mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6276 lines
158 KiB
Plaintext
6276 lines
158 KiB
Plaintext
# gimp ro translation
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>\n"
|
|
"Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:143
|
|
msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:170
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "SIOD Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The current command
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Command"
|
|
msgstr "Lãþimea curentã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:285
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:581
|
|
msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the SIOD output pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:632
|
|
msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1190
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1192
|
|
msgid "/Script-Fu/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. the script arguments frame
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1248
|
|
msgid "Script Arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Selecþie culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selecþie model"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selectie Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecþie pensulã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"At least one font you've choosen is invalid.\n"
|
|
"Please check your settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1962
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1968
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1974
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Types:"
|
|
msgstr "Tip imagine"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Script-Fu Error while executing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opþiuni pentru simularea de nuanþe"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:596
|
|
msgid "Server Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:602
|
|
msgid "Server Logfile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:127
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:152
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:276 plug-ins/script-fu/script-fu.c:277
|
|
msgid "Re-read all available scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:281
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Afiºare informaþii de ajutor"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Claritate"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Index:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Numar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "/_Ajutor"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Selection to AnimImage..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:2
|
|
msgid "Anim-Filter for all Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Copies"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/3D Outline..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/3D Outline..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:3
|
|
msgid "Bumpmap (Alpha Layer) Blur Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Comentariul implicit"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "punct"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:3
|
|
msgid "Font Size (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Blur Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Blur Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow X Offset"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Y Offset"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:15
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/3D Truchet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Blend"
|
|
msgstr "Amestec:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of X Tiles"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Y Tiles"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Blend"
|
|
msgstr "Pornesc extensia: "
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supersample"
|
|
msgstr "Supereºantionare adaptivã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:7
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Bevel..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:11
|
|
msgid "Keep Bump Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:6
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Border..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border X Size"
|
|
msgstr "Selecþie bordurã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Y Size"
|
|
msgstr "Selecþie bordurã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:5
|
|
msgid "Delta Value on Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Arrow..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "/Aplatizeazã imaginea"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glow Color"
|
|
msgstr "Culoare RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Rotire"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Înãlþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Hrule..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height"
|
|
msgstr "Înãlþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Length"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Bullet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glow Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:17
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Glow..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Glow..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Glow Size (pixels * 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Neon..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Neon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Fade Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Bands"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Width of Bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:11
|
|
msgid "Width of Gaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/ASCII to Image Layer..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/ASCII to Image..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer Amount (% Height of Text)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "/Fiºier/Salveazã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic I..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic I..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic II..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic II..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Simple Beveled Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel Width"
|
|
msgstr "Lãþime nouã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower-Right color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper-Left color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Arrow..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Bullet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diameter"
|
|
msgstr "milimetru"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Heading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Hrule..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:7
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înãlþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:10
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lãþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Blend..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2
|
|
msgid "Intermediate Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looped"
|
|
msgstr "Incarcã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. Blur Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Blended..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Blended..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Mode"
|
|
msgstr "Amestec:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient personalizat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG-BG-HSV"
|
|
msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG-BG-RGB"
|
|
msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG-Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset (pixels)"
|
|
msgstr "Decalaj X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Bovination..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Bovination..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Spots density X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:7
|
|
msgid "Spots density Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Glowing"
|
|
msgstr "Adaugã punct"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:2
|
|
msgid "After Glow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Burn-In: Need two layers in total!\n"
|
|
" A foreground text layer with transparency\n"
|
|
" and a background layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corona Width"
|
|
msgstr "Lãþimea originalã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
msgstr "Laþime strat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadeout Width"
|
|
msgstr "Laþime strat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:10
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:11
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Camouflage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Granularity"
|
|
msgstr "Numai gri"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensiunea imaginii: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:3
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Netezire"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Carve-It..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:2
|
|
msgid "Carve White Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image to Carve"
|
|
msgstr "Imagine sursã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Carved..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:3
|
|
msgid "Carve Raised Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Padding Around Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chalk..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chalk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chalk Color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru noul canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chip Away..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chip Away..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Amount"
|
|
msgstr "Umple împrejur"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chip Amount"
|
|
msgstr "Umple împrejur"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill BG with Pattern"
|
|
msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:9
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverseazã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Chrome-It..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chrome Balance"
|
|
msgstr "Balanþa de culori"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chrome Factor"
|
|
msgstr "Saturare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chrome Lightness"
|
|
msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chrome Saturation"
|
|
msgstr "Saturare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chrome White Areas"
|
|
msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Balance"
|
|
msgstr "Balanþa de culori"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chrome..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chrome..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Circuit..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:2
|
|
msgid "Circuit Seed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Selection"
|
|
msgstr "Selecþie"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
|
|
msgid "No Background (only for separate layer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oilify Mask Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate Layer"
|
|
msgstr "Scaleazã stratul"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Clothify..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:2
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur X"
|
|
msgstr "Claritate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
msgstr "Claritate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Adâncimea maximã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Selecþie"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Coffee Stain..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Darken Only\n"
|
|
"(Better, but only for Images with alot of White)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stains"
|
|
msgstr "Saturare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Comic Book..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Comic Book..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Size"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Cool Metal..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Cool Metal..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Effect Size (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/copy-visible.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Crystal..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Distress Selection..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
msgstr "Numai gri"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Horizontally"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Vitezã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:7
|
|
msgid "Threshold (Bigger 1<-->255 Smaller)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Drop-Shadow..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Resizing"
|
|
msgstr "Permite redimensionarea ferestrei"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset X"
|
|
msgstr "Decalaj X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Decalaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:7
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Erase every other Row..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Numar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "insereazã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase/Fill"
|
|
msgstr "insereazã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Extins"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even/Odd"
|
|
msgstr "Extins"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:9
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:10
|
|
msgid "Rows/Cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Fade Outline..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Generated Layermask"
|
|
msgstr "/Aplicã stratul mascã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:4
|
|
msgid "Clear Unselected Maskarea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade From %"
|
|
msgstr "Nu am reuºit sã citesc din %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade To %"
|
|
msgstr "Nu am reuºit sã citesc din %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Growing Selection"
|
|
msgstr "Mãreºte selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Flatland..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Incarcã nivele"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Înãlþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Ferestre cu imagini"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Duritate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Font Map..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "puncte"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Frosty..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Frosty..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Fuzzy Border..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Shadow"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Border"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shadow Weight (%)"
|
|
msgstr "Aratã Calea"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Big Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Small Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AutoCrop"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dark Color"
|
|
msgstr "Culoare Directã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index Image"
|
|
msgstr "Imagine nouã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select-By-Color Threshold"
|
|
msgstr "Prag implicit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Pseudo Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/General Tube Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Button Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Button Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Sub-Button "
|
|
"Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glossy..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glossy..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Gradient (Outline)"
|
|
msgstr "Model sursã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:5
|
|
msgid "Blend Gradient (Text)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern (Outline)"
|
|
msgstr "Model sursã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern (Overlay)"
|
|
msgstr "Umplere cu un model"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern (Text)"
|
|
msgstr "Interfaþã utilizator pentru Modele"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Pattern Overlay"
|
|
msgstr "Nu este disponibil nici un model"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:18
|
|
msgid "Use Pattern for Outline instead of Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Pattern for Text instead of Gradient"
|
|
msgstr "Gradient personalizat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glowing Hot..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glowing Hot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Gradient Bevel..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Gradient Bevel..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Bevel Height (Sharpness)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Size (pixels)"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Custom Gradient..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Make Grid System..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2
|
|
msgid "Grids X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:3
|
|
msgid "Grids Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Draw HSV Graph..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BG Opacity"
|
|
msgstr "Opacitate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:3
|
|
msgid "End X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:4
|
|
msgid "End Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:5
|
|
msgid "From Top-Left to Bottom-Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph Scale"
|
|
msgstr "Scarã de gri-uri "
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start X"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Y"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:9
|
|
msgid "Use Selection Bounds Instead of Belows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Imigre-26..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Dimensiune Eºantion:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Show Image Structure..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Layer Mask (or discard)"
|
|
msgstr "/Aplicã stratul mascã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Imagine nouã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Layer Names"
|
|
msgstr "Nume strat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make New Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer Border"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad Color"
|
|
msgstr "Pseudo Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad Opacity"
|
|
msgstr "Opacitate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:10
|
|
msgid "Padding for Transparent Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear Length"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space Between Layers"
|
|
msgstr "Eliminã strat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Land..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Land Height"
|
|
msgstr "Înãlþime"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea Depth"
|
|
msgstr "Adâncimea maximã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Lava..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Vitezã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Current Gradient"
|
|
msgstr "Gradient personalizat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Line Nova..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Radius"
|
|
msgstr "Decalaj X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Duritate"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:5
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical, Feathered..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:3
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular, Feathered..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:4
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Selecþie"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feathering"
|
|
msgstr "Panã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaþiere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Neon..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Neon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Shadow"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Newsprint Text..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:4
|
|
msgid "Cell Size (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Density (%)"
|
|
msgstr "Densitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Old Photo..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:3
|
|
msgid "Defocus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mottle"
|
|
msgstr "Rotire"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Perspective..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Unghi:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Tip de interpolare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
|
|
msgid "Relative Distance of Horizon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:9
|
|
msgid "Relative Length of Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Predator..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Amount"
|
|
msgstr "Dimensiune punct ecran"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel Amount"
|
|
msgstr "Dimensiune punct ecran"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Puncte ecran"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Round Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Color (Active)"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Pressed"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Pressed (Active)"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:9
|
|
msgid "Padding X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:10
|
|
msgid "Padding Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round Ratio"
|
|
msgstr "Rotire"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color (Active)"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Color (Active)"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Render Map..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportament ferestrã de dialog"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:3
|
|
msgid "Detail in Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Triunghi"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Rippling..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Numãrul minim de culori:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3
|
|
msgid "Rippling Strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Round Corners..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Drop-Shadow"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Brush..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_image.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Image"
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Round..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Radius"
|
|
msgstr "Decalaj X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Slide..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:4
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/SOTA Chrome..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Speed Text..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Misc/Sphere..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:3
|
|
msgid "Lighting (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:4
|
|
msgid "Radius (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere Color"
|
|
msgstr "Culoare adevãratã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Spinning Globe..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Elibereazã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:3
|
|
msgid "Index to n Colors (0 = Remain RGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:5
|
|
msgid "Turn from Left to Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starburst..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starburst..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burst Color"
|
|
msgstr "Culoare RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starscape..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starscape..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:3
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirl-Tile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whirl Amount"
|
|
msgstr "Umple împrejur"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirly (tileable)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Times to Whirl"
|
|
msgstr "Numar de procesoare utilizat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quarter Size"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whirl Angle"
|
|
msgstr "Tip umplere"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Particle Trace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Particle Trace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Culoare RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Only"
|
|
msgstr "Numai alb"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Width"
|
|
msgstr "Lãþime nouã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Hit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Text Circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Angle"
|
|
msgstr "Tip umplere"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Angle"
|
|
msgstr "Pornesc extensia: "
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Textured..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Textured..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending Blend"
|
|
msgstr "Amestec:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:9
|
|
msgid "Mosaic Tile Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Octagons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Pãtrat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Blend"
|
|
msgstr "Pornesc extensia: "
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Pattern"
|
|
msgstr "Strat de text"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Tileable Blur..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tip curbã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:5
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Web Title Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Trochoid..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:2
|
|
msgid "Base Radius (pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:3
|
|
msgid "Erase before Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:4
|
|
msgid "Hue Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:5
|
|
msgid "Pen Rad. / Wheel Rad. [0.0:1.0]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Brush"
|
|
msgstr "Pensule"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:7
|
|
msgid "Wheel Radius (hypo < 0 < epi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Truchet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Prim Plan "
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask Opacity"
|
|
msgstr "Opacitate mascã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Waves..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
msgstr "/Intersecteazã cu selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:5
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Weave..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ribbon Spacing"
|
|
msgstr "Spaþiere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ribbon Width"
|
|
msgstr "Lãþimea originalã"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Depth"
|
|
msgstr "Aratã Calea"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread Density"
|
|
msgstr "Densitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread Intensity"
|
|
msgstr "Intensitate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread Length"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Xach-Effect..."
|
|
msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow Blur Radius"
|
|
msgstr "Razã:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow Color"
|
|
msgstr "Pseudo Culoare"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow Opacity"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow X Offset"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Shadow Y Offset"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Opacity"
|
|
msgstr "Opacitate umplere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight X Offset"
|
|
msgstr "Opacitate umplere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight Y Offset"
|
|
msgstr "Opacitate umplere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Developer FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:3
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:4
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:5
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:6
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:7
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:8
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:9
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:10
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:11
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Mailing Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:12
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:13
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/The GIMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:14
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Gimp-Savvy.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:15
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:16
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:17
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/User FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script-Fu Directory Selection"
|
|
#~ msgstr "Micºoreazã selecþia"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "De acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#~ msgid "About the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Despre GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Versiunea %s vã este adusã de cãtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
#~ msgstr "Vizitaþi vã rog http://www.gimp.org/ pentru mai multe informaþii"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP"
|
|
#~ msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "vã este adus(ã) de cãtre"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Startup"
|
|
#~ msgstr "Pornire GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "parcurg ºi procesez \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for data files"
|
|
#~ msgstr "Caut fiºierele de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasites"
|
|
#~ msgstr "Paraziþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes"
|
|
#~ msgstr "Palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients"
|
|
#~ msgstr "Gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Doreºti sã pãrãseºti programul?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files unsaved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quit the GIMP?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unele fiºiere nu au fost salvate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doreºti sã pãrãseºti GIMP?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ieºire"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Editor"
|
|
#~ msgstr "Modificator de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardness:"
|
|
#~ msgstr "Duritate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Nu este disponibilã nici o pensulã"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rãu, aceastã pensulã nu poate fi modificatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
#~ msgstr "Decalaj cu (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "Ridicã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Coboarã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Cloneazã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel to Selection \n"
|
|
#~ "<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal -> Selecþie \n"
|
|
#~ "<Shift> Adaugã <Ctrl> Scade <Shift><Ctrl> Intersecteazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Eliminã canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Channel Copy"
|
|
#~ msgstr "Copie goalã a canalului"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Roºu"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gri"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed"
|
|
#~ msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni pentru noul canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name:"
|
|
#~ msgstr "Nume canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Color"
|
|
#~ msgstr "Modificã culoare canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modificã atribute canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "G"
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Nuanþã"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to Old Color"
|
|
#~ msgstr "Înapoi la vechea culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Triplet hexazecimal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the current color to the color history"
|
|
#~ msgstr "Adaugã culoarea curentã la istoricul de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletã de culori indexatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modificã"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Modificã culoarea indexatã"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecþie panã"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecþie panã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Micºoreazã selecþia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Mãreºte selecþia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecþie bordurã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare de redimensionare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie "
|
|
#~ "mai mari decât zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversie la culori indexate"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni generale paletã culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
#~ msgstr "Genereazã o paletã optimalã de culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Numãr de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni personalizate paletã culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
#~ msgstr "Eliminã culorile nefolosite din paleta finalã"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette:"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte paleta de culori personalizatã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte paleta de culori optimizata pentru WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte paleta alb/negru (1 Bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Fãrã simulare de nuanþe "
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Simulare poziþionalã de nuanþe"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Cu scurgere redusã de culoare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Normala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
#~ msgstr "Activeazã simularea de transparenþã"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[ Atenþie ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
#~ "INDEXED.\n"
|
|
#~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend "
|
|
#~ "to create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încercaþi sã convertiþi o imagine cu transparenþã/straturi din RGB/GRAY "
|
|
#~ "în INDEXAT.\n"
|
|
#~ "Nu trebuie sã generaþi o paletã de mai mult de 255 de culori dacã "
|
|
#~ "intenþionaþi sã creaþi un fiºier GIF transparent sau animat din aceastã "
|
|
#~ "imagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Selectaþi paleta de culori personalizatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "De-saturarea functioneazã numai pe imaginile de tip RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Status"
|
|
#~ msgstr "Stare dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Pasted Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat inserat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the selected entry\n"
|
|
#~ "<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
#~ "<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deschide obiectul curent selectat\n"
|
|
#~ "<Shift> Ridicã fereastra dacã este deja deschisã\n"
|
|
#~ "<Ctrl> Încarcã fereastra de dialog pentru imagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mutã obiectul selectat în sus în index\n"
|
|
#~ "<Shift> Cãtre vârf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mutã obiectul selectat în jos în index\n"
|
|
#~ "<Shift> Cãtre bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
#~ msgstr "Eliminã obiectul selectat din index"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Index"
|
|
#~ msgstr "Index document"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Egalizarea nu funcþioneazã pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot salva, nu este nimic selectat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Salvare jurnal de erori în fiºier..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "Consola de erori GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Curãþã"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Scrie toate erorile în fiºier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Scrie selecþia în fiºier..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image which\n"
|
|
#~ "has an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
#~ "create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
#~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
#~ "setting (currently %s) in the\n"
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încercaþi sã creaþi o imagine care\n"
|
|
#~ "are dimensiunea iniþialã de %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alege OK pentru a crea aceastã imagine indiferent de consecinþe.\n"
|
|
#~ "Alege Cancel dacã nu intenþionezi de fapt sã\n"
|
|
#~ "creezi o imagine de asemenea dimensiune.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pentru ca aceastã fereastrã de dialog sã nu mai aparã de acum înainte,\n"
|
|
#~ "mareºte valoarea \"Maximum Image Size\"(Dimensiunea maximã a imaginii\n"
|
|
#~ "care acum este %s) în fereastra de \n"
|
|
#~ "dialog pentru Preferinþe."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Image Size"
|
|
#~ msgstr "Confirmã dimensiunea imaginii"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Iniþializeazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Lãþime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Înãlþime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluþie X:"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/%a"
|
|
#~ msgstr "puncte ecran/%a"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Încarcã imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genereazã o\n"
|
|
#~ "previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection."
|
|
#~ msgstr "Nici o selecþie."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image"
|
|
#~ msgstr "Salvare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Salvare opþiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvare eºuatã.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
#~ msgstr "Salveazã o copie a imaginii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "No filename associated with this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refacerea a eºuat.\n"
|
|
#~ "Nici un fiºier nu este asociat cu aceastã imagine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting %s to\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(You will lose all your changes\n"
|
|
#~ "including all undo information)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurare %s în\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(O sã pierdeþi toate schimbãrile efectuate\n"
|
|
#~ "inclusiv toate informaþiile de refacere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Image?"
|
|
#~ msgstr "Restaurez imaginea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s: Tip de fiºier necunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s nu este un fiºier obiºnuit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s: Tip de fiºier necunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s nu este un fiºier obiºnuit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
|
|
|
|
#~ msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
#~ msgstr "(Este posibil ca aceastã imagine-medalion sã fie invalidã)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Information)"
|
|
#~ msgstr "(Nici o informaþie)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
#~ msgstr "(Salvarea imaginii-medalion a fost dezactivatã)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
#~ msgstr "(Nu am putut scrie fiºierul cu imaginea-medalion)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
#~ msgstr "(Fiºierul cu imaginea-medalion nu a fost salvat)"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare indisponibilã"
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(nu am putut crea previzualizarea)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deschiderea a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
#~ msgstr "%s existã, suprascriu?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists!"
|
|
#~ msgstr "Fiºierul existã!"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refacerea a eºuat.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot anchor this layer because\n"
|
|
#~ "it is not a floating selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot ancora acest strat deoarece\n"
|
|
#~ "nu este o selecþie plutitoare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
#~ "selection because it belongs to a\n"
|
|
#~ "layer mask or channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot crea un nou strat din selecþia \n"
|
|
#~ "plutitoare deoarece aparþine unui strat\n"
|
|
#~ "de tip mascã sau canal."
|
|
|
|
#~ msgid "RGB-empty"
|
|
#~ msgstr "RGB-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale-empty"
|
|
#~ msgstr "nivele de gri-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale"
|
|
#~ msgstr "nivele de gri"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed-empty"
|
|
#~ msgstr "indexat-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed"
|
|
#~ msgstr "indexat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes were made to %s.\n"
|
|
#~ "Close anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S-au fãcut schimbãri la '%s'.\n"
|
|
#~ "Închid fãrã sã salvez aceste modificãri?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
#~ "region is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot sã tai/copiez deoarece regiunea\n"
|
|
#~ "selectatã este goalã."
|
|
|
|
#~ msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
#~ msgstr "Selecþie Plutitoare: Nu exista nici o selecþie."
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat Plutitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stratul activ nu are un canal de transparenþã(alfa)\n"
|
|
#~ "pe care sã-l convertesc la o selecþie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stratul activ nu are nici o mascã\n"
|
|
#~ "pe care sã o convertesc la o selecþie."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection to stroke!"
|
|
#~ msgstr "Nu existã nici o selecþie pe care sã o ºtanþez!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operatia de tip 'pensula de pictura' a eºuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Format necunoscut de pensulã versiunea #%d în \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare în fiºierul de pensule al GIMP \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Farã nume"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fiºierul de pensule al GIMP pare sã fie trunchiat: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colecþiile de pensule trebuie sã aibã cel puþin o pensula:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reuºit sã încarc una din pensule în colecþia de pensule\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "copiere"
|
|
|
|
#~ msgid "%s copy"
|
|
#~ msgstr "%s copiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mask"
|
|
#~ msgstr "Masca de selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "fãrã nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Tipul de strat %d nu este suportat."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Nu pot umple un tip necunoscut de imagine."
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attach to drawable"
|
|
#~ msgstr "ataºare parazit la imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "detaºare parazit de imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Nu am gãsit programul de afiºare informaþii de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
#~ "It probably was not compiled because\n"
|
|
#~ "you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am gãsit procedura de apelare a programului de afiºare informaþii de "
|
|
#~ "ajutor.\n"
|
|
#~ "Probabil nu a fost compilatã deoarece\n"
|
|
#~ "nu aveþi instalat pe sistem GtkXmHTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Netscape instead"
|
|
#~ msgstr "Folosesc Netscape în schimb."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi coborât"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on top"
|
|
#~ msgstr "Stratul este deja în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
#~ msgstr "Nu pot ridica un strat care nu are alfa(transparenþã)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on bottom"
|
|
#~ msgstr "Stratul este deja la bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
#~ msgstr "Fundalul nu are alfa(transparenþã), stratul a fost plasat deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
#~ "There must be at least two."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare.\n"
|
|
#~ "Trebuie sã fie cel puþin douã."
|
|
|
|
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare în jos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask since\n"
|
|
#~ "the layer already has one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot sã adaug stratul mascã\n"
|
|
#~ "deoarece stratul are deja unul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
|
|
#~ "unui strat dintr-o imagine indexatã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
#~ "with no alpha channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
|
|
#~ "unui strat fãrã canal alfa(transparenþã)."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
#~ msgstr "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã unui strat de alte dimensiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be raiseed any further"
|
|
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi coborât"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Fara nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Nu sunt permise straturi cu lãþimea sau înãlþimea zero."
|
|
|
|
#~ msgid "%s mask"
|
|
#~ msgstr "masca %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Aºteptaþi vã rog..."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "eroare de procesare: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " la linia %d coloana %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " element neaºteptat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "eroare la procesarea pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot redenumi %s în %s.old; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut redeschide %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot scrie în %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Mesaj repetat de %d ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated once"
|
|
#~ msgstr "Mesaj repetat o singurã datã"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENÞIE:\n"
|
|
#~ "Prea multe ferestre de dialog deschise.\n"
|
|
#~ "Mesajele sunt redirecþionate la stderr."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Message"
|
|
#~ msgstr "Mesaj GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel"
|
|
#~ msgstr "punct ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "puncte ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "inch"
|
|
|
|
#~ msgid "inches"
|
|
#~ msgstr "inches"
|
|
|
|
#~ msgid "millimeters"
|
|
#~ msgstr "milimetri"
|
|
|
|
#~ msgid "picas"
|
|
#~ msgstr "picas"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Insereazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Insereazã în"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Insereazã ca nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Named Buffer"
|
|
#~ msgstr "Insereazã informaþia memoratã cu nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Sterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Selecteazã o memorie tampon pentru inserare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru acest memorie tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Editor"
|
|
#~ msgstr "Editorul de gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as POV-Ray"
|
|
#~ msgstr "Salveazã ca fiºier POV-Ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom all"
|
|
#~ msgstr "Scaleazã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant update"
|
|
#~ msgstr "Actualizare instantanee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
#~ msgstr "Factorul de mãrire: %d:1 Afiºez [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziþie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacitate: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de prim plan RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de fundal RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr "Tras: deplaseazã Shift+Tras: deplaseazã ºi comprimã"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
#~ msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
#~ msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift"
|
|
#~ "+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã "
|
|
#~ "Shift+Tras: deplaseazã ºi comprimã"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Poziþie maner: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Distantã: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Culoare punct stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from"
|
|
#~ msgstr "Încarcã din"
|
|
|
|
#~ msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din dreapta al vecinului din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to"
|
|
#~ msgstr "Salveazã în"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din stânga al vecinului din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Operaþie de selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for segment"
|
|
#~ msgstr "Tip de colorare pentru segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment at midpoint"
|
|
#~ msgstr "Împarþire segment la punctul median"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment uniformly"
|
|
#~ msgstr "Împarþire uniformã segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete segment"
|
|
#~ msgstr "Eliminã segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
#~ msgstr "Re-centreazã mijloc segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip segment"
|
|
#~ msgstr "Oglindire segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Replicare segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for selection"
|
|
#~ msgstr "Tipul de colorare pentru selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments at midpoints"
|
|
#~ msgstr "Împarte segmentele în punctele mediane"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments uniformly"
|
|
#~ msgstr "Împarte segmentele în mod uniform"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Eliminã selecþia"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
#~ msgstr "Re-centreazã punctele mediane în selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip selection"
|
|
#~ msgstr "Oglindire selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replicare selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Endpoint Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea punctului din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Curbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (increasing)"
|
|
#~ msgstr "Sferic (crescãtor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
#~ msgstr "Sferic (descrescãtor)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Variabil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB simplu"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (nuanþa în sens invers acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (nuanþa în sensul acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Impãrþire"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Selectaþi vã rog numarul de zone uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
#~ msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
#~ msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentele din selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate"
|
|
#~ msgstr "Replicare"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of times"
|
|
#~ msgstr "Selectaþi vã rog de câte ori"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
#~ msgstr "doriþi sã replicaþi segmentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selection"
|
|
#~ msgstr "doriþi sã replicaþi selecþia"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Alb"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d Octeþi"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KOcteþi"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KOcteþi"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KOcteþi"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MOcteþi"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MOcteþi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active brush.\n"
|
|
#~ "Click to open the Brushes Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pensula activã.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu pensule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active pattern.\n"
|
|
#~ "Click to open the Patterns Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modelul activ.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu modele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active gradient.\n"
|
|
#~ "Click to open the Gradients Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gradientul activ.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu gradienþi."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Gray"
|
|
#~ msgstr "Gri Static"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare Statica"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
#~ msgstr "Dimensiuni (L x l):"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluþie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Factorul de scarã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip Display:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Depth:"
|
|
#~ msgstr "Adâncimea Visualã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d pixels"
|
|
#~ msgstr "%d x %d puncte ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "%g x %g dpi"
|
|
#~ msgstr "%g x %g puncte/inch"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare indexatã"
|
|
|
|
#~ msgid "colors"
|
|
#~ msgstr "culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Invert nu funcþioneazã pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaþia Invert a eºuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Select"
|
|
#~ msgstr "Selectie Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ridica Stratul \n"
|
|
#~ "<Shift> Pânã în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coboarã Stratul \n"
|
|
#~ "<Shift> Pânã la bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Cloneazã stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Ancoreazã stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Dizolvã"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicã"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide"
|
|
#~ msgstr "Imparte"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Suprapunere"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferenþã"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Adãugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Scãdere"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Pãstreazã Trans."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Transparency"
|
|
#~ msgstr "Pãstreazã Transparenþa"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecþie Plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Fill Type"
|
|
#~ msgstr "Tip umplere strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modificare caracteristici strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nume strat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
#~ msgstr "Iniþializeazã masca stratului cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "White (Full Opacity)"
|
|
#~ msgstr "Alb (total opac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
#~ msgstr "Negru (total transparent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "Canalul alfa al stratului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid width or height.\n"
|
|
#~ "Both must be positive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lãþime sau înãlþime invalide.\n"
|
|
#~ "Amândouã trebuie sã fie pozitive."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Merge Options"
|
|
#~ msgstr "Optiuni de combinare straturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandeazã atât cât este necesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Decupat dupã imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Decupat dupã stratul de la bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Strate, Canale ºi Trasee"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Strate"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Trasee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invalid option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opþiune invalidã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilizare: %s [opþiune ... ] [fiºier ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --batch <comenzi> Se executã în mod stivã de comenzi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a "
|
|
#~ "dialog box.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Afiºeazã atenþionãrile la consolã în loc de o "
|
|
#~ "fereastrã de dialog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
#~ "patterns.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --no-data Nu încãrca pensule, gradienþi, palete, modele.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --no-interface Se executã fãrã nici o interfaþã cu "
|
|
#~ "utilizatorul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Foloseºte un fiºier de configurare gimprc "
|
|
#~ "alternativ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help Afiºeazã acest ecran cu mesaje de ajutor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r, --restore-session Încearcã sã refacã sesiunea salvatã anterior.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr " -s, --no-splash Nu arãta fereastra de întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Nu adãuga o imagine la fereastra de "
|
|
#~ "întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version Tipãreºte informaþii despre versiune.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
#~ msgstr " --verbose Aratã mesajele de întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
#~ "plugins.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-shm Nu folosi memorie partajatã între GIMP "
|
|
#~ "ºimodulele auxiliare(plugins).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-xshm Nu folosi extensia X Windows pentru memorie "
|
|
#~ "partajatã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --display <display> Foloseºte terminalul grafic X Windows "
|
|
#~ "specificat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --system-gimprc <gimprc> Foloseºte fiºierul sistem de configurare "
|
|
#~ "gimprc alternativ precizat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
#~ msgstr "(Aceastã fereastrã de consola se va închide în zece secunde)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File"
|
|
#~ msgstr "/_Fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/New..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Deschide..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Acquire"
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Achiziþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Preferences..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Preferinþe..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Pensule..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Modele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori indexatã..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Status Dispozitive..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Index document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Consola cu mesaje de eroare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Filtre pentru afiºare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de strate..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de canale de culoare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Quit"
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Ieºire"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Xtns"
|
|
#~ msgstr "/_Extensii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
#~ msgstr "/Extensii/Navigator module..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Context Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Informaþii legate de context..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Una pe zi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/About..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Despre noi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Eliminã elemente(Debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save as..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Salveazã cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Salveazã o Copie cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Revert..."
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/Revenire..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Close"
|
|
#~ msgstr "/Fiºier/închide"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Undo"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Redo"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Re-refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cut"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Taie ºi memoreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Copy"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memoreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
#~ msgstr "/Modificarev/Paste Into"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie ca un nou strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Taie ºi memoreazã cu nume..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Memoreazã cu nume..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Insereazã din memoria cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Clear"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Curãþã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Stroke"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Stanþã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Inverseazã selecþia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/All"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Selecteazã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/None"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Deselecteazã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Float"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Selecþie plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Feather..."
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Panã..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Sharpen"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Ascuþime"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Shrink..."
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Micºoreazã..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Grow..."
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Mareºte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Border..."
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Margine..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie/Salveazã în Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Mareºte"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Micºoreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/16:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:16"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Punct la punct"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Info Window..."
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Ferestrã de informaþii..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Fereastrã de navigare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator selecþii"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator rigle"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator bara de status"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator gidaje"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Agaþã-te de gidaje"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/New View"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/O nouã vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Nivele de gri"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Indexat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Desatureazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Inverseazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Automat/Egalizeazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transparenþã/Adaugã canal alfa(trasparenþã)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Decalaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Rotire"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Dimensiune..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Scalare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Duplicate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Cloneazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Strat/Strate, Canale ºi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Strat -> Dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Stratul anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Stratul urmator"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Ridicã strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Coboarã strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Mutã în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Mutã la bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Roteºte"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Ancoreazã Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Strat/Reuneºte stratele vizibile..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Aplatizare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Masca -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Adauga canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Canal alfa -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Cutia de scule"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Culorile implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Interschimbã Culorile"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Pensule..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Gradienþi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete Indexate..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Stare dispozitive..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Index document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Mesaje de eroare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Filtre de afiºare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Istoric refaceri"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Repetã ultimul filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Aratã-l ultimul filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Blur"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Claritate"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Colors"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Noise"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Zgomote"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Detecþie de margine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Enhance"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Inbunãtãþire"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Generic"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Generice"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Efecte sticlã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Efecte de lumini"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Distorts"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Destorsionãri"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Artistic"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Artistic"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Map"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Poziþionare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Procesare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Web"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Animation"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Animaþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Combine"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Combinate"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Toys"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Jucãrii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Automatic"
|
|
#~ msgstr "/Automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "/By Extension"
|
|
#~ msgstr "/Dupã extensie"
|
|
|
|
#~ msgid "/New Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Strat nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Stivã/Ridicã Stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Stivã/Coboarã Stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Stivã/Mutã în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Stivã/Mutã la bazã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "/Cloneazã stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Ancoreazã stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "/Eliminã stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
#~ msgstr "/Dimensiune exterioarã strat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Strat -> Dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Scale Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Scaleazã strat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Combinã stratele vizibile..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Merge Down"
|
|
#~ msgstr "/Combinã în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "/Adauga un strat mascã..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/Eliminã stratul mascã"
|
|
|
|
#~ msgid "/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Masca -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Adaugã canal de transparenþa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Canal alfa -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modificã atributele stratului..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Channel..."
|
|
#~ msgstr "/Canal de culoare nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "/Ridicã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "/Coboarã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "/Cloneazã canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Channel to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Canal -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Adaugã la selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/Scade din selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "/Eliminã Canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modificã atributele canalului..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Traseu nou"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Path"
|
|
#~ msgstr "/Cloneazã traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Traseu -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "/Selecþie -> Traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Path"
|
|
#~ msgstr "/Eliminã traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Copy Path"
|
|
#~ msgstr "/Copiazã traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Paste Path"
|
|
#~ msgstr "/Insereazã traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Import Path..."
|
|
#~ msgstr "/Importã traseu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Export Path..."
|
|
#~ msgstr "/Exportã traseu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modificã atribute traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module error"
|
|
#~ msgstr "Eroare în modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Incãrcat cu SUCCES"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Incãrcarea a eºuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Solicitare de descãrcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Descãrcare REUSITA"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Reîmprospãtare"
|
|
|
|
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "încarc modulul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ignor modulul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "module load error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "eroare la încãrcare modul: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<No modules>"
|
|
#~ msgstr "<Fãrã module>"
|
|
|
|
#~ msgid "on disk"
|
|
#~ msgstr "pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "only in memory"
|
|
#~ msgstr "numai în memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "nicãieri (apasã 'reîmprospãtare')"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload"
|
|
#~ msgstr "Descarcã"
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose:"
|
|
#~ msgstr "Scop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during startup"
|
|
#~ msgstr "Încãrcare automatã la pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Navigare: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navigare: Fãrã Imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette Edit"
|
|
#~ msgstr "Modificare paleta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletã de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletã"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecteazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Combinã"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Palette Color"
|
|
#~ msgstr "Modificã paleta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Palette"
|
|
#~ msgstr "Combinã paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru paleta combinatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Palette"
|
|
#~ msgstr "Import Paletã"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Sursã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletã indexatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecþie paletã"
|
|
|
|
#~ msgid "New Path"
|
|
#~ msgstr "Traseu nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Path"
|
|
#~ msgstr "Cloneazã traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "Traseul -> Selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "Selecþie -> Traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Path"
|
|
#~ msgstr "Eliminã traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Punct nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Eliminã punct"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Modificã punct"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Traseu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Path Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modificã atribute traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the path"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path from %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am reuºit sã citesc traseul din %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file %s"
|
|
#~ msgstr "Nu este specificat nici un punct în fisierul de traseu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am reusit sã citesc punctele de traseu din %s"
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "deschidere eºuatã la %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Încarcã/Memoreazã curbele Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path"
|
|
#~ msgstr "Încarcã traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Memoreazã traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "interogare modul inserabil: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "scriu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nu am putut localiza modulul inserabil: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
#~ "You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
#~ "to be on the safe side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare modul inserabil: \"%s\"\n"
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este posibil ca modulul inserabil eronat sã fi afectat starea internã a "
|
|
#~ "GIMP.\n"
|
|
#~ "Recomand salvarea imaginilor modificate ºi repornirea GIMP-ului\n"
|
|
#~ "pentru a evita surprizele neplãcute."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Numarul de nivele de refacere trebuie sa fie un numar pozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Viteza de repetiþie trebuie sã fie >= 50."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Laþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Înãlþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã trebuie sã aparþinã domeniului ales."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Rezoluþia implicitã nu poate fi zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã a rezoluþiei trebuie sã aparþinã "
|
|
#~ "domeniului ales."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Rezoluþia monitorului nu poate fi zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Formatul pentru titlul imaginii nu poate fi NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Numãrul de procesoare trebuie sã fie între 1 ºi 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preferences ?"
|
|
#~ msgstr "Salvez Preferinþele ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cel puþin una dintre modificãrile pe care le-ai fãcut\n"
|
|
#~ "vor intra în efect numai dupã ce reporneºti GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poþi alege 'Salveazã' acum pentru a face ca modificarile sã devinã\n"
|
|
#~ "permanente, ºi sã poþi restarta GIMP-ul sau alege 'Închide'\n"
|
|
#~ "ºi pãrþile critice din modificãrile tale nu vor mai fi\n"
|
|
#~ "aplicate."
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie sã reporneºti GIMP-ul pentru ca aceste modificãri sã se efectueze."
|
|
|
|
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
#~ msgstr "Linia implicitã de comentariu este limitatã la %d caractere."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinþe"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Fiºier nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensiunea implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a dimensiunii"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Rezoluþia implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a rezoluþiei"
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
#~ msgstr "puncte/inch"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipul implicit de imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Image Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiunea maximã a imaginii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Comentariul folosit pentru noile imaginii"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afiºare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparenþã"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "Numai negru"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipul de tranparenþã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mic"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "Afiºare pe 8 biþi de culoare(256 culori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "Instaleazã harta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaþã"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Foarte mic"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune previzualizare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nav Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune fereastrã de navigare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune listã de documente recente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbox"
|
|
#~ msgstr "Cutie de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Aratã indicatorii de pensule, modele ºi gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Câte o fereastrã de navigare pentru fiecare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Fereastra de informaþii urmareºte cursorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Meniuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Help System"
|
|
#~ msgstr "Sistem de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tool Tips"
|
|
#~ msgstr "Aratã sugestii"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "Ajutor sensibil la context cu \"F1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Modulul propriu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser to Use:"
|
|
#~ msgstr "Aratã informaþiile de ajutor cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte implicit \"Punct la punct\""
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
#~ msgstr "Redimensioneazã fereastra la scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Rulers"
|
|
#~ msgstr "Aratã riglele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Aratã bara de status"
|
|
|
|
#~ msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
#~ msgstr "Viteza de repetiþie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom percentage"
|
|
#~ msgstr "Aratã procentul de mãrire"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Aratã factorul de scarã"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Aratã factorul de scarã inversat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Title Format:"
|
|
#~ msgstr "Format titlu imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "Caracteristici pointer(cursor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "Afiºare deplasare cursor la rezoluþie maximã (ceva mai lentã)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
#~ msgstr "Dezactiveazã actualizarea cursorului"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Icon"
|
|
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite + Cruce"
|
|
|
|
#~ msgid "Crosshair only"
|
|
#~ msgstr "Numai cruce"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Mode:"
|
|
#~ msgstr "Tip cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni de desenare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte opþiunile globale de desenare"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "Determinare limite(intindere) regiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Consumption"
|
|
#~ msgstr "Consum de resurse sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Folosire conservativã a memoriei"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Nivele de refacere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Cel mai apropiat vecin (Rapid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic (Slow)"
|
|
#~ msgstr "Cubic (Incet)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Saving"
|
|
#~ msgstr "Salvare de fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Totdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Niciodatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
#~ msgstr "Încerc sã scriu imaginea medalion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "Numai când este modificatã"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "\"Fiºiere > Salvare\" salveazã imaginea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Management sesiuni de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Positions"
|
|
#~ msgstr "Poziþie fereastrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
#~ msgstr "Salveazã poziþia ferestrei la ieºire"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "Uitã poziþia salvatã a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Totdeauna încearcã sã refaci sesiunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
#~ msgstr "Salveazã starea dispozitivului la ieºire"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Determinã rezoluþia monitorului"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(În prezent %d x %d puncte ecran/inch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "From windowing system"
|
|
#~ msgstr "De la sistemul de ferestre(XWindows)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually:"
|
|
#~ msgstr "Manual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directorul temporar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul temporar"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directorul de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
|
#~ msgstr "Selectaþi directorul de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Patterns Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Palettes Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Gradients Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoarele de module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Modules Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Qmask Color"
|
|
#~ msgstr "Modificã culoare Qmask"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modificã atribute Qmask"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Scaleazã imaginea"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
#~ msgstr "Stabileºte dimensiune exterioarã strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Canvas Size"
|
|
#~ msgstr "Stabileºte dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Proporþie pe X:"
|
|
|
|
#~ msgid "X:"
|
|
#~ msgstr "X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune la tipãrire ºi unitatea de masurã ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare de scalare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie mai mari "
|
|
#~ "decât zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "Strat prea mic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen image size will shrink\n"
|
|
#~ "some layers completely away.\n"
|
|
#~ "Is this what you want?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensiunea de imagine aleasã va obliga\n"
|
|
#~ "la micºorarea unor strate la extrem.\n"
|
|
#~ "Sigur asta este ce doreºti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Calibrare rezolutie monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
#~ msgstr "Mãsoarã riglele(pe ecran) ºi introdu mai jos lungimea lor."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Orizontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
|
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Una pe zi de la GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
#~ msgstr "Aratã sugestii ºi la urmatoarea pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tip"
|
|
#~ msgstr "Sugestia anterioarã"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tip"
|
|
#~ msgstr "Sugestia urmãtoare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
#~ "There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
#~ "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiºierul de sugestii al GIMP pare sã lipseascã!\n"
|
|
#~ "Ar trebui sã fie un fiºier numit gimp_tips.txt în\n"
|
|
#~ "subdirectorul de sugestii al directorului în care este instalat GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "Te rog, verificã cum ai fãcut instalarea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
|
|
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a "
|
|
#~ "colorrequester."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Culorile de Prim Plan ºi de Fundal. Pãtrãþelele negru ºi alb "
|
|
#~ "iniþializeazã culorile. Sãgeþile interschimbã culorile. Click dublu "
|
|
#~ "stânga deschide selectorul de culori."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't undo %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reface %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<<invalid>>"
|
|
#~ msgstr "<<invalid>>"
|
|
|
|
#~ msgid "image"
|
|
#~ msgstr "imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "image mod"
|
|
#~ msgstr "mod imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "mask"
|
|
#~ msgstr "mascã"
|
|
|
|
#~ msgid "layer move"
|
|
#~ msgstr "deplasare nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "transform"
|
|
#~ msgstr "transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "paint"
|
|
#~ msgstr "desen"
|
|
|
|
#~ msgid "new layer"
|
|
#~ msgstr "strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer"
|
|
#~ msgstr "eliminã strat"
|
|
|
|
#~ msgid "layer mod"
|
|
#~ msgstr "mod strat"
|
|
|
|
#~ msgid "add layer mask"
|
|
#~ msgstr "adauga strat mascã"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer mask"
|
|
#~ msgstr "eliminã stratul mascã"
|
|
|
|
#~ msgid "rename layer"
|
|
#~ msgstr "redenumeºte stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "layer reposition"
|
|
#~ msgstr "repoziþionare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "new channel"
|
|
#~ msgstr "canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel"
|
|
#~ msgstr "eliminã canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel mod"
|
|
#~ msgstr "mod canal"
|
|
|
|
#~ msgid "FS to layer"
|
|
#~ msgstr "FS -> Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage"
|
|
#~ msgstr "gimage"
|
|
|
|
#~ msgid "guide"
|
|
#~ msgstr "gidaj"
|
|
|
|
#~ msgid "float selection"
|
|
#~ msgstr "selecþie plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "cut"
|
|
#~ msgstr "taie ºi memoreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "floating layer"
|
|
#~ msgstr "strat plutitor"
|
|
|
|
#~ msgid "linked layer"
|
|
#~ msgstr "strat legat"
|
|
|
|
#~ msgid "apply layer mask"
|
|
#~ msgstr "aplicã stratul mascã"
|
|
|
|
#~ msgid "layer merge"
|
|
#~ msgstr "combinã strat"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage mod"
|
|
#~ msgstr "mod gimage"
|
|
|
|
#~ msgid "crop"
|
|
#~ msgstr "decupeazã"
|
|
|
|
#~ msgid "layer scale"
|
|
#~ msgstr "scalare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "layer resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "attach parasite"
|
|
#~ msgstr "ataºeazã parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "remove parasite"
|
|
#~ msgstr "eliminã parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "resolution change"
|
|
#~ msgstr "schimbare rezoluþie"
|
|
|
|
#~ msgid "image scale"
|
|
#~ msgstr "scalare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "image resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "misc"
|
|
#~ msgstr "diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Istoric refaceri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[ base image ]"
|
|
#~ msgstr "[ imagine de bazã]"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Re-Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr "GIMP-ul nu este instalat corect pentru utilizatorul curent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalarea utilizatorului a fost ignoratã deoarece s-a intâlnit flag-ul "
|
|
#~ "'--nointerface'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a efectua instalarea, porneºte GIMP-ul fãrã flag-ul '--"
|
|
#~ "nointerface'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
#~ "that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
#~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiºierul gimprc este folosit pentru a memora preferinþele personale\n"
|
|
#~ "care afecteazã comportamentul GIMP.\n"
|
|
#~ "Cãile de cãutare pentru pensule, palete, gradienþi,\n"
|
|
#~ "modele, plugin-uri ºi module pot fi de asemenea configurate\n"
|
|
#~ "aici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
#~ "configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP foloseºte un fiºier adiþional gtkrc pentru a-l putea\n"
|
|
#~ "configura sã arate diferit faþã de alte aplicaþii GTK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
#~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
#~ "These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
#~ "information about their functionality and mod-times\n"
|
|
#~ "is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
#~ "be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulele inserabile ºi extensiile sunt programe externe executate\n"
|
|
#~ "de catre GIMP care furnizeazã funcþionalitãþi suplimentare.\n"
|
|
#~ "Aceste programe sunt cãutate în momentul execuþiei iar\n"
|
|
#~ "informaþiile despre funcþionalitatea lor ºi mod-times\n"
|
|
#~ "sunt pastrate în acest fiºier. Acest fiºier a fost proiectat\n"
|
|
#~ "pentru a fi citit numai de catre GIMP, ºi nu trebuie modificat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
#~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
#~ "be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
#~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
#~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
#~ "restore the default shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prescurtãrile de taste pot fi redefinite în mod dinamic în GIMP.\n"
|
|
#~ "Fiºierul menurc conþine o salvare a configuraþiei curente pentru a "
|
|
#~ "putea.\n"
|
|
#~ "fi refãcutã la urmãtoarea sesiune. Tu poþi modifica acest fiºier cum\n"
|
|
#~ "doreºti, dar este mult mai uºor sã iþi defineºti tastele direct din\n"
|
|
#~ "interiorul GIMP. Stergerea acestui fiºier va forþa revenirea la \n"
|
|
#~ "prescurtãrile de taste originale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
#~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
#~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiºierul sessionrc este folosit pentru a memora ce ferestre\n"
|
|
#~ "de dialog erau deschise ultima oarã când aþi închis GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "GIMP poate fi configurat sã redeschidã aceste ferestre în acceaºi poziþie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
#~ "You can define additional units and use them just\n"
|
|
#~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
#~ "points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
#~ "you quit the GIMP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiºierul unitrc este folosit pentru a memora unitãþile de\n"
|
|
#~ "mãsurã utilizator. Puteþi defini ºi folosi unitãþi adiþionale\n"
|
|
#~ "asemãnãtoare cu cele de interne GIMP, inches, milimetri,\n"
|
|
#~ "points ºi picas. Acest fiºier este suprascris de fiecare\n"
|
|
#~ "datã când parasiþi GIMP-ul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
#~ "brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "pensulele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
|
|
#~ "verificã acest subdirector pe lãngã cel în care sunt\n"
|
|
#~ "instalate pensulele proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
|
|
#~ "pensule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
#~ "for generated brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care este folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "pensulele care sunt create cu editorul de pensule. Fiºierul\n"
|
|
#~ "gimprc verificã acest subdirector când cautã dupã pensulele\n"
|
|
#~ "generate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
#~ "for gradients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un director care poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "gradienþii creati de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc verificã\n"
|
|
#~ "acest subdirector pe lãngã cel în care sunt instalaþi\n"
|
|
#~ "gradienþii proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
|
|
#~ "gradienþi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosite pentru\n"
|
|
#~ "a memora paletele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
|
|
#~ "verificã numai acest subdirector (nu ºi pe cel de sistem)\n"
|
|
#~ "atunci când cautã o paletã. În timpul instalãrii, paletele\n"
|
|
#~ "de sistem vor fi copiate in acest director. Acest lucru este\n"
|
|
#~ "fãcut pentru a permite ca modificãrile efectuate asupra \n"
|
|
#~ "paletelor de culori în timpul execuþiei GIMP sã persiste între \n"
|
|
#~ "sesiuni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
#~ "patterns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
|
|
#~ "modelele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
|
|
#~ "verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem\n"
|
|
#~ "cu modelele GIMP atunci când cautã dupã\n"
|
|
#~ "modele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
#~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
#~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "modulele inserabile create de utilizator, temporare sau\n"
|
|
#~ "cele nesuportate de sistem. Fiºierul gimprc verificã\n"
|
|
#~ "acest subdirector pe lângã cel de sistem cu module\n"
|
|
#~ "inserabile atunci când cautã dupã module inserabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
#~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
#~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
#~ "when searching for modules to load when initializing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirectori poate fi folosit pentru a memora,\n"
|
|
#~ "modulele DLL create de utilizator, temporare sau nesuportate\n"
|
|
#~ "Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
|
|
#~ "de sistem cu module al GIMP atunci când incearcã sã încarce\n"
|
|
#~ "module la iniþializare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
#~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit de cãtre GIMP pentru a memora\n"
|
|
#~ "scripturile create ºi instalate de utilizator. Fiºierul gimprc\n"
|
|
#~ "verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem atunci când cautã\n"
|
|
#~ "scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
#~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
#~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
#~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
#~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit de GIMP pentru a stoca pe duratã\n"
|
|
#~ "scurtã de timp memoria tampot de refacere, pentru a reduce utilizarea "
|
|
#~ "memoriei.\n"
|
|
#~ "Dacã GIMP este oprit neprotocolar, pot rãmâne fiºiere în director fub "
|
|
#~ "forma:\n"
|
|
#~ "gimp<#>.<#>. Aceste fiºiere sunt inutile pentru celelalte sesiuni GIMP\n"
|
|
#~ "ºi pot fi sterse farã nici o problemã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
#~ "the Curves tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit pentru a memora fiºierele cu parametri\n"
|
|
#~ "pentru unealta de trasat curbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
#~ "installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora fractali\n"
|
|
#~ "definiþi de utilizator pentru a fi utilizaþi de catre modulul inserabil\n"
|
|
#~ "FractalExplorer. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
|
|
#~ "de sistem al instalarii FractalExplorer în GIMP atunci când cautã dupã\n"
|
|
#~ "fractali."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
|
|
#~ "figuri definite de utilizator pentu a fi utilizate de modulul inserabil.\n"
|
|
#~ "GFig. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem \n"
|
|
#~ "cu instalarea GFig în GIMP atunci când cautã figuri\n"
|
|
#~ "gfig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
#~ "when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentu a memora \n"
|
|
#~ "gflare-urile definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul\n"
|
|
#~ "inserabil GFlare. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
|
|
#~ "cel de sistem cu instalarea GFlares atunci când cautã \n"
|
|
#~ "gflares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora datele\n"
|
|
#~ "definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul inserabil\n"
|
|
#~ "Gimpressionist. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
|
|
#~ "cel de sistem cu instalarea Gimpressionist atunci când cautã dupã\n"
|
|
#~ "aceste date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while your personal\n"
|
|
#~ "GIMP directory is being created..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aºteptaþi pânã când vã este creat propriul director\n"
|
|
#~ "GIMP ..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuã"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to\n"
|
|
#~ "The GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bine aþi venit la \n"
|
|
#~ "Instalarea utilizator a GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
#~ msgstr "Selectaþi \"Continuã\" pentu a porni 'The GIMP user installation'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Programul de manipulare de imagini\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis ºi echipa de dezvoltare GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest program este liber; îl puteþi redistribui ºi/sau modifica atãt "
|
|
#~ "timp\n"
|
|
#~ "cãt respectaþi Licenta Publicã Generalã GNU aºa cum a fost ea publicatã\n"
|
|
#~ "de cãtre 'Free Software Foundation'; fie versiunea 2 a licenþei, sau\n"
|
|
#~ "(dacã doriþi) orice altã versiune ulterioarã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "See the GNU General Public License for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest program este distribuit în speranþa cã va fi util, dar fãrã\n"
|
|
#~ "NICI UN FEL DE GARANÞII; fãrã chiar ºi garanþia implicitã BUN DE \n"
|
|
#~ "A FI VÂNDUT sau CAPACITATE DE A ATINGE UN ANUMIT SCOP.\n"
|
|
#~ "(Uitãte la Licenþa Publicã Generalã GNU pentru mai multe detalii)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impreunã cu acest program trebuia sã fi primit ºi o copie a\n"
|
|
#~ "Licenþei Publice Generale GNU; dacã nu, o puteþi solicita de la\n"
|
|
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul personal GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru aþi crea directorul personal GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
#~ "%s needs to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru o instalare corectã GIMP, trebuie creat un subdirector\n"
|
|
#~ "numit %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
#~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
#~ "to get more information about the selected item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector va conþine un numãr de fiºiere importante.\n"
|
|
#~ "Selecteazã un fiºier sau subdirectoar din arbore pentru\n"
|
|
#~ "a primi mai multe informaþii despre elementul selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "User Installation Log"
|
|
#~ msgstr "Jurnalul de instalare utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
#~ msgstr "Ajustare performanþe GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteazã \"Continuã\" pentru a accepta parametri stabiliþi de mai sus."
|
|
|
|
#~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru o performanþã optimã a GIMP, anumiþi parametri trebuiesc ajustaþi."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezoluþie monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a porni GIMP-ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
#~ "resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afiºa imaginile în marime naturalã, GIMP-ul trebuie sã cunoascã "
|
|
#~ "rezoluþiamonitorului dumneavoastrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
|
#~ msgstr "Abandonez instalarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "nu existã. Nu pot instala."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "are permisiuni invalide. Nu pot instala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aþi observat vreun mesaj de eroare in fereastra consolã?\n"
|
|
#~ "Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
|
|
#~ "Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aþi observat vreun mesaj de eroare in liniile de mai sus?\n"
|
|
#~ "Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
|
|
#~ "Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a termina instalarea GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
#~ msgstr "Instalarea a eºuat. Contacteazã administratorul de sistem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP foloseºte o cantitate limitatã de memorie pentru a stoca imaginile, "
|
|
#~ "aºa numita\n"
|
|
#~ "\"Tile Cache\". Trebuie sã stabileºti marimea ei pentru a incãpea în "
|
|
#~ "memorie. Ia în \n"
|
|
#~ "considerare ºi cantitatea de memorie folositã de alte procese în execuþie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
|
#~ "filesystem\n"
|
|
#~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
#~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toate imaginile ºi informaþiile de refacere care nu încap în 'Tile Cache' "
|
|
#~ "vor fi\n"
|
|
#~ "scrise în fiºierul de swap. Acest fiºier trebuie sã fie localizat pe un "
|
|
#~ "sistem de fiºiere local\n"
|
|
#~ "cu suficient spaþiu liber(mai multe sute de MB). Pe un sistem UNIX, poþi "
|
|
#~ "alege sã foloseºti\n"
|
|
#~ "directorul temporar de sistem(\"/tmp\" sau \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Directory:"
|
|
#~ msgstr "Directorul de swap:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
#~ "However, usually this does not give useful values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP poate obþine aceastã informaþie de la sistemul de ferestre.\n"
|
|
#~ "Totuºi, de obicei acesta nu furnizeazã niºte valori utile."
|
|
|
|
#~ msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preia rezoluþia de la sistemul de ferestre (Curent %d x %d puncte ecran / "
|
|
#~ "inch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "In mod alternativ, poþi stabili rezoluþia monitorului manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluþie monitor X:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
#~ "which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De asemenea puteþi apãsa butonu \"Calibreazã\" pentru a deschide o "
|
|
#~ "fereastrã\n"
|
|
#~ "care vã permite sã determinaþi rezoluþia monitorului în mod interactiv."
|
|
|
|
#~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
#~ msgstr "Eroare XCF: am gãsit versiunea de fiºier XCF nesuportatã %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaþã utilizator pentru Pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Operaþii pe canal de culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
#~ msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#~ msgid "GDisplay procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri GDisplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri de modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "File Operations"
|
|
#~ msgstr "Operaþii pe fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating selections"
|
|
#~ msgstr "Selecþii plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri gimprc"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaþã utilizator pentru Gradienþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasite procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in"
|
|
#~ msgstr "Modul inserabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural database"
|
|
#~ msgstr "Baza de date proceduralã"
|
|
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "Mascã imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unitãþi de mãsurã"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural Database"
|
|
#~ msgstr "Bazã de date proceduralã"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB nu am gasit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au fost trimise argumente incorecte cãtre procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argumentul %d catre '%s' trebuie sã fie un %s, dar s-a trimis un %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedurã internã GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Modul inserabil GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensie GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedurã temporarã"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Presiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Calea Bezier este deja inchisã."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Curbã coruptã"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Curba nu este inchisã!"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Decalaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to Transparent"
|
|
#~ msgstr "Prim plan -> Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Linear"
|
|
#~ msgstr "Bi-Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (symmetric)"
|
|
#~ msgstr "Conic (simetric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
#~ msgstr "Conic (asimetric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spiralã (sensul acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spiralã (invers acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient:"
|
|
#~ msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth Wave"
|
|
#~ msgstr "Undã în dinþi de fierastrãu"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular Wave"
|
|
#~ msgstr "Undã triunghiulara"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Repetã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
#~ msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Amestec: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaþia de amestecare a eºuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Blending..."
|
|
#~ msgstr "Amestec..."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast"
|
|
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast nu funcþioneazã pe imagini indexate"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast:"
|
|
#~ msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#~ msgid "FG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "BG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaþia de umplere a eºuat."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecþie dupã culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod de selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Inlocuieºte"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Intersecteazã"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Toate"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sursã"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Aligned"
|
|
#~ msgstr "Nealiniat"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned"
|
|
#~ msgstr "Aliniat"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Inregistrat"
|
|
|
|
#~ msgid "No patterns available for this operation."
|
|
#~ msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
|
|
|
|
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "Balanþa de culori funcþioneazã numai pe imagini RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele de culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
#~ msgstr "Violet"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Galben"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Pãstreazã luminozitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Selector de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick colors from the image"
|
|
#~ msgstr "Alege culori din imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Selector de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Average"
|
|
#~ msgstr "Medie eºantion"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Active Color"
|
|
#~ msgstr "Actualizeazã culoarea activã"
|
|
|
|
#~ msgid "Red:"
|
|
#~ msgstr "Roºu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Green:"
|
|
#~ msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue:"
|
|
#~ msgstr "Albastru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha:"
|
|
#~ msgstr "Alfa(transparenþã):"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Triplet hexazecimalã"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Decupare ºi redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Layer only"
|
|
#~ msgstr "Numai stratul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Enlarging"
|
|
#~ msgstr "Permite largirea"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Toggle"
|
|
#~ msgstr "Comutator unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: "
|
|
#~ msgstr "Decupare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Decupare: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
|
#~ msgstr "Informatii despre decupare ºi redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin X:"
|
|
#~ msgstr "Originea pe X:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Selection"
|
|
#~ msgstr "Din selecþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Shrink"
|
|
#~ msgstr "Micºorare automatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves"
|
|
#~ msgstr "Curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Curbele la imaginile indexate nu pot fi ajustate."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modificã curbele pentru canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Curves"
|
|
#~ msgstr "Încarcã curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Salveazã curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Încãrcare/Salvare curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Expunere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Deplasare: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: "
|
|
#~ msgstr "Deplasare: "
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Rãstoarnã unealta"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram"
|
|
#~ msgstr "Histogramã"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Histograma nu funcþioneazã pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Mean:"
|
|
#~ msgstr "Medie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Std Dev:"
|
|
#~ msgstr "Deviaþia standard:"
|
|
|
|
#~ msgid "Median:"
|
|
#~ msgstr "Mediu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels:"
|
|
#~ msgstr "Pixeli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation"
|
|
#~ msgstr "Nuanþa-Saturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "Nuanþa-Saturare funcþioneazã numai pe imaginii RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Stapân"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Reglare Nuanþa / Luminozitate / Saturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue:"
|
|
#~ msgstr "Noanþã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation:"
|
|
#~ msgstr "Saturare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Reglare"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Formã"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels"
|
|
#~ msgstr "Nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Nivelele pentru imaginile indexate nu pot fi modificate."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modificã nivele pentru canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele intrare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele ieºire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Salveazã nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Incarcã/Salveazã nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealta de marire"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Marire"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Micºorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtã de masurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and legnths"
|
|
#~ msgstr "Masoarã unghiuri ºi lungimi"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Measure"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Masurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Info Window"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte fereastra de informaþii"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distanþe:"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "grade"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtã deplasare"
|
|
|
|
#~ msgid "Move layers & selections"
|
|
#~ msgstr "Deplaseazã straturi ºi selecþii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Unelte de trasformare/Deplasare"
|
|
|
|
#~ msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt disponibile pensule pentru a fi folosite cu aceastã unealtã."
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental"
|
|
#~ msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "In spate"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "O datã inainte"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "O datã inapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Bucleazã dinte de fierastrãu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Bucleazã triunghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Transform Information"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre transformarea de perspectivã"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix:"
|
|
#~ msgstr "Matrice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective..."
|
|
#~ msgstr "Perspectivã..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "Selecþie: Adaugã"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Selecþie: Scade"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "Selecþie: Intersecteazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "Selecþie: Inlocuieºte"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: "
|
|
#~ msgstr "Selecþie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Information"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre rotaþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X:"
|
|
#~ msgstr "Centru X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotating..."
|
|
#~ msgstr "Rotesc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Information"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Factor de scalã X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling..."
|
|
#~ msgstr "Scalez..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
#~ msgstr "Aratã marginile interactiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune fixã / Raport de aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Unitate de masurã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing..."
|
|
#~ msgstr "Decupez..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtã pentru text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte text dinamic"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacã nu aveþi instalate fonturi scalabile, încercaþi sã opriþi "
|
|
#~ "antialiasing-ul dinopþiunile acestei unelte."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Prag de declanºare"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Pragul de declanºare nu funcþioneazã pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "Domeniu pentru pragul de declanºare:"
|
|
|
|
#~ msgid "This tool has no options."
|
|
#~ msgstr "Aceastã unealtã nu are nici un fel de opþiuni."
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transformations do not work on\n"
|
|
#~ "layers that contain layer masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformãrile nu funcþioneazã pe straturi\n"
|
|
#~ "care conþin strat mascã."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtã transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective"
|
|
#~ msgstr "Perspectivã"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Aratã grilaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Netezire"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Result"
|
|
#~ msgstr "Decupeazã imaginea rezultatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Culoarea Apei"
|