgstr "Convertir una selección en un pincel"
#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "A _pincel…"
#~ msgid "Convert a selection to an image"
#~ msgstr "Convertir una selección en una imagen"
#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "A _imagen"
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
#~ msgstr "Convertir una selección en un patrón"
#~ msgid "To _Pattern..."
#~ msgstr "A _patrón…"
#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Cóncavo"
#~ msgid "Radius (%)"
#~ msgstr "Radio (%)"
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
#~ msgstr "Redondea las esquinas de la selección actual"
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
#~ msgstr "_Rectángulo redondeado…"
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un marco como el de una película diapositiva, agujeros de rueda "
#~ "dentada y etiquetas a una imagen"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color de la tipografía"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "_Slide..."
#~ msgstr "_Diapositiva…"
# SOTA=flipante. FVD
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "Crear un logotipo cromado flipante"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "Cromado flipante…"
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Crear un logotipo con un efecto de texto en movimiento"
# Velocidad del texto: noooooooo... FVD
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Texto en movimiento…"
#~ msgid ""
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una animación proyectando la imagen actual sobre una esfera "
#~ "giratoria"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Fotogramas"
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
#~ msgstr "Indexar a n colores (0 = permanece RGB)"
#~ msgid "Turn from left to right"
#~ msgstr "Girar de izquierda a derecha"
#~ msgid "_Spinning Globe..."
#~ msgstr "Globo _giratorio…"
#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "Añade espirografías, epitrotopías y curvas de Lissajous a la capa actual"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgid "Color method"
#~ msgstr "Método de coloración"
#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "Epitrocoide"
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Degradado: bucle diente de sierra"
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "Degradado: bucle de triángulo"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "Radio del hoyo"
#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "Dientes interiores"
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Lissajous"
#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "Margen (píxeles)"
#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "Dientes exteriores"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "Polígono: 10 lados"
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "Polígono: 7 lados"
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "Polígono: 8 lados"
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "Polígono: 9 lados"
#~ msgid "Rendering Spyro"
#~ msgstr "Trazando Spyro"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "Ángulo inicial"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Herramienta"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "_Espirógrafo del GIMP…"
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo utilizando una textura rocosa, un fulgor de nova y una "
#~ "sombra"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "Paisaje estela_r…"
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un efecto de baldosas en espiral"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "_Embaldosado de remolinos…"
# //O Algo cutre, pero cuanto mayor es, más "arrastra" la imagen, por eso
# lo de fuerza.
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Fuerza del remolino"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Crear una imagen rellena de un patrón en espiral"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Número de veces a girar"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Tamaño del cuadrante"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Ángulo del remolino"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "_Remolino…"
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir un efecto de traza de partículas a la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Color base"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Crear un logotipo utilizando un efecto de traza de partículas"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Sólo borde"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Anchura del borde"
# //R Quizás "tasa de choques"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Tasa de choques"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "_Trazado de partículas…"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Alisado"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo colocando el texto especificado alrededor de un "
#~ "circunferencia"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Ángulo de relleno"
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "Texto _circular…"
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un logotipo texturizado con luces, sombras y un fondo de mosaico"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Fundido de final"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar la región o transparencia seleccionada con una textura y añadir "
#~ "luces, sombras y un fondo de mosaico"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexágonos"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Tipo de embaldosado del mosaico"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Octógonos"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cuadrados"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Color inicial de fundido"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Patrón del texto"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "_Texturizado…"
#~ msgid "Blur horizontally"
#~ msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar los bordes de una imagen para el resultado forme un mosaico "
#~ "con facilidad"
#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque"
#~ msgid "Blur vertically"
#~ msgstr "Desenfocar verticalmente"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "_Tileable Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque en_losable…"
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Crea una cabecera de título web decorativa"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Cabecera de título web…"
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Crea una imagen rellena con un patrón Truchet"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "T_ruchet…"
#~ msgid "Mask opacity"
#~ msgstr "Opacidad de máscara"
#~ msgid "Mask size"
#~ msgstr "Tamaño de máscara"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
#~ "the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una imagen multicapa con un efecto como si una piedra hubiera caído "
#~ "sobre la imagen actual"
#~ msgid "Invert direction"
#~ msgstr "Invertir dirección"
#~ msgid "Wavelength"
#~ msgstr "Longitud de onda"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondas…"
#~ msgid ""
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
#~ "bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una capa nueva rellena con un efecto onda para usarla como overlay o "
#~ "mapa de relieve"
#~ msgid "Ribbon spacing"
#~ msgstr "Espacio entre lazos"
#~ msgid "Ribbon width"
#~ msgstr "Ancho del lazo"
#~ msgid "Shadow darkness"
#~ msgstr "Oscuridad de la sombra"
#~ msgid "Shadow depth"
#~ msgstr "Profundidad de la sombra"
#~ msgid "Thread density"
#~ msgstr "Densidad de hebras"
#~ msgid "Thread intensity"
#~ msgstr "Intensidad de las hebras"
#~ msgid "Thread length"
#~ msgstr "Longitud de las hebras"
#~ msgid "_Weave..."
#~ msgstr "_Ondular…"
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Añade un sutil efecto traslúcido 3D a la región o transparencia "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Drop shadow X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X de la sombra base"
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y de la sombra base"
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque de la sombra base"
#~ msgid "Drop shadow color"
#~ msgstr "Color de la sombra base"
#~ msgid "Drop shadow opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la sombra base"
#~ msgid "Highlight X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X del brillo"
#~ msgid "Highlight Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y del brillo"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Color del brillo"
#~ msgid "Highlight opacity"
#~ msgstr "Opacidad del brillo"
#~ msgid "_Xach-Effect..."
#~ msgstr "Efecto _Xach…"