mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6446 lines
144 KiB
Plaintext
6446 lines
144 KiB
Plaintext
# Japanese message table for GIMP 1.2
|
||
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-25 21:59+09:00\n"
|
||
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:137
|
||
msgid "About the GIMP"
|
||
msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#. this is a font, provide only one single font definition
|
||
#: app/about_dialog.c:199
|
||
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "バージョン %s の提供は"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:259
|
||
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
||
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "割合:"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "圧力:"
|
||
|
||
#. this is a font, provide only one single font definition
|
||
#: app/app_procs.c:272
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "The GIMP"
|
||
|
||
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
||
#: app/app_procs.c:290
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
msgstr ""
|
||
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
|
||
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
|
||
msgid "brought to you by"
|
||
msgstr "の提供は"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:378
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP 起動中"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. initialize the xcf file format routines
|
||
#: app/app_procs.c:569
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "データファイルを検索中"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:569
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "パラサイト"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:767
|
||
msgid "Really Quit?"
|
||
msgstr "終了しますか?"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Some files unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quit the GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"未保存のファイルがあります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP を終了しますか?"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:772
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. the cancel button
|
||
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
|
||
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
|
||
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
|
||
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
|
||
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
|
||
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
|
||
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
|
||
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
|
||
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
|
||
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:481
|
||
msgid "Bezier path already closed."
|
||
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:502
|
||
msgid "Corrupt curve"
|
||
msgstr "壊れた曲線"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:3000
|
||
msgid "Curve not closed!"
|
||
msgstr "曲線は閉じられていません!"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
|
||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
msgstr "絵筆操作失敗."
|
||
|
||
#: app/blend.c:299
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:310
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "前景から背景 (RGB)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:311
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "前景から背景 (HSV)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:312
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "前景から透明に"
|
||
|
||
#: app/blend.c:313
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "カスタムグラデーション"
|
||
|
||
#: app/blend.c:317
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線形"
|
||
|
||
#: app/blend.c:326
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "双一次"
|
||
|
||
#: app/blend.c:327
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "放射状"
|
||
|
||
#: app/blend.c:328
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
#: app/blend.c:329
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "円錐形 (対称)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:330
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "円錐形 (非対称)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:331
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "形状広がり (角張った)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:332
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "形状広がり (球面)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:333
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:334
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "螺旋 (時計回り)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:335
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:339
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "グラデーション:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: app/blend.c:348
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "鋸歯"
|
||
|
||
#: app/blend.c:349
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "三角波"
|
||
|
||
#: app/blend.c:353
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "反復:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:372
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
|
||
|
||
#: app/blend.c:400
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "最大深度:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "閾値:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:440
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
|
||
|
||
#: app/blend.c:465
|
||
msgid "Blend: 0, 0"
|
||
msgstr "ブレンド: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/blend.c:528
|
||
msgid "Blend operation failed."
|
||
msgstr "ブレンド操作失敗."
|
||
|
||
#: app/blend.c:534
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "ブレンドしています..."
|
||
|
||
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "ブレンド: "
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
|
||
#: app/tools.c:1054
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:175
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
|
||
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
|
||
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
|
||
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
|
||
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
|
||
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
|
||
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
|
||
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
|
||
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
|
||
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
|
||
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
|
||
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
|
||
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#. Create the brightness scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:246
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "明るさ:"
|
||
|
||
#. Create the contrast scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:277
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "コントラスト:"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
|
||
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
|
||
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:227
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシエディタ"
|
||
|
||
#. The close button
|
||
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
|
||
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
|
||
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
|
||
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
|
||
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
|
||
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
|
||
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
|
||
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. the feather radius scale
|
||
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:304
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:317
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比:"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/brush_select.c:278
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "ブラシ選択"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
|
||
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:413
|
||
msgid "No Brushes available"
|
||
msgstr "利用可能なブラシがありません"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
|
||
#: modules/colorsel_water.c:629
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
|
||
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
|
||
#: app/palette_select.c:68
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
|
||
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:516
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#. this should never happen
|
||
#: app/brush_select.c:1860
|
||
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
||
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
|
||
|
||
#. this should never happen
|
||
#: app/brush_select.c:1889
|
||
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
||
msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "レイヤー結合色"
|
||
|
||
#. frame for Fill Type
|
||
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "塗りつぶしの種類"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:163
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "前景色塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:166
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "背景色塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:169
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "パターン塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:248
|
||
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
||
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:372
|
||
msgid "No available patterns for this operation."
|
||
msgstr "使用可能なパターンがありません."
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/by_color_select.c:720
|
||
msgid "By Color Selection"
|
||
msgstr "色による選択"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:776
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:784
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:793
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "共通部分"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:804
|
||
msgid "Fuzziness Threshold"
|
||
msgstr "ファジー度の閾値"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:823
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:834
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:841
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. formulate the new layer_mask name
|
||
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s コピー"
|
||
|
||
#: app/channel.c:632
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#. The offset labels
|
||
#: app/channel_ops.c:115
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "X オフセット:"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
|
||
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
|
||
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/channel_ops.c:170
|
||
msgid "Wrap Around"
|
||
msgstr "回り込み"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
|
||
#: app/layers_dialog.c:3657
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/channel_ops.c:193
|
||
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
||
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "新規チャンネル"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:235
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネル上昇"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:239
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネル下降"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:243
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "チャンネル複製"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection \n"
|
||
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャンネルを選択領域 \n"
|
||
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:255
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "チャンネル削除"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1211
|
||
msgid "Empty Channel Copy"
|
||
msgstr "空チャンネルコピー"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
|
||
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
|
||
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
|
||
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1452
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1456
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2533
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "新規チャンネルオプション"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
|
||
msgid "Channel name:"
|
||
msgstr "チャンネル名:"
|
||
|
||
#. The opacity scale
|
||
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "塗り不透明度:"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2696
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルの属性を変更"
|
||
|
||
#: app/clone.c:138
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "画像源"
|
||
|
||
#: app/clone.c:142
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "画像を入力"
|
||
|
||
#: app/clone.c:144
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "パターンを入力"
|
||
|
||
#: app/clone.c:152
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "位置揃え"
|
||
|
||
#: app/clone.c:156
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "揃えない"
|
||
|
||
#: app/clone.c:158
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "揃える"
|
||
|
||
#: app/clone.c:160
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "登録されたもの"
|
||
|
||
#: app/clone.c:273
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "有効なパターンがありません."
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランス"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:217
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "影"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "中間色"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "ハイライト"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:299
|
||
msgid "Color Levels:"
|
||
msgstr "色レベル:"
|
||
|
||
#. Create the cyan-red scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:339
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#. Create the magenta-green scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:364
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マゼンダ"
|
||
|
||
#. Create the yellow-blue scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:389
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#. The preserve luminosity toggle
|
||
#: app/color_balance.c:442
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "輝度保存"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:120
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色選択"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:128
|
||
msgid "Revert to Old Color"
|
||
msgstr "元の色に戻す"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:177
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "色を平均を取る"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:220
|
||
msgid "Update Active Color"
|
||
msgstr "アクティブな色の更新"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "アルファ:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "16進3つ:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:274
|
||
msgid "Hex Triplet"
|
||
msgstr "16進3つ"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
|
||
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
|
||
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
|
||
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
|
||
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
|
||
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
|
||
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:242
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:243
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:244
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
|
||
#: app/tool_options.c:934
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
|
||
#: app/tool_options.c:935
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
|
||
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
|
||
#: app/tool_options.c:937
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
||
msgid "Indexed Color Palette"
|
||
msgstr "インデックスカラーパレット"
|
||
|
||
#. The GIMP image option menu
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像:"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: app/commands.c:340
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "選択領域をぼかす"
|
||
|
||
#: app/commands.c:343
|
||
msgid "Feather Selection by:"
|
||
msgstr "縁をぼかす量:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:376
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "選択領域の縮小"
|
||
|
||
#: app/commands.c:379
|
||
msgid "Shrink Selection by:"
|
||
msgstr "選択領域の縮小量:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:388
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "画像の縁から縮小"
|
||
|
||
#: app/commands.c:410
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "選択領域の拡大"
|
||
|
||
#: app/commands.c:413
|
||
msgid "Grow Selection by:"
|
||
msgstr "選択領域の拡大量:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:433
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "縁選択"
|
||
|
||
#: app/commands.c:436
|
||
msgid "Border Selection by:"
|
||
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:1335
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
|
||
|
||
#: app/convert.c:509
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "インデックスカラー変換"
|
||
|
||
#: app/convert.c:528
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "一般パレットオプション"
|
||
|
||
#: app/convert.c:541
|
||
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
||
msgstr "最適パレットを生成:"
|
||
|
||
#: app/convert.c:574
|
||
msgid "# of Colors:"
|
||
msgstr "色数:"
|
||
|
||
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
||
#: app/convert.c:590
|
||
msgid "Custom Palette Options"
|
||
msgstr "カスタムパレットオプション"
|
||
|
||
#: app/convert.c:596
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
|
||
|
||
#: app/convert.c:608
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "カスタムパレットを使用:"
|
||
|
||
#: app/convert.c:642
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "WWW 用パレットを使用"
|
||
|
||
#: app/convert.c:658
|
||
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
|
||
|
||
#: app/convert.c:669
|
||
msgid "Dither Options"
|
||
msgstr "ディザリングオプション"
|
||
|
||
#: app/convert.c:682
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "色ディザリングを行わない"
|
||
|
||
#: app/convert.c:696
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "ポジション色ディザリング"
|
||
|
||
#: app/convert.c:710
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
|
||
|
||
#: app/convert.c:723
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
|
||
|
||
#: app/convert.c:737
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
|
||
|
||
#: app/convert.c:766
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ 警告 ]"
|
||
|
||
#: app/convert.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
||
"INDEXED.\n"
|
||
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
||
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
|
||
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
|
||
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
|
||
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
|
||
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
|
||
|
||
#: app/convert.c:997
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "カスタムパレットを選択"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:187
|
||
msgid "Convolve Type"
|
||
msgstr "操作の種類"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:191
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ぼかす"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:193
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "明確化"
|
||
|
||
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/crop.c:195
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/crop.c:206
|
||
msgid "Allow Enlarging"
|
||
msgstr "拡大を許可する"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
|
||
msgid "Tool Toggle"
|
||
msgstr "機能切替え"
|
||
|
||
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "切り抜き: "
|
||
|
||
#: app/crop.c:1043
|
||
msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/crop.c:1064
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/crop.c:1080
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "開始点 の X:"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
|
||
#: app/tool_options.c:353
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
|
||
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
|
||
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1121
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "選択領域から"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1127
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "自動縮小"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "カーブ"
|
||
|
||
#: app/curves.c:448
|
||
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
|
||
|
||
#: app/curves.c:584
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
|
||
|
||
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#. The option menu for selecting the drawing method
|
||
#: app/curves.c:674
|
||
msgid "Curve Type:"
|
||
msgstr "カーブの種類:"
|
||
|
||
#: app/curves.c:681
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "滑らか"
|
||
|
||
#: app/curves.c:682
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "自由曲線"
|
||
|
||
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
|
||
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1315
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "カーブ読込"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1330
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "カーブ保存"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1621
|
||
msgid "Load/Save Curves"
|
||
msgstr "カーブ読込/保存"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
|
||
#: app/paths_dialog.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: app/desaturate.c:43
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
|
||
|
||
#: app/devices.c:752
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
|
||
#: app/global_edit.c:382
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "ペーストされたレイヤー"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
||
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したものを開く\n"
|
||
"<Shift> 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
|
||
"<Ctrl> 画像読み込みダイアログ"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Move the selected entry up in the index\n"
|
||
"<Shift> To top"
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
|
||
"<Shift> 一番上へ"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Move the selected entry down in the index\n"
|
||
"<Shift> To bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
|
||
"<Shift> 一番下へ"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:129
|
||
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
||
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:770
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "文書目次"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:142
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "露出:"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:166
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "覆い焼き"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:168
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "焼き込み"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:178
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:201
|
||
msgid "Move: 0, 0"
|
||
msgstr "移動: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "移動: "
|
||
|
||
#: app/equalize.c:42
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
|
||
|
||
#. the hard toggle
|
||
#: app/eraser.c:112
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "ハードエッジ"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
|
||
msgid "Anti Erase"
|
||
msgstr "あぶり出し"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:190
|
||
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
||
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:194
|
||
msgid "Save error log to file..."
|
||
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:276
|
||
msgid "GIMP Error Console"
|
||
msgstr "GIMP エラーコンソール"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:282
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:305
|
||
msgid "Write all errors to file..."
|
||
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:312
|
||
msgid "Write selection to file..."
|
||
msgstr "選択をファイルに記録..."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image which\n"
|
||
"has an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
||
"create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
||
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
||
"setting (currently %s) in the\n"
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"初期サイズ %s で画像を\n"
|
||
"作成しようとしています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
|
||
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
|
||
"ください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"このダイアログが表示されないようにする\n"
|
||
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
|
||
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:207
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "画像のサイズを確認"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image Size: %s"
|
||
msgstr "画像のサイズ: %s"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:352
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "新規画像"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "解像度 X:"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ピクセル/%a"
|
||
|
||
#. frame for Image Type
|
||
#: app/file_new_dialog.c:595
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "画像読み込み"
|
||
|
||
#. format-chooser frame
|
||
#: app/fileops.c:324
|
||
msgid "Determine File Type"
|
||
msgstr "ファイル形式の決定"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Generate\n"
|
||
"Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"プレビュー\n"
|
||
"作成"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:416
|
||
msgid "No Selection."
|
||
msgstr "選択なし."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存失敗.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:538
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "保存オプション"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:547
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr "ファイル形式の決定:"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"No filename associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"復帰できません.\n"
|
||
"この画像に対するファイル名がありません."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting %s to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You will loose all your changes\n"
|
||
"including all undo information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"に復帰します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(アンドゥ情報も含めた\n"
|
||
"全ての変更が失われます)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:628
|
||
msgid "Revert Image?"
|
||
msgstr "画像の復帰"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s: Unknown file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 失敗.\n"
|
||
"%s: 不明な画像タイプ."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 失敗.\n"
|
||
"%s は通常のファイルではありません."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s: Permission denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 失敗.\n"
|
||
"%s: 許可されていません."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:830
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: Unknown file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存失敗.\n"
|
||
"%s: 不明な画像タイプ."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存失敗.\n"
|
||
"%s は通常のファイルではありません."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: Permission denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存失敗.\n"
|
||
"%s: 許可されていません."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1422
|
||
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
||
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1423
|
||
msgid "(No Information)"
|
||
msgstr "(情報なし)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1433
|
||
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
||
msgstr "(簡易表示保存無効)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1437
|
||
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
||
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1441
|
||
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
||
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1459
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "プレビュー無し"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1568
|
||
msgid "(could not make preview)"
|
||
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込み失敗.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1897
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "ファイルは存在します!"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1956
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "復帰"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"復帰失敗.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:83
|
||
msgid "Flip Tool"
|
||
msgstr "反転ツール"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot anchor this layer because\n"
|
||
"it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
|
||
"ので固定できません."
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
||
"selection because it belongs to a\n"
|
||
"layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
|
||
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:237
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:240
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "グレースケール-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:240
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:243
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "インデックス-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:243
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "利用可能なフィルタ"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "アクティブなフィルタ"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes were made to %s.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は変更されています.\n"
|
||
"保存せずに閉じますか?"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
||
"region is empty."
|
||
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:351
|
||
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
||
msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:363
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "フローティングレイヤー"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no alpha channel\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
|
||
"アルファチャンネルがありません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no mask\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
|
||
"レイヤーマスクがありません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:570
|
||
msgid "No selection to stroke!"
|
||
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
||
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load brush\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/gimpbrushpipe.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません."
|
||
|
||
#: app/gimpbrushpipe.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "ブラシパイプ中のブラシの読み込みに失敗しました."
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:176
|
||
msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:509
|
||
msgid "parasite attach to drawable"
|
||
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:544
|
||
msgid "detach parasite from drawable"
|
||
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:752
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer type %d not supported."
|
||
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
|
||
|
||
#: app/gimphelp.c:190
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
|
||
|
||
#: app/gimphelp.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
||
"It probably was not compiled because\n"
|
||
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
|
||
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
|
||
"のかもしれません."
|
||
|
||
#: app/gimphelp.c:195
|
||
msgid "Use Netscape instead"
|
||
msgstr "Netscape を代用する"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2324
|
||
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2352
|
||
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2378
|
||
msgid "Layer is already on top"
|
||
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2384
|
||
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
||
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2412
|
||
msgid "Layer is already on bottom"
|
||
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2467
|
||
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
||
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
||
"There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
|
||
"少なくとも二つは必要です."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2623
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3073
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask since\n"
|
||
"the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
|
||
"付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3079
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
"layer in an indexed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
|
||
"付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3085
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
||
"with no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
|
||
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3094
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3202
|
||
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3253
|
||
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
|
||
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: app/gimpprogress.c:115
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "お待ち下さい..."
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at line %d column %d\n"
|
||
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:1451
|
||
msgid "error parsing pluginrc"
|
||
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s; %s"
|
||
msgstr "%s を開けません; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
msgstr "%s を再オープンできません\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
msgstr "%s に書き込めません; %s"
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times"
|
||
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:100
|
||
msgid "Message repeated once"
|
||
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
|
||
"これ以降は stderr に出力されます."
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:121
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP メッセージ"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/gimpunit.c:66
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:66
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:67
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:67
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/gimpunit.c:70
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:70
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:71
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:71
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:78
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント:"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:755
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:756
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "選択領域内にペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:757
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "新規にペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:771
|
||
msgid "Paste Named Buffer"
|
||
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:789
|
||
msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:870
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "名前を付けてカット"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:902
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:644
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:645
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "波状"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:646
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "球面 (増加)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:647
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "球面 (減少)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:652
|
||
msgid "Plain RGB"
|
||
msgstr "単純 RGB"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:653
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:654
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相時計回り)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:907
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションエディタ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
|
||
#: app/palette.c:3160
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
|
||
#: app/palette_select.c:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#. Frame & vbox for gradient functions
|
||
#: app/gradient.c:984
|
||
msgid "Gradient Ops"
|
||
msgstr "グラデーションオプション"
|
||
|
||
#. Buttons for gradient functions
|
||
#: app/gradient.c:992
|
||
msgid "New Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション作成"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1000
|
||
msgid "Copy Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
|
||
msgid "Delete Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1016
|
||
msgid "Rename Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション名変更"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
|
||
msgid "Save as POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
|
||
|
||
#. Zoom all button
|
||
#: app/gradient.c:1042
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "全表示"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1093
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1661
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "グラデーション作成"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1664
|
||
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1665
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1722
|
||
msgid "Copy gradient"
|
||
msgstr "グラデーション複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1725
|
||
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1808
|
||
msgid "Rename gradient"
|
||
msgstr "グラデーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1811
|
||
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
|
||
"よろしいですか?"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
"Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
"不透明度: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2695
|
||
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
||
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
||
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2707
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
||
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2719
|
||
msgid ""
|
||
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
||
"move & compress"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
|
||
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "制御点位置: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "距離: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
|
||
msgid "Left endpoint's color"
|
||
msgstr "左終端色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
|
||
msgid "Load from"
|
||
msgstr "~から読み込み"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3502
|
||
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
||
msgstr "左隣セグメントの右終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3503
|
||
msgid "Right endpoint"
|
||
msgstr "右終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "~へ保存"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
|
||
msgid "Right endpoint's color"
|
||
msgstr "右終端色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3544
|
||
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
||
msgstr "右隣セグメントの左終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3545
|
||
msgid "Left endpoint"
|
||
msgstr "左終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3656
|
||
msgid "Selection operations"
|
||
msgstr "選択領域に対する操作"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3828
|
||
msgid "Blending function for segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する混色関数"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3830
|
||
msgid "Coloring type for segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する色モデル"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3832
|
||
msgid "Split segment at midpoint"
|
||
msgstr "セグメントを中間点で分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
|
||
msgid "Split segment uniformly"
|
||
msgstr "セグメントを均等に分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3836
|
||
msgid "Delete segment"
|
||
msgstr "セグメントを削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3838
|
||
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
||
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3840
|
||
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
||
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3842
|
||
msgid "Flip segment"
|
||
msgstr "セグメントの左右反転"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
|
||
msgid "Replicate segment"
|
||
msgstr "セグメントの複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3849
|
||
msgid "Blending function for selection"
|
||
msgstr "選択領域に対する混色関数"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3851
|
||
msgid "Coloring type for selection"
|
||
msgstr "選択領域に対する色モデル"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3853
|
||
msgid "Split segments at midpoints"
|
||
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
|
||
msgid "Split segments uniformly"
|
||
msgstr "セグメント群を均等に分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3857
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択領域を削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3859
|
||
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
||
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3861
|
||
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
||
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3863
|
||
msgid "Flip selection"
|
||
msgstr "選択領域を左右反転"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
|
||
msgid "Replicate selection"
|
||
msgstr "選択領域を複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4149
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変更)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4939
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:4953
|
||
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4959
|
||
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
||
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4960
|
||
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
||
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5320
|
||
msgid "Blend endpoints' colors"
|
||
msgstr "終端の色を混ぜる"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5332
|
||
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
||
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5500
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:5513
|
||
msgid "Please select the number of times"
|
||
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5518
|
||
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
||
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5519
|
||
msgid "you want to replicate the selection"
|
||
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/gradient_select.c:152
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "グラデーション選択"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "ヒストグラム"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:209
|
||
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:261
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:262
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "標準偏差:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:263
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "中心値:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:264
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "ピクセル:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:266
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "カウント:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:267
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "パーセント:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:300
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル情報:"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "色相-彩度"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:292
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:360
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "マスター"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:362
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:364
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:366
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:451
|
||
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
||
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
|
||
|
||
#. Create the hue scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:463
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#. Create the lightness scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:497
|
||
msgid "Lightness:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#. Create the saturation scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:531
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "彩度:"
|
||
|
||
#: app/image_cmds.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
||
"using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の解像度が制限を越えているため,\n"
|
||
"標準解像度を代わりに使用します."
|
||
|
||
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1654
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Bytes"
|
||
msgstr "%d Bytes"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d KB"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brushes Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Patterns Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブになっているパターンです. "
|
||
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradients Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブになっているグラデーションです. "
|
||
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
|
||
|
||
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1920
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:70
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "スタティックグレー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:72
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "スタティックカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:73
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "擬カラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:74
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "トゥルーカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:75
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "ダイレクトカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:167
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:173
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "G:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:179
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:185
|
||
msgid "A:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:217
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/info_window.c:280
|
||
msgid "Dimensions (w x h):"
|
||
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:284
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:286
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "拡大率:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:288
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "表示タイプ:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:290
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "ビジュアルクラス:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:292
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "ビジュアル深度:"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/info_window.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
msgstr "情報: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d ピクセル"
|
||
|
||
#. image resolution
|
||
#: app/info_window.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g dpi"
|
||
msgstr "%g x %g dpi"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:538
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB カラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:543
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "インデックスカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:543
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/ink.c:296
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "補正"
|
||
|
||
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/ink.c:334
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: app/ink.c:364
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "傾斜:"
|
||
|
||
#: app/ink.c:377
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "スピード:"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/ink.c:459
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: app/interface.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
||
msgstr ""
|
||
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
|
||
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:68
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "内部プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:68
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "ブラシ UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:74
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:77
|
||
msgid "Channel Ops"
|
||
msgstr "チャンネル操作"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
|
||
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:86
|
||
msgid "GDisplay procedures"
|
||
msgstr "GDisplay プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:89
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "描画対象プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "プロシージャを編集"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:95
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ファイル操作"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "フローティング選択"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "グラデーション UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "ガイドプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "ヘルププロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#. the layer name label
|
||
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1806
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェイス"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
|
||
#: app/palette_select.c:91
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "パラサイトプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "パターン UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "プロシージャデータベース"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:149
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "画像マスク"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "文字プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Tool procedures"
|
||
msgstr "ツールプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: app/invert.c:46
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
|
||
|
||
#: app/invert.c:56
|
||
msgid "Invert operation failed."
|
||
msgstr "反転操作失敗."
|
||
|
||
#: app/layer.c:272
|
||
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/layer.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s マスク"
|
||
|
||
#: app/layer_select.c:109
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "レイヤー選択"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "新規レイヤー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Raise Layer \n"
|
||
"<Shift> To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを前面へ\n"
|
||
"<Shift> 最前面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Lower Layer \n"
|
||
"<Shift> To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを背面へ\n"
|
||
"<Shift> 最背面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:284
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "レイヤー複製"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:288
|
||
msgid "Anchor Layer"
|
||
msgstr "レイヤー固定"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:292
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "レイヤー削除"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "消散"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
||
msgid "Multiply (Burn)"
|
||
msgstr "乗算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
|
||
msgid "Divide (Dodge)"
|
||
msgstr "除算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "加算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "比較(暗)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "比較(明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:403
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "透明保護"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:412
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "透明保護"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:1949
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "空レイヤーコピー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択領域"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3547
|
||
msgid "New Layer Options"
|
||
msgstr "新規レイヤーオプション"
|
||
|
||
#. The name label and entry
|
||
#: app/layers_dialog.c:3576
|
||
msgid "Layer Name:"
|
||
msgstr "レイヤー名:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/layers_dialog.c:3591
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "レイヤー幅:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3652
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3731
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤーの属性を変更"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3758
|
||
msgid "Layer name:"
|
||
msgstr "レイヤー名:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3826
|
||
msgid "Add Mask Options"
|
||
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
|
||
|
||
#. The radio frame and box
|
||
#: app/layers_dialog.c:3844
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3849
|
||
msgid "White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "白 (完全不透明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3851
|
||
msgid "Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "黒 (完全透明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3853
|
||
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid width or height.\n"
|
||
"Both must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"幅または高さが不正です.\n"
|
||
"両方とも正数でなければいけません."
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4087
|
||
msgid "Layer Merge Options"
|
||
msgstr "レイヤー結合オプション"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4112
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4113
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4118
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "必要に応じて拡大"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4120
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "画像サイズに切り取り"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4122
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:121
|
||
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
|
||
|
||
#. The Auto-button
|
||
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:191
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:196
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:244
|
||
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
|
||
|
||
#: app/levels.c:370
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
|
||
|
||
#: app/levels.c:394
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "入力レベル:"
|
||
|
||
#: app/levels.c:503
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "出力レベル:"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1096
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "読み込みレベル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1111
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "保存レベル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1440
|
||
msgid "Load/Save Levels"
|
||
msgstr "読み込み/保存レベル"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:117
|
||
msgid "Magnify Tool"
|
||
msgstr "虫めがねツール"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:127
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:142
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:144
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: app/main.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不正なオプション.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:305
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "GIMP バージョン"
|
||
|
||
#: app/main.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:310
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "オプション:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:311
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data "
|
||
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:314
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:315
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:316
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:317
|
||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:318
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:319
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:320
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:321
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:323
|
||
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
||
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers "
|
||
"致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:325
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:326
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:345
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
|
||
|
||
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
|
||
msgid "Measure Tool"
|
||
msgstr "定規ツール"
|
||
|
||
#: app/measure.c:135
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "情報ウインドウを使用"
|
||
|
||
#: app/measure.c:321
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:99
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)"
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
|
||
msgid "/File/New..."
|
||
msgstr "/ファイル/新規..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
|
||
msgid "/File/Open..."
|
||
msgstr "/ファイル/開く..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:110
|
||
msgid "/File/Acquire"
|
||
msgstr "/ファイル/取り込み"
|
||
|
||
#: app/menus.c:115
|
||
msgid "/File/Preferences..."
|
||
msgstr "/ファイル/環境設定..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:122
|
||
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:124
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:129
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:133
|
||
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:135
|
||
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:137
|
||
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:142
|
||
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:144
|
||
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:149
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:151
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:154
|
||
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
|
||
msgid "/File/Quit"
|
||
msgstr "/ファイル/終了"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:171
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/拡張(_X)"
|
||
|
||
#: app/menus.c:173
|
||
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
||
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:182
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: app/menus.c:184
|
||
msgid "/Help/Help..."
|
||
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:186
|
||
msgid "/Help/Context Help..."
|
||
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:188
|
||
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
||
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:190
|
||
msgid "/Help/About..."
|
||
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:193
|
||
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
||
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
|
||
|
||
#: app/menus.c:215
|
||
msgid "/File/Save"
|
||
msgstr "/ファイル/保存"
|
||
|
||
#: app/menus.c:217
|
||
msgid "/File/Save As..."
|
||
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Revert..."
|
||
msgstr "/ファイル/復帰"
|
||
|
||
#: app/menus.c:224
|
||
msgid "/File/Close"
|
||
msgstr "/ファイル/閉じる"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/menus.c:234
|
||
msgid "/Edit/Undo"
|
||
msgstr "/編集/アンドゥ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:236
|
||
msgid "/Edit/Redo"
|
||
msgstr "/編集/リドゥ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:241
|
||
msgid "/Edit/Cut"
|
||
msgstr "/編集/カット"
|
||
|
||
#: app/menus.c:243
|
||
msgid "/Edit/Copy"
|
||
msgstr "/編集/コピー"
|
||
|
||
#: app/menus.c:245
|
||
msgid "/Edit/Paste"
|
||
msgstr "/編集/ペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:247
|
||
msgid "/Edit/Paste Into"
|
||
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:249
|
||
msgid "/Edit/Paste as New"
|
||
msgstr "/編集/新規にペースト"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/menus.c:254
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
||
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
|
||
|
||
#: app/menus.c:256
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
||
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: app/menus.c:258
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
||
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:263
|
||
msgid "/Edit/Clear"
|
||
msgstr "/編集/消去"
|
||
|
||
#: app/menus.c:265
|
||
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
||
msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:267
|
||
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
||
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:269
|
||
msgid "/Edit/Stroke"
|
||
msgstr "/編集/ストローク描画"
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/menus.c:277
|
||
msgid "/Select/Invert"
|
||
msgstr "/選択/反転"
|
||
|
||
#: app/menus.c:279
|
||
msgid "/Select/All"
|
||
msgstr "/選択/全てを選択"
|
||
|
||
#: app/menus.c:281
|
||
msgid "/Select/None"
|
||
msgstr "/選択/なし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:283
|
||
msgid "/Select/Float"
|
||
msgstr "/選択/フロート化"
|
||
|
||
#: app/menus.c:288
|
||
msgid "/Select/Feather..."
|
||
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:290
|
||
msgid "/Select/Sharpen"
|
||
msgstr "/選択/シャープ化"
|
||
|
||
#: app/menus.c:292
|
||
msgid "/Select/Shrink..."
|
||
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:294
|
||
msgid "/Select/Grow..."
|
||
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:296
|
||
msgid "/Select/Border..."
|
||
msgstr "/選択/縁取り..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:301
|
||
msgid "/Select/Save to Channel"
|
||
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/menus.c:306
|
||
msgid "/View/Zoom In"
|
||
msgstr "/表示/拡大表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:308
|
||
msgid "/View/Zoom Out"
|
||
msgstr "/表示/縮小表示"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/menus.c:313
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:315
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:317
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:319
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:321
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:323
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
|
||
|
||
#: app/menus.c:325
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
|
||
|
||
#: app/menus.c:327
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
|
||
|
||
#: app/menus.c:329
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
|
||
|
||
#: app/menus.c:332
|
||
msgid "/View/Dot for Dot"
|
||
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
|
||
|
||
#: app/menus.c:337
|
||
msgid "/View/Info Window..."
|
||
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:339
|
||
msgid "/View/Nav. Window..."
|
||
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:344
|
||
msgid "/View/Toggle Selection"
|
||
msgstr "/表示/選択領域の表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:346
|
||
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
||
msgstr "/表示/ものさし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:348
|
||
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
||
msgstr "/表示/状態表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:350
|
||
msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
msgstr "/表示/ガイド表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:352
|
||
msgid "/View/Snap to Guides"
|
||
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:357
|
||
msgid "/View/New View"
|
||
msgstr "/表示/新規表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:359
|
||
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
||
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/menus.c:364
|
||
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
||
msgstr "/画像/モード/RGB"
|
||
|
||
#: app/menus.c:366
|
||
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
||
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
|
||
|
||
#: app/menus.c:368
|
||
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
||
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Colors
|
||
#: app/menus.c:376
|
||
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
||
msgstr "/画像/色/脱色"
|
||
|
||
#: app/menus.c:378
|
||
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
||
msgstr "/画像/色/反転"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
||
#: app/menus.c:386
|
||
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
||
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Alpha
|
||
#: app/menus.c:394
|
||
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transforms
|
||
#: app/menus.c:399
|
||
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
||
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:401
|
||
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
||
msgstr "/画像/変換/回転"
|
||
|
||
#: app/menus.c:408
|
||
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
||
msgstr "/画像/サイズ変更..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:410
|
||
msgid "/Image/Scale Image..."
|
||
msgstr "/画像/拡大縮小..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:412
|
||
msgid "/Image/Duplicate"
|
||
msgstr "/画像/複製"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers
|
||
#: app/menus.c:420
|
||
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:424
|
||
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers/Stack
|
||
#: app/menus.c:429
|
||
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:431
|
||
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:433
|
||
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:435
|
||
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:437
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:439
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers/Rotate
|
||
#: app/menus.c:446
|
||
msgid "/Layers/Rotate"
|
||
msgstr "/レイヤー/回転"
|
||
|
||
#: app/menus.c:451
|
||
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
|
||
|
||
#: app/menus.c:453
|
||
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:455
|
||
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
||
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
|
||
|
||
#: app/menus.c:460
|
||
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
|
||
|
||
#: app/menus.c:465
|
||
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: app/menus.c:467
|
||
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/menus.c:475
|
||
msgid "/Tools/Toolbox"
|
||
msgstr "/道具/道具箱"
|
||
|
||
#: app/menus.c:477
|
||
msgid "/Tools/Default Colors"
|
||
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
|
||
|
||
#: app/menus.c:479
|
||
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
||
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/menus.c:486
|
||
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:488
|
||
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:493
|
||
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:495
|
||
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:497
|
||
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:499
|
||
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:501
|
||
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:506
|
||
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:508
|
||
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:513
|
||
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:515
|
||
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:518
|
||
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:521
|
||
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
|
||
|
||
#. <Image>/Filters
|
||
#: app/menus.c:530
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/フィルタ/再適用"
|
||
|
||
#: app/menus.c:532
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/フィルタ/再実行"
|
||
|
||
#: app/menus.c:537
|
||
msgid "/Filters/Blur"
|
||
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:539
|
||
msgid "/Filters/Colors"
|
||
msgstr "/フィルタ/色"
|
||
|
||
#: app/menus.c:541
|
||
msgid "/Filters/Noise"
|
||
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:543
|
||
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
||
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
|
||
|
||
#: app/menus.c:545
|
||
msgid "/Filters/Enhance"
|
||
msgstr "/フィルタ/強調"
|
||
|
||
#: app/menus.c:547
|
||
msgid "/Filters/Generic"
|
||
msgstr "/フィルタ/汎用"
|
||
|
||
#: app/menus.c:552
|
||
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
||
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
|
||
|
||
#: app/menus.c:554
|
||
msgid "/Filters/Light Effects"
|
||
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
|
||
|
||
#: app/menus.c:556
|
||
msgid "/Filters/Distorts"
|
||
msgstr "/フィルタ/歪み"
|
||
|
||
#: app/menus.c:558
|
||
msgid "/Filters/Artistic"
|
||
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
|
||
|
||
#: app/menus.c:560
|
||
msgid "/Filters/Map"
|
||
msgstr "/フィルタ/マップ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:562
|
||
msgid "/Filters/Render"
|
||
msgstr "/フィルタ/下塗り"
|
||
|
||
#: app/menus.c:564
|
||
msgid "/Filters/Web"
|
||
msgstr "/フィルタ/Web"
|
||
|
||
#: app/menus.c:569
|
||
msgid "/Filters/Animation"
|
||
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
|
||
|
||
#: app/menus.c:571
|
||
msgid "/Filters/Combine"
|
||
msgstr "/フィルタ/合成"
|
||
|
||
#: app/menus.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filters/Toys"
|
||
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:587
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/自動"
|
||
|
||
#: app/menus.c:601
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/拡張子で判別"
|
||
|
||
#: app/menus.c:615
|
||
msgid "/New Layer..."
|
||
msgstr "/新規レイヤー..."
|
||
|
||
#. <Layers>/Stack
|
||
#: app/menus.c:620
|
||
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:622
|
||
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:624
|
||
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:626
|
||
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:629
|
||
msgid "/Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:631
|
||
msgid "/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー固定"
|
||
|
||
#: app/menus.c:633
|
||
msgid "/Delete Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー削除"
|
||
|
||
#: app/menus.c:638
|
||
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
||
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:640
|
||
msgid "/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/画像サイズに合わせる"
|
||
|
||
#: app/menus.c:642
|
||
msgid "/Scale Layer..."
|
||
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:647
|
||
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:649
|
||
msgid "/Merge Down"
|
||
msgstr "/下のレイヤーと結合"
|
||
|
||
#: app/menus.c:651
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "/画像の統合"
|
||
|
||
#: app/menus.c:656
|
||
msgid "/Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:658
|
||
msgid "/Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "/レイヤーマスク適用"
|
||
|
||
#: app/menus.c:660
|
||
msgid "/Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/レイヤーマスク削除"
|
||
|
||
#: app/menus.c:662
|
||
msgid "/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
|
||
|
||
#: app/menus.c:667
|
||
msgid "/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: app/menus.c:669
|
||
msgid "/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
|
||
|
||
#: app/menus.c:674
|
||
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/レイヤーの属性を変更..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:685
|
||
msgid "/New Channel..."
|
||
msgstr "/新規チャンネル..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:687
|
||
msgid "/Raise Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル上昇"
|
||
|
||
#: app/menus.c:689
|
||
msgid "/Lower Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル下降"
|
||
|
||
#: app/menus.c:691
|
||
msgid "/Duplicate Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:696
|
||
msgid "/Channel to Selection"
|
||
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:698
|
||
msgid "/Add to Selection"
|
||
msgstr "/選択領域に加える"
|
||
|
||
#: app/menus.c:700
|
||
msgid "/Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/選択領域から引く"
|
||
|
||
#: app/menus.c:702
|
||
msgid "/Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/選択領域との交わり"
|
||
|
||
#: app/menus.c:707
|
||
msgid "/Delete Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル削除"
|
||
|
||
#: app/menus.c:712
|
||
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:723
|
||
msgid "/New Path"
|
||
msgstr "/新規パス"
|
||
|
||
#: app/menus.c:725
|
||
msgid "/Duplicate Path"
|
||
msgstr "/パス複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:727
|
||
msgid "/Path to Selection"
|
||
msgstr "/パスを選択領域へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:729
|
||
msgid "/Selection to Path"
|
||
msgstr "/選択領域をパスへ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:731
|
||
msgid "/Stroke Path"
|
||
msgstr "/パスをストローク描画"
|
||
|
||
#: app/menus.c:733
|
||
msgid "/Delete Path"
|
||
msgstr "/パス削除"
|
||
|
||
#: app/menus.c:738
|
||
msgid "/Copy Path"
|
||
msgstr "/パスをコピー"
|
||
|
||
#: app/menus.c:740
|
||
msgid "/Paste Path"
|
||
msgstr "/パスをペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:742
|
||
msgid "/Import Path..."
|
||
msgstr "/パスをインポート..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:744
|
||
msgid "/Export Path..."
|
||
msgstr "/パスをエクスポート..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:749
|
||
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/パスの属性を変更..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:66
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "モジュールエラー"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:67
|
||
msgid "Loaded OK"
|
||
msgstr "読み込み完了"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:68
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "読み込み失敗"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:69
|
||
msgid "Unload requested"
|
||
msgstr "アンロード要求中"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:70
|
||
msgid "Unloaded OK"
|
||
msgstr "アンロード完了"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:313
|
||
msgid "Module DB"
|
||
msgstr "モジュール DB"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module load error: %s: %s"
|
||
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:826
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<モジュール 無し>"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
|
||
msgid "on disk"
|
||
msgstr "ディスク上"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:839
|
||
msgid "only in memory"
|
||
msgstr "メモリー中のみ"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:848
|
||
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:887
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "アンロード"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:903
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "目的:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:904
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:905
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:906
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作権表示:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:907
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:908
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:909
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:928
|
||
msgid "Autoload during startup"
|
||
msgstr "起動時に自動読み込み"
|
||
|
||
#: app/move.c:500
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/nav_window.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
||
msgstr "なび: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#: app/nav_window.c:1613
|
||
msgid "Navigation: No Image"
|
||
msgstr "なび: 画像無し"
|
||
|
||
#: app/paint_core.c:805
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "有効なブラシがありません."
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "後ろ"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:96
|
||
msgid "Subtraction"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:104
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:224
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "フェードアウト"
|
||
|
||
#. the gradient type
|
||
#: app/paintbrush.c:303
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:317
|
||
msgid "Once Forward"
|
||
msgstr "単独順方向"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:318
|
||
msgid "Once Backward"
|
||
msgstr "単独逆方向"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:319
|
||
msgid "Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "鋸歯繰り返し"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:320
|
||
msgid "Loop Triangle"
|
||
msgstr "三角波繰り返し"
|
||
|
||
#: app/palette.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette:\n"
|
||
"missing magic header\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s 読み込み中:\n"
|
||
"壊れたパレット:\n"
|
||
"マジックヘッダが見付からない\n"
|
||
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
|
||
|
||
#: app/palette.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s 読み込み中:\n"
|
||
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Read error"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"読み込みエラー"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/palette.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing RED component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"赤の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing GREEN component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"緑の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing BLUE component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"青の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"RGB value out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"RGB 値が範囲外"
|
||
|
||
#: app/palette.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
||
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1156
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "名前無し"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1762
|
||
msgid "New Palette"
|
||
msgstr "新規パレット"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1765
|
||
msgid "Enter a name for new palette"
|
||
msgstr "新規パレットの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1819
|
||
msgid "Delete Palette"
|
||
msgstr "パレット削除"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1898
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "パレット結合"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1901
|
||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2047
|
||
msgid "Color Palette Edit"
|
||
msgstr "色パレット編集"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2065
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "色パレット"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
|
||
msgid "Ncols"
|
||
msgstr "色数"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2216
|
||
msgid "Palette Ops"
|
||
msgstr "パレット操作"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2258
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3096
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "インポートパレット"
|
||
|
||
#. The source's name
|
||
#: app/palette.c:3132
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3145
|
||
msgid "new_import"
|
||
msgstr "新規インポート"
|
||
|
||
#. The source type
|
||
#: app/palette.c:3150
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3178
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "インデックスパレット"
|
||
|
||
#. The sample size
|
||
#: app/palette.c:3191
|
||
msgid "Sample Size:"
|
||
msgstr "サンプルサイズ:"
|
||
|
||
#. The interval
|
||
#: app/palette.c:3204
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/palette_select.c:61
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "パレット選択"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:167
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "新規パス"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:171
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "パス複製"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:175
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "パスを選択領域へ"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:179
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "選択領域をパスへ"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:183
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "パスをストローク描画"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:187
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "パス削除"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:196
|
||
msgid "New Point"
|
||
msgstr "新規端点"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:200
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "端点を追加"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:204
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "端点削除"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:208
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "端点を編集"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %d"
|
||
msgstr "パス %d"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:989
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "パスの属性を変更"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:992
|
||
msgid "Enter a new name for the path"
|
||
msgstr "新しいパスの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "%s 読み込み失敗"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read path from %s"
|
||
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No points specified in path file %s"
|
||
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read path points from %s"
|
||
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2051
|
||
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
||
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2091
|
||
msgid "Load Path"
|
||
msgstr "パス読み込み"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2113
|
||
msgid "Store Path"
|
||
msgstr "パスを保存"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/pattern_select.c:169
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "パターン選択"
|
||
|
||
#: app/pattern_select.c:233
|
||
msgid "No Patterns available"
|
||
msgstr "利用可能なパターンがありません"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
|
||
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" は切り詰められています."
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:65
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "遠近法変換情報"
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:68
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "行列:"
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:308
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "遠近法..."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:332
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "リソース設定"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:339
|
||
msgid "Plug-ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:405
|
||
msgid "Starting extensions: "
|
||
msgstr "拡張機能起動中: "
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:407
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||
msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
||
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
||
"to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインクラッシュ: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n"
|
||
"念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n"
|
||
"お勧めします."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:158
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "ポスター化"
|
||
|
||
#: app/posterize.c:225
|
||
msgid "Posterize Levels:"
|
||
msgstr "ポスター化レベル:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:267
|
||
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:273
|
||
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:279
|
||
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:285
|
||
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:292
|
||
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:299
|
||
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:307
|
||
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:314
|
||
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:321
|
||
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:328
|
||
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 ~ 30 でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:378
|
||
msgid "Save Preferences ?"
|
||
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the changes you made will only\n"
|
||
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
|
||
"有効になるものが含まれています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
|
||
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
|
||
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
|
||
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
|
||
"あります."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:492
|
||
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
||
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1475
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#. The categories tree
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1497
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1538
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1552
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1554
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1584
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1658
|
||
msgid "Default Image Type:"
|
||
msgstr "デフォルトの画像種:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1670
|
||
msgid "Maximum Image Size:"
|
||
msgstr "最大画像サイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
|
||
msgid "Default Comment"
|
||
msgstr "コメント初期値"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1685
|
||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||
msgstr "新規画像に対するコメント"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明部分"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1734
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "明るい格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1735
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "中間調の格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1736
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "暗い格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1737
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "白色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1738
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "灰色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "黒色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1743
|
||
msgid "Transparency Type:"
|
||
msgstr "透明部分表示形式:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1857
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1858
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1756
|
||
msgid "Check Size:"
|
||
msgstr "格子サイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1759
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-Bit 表示時"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1780
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "最小色数:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1783
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "自前のカラーマップを使用"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1792
|
||
msgid "Colormap Cycling"
|
||
msgstr "カラーマップのサイクリング"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1841
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1845
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1849
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "プレビューサイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1862
|
||
msgid "Nav Preview Size:"
|
||
msgstr "なびプレビューサイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1872
|
||
msgid "Recent Documents List Size:"
|
||
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
|
||
|
||
#. Indicators
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1876
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックス"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1879
|
||
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
||
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1888
|
||
msgid "Dialog Behaviour"
|
||
msgstr "ダイアログの振舞い"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
||
msgid "Navigation Window per Display"
|
||
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1899
|
||
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ヘルプシステム"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1922
|
||
msgid "Show Tool Tips"
|
||
msgstr "道具の簡易説明を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1932
|
||
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
||
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1941
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1953
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内蔵"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1954
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1958
|
||
msgid "Help Browser to Use:"
|
||
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "画像ウィンドウ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1973
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "表示形式"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1975
|
||
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1984
|
||
msgid "Resize Window on Zoom"
|
||
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1993
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ものさしを表示する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2002
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "状態表示を行う"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2026
|
||
msgid "Marching Ants Speed:"
|
||
msgstr "蟻の行進速度:"
|
||
|
||
#. Set the currently used string as "Custom"
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2034
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#. set some commonly used format strings
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2040
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2045
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2050
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "拡大率を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2055
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "縮小率を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2066
|
||
msgid "Image Title Format:"
|
||
msgstr "画像タイトル形式:"
|
||
|
||
#. End of the title format string
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2070
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2073
|
||
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
||
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2082
|
||
msgid "Disable Cursor Updating"
|
||
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2101
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "ツールアイコン"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2103
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "十字付きツールアイコン"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2105
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "十字のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2110
|
||
msgid "Cursor Mode:"
|
||
msgstr "カーソルモード:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
|
||
#: app/tools.c:1541
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2126
|
||
msgid "Paint Options"
|
||
msgstr "描画オプション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2129
|
||
msgid "Use Global Paint Options"
|
||
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2138
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "隣接(色)領域の検索"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2157
|
||
msgid "Default Threshold:"
|
||
msgstr "デフォルト閾値:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2176
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "リソースの使い方"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2178
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリ使用をけちる"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2206
|
||
msgid "Levels of Undo:"
|
||
msgstr "アンドゥレベル:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2229
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "使用するプロセッサの数:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2251
|
||
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
||
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2255
|
||
msgid "Cubic (Slow)"
|
||
msgstr "三次補間 (遅い)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2260
|
||
msgid "Interpolation Type:"
|
||
msgstr "補間の種類:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2263
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ファイル保存"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2281
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
||
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
||
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2292
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "変更があった時だけ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2297
|
||
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2303
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "セッション管理"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2305
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2313
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2315
|
||
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2329
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2337
|
||
msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
msgstr "セッションを再開するようにする"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2346
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2348
|
||
msgid "Save Device Status on Exit"
|
||
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニタ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2369
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニタ解像度を"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "測定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2441
|
||
msgid "From windowing system"
|
||
msgstr "ウインドウシステムから得る"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2463
|
||
msgid "Manually:"
|
||
msgstr "自分で設定する:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "テンポラリ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2499
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "スワップ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "スワップディレクトリを選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
||
msgid "Brushes Directories"
|
||
msgstr "ブラシディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2537
|
||
msgid "Select Brushes Dir"
|
||
msgstr "ブラシ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
||
msgid "Generated Brushes"
|
||
msgstr "生成されたブラシ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
||
msgid "Generated Brushes Directories"
|
||
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2541
|
||
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
||
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2543
|
||
msgid "Patterns Directories"
|
||
msgstr "パターンディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2545
|
||
msgid "Select Patterns Dir"
|
||
msgstr "パターン Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2547
|
||
msgid "Palettes Directories"
|
||
msgstr "パレットディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2549
|
||
msgid "Select Palettes Dir"
|
||
msgstr "パレット Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2551
|
||
msgid "Gradients Directories"
|
||
msgstr "グラデーションディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2553
|
||
msgid "Select Gradients Dir"
|
||
msgstr "グラデーション Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
||
msgid "Plug-Ins Directories"
|
||
msgstr "プラグインディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2557
|
||
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
||
msgstr "プラグイン Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
||
msgid "Modules Directories"
|
||
msgstr "モジュールディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2561
|
||
msgid "Select Modules Dir"
|
||
msgstr "モジュール Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:48
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "プロシージャデータベース"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s not found"
|
||
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s"
|
||
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
|
||
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP プラグイン"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP 拡張機能"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "一時プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/qmask.c:274
|
||
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
||
msgstr "クイックマスク属性を変更"
|
||
|
||
#. The opacity scale
|
||
#: app/qmask.c:302
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "マスク不透明度:"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:203
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "選択: 追加"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:206
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "選択: 引き算"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:209
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "選択: 共通部分"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:212
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "選択: 置換"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "選択: "
|
||
|
||
#: app/resize.c:182
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "レイヤー拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: app/resize.c:188
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/resize.c:190
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "ピクセル寸法"
|
||
|
||
#: app/resize.c:200
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
|
||
|
||
#: app/resize.c:205
|
||
msgid "Set Canvas Size"
|
||
msgstr "画像の大きさ設定"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "元の幅:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/resize.c:368
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "比率 X:"
|
||
|
||
#: app/resize.c:464
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: app/resize.c:521
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "印刷サイズと表示単位"
|
||
|
||
#: app/resize.c:1310
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
|
||
|
||
#: app/resize.c:1391
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: app/resize.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink\n"
|
||
"some layers completely away.\n"
|
||
"Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された画像サイズでは, 幾つかの\n"
|
||
"レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n"
|
||
"可能性があります. よろしいですか?"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:108
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニタ解像度測定"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:221
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr ""
|
||
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, "
|
||
"その結果を下の枠に入力してください."
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:241
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:246
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:88
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "回転情報"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:108
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "中心座標 X:"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:395
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "回しています..."
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:81
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "拡大縮小情報"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:91
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "現在の幅:"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:106
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "拡大率 X:"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:509
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "拡大縮小しています..."
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:77
|
||
msgid "Shear Information"
|
||
msgstr "変形情報"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:82
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "変形率 X:"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:350
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "剪断変形しています..."
|
||
|
||
#. Create the shell
|
||
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "文字ツール"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアシング"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:181
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "縁:"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:207
|
||
msgid "Use Dynamic Text"
|
||
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found."
|
||
msgstr "フォント '%s' が見付からない."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
||
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
|
||
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:751
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "文字レイヤー"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閾値"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:217
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
|
||
|
||
#: app/threshold.c:298
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "閾値範囲:"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:75
|
||
msgid "gimp_tips.txt"
|
||
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:87
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP 今日の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:148
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:178
|
||
msgid "Previous Tip"
|
||
msgstr "前の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:186
|
||
msgid "Next Tip"
|
||
msgstr "次の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
||
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
||
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
||
"Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
|
||
"gimp_tips.txt というファイルが GIMP のデータディレクトリ\n"
|
||
"中の tips ディレクトリ内にあるはずです. GIMP が正しく\n"
|
||
"インストールされているか確認してください. "
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:126
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "このツールにはオプションはありません."
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:150
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:152
|
||
msgid "Elliptical Selection"
|
||
msgstr "楕円形選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:154
|
||
msgid "Free-Hand Selection"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:156
|
||
msgid "Fuzzy Selection"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:158
|
||
msgid "Bezier Selection"
|
||
msgstr "ベジエ選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
|
||
msgid "Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "電脳ばさみ"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:162
|
||
msgid "By-Color Selection"
|
||
msgstr "色による選択"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:195
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "ぼかす"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:316
|
||
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
||
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:382
|
||
msgid "Unit:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:476
|
||
msgid "Blend Tool"
|
||
msgstr "ブレンドツール"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "絵筆"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:486
|
||
msgid "Clone Tool"
|
||
msgstr "スタンプツール"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:488
|
||
msgid "Convolver"
|
||
msgstr "色混ぜ"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:490
|
||
msgid "Ink Tool"
|
||
msgstr "インクツール"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
|
||
msgid "Dodge or Burn"
|
||
msgstr "暗室"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:494
|
||
msgid "Smudge Tool"
|
||
msgstr "にじみツール"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:609
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "重ね塗り"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:715
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "圧力感度"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:734
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:757
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "強度"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:777
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: app/tools.c:153
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:154
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:159
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "矩形領域を選択する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:181
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:182
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:187
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "円形領域を選択する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:209
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:210
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:215
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "手書きで領域選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:237
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:238
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:243
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "隣接(色)領域の選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:265
|
||
msgid "Bezier Select"
|
||
msgstr "ベジエ選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:266
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:271
|
||
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:294
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:299
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "画像からの形状選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:321
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:322
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
||
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:327
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:349
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "虫めがね"
|
||
|
||
#: app/tools.c:350
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||
msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
|
||
|
||
#: app/tools.c:355
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
|
||
|
||
#: app/tools.c:378
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
||
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/tools.c:383
|
||
msgid "Crop or resize the image"
|
||
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
|
||
|
||
#. the transform type radio buttons
|
||
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
|
||
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: app/tools.c:406
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
||
msgstr "/道具/変換ツール/変換"
|
||
|
||
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
|
||
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
||
msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
|
||
|
||
#: app/tools.c:517
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: app/tools.c:518
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
||
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
|
||
|
||
#: app/tools.c:523
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
|
||
|
||
#: app/tools.c:545
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: app/tools.c:546
|
||
msgid "/Tools/Text"
|
||
msgstr "/道具/文字"
|
||
|
||
#: app/tools.c:551
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "画像に文字を追加"
|
||
|
||
#: app/tools.c:574
|
||
msgid "/Tools/Color Picker"
|
||
msgstr "/道具/スポイト"
|
||
|
||
#: app/tools.c:579
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "画像から色を選び出す"
|
||
|
||
#: app/tools.c:602
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/tools.c:607
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
|
||
|
||
#: app/tools.c:629
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: app/tools.c:630
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド"
|
||
|
||
#: app/tools.c:635
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
|
||
|
||
#: app/tools.c:658
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:663
|
||
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:686
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/絵筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:691
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "絵筆で線を引く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:714
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム"
|
||
|
||
#: app/tools.c:719
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
|
||
|
||
#: app/tools.c:742
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:747
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:769
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "スタンプ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:770
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:775
|
||
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
||
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:797
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "色混ぜ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:798
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:803
|
||
msgid "Blur or sharpen"
|
||
msgstr "ぼかす/シャープにする"
|
||
|
||
#: app/tools.c:825
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インク"
|
||
|
||
#: app/tools.c:826
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/インク"
|
||
|
||
#: app/tools.c:831
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "インクで描く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:854
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/暗室"
|
||
|
||
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "にじみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:882
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
||
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:939
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "定規"
|
||
|
||
#: app/tools.c:940
|
||
msgid "/Tools/Measure"
|
||
msgstr "/道具/定規"
|
||
|
||
#: app/tools.c:945
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "距離と角度をはかる"
|
||
|
||
#: app/tools.c:998
|
||
msgid "By Color Select"
|
||
msgstr "色による選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:999
|
||
msgid "/Select/By Color..."
|
||
msgstr "/選択/色による選択..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1004
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "色による領域選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1027
|
||
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
||
msgstr "/画像/色/バランス..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1032
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "カラーバランスの調整"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1055
|
||
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1060
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "明るさとコントラストの調整"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1083
|
||
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
||
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1088
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "色相と彩度の調整"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1111
|
||
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
||
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1116
|
||
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
||
msgstr "指定した色数への減色"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1139
|
||
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
||
msgstr "/画像/色/閾値..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1144
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1167
|
||
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
||
msgstr "/画像/色/カーブ..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1172
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "色カーブの調整"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1195
|
||
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
||
msgstr "/画像/色/レベル..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1200
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "色レベルの調整"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1223
|
||
msgid "/Image/Histogram..."
|
||
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1228
|
||
msgid "View image histogram"
|
||
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:254
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:255
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:256
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Transformations do not work on\n"
|
||
"layers that contain layer masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
|
||
"変形操作ができません."
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:1609
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:195
|
||
msgid "Transform Tool"
|
||
msgstr "変換ツール"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:218
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:222
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "剪断"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:224
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
||
#: app/transform_tool.c:239
|
||
msgid "Tool Paradigm"
|
||
msgstr "変換方法"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:241
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "正変換"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:244
|
||
msgid "Corrective"
|
||
msgstr "逆変換"
|
||
|
||
#. the show grid toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:262
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:273
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "密度:"
|
||
|
||
#. the smoothing toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:300
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "スムージング"
|
||
|
||
#. the showpath toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:309
|
||
msgid "Show Path"
|
||
msgstr "パス表示"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:320
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "結果をクリップ"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "%s はアンドゥできません"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2906
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<不正>>"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2907
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2908
|
||
msgid "image mod"
|
||
msgstr "画像変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2909
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "マスク"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2910
|
||
msgid "layer move"
|
||
msgstr "レイヤ移動"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2911
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2912
|
||
msgid "paint"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2913
|
||
msgid "new layer"
|
||
msgstr "新規レイヤー"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2914
|
||
msgid "delete layer"
|
||
msgstr "レイヤー削除"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2915
|
||
msgid "layer mod"
|
||
msgstr "レイヤー変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2916
|
||
msgid "add layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク追加"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2917
|
||
msgid "delete layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク削除"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2918
|
||
msgid "rename layer"
|
||
msgstr "レイヤー名変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2919
|
||
msgid "layer reposition"
|
||
msgstr "レイヤー位置変更"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2920
|
||
msgid "new channel"
|
||
msgstr "新規チャンネル"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2921
|
||
msgid "delete channel"
|
||
msgstr "チャンネル削除"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2922
|
||
msgid "channel mod"
|
||
msgstr "チャンネル変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2923
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2924
|
||
msgid "gimage"
|
||
msgstr "gimage"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2925
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "フロート選択位置合わせ"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2926
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "フロート選択開放"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2927
|
||
msgid "guide"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2928
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2929
|
||
msgid "float selection"
|
||
msgstr "フローティング選択"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2930
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2931
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2932
|
||
msgid "transform core"
|
||
msgstr "変形コア"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2933
|
||
msgid "paint core"
|
||
msgstr "描画コア"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2934
|
||
msgid "floating layer"
|
||
msgstr "フローティングレイヤー"
|
||
|
||
#. unused!
|
||
#: app/undo.c:2935
|
||
msgid "linked layer"
|
||
msgstr "リンクレイヤー"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2936
|
||
msgid "apply layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク適用"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2937
|
||
msgid "layer merge"
|
||
msgstr "レイヤー結合"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2938
|
||
msgid "FS anchor"
|
||
msgstr "フロート選択固定"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2939
|
||
msgid "gimage mod"
|
||
msgstr "gimage 変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2940
|
||
msgid "crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2941
|
||
msgid "layer scale"
|
||
msgstr "レイヤー拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2942
|
||
msgid "layer resize"
|
||
msgstr "レイヤーサイズ変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2943
|
||
msgid "quickmask"
|
||
msgstr "クイックマスク"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2944
|
||
msgid "attach parasite"
|
||
msgstr "パラサイト付加"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2945
|
||
msgid "remove parasite"
|
||
msgstr "パラサイト削除"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2946
|
||
msgid "resolution change"
|
||
msgstr "解像度変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2947
|
||
msgid "image scale"
|
||
msgstr "画像拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2948
|
||
msgid "image resize"
|
||
msgstr "画像サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2949
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo History: %s"
|
||
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:483
|
||
msgid "[ base image ]"
|
||
msgstr "[ 元画像 ]"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:854
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "リドゥ"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:104
|
||
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
"encountered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--nointerface' "
|
||
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
|
||
"を起動して下さい\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
||
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
|
||
"ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
|
||
"パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
|
||
"このファイルで設定されます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n"
|
||
"他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"information about their functionality and mod-times\n"
|
||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
|
||
"GIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
|
||
"これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
|
||
"された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
|
||
"ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
|
||
"もので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
||
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||
"restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
|
||
"できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
|
||
"次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
|
||
"手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
|
||
"GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
|
||
"削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
|
||
"できます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
|
||
"あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
|
||
"保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
|
||
"できます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"you quit the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
|
||
"です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
|
||
"ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
|
||
"ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
|
||
"されます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||
"brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
|
||
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
|
||
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
|
||
"ようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
||
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
||
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
||
"for generated brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
|
||
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
|
||
"されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
|
||
"検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
||
"for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
|
||
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
|
||
"グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
|
||
"トリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
||
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
||
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
||
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
||
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
|
||
"デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
|
||
"このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
|
||
"のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
|
||
"システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
|
||
"ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
|
||
"パレットを保持することができるようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
|
||
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
|
||
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
|
||
"ようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
||
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
||
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
||
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
|
||
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
|
||
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
|
||
"GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
|
||
"トリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
||
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
||
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
||
"when searching for modules to load when initializing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
|
||
"されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
|
||
"トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
|
||
"GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
|
||
"トリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
||
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
||
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
|
||
"ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
|
||
"ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
|
||
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
||
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
||
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
||
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
||
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
|
||
"一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
|
||
"強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
|
||
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
|
||
"ファイルは削除してもかまいません."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||
"the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
|
||
"サブディレクトリです."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||
"the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
|
||
"サブディレクトリです."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
||
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
||
"installation when searching for fractals."
|
||
msgstr ""
|
||
"フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
|
||
"定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
|
||
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
|
||
"フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
|
||
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
||
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
||
"when searching for gfig figures."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
|
||
"するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
|
||
"の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
|
||
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
||
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
||
"when searching for gflares."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
|
||
"定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
|
||
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
|
||
"システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
|
||
"サブディレクトリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
||
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
||
"installation when searching for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
|
||
"データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
|
||
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
|
||
"Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
|
||
"トリを検索するようになっています."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your personal\n"
|
||
"GIMP directory is being created..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n"
|
||
"作成しますのでお待ち下さい..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:545
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP ユーザインストール"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:550
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
||
#: app/user_install.c:591
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
msgstr ""
|
||
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-*-*"
|
||
"-230-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ユーザインストール\n"
|
||
"へようこそ"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:690
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (c) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n"
|
||
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」或い\n"
|
||
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n"
|
||
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
|
||
"できます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n"
|
||
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n"
|
||
"も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
|
||
"ください."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
|
||
"取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
"へ手紙を書いてください."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:739
|
||
msgid "Personal GIMP Directory"
|
||
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:740
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
||
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
||
"%s needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常に GIMP がインストールされると, %s\n"
|
||
"というサブディレクトリが作成されます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
||
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
||
"to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n"
|
||
"ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n"
|
||
"個々の詳しい説明を表示します."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:849
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "ユーザ インストール ログ"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:855
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:856
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:859
|
||
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:868
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニタ解像度"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:869
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution."
|
||
msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:881
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "インストールを中止します..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:951
|
||
msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
msgstr "が存在しません. インストールできません."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:963
|
||
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
|
||
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
|
||
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
|
||
"して原因を調査しましょう..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
|
||
"出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
|
||
"場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1071
|
||
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1076
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1097
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP "
|
||
"は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱います.\n"
|
||
"他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n"
|
||
"やる必要があります."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n"
|
||
"に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n"
|
||
"システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n"
|
||
"システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1136
|
||
msgid "Swap Directory:"
|
||
msgstr "スワップディレクトリ:"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n"
|
||
"しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1192
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1205
|
||
msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
msgstr "モニタ解像度 X:"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n"
|
||
"モニタの解像度を決定する窓が開きます."
|
||
|
||
#: app/xcf.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1816
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
|
||
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
|
||
"グレースケールマップを仮定します."
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "ガンマ:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "高コントラスト"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
||
msgid "Contrast Cycles:"
|
||
msgstr "コントラストサイクル:"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
||
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
||
msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
||
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
||
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:76
|
||
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
||
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "水彩"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:640
|
||
msgid "Color History"
|
||
msgstr "色使用歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
||
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
|
||
#~ msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "不明な GIMP パターンバージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "パラーン \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
|