gimp/po/ja.po

6446 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.2
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-25 21:59+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "の提供は"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "全て"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "アクティブな色の更新"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックスカラーパレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "色数:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "カーブ読込/保存"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"<Shift> 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"<Ctrl> 画像読み込みダイアログ"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
"<Shift> 一番上へ"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
"<Shift> 一番下へ"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "ファイル形式の決定"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"復帰できません.\n"
"この画像に対するファイル名がありません."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"%s を\n"
"%s\n"
"に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた\n"
"全ての変更が失われます)"
#: app/fileops.c:628
msgid "Revert Image?"
msgstr "画像の復帰"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s: 許可されていません."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s: 許可されていません."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込み失敗.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"復帰失敗.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "反転ツール"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "ブラシパイプ中のブラシの読み込みに失敗しました."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
"のかもしれません."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Netscape を代用する"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "明度:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"画像の解像度が制限を越えているため,\n"
"標準解像度を代わりに使用します."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです. "
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです. "
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "色"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤー固定"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "虫めがねツール"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なオプション.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers "
"致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/menus.c:576
#, fuzzy
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク適用"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク削除"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を変更..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "パレット削除"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "利用可能なパターンがありません"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある"
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" は切り詰められています."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインクラッシュ: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n"
"念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n"
"お勧めします."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
"有効になるものが含まれています.\n"
"\n"
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
"あります."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "コメント初期値"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "新規画像に対するコメント"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "カーソルモード:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "デフォルト閾値:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "ウインドウシステムから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップディレクトリを選択"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかの\n"
"レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n"
"可能性があります. よろしいですか?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, "
"その結果を下の枠に入力してください."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "回しています..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "フォント '%s' が見付からない."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt というファイルが GIMP のデータディレクトリ\n"
"中の tips ディレクトリ内にあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "矩形選択"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "楕円形選択"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "自由選択"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "ブレンドツール"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "スタンプツール"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "インクツール"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "にじみツール"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/絵筆"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/道具/描画ツール/インク"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/描画ツール/暗室"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "変換ツール"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "剪断"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "描画"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "描画コア"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"このファイルで設定されます."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n"
"他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"GIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"もので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"できます."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"できます."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"されます."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
"されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
"検索するようになっています."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
"このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
"のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
"システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
"ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
"パレットを保持することができるようになっています."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
"トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
"ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"ファイルは削除してもかまいません."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
"するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
"の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
"システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
"サブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
"データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
"Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n"
"作成しますのでお待ち下さい..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-*-*"
"-230-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (c) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n"
"も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"へ手紙を書いてください."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, %s\n"
"というサブディレクトリが作成されます."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n"
"ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n"
"個々の詳しい説明を表示します."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "インストールを中止します..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "が存在しません. インストールできません."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
"して原因を調査しましょう..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
"出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
"場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP "
"は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱います.\n"
"他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n"
"やる必要があります."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n"
"に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n"
"システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n"
"システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "スワップディレクトリ:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n"
"しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "モニタ解像度 X:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n"
"モニタの解像度を決定する窓が開きます."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "高コントラスト"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "コントラストサイクル:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "色使用歴"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗"
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "不明な GIMP パターンバージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "パラーン \"%s\" 読み込み中にエラー発生"