mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12080 lines
476 KiB
Plaintext
12080 lines
476 KiB
Plaintext
# translation of gimp.HEAD.po to Khmer
|
||
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006, 2002.
|
||
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
||
# translation of km.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 14:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 11:01+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរៀបចំរូបភាពរបស់ GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥-២០០៧ ដោយ\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis និងក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយវាឡើងវិញ និង/កែសម្រួលវាក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ GNU ដូចដែលបានបោះពុម្ពដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ របស់អាជ្ញាបណ្ណ ឬ(ជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP ត្រូវបានចែកចាយក្នុងក្ដីសង្ឃឹមថា វានឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការធានាទេ គ្មានសូម្បីតែបញ្ជាក់ការធានានៃការធ្វើពាណិជ្ជកម្ម ឬសមសម្រាប់គោលដៅជាក់លាក់ ។ សូមមើលអាជ្ញាបណ្ណ GNU សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកគួរតែបានទទួលច្បាប់ចម្លងរបស់អាជ្ញាបណ្ណ GNU ជាមួយ"
|
||
"GIMP ប្រសិនបើមិនទេ សរសេរទៅមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ , 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA ។"
|
||
|
||
#: ../app/app.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើកឯកសារស្វបសាកល្បងបានឡើយ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យ សូមពិនិត្យទីតាំង និង សិទ្ធនៃថតស្វបដែលបានកំណត់ក្នុងចំណូលចិត្តរបស់អ្នក "
|
||
"(បច្ចុប្បន្នគឺ \"%s\") ។"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "គ្មានកម្មវិធីបកប្រែបានបញ្ជាក់ ប្រើ '%s' លំនាំដើម ។\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "មិនមានកម្មវិធីបកប្រែ '%s' ច្រើនទេ ។ មិនបានអនុញ្ញាតរបៀបជាចំនួនច្រើនទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ ហើយចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាប័ណ្ណ ហើយចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "បរិយាយលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមធាតុ GIMP ថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "បើករូបភាពជារូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "រត់ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "កុំផ្ទុកជក់ ជម្រាល លំនាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "កុំផ្ទុកពុម្ពអក្សរអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "កុំប្រើសតិរួមរវាង GIMP និង កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "កុំប្រើមុខងារបង្កើនល្បឿនពិសេសរបស់ស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារជំនួសរបស់ sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារអ្នកប្រើជំនួសរបស់ gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារប្រព័ន្ធជំនួសរបស់ gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា Batch ដែលត្រូវរត់ (អាចប្រើបានច្រើនដង)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "បែបបទដែលត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជា batch ជាមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "ផ្ញើសារទៅកុងសូល ចៀងវាងបង្ហាញក្នុងប្រអប់"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "របៀបឆបគ្នារបស់ PDB (បិទ|បើក|ព្រមាន)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុសក្នុងករណីដែលគាំង (កុំ|សួរ|ជានិច្ច)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:247
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីដោះស្រាយសញ្ញាការកែកំហុសដែលមិនធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:252
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់កាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:257
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារ gimprc ដែលមានការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:337
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FILE|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP មិនអាចចាប់ផ្តើមចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើក្រាហ្វិកបានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមប្រាកដថា អ្នកបានរៀបចំបរិស្ថានបង្ហាញរបស់អ្នកបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:433
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "លទ្ធផលរបស់ GIMP ។ វាយតួអក្សរមួយចំនួនដើម្បីបិទបង្អួចនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(វាយតួអក្សរមួយចំនួនដើម្បីបិទបង្អួចនេះ)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "លទ្ធផលរបស់ GIMP ។ អ្នកអាចបង្រួមបង្អួចនេះអប្បបរមា ប៉ុន្តែកុំបិទវា ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s កំណែ %s"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:778
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "ធាតុផ្សេងទៀតរបស់ GIMP កំពុងរត់រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងសំណុំតួអក្សររបស់ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួច ទៅជា UTF-8 បានឡើយ ៖ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលតម្លៃអថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងឈ្មោះថតដែលផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកប្រើ GIMP ទៅជា UTF-8 បានឡើយ ៖ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ប្រហែលជាទុកឯកសារក្នុងសំណុំតួអក្សរផ្សេងក្រៅពី UTF-8 ហើយអ្នកមិនបានប្រាប់ GLib "
|
||
"អំពីបញ្ហានេះ ។ សូមកំណត់អថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជក់"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "ចត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "អាចចតបាន"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "អាចគូរបាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "កុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធក្តារលាយ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "របាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "ចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824 ../app/gui/gui.c:438
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "បើកជក់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "បើកជក់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "ជក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "ជក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "ស្ទួនជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "ស្ទួនជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារជក់ ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "លុបជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "លុបជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "ធ្វើជក់ឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "ធ្វើជក់ឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នទៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស ទៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នជាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស ជារូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "លុបសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "លុបសតិបណ្តោះអាសន្នដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈឆានែល..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះរបស់ឆានែល ពណ៌ និងភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "បង្កើតឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "បង្កើតឆានែលថ្មីជាមួយនឹងតម្លៃដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរបស់ឆានែល និងបន្ថែមទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "លុបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "លុបឆានែលនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "លើកឆានែលនេះឡើងលើមួយជំហាននៅក្នុងជង់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "លើកឆានែលនេះឡើងលើទៅកំពូលរបស់ជង់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ឆានែលនេះមួយជំហានចុះក្រោមនៅក្នុងជង់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ឆានែលនេះចុះក្រោមនៃជង់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "ជំនួសជម្រើសជាមួយឆានែលនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលនេះទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "ដកចេញពីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "ដកឆានែលនេះពីជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វជាមួយជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វឆានែលនេះជាមួយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ក្នុងការបំពេញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "ច្បាប់ចម្លងឆានែល %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ផ្ទៃខាងមុខបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុផែនទីពណ៌ #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "របៀបគូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "កាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "ដែកគោលធំៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "ភាពរឹង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "មុំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទៅពណ៌ខ្មៅ ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទៅពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌ស្វប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ និងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយព័ត៌មានទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "គំរូបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "គំរូបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការបើក '%s' បានបរាជ័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "លុបវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "លុប '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់យក '%s' ចេញពីបញ្ជិ ហើយលុបវានៅលើថាស ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "បង្កើតចំណតថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ ឆានែល & ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "បើកស្រទាប់ ឆានែល និងការចូលផែផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "ជក់ លំនាំ & ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "បើកច្រាស លំនាំ និងការចូលផែជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "របស់ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "បើកការចូលផែរដែលមានប្រអប់ផ្សេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "លើកប្រអប់ឧបករណ៍ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់អ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់រុករកការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ព័ត៌មានទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "ចំណុចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ/ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "កុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "បើកកុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីនិពន្ធផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយរបស់ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "អំពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "អំពី GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "បិទចំណត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "បើកការបង្ហាញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅការបង្ហាញផ្សេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើសរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "ទៅតាមរូបភាពសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "ទំហំមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "ល្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "តូចខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "ធំខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "ធំមហិមា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "ធំមហាសាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "រូបតំណង & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "មើលជាបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "មើលជាក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "បើកធាតុដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "លើកឡើង ឬ បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "លើកបង្អួចឡើង បើបើករួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាពទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលបានជ្រើសចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិឯកសារទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "បង្កើតការមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "បង្កើតការមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលសំយុងចុះចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលសំយុងចុះចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "យកធាតុទាំងអស់ចេញពីប្រវត្តិឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "ការជម្រះប្រវត្តិឯកសារ នឹងយកធាតុដែលបានរាយបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ចេញជារៀងរហូត ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងួត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌ទៅជាស្រមោលពណ៌ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺប្រសើរឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "កែតុល្យភាពពណ៌សដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "អុហ្វសិត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "ប្ដូរភីកសែល ជាជម្រើសរុំពួកវានៅស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "បិទ/បើកស្ថានភាពដែលបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សាទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ពីខាងលើចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សាទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ភាពដែលមិនជោគជាំប្រតិបត្តិការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្មើគ្នាមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស មិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌ស ធ្វើការតែនៅលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "មិនធ្វើម៉ឺនុយប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រតិបត្តិការចុងក្រោយវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "ធ្វើប្រតិបត្តិការចុងក្រោយវិញដែលមិនត្រូវបានធ្វើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រតិបត្តិការចុងក្រោយវិញ រំលងការផ្លាស់ប្ដូរដែលមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "ធ្វើប្រតិបត្តិការចុងក្រោយវិញ ដែលមិនត្រូវបានធ្វើ រំលងការផ្លាស់ប្ដូរដែលមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "យកប្រតិបត្តិការចេញពីប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "បន្ថយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "កែប្រែរបៀបគូរ និងភាពស្រអាប់របស់ការគណនាភីកសែលចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីភីកសែលដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងភីកសែលដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងតំបន់ដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ទៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីពីមាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "រូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "កាត់ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីភីកសែលដែលបានជ្រើសទៅសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "ចម្លងភីកសែលដែលបានជ្រើសទៅសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "ចម្លងតំបន់ដែលបានជ្រើសទៅសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "ជម្រះភីកសែលដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "បំពេញជម្រើសដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "បំពេញជម្រើស ដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "បំពេញដោយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "បំពេញជម្រើសដោយប្រើលំនាំសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "មិនធ្វើ %s វិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "ធ្វើ %s វិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "បន្ថយ %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "ពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់រូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "ការជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់រូបភាពនេះ នឹងចំណេញសតិបាន %s ។។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "បានចម្លងភីកសែលទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "គ្មានទិន្នន័យរូបភាពនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ត្រូវបិទភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "កាត់ ដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់សតិបណ្តោះអាសន្ននេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្ម ដើម្បីកាត់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(សតិបណ្ដោះអាសន្នគ្មានឈ្មោះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្ម ដើម្បីចម្លងឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "ជម្រះកុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "ជ្រើសកំហុសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុកំហុសទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។ អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុកំហុសទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ '%s' ៖\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "ទទួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "បើកឯកសាររូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "បើកជាស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "បើកឯកសាររូបភាពជាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "បើកទីតាំង..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "បើកឯកសាររូបភាពមួយពីទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មីមួយពីរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពពីថាសឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "បិទរូបភាពដែលបានបើកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "ចេញពីកម្មវិធីកែសម្រួលរូបភាពរបស់ GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពនេះដោយដាក់ឈ្មោះផ្សេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងមួយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពដោយដាក់ឈ្មោះផ្សេង ប៉ុន្តែរក្សាទុកឈ្មោះបច្ចុប្បន្នរបស់វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក ហើយបិទ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពនេះ ហើយបិទបង្អួចរបស់វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "បានបោះបង់ការរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការរក្សាទុក '%s' បានបរាជ័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងមួយរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "ការត្រឡប់ទៅដូចដើមបានបរាជ័យហើយ ។ មិនមានឈ្មោះឯកសារទាក់ទងនឹងរូបភាពនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាពទៅដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ '%s' ទៅជា '%s' វិញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដោយការដាក់រូបភាពបញ្ច្រាសទៅសភាពដែលបានរក្សាទុកនៅលើថាស នោះអ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ "
|
||
"ដោយរួមទាំងព័ត៌មានដែលមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "បើករូបភាពជាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(ពុម្ពគ្មានឈ្មោះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការត្រឡប់ទៅជា '%s' បានបរាជ័យហើយ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "វិភាគបញ្ជីពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "វិភាគបញ្ជីពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "ផ្ទុកពណ៌ខាងឆ្វេងពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ខាងឆ្វេងទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "ផ្ទុកពណ៌ខាងស្ដាំពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ខាងស្ដាំទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "លាយពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "លាយភាពស្រអប់របស់ចំណុចបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាលសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំរបស់ផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេងរបស់ផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "ជួសជុលរួច "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ (ថ្លា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ (ថ្លា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "នៃស៊ីនុសសូអ៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "នៃស្វ៊ែរ (កើនឡើង)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "នៃស្វ៊ែរ (ថយចុះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(ប្រែប្រួល)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (ពណ៌លាំៗច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (ពណ៌លាំៗស្របទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ល្បាយសម្រាប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការដាក់ពណ៌សម្រាប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកត្រង់ចំណុចកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "លុបចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលរបស់ចម្រៀកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "ការចែកចាយឡើងវិញ ដោះស្រាយនៅក្នុងចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ល្បាយសម្រាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការដាក់ពណ៌សម្រាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកត្រង់ចំណុចកណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "លុបជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "ដាក់ពាក់កណ្ដាលពណ៌នៅកណ្ដាលជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "ការចែកចាយឡើងវិញ ដោះស្រាយនៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេងរបស់ចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំរបស់ចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើសជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "ថតចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនដង\n"
|
||
"ដែលត្រូវថតចម្លងចម្រៀកដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនដង\n"
|
||
"ដែលត្រូវថតចម្លងជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកជម្រាលឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកជម្រាលឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ពុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនផ្នែកឯកសារសណ្ឋាន\n"
|
||
"ដែលត្រូវពុះចម្រៀកដែលបានជ្រើសនៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនផ្នែកឯកសណ្ឋាន\n"
|
||
"ដែលត្រូវពុះចម្រៀកនៅក្នុងជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារជម្រាលទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រាលជា POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "លុបជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "លុបជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "ធ្វើជម្រាលឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "ធ្វើជម្រាលឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាល..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "រក្សាទុក '%s' ជា POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "បើកសៀវភៅដៃអ្នកប្រើរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "ជំនួយបរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "បង្ហាញជំនួយសម្រាប់ធាតុចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Xtns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "ផែនទី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "សមាសភាគ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវវិមាត្ររូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "ដាក់ផ្ទាំងកំណាត់ឲ្យសមទៅនឹងផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំរូបភាពឲ្យព័ទ្ធជុំវិញស្រទាប់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងឲ្យសមនឹងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំរូបភាពដើម្បីពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគុណភាពបង្ហាញការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់មាតិការូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "ច្រឹបជម្រើស "
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាពឲ្យត្រូវនឹងព្រំដែនរបស់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរបស់រូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ដែលមើលឃើញចូលគ្នាជាស្រទាប់តែមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "ធ្វើរូបភាពឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ទាំងអស់ទៅជាស្រទាប់តែមួយ ហើយយកភាពថ្លាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គសម្រាប់រូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាចន្លោះពណ៌ RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "បានដាក់លិបិក្រម..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ដែលមានលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សាទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាពពីលើចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សាទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:247
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំផ្ទាំងកំណាត់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:571
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:318
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "កំណត់គុណភាពបង្ហាញក្នុងការបោះពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:374
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:395
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចច្រឹបបានឡើយ ព្រោះជម្រើសបច្ចុប្បន្នគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:613
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "លើកទិដ្ឋភាពឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "លើកការបង្ហាញរបស់រូបភាពនេះឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "បង្កើតការបង្ហាញថ្មី សម្រាប់រូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "លុបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "លុបរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "ជង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "អត្ថបទទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "របៀបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍អត្ថបទសកម្មនៅលើស្រទាប់អត្ថបទនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះរបស់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី ហើយបន្ថែមវាទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីជាមួយនឹងតម្លៃដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "ស្ទួនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរបស់ស្រទាប់ ហើយបន្ថែមទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "លុបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "លុបស្រទាប់នេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់នេះឡើងលើមួយជំហាននៅក្នុងជង់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់នេះទៅកំពូលរបស់ជង់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រទាប់នេះចុះក្រោមមួយជំហាននៅក្នុងជង់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់នេះទៅបាតរបស់ជង់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាស្រទាប់អណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់នេះចូលគ្នាជាមួយនឹងស្រទាប់មួយនៅខាងក្រោមវា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "បោះចោលព័ត៌មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "ប្ដូរស្រទាប់អត្ថបទនេះទៅជាស្រទាប់ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "អត្ថបទទៅផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយពីស្រទាប់អត្ថបទនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "អត្ថបទរួមជាមួយផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "រុំអត្ថបទរបស់ស្រទាប់តាមផ្លូវបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "ទំហំព្រំដែនស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវវិមាត្រស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំពីស្រទាប់ទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំស្រទាប់ទៅតាមទំហំរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់មាតិកាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់ដើម្បីពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងដែលអនុញ្ញាតការកែសម្រួលដែលគ្មានការខូចខាតភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាពថ្លាទៅស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលអាល់ហ្វាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "យកព័ត៌មានថ្លាចេញពីស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានភាពថ្លានៅលើស្រទាប់នេះពីអ្វីដែលកំពុងត្រូវបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "កែសម្រួលរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "ធ្វើការលើរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "បិទរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "លុបបែបផែនរបស់របាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែនរបស់របាំងស្រទាប់ ហើយយកវាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "យករបាំងស្រទាប់ និងបែបផែនរបស់វាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងឲ្យជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "ជំនួសជម្រើសដោយរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់ទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "ដករបាំងស្រទាប់ចេញពីជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វរបាំងស្រទាប់ជាមួយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់អាល់ហ្វាទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "ជំនួសជម្រើសដែលមានឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់ទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "ដកឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់ពីជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់ជាមួយនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "អត្ថបទទៅជម្រើស "
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "ជំនួសជម្រើសដោយគ្រោងរបស់ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមគ្រោងរបស់ស្រទាប់អត្ថបទទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "ដកគ្រោងរបស់ស្រទាប់អត្ថបទពីជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វគ្រោងរបស់ស្រទាប់អត្ថបទជាមួយនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់លើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់នៅកំពូលបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់នៅបាតបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់មុន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ខាងក្រោមជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងស្រទាប់ទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "សូមជ្រើសឆានែលមួយសិន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្ដារលាយសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុក្តារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "ក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "ក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "ស្ទួនក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "ស្ទួនក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្តារលាយចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្ដារលាយចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារក្តារលាយទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "លុបក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "លុបក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "ធ្វើក្ដារលាយឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "ធ្វើក្ដារលាយឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្តារលាយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្តារលាយចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់ក្តារលាយដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "បើកលំនាំជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "បើកលំនាំជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "លំនាំថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "ស្ទួនលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "ស្ទួនលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារលំនាំទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "លុបលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "លុបលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "ធ្វើលំនាំឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "ធ្វើលំនាំឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលលំនាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "កែសម្រួលលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "បានប្រើថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "រកគែម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "ផ្សំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "ពន្លឺ និង ស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "សិល្បៈ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "ពពក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "ធម្មជាតិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "កំណត់កម្មវិធីជំនួយទាំងអស់ទៅការកំណត់លំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "ធ្វើចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "រត់កម្មវិធីជំនួយដែលបានប្រើចុងក្រោយឡើងវិញ ដោយប្រើការកំណត់ដដែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "បង្ហាញចុងក្រោយឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កម្មវិធីជំនួយដែលបានប្រើចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "ធ្វើ \"%s\" ម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "បង្ហាញ \"%s\" ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "ធ្វើចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "បង្ហាញចុងក្រោយឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់តម្លៃតម្រងទាំងអស់ទៅជាលំនាំដើមវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ និង ភាពស្រអាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងផ្ទៃដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងផ្ទៃដែលមិនបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌របាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់របាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "ជ្រើសអ្វីៗទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "ជ្រើស|គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "លុបជម្រើសចោល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "អណ្តែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "ស្លាបសត្វ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស៊ុមជ្រើសព្រិល ដូច្នេះវាផតចុះយ៉ាងរលោង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "យកភាពស្រពិចស្រពិលចេញពីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "បង្រួញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "បង្រួមជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "ពង្រីក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "ស៊ុម..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "ជំនួសជម្រើសដោយស៊ុមរបស់វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "គូរតាមគ្រោងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "ខ្វាច់ជម្រើសជាមួយតម្លៃដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្លាប់សត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:142
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្លាបសត្វដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:177
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:186
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "បង្រួមពីស៊ុមរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:235
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "ស៊ុមរោមសត្វ "
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:258
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "ចាក់សោជម្រើសទៅគែមរូបភាព "
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "គ្មានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្មដែលត្រូវគូសខ្វាច់ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពពីពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីពីពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "ពុម្ពថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "ស្ទួនពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "ស្ទួនពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "ពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ព '%s' ពីបញ្ជី និង ពីថាសឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "ជម្រះអត្ថបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ឆ.ទ.ស."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ស.ទ.ឆ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "ពីស្តាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "បើកឯកសារអត្ថបទ (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' សម្រាប់អានបានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "ស្ដារជម្រើសពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "លុបជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "ធាតុថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "កំណត់ទៅតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះជម្រើសឧបករណ៍ដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "លើកឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើកឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាបចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "កំណត់លំដាប់ និង ភាពមើលឃើញឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "កំណត់លំដាប់ និង ភាពមើលឃើញរបស់ឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្នុងប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "តាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ដែលមានពណ៌ស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "បង្វិលតាមចិត្ត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "បង្វិលតាមមុំបង្ខំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មីជាមួយតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "ស្ទួនផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "ស្ទួនផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "លុបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "លុបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវមើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "គំនូររួមជាមួយផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "គំនូររួមជាមួយផ្លូវដែលមានតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "ពីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "ដក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "ប្រសព្វ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "ផ្លូវសម្រាប់ការជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចន្លោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតនៅលើរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួចរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពនៅក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវសមាមាត្រពង្រីក ដូច្នេះរូបភាពក្លាយជាអាចមើលឃើញយ៉ាងពេញលេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពទៅនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវសមាមាត្រពង្រីក ដូច្នេះបង្អួចត្រូវបានប្រើយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "ស្ដារកម្រិតពង្រីកពីមុន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "បង្អួចរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "បង្ហាញបង្អួចទិដ្ឋភាពទូទៅសម្រាប់រូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "តម្រងការបង្ហាញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងដែលបានអនុវត្តទៅទិដ្ឋភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "បង្រួញការរុំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "កាត់បន្ថយបង្អួចរូបភាពទៅតាមទំហំរបស់រូបភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "ចំណុចសម្រាប់ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៅលើអេក្រង់បង្ហាញភីកសែលរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "បង្ហាញគ្រោងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញស្រទាប់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណុចគំរូពណ៌របស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ណែនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ខ្ទាស់ទៅនឹងក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ខ្ទាស់ទៅនឹងគែមគគ្រើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការឧបករណ៍ខ្ទាស់ទៅនឹងផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយរបស់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់របស់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូររបស់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាពរបស់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "បិទ/បើកទិដ្ឋភាពពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "ពង្រីក ១៦ ៖ ១"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៨ ៖ ១"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៤ ៖ ១"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "ពង្រីក 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៨"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១៦"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីកផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "ពីស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ស្បែកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះស្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "ប្រើពន្លឺពិនិត្យពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះក្រម៉ៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "ប្រើភាពងងឹតពិនិត្យពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌បំពាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "ដូចក្នុងចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ចន្លោះទៅអ្វីដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការពង្រីក (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "ពង្រីក (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "អេក្រង់ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួចនេះទៅអេក្រង់ %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "រលូន"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "ដៃសេរី"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "រំលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "គុណ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "គ្របពីលើ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "ដក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "បូក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យងងឹត"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យភ្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "ចែក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "គេច"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "ពន្លឺស្រទន់"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "ដកគ្រាប់ៗចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលគ្រាប់ៗចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងនឹងការលុប"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្វប ។ GIMP អស់សតិ ហើយមិនអាចប្រើឯកសារស្វប ។ ផ្នែកខ្លះរបស់រូបភាពរបស់អ្នកអាចខូច ។ព្យាយាមរក្សាទុកការងាររបស់អ្នក ដោយប្រើឈ្មោះឯកសារផ្សេង ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញ ហើយពិនិត្យទីតាំងរបស់ថតស្វបនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទំហំឯកសារស្វប ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' សម្រាប់សរសេរបានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការអាន '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុសមួយ ពេលញែកឯកសារ '%s' របស់អ្នក ។ តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។ ច្បាប់ចម្លងមួយរបស់ការ"
|
||
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ត្រូវបានបង្កើតនៅ '%s' ។"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត រូបភាពមួយនឹងក្លាយជារូបភាពសកម្ម ពេលបង្អួចរូបភាពរបស់វាទទួលរងការផ្ដោត ។ វាមាន"
|
||
"ប្រយោជន៍ សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលប្រើ \"ចុចដើម្បីផ្ដោត\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "កំណត់ឲ្យប្រើពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ ប្រសិនបើរបៀបចន្លោះត្រូវបានកំណត់ទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់របៀបគូរតំបន់នៅជុំវិញរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "វិធីដោះស្រាយទម្រង់ពណ៌ដែលបានបង្កប់ នៅពេលបើកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "សួរអះអាង មុននឹងបិទរូបភាពដោយមិនរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយភីកសែល ដើម្បីប្រើសម្រាប់ព្រួញកណ្ដុរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "កំណត់ប្រភេទព្រួញកណ្តុរ ដើម្បីប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រួញកណ្ដុរអាស្រ័យតាមបរិបទ មានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ ។ ពួកវាត្រូវបានអនុញ្ញាត តាមលំនាំដើម ។ ទោះយ៉ាង"
|
||
"ណា ពួកវាត្រូវការកន្លែងមួយចំនួន ដែលអាចនឹងរំខានដល់កិច្ចការរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលបានបើក នោះវានឹងប្រកដថា ភីកសែលរបស់រូបភាពនីមួយៗរបស់រូបភាព នឹងដូចទៅនឹងភីកសែលនៅលើ"
|
||
"អេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "នេះគឺជាចម្ងាយគិតជាភីកសែល ដែលការខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ និង ក្រឡាចត្រង្គត្រូវធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧបករណ៍ដូចជាជម្រើសស្រពិចស្រពិល និង ធុងចាក់ពណ៌ រកតំបន់ដែលពឹងផ្អែកលើក្បួនដោះស្រាយបំពេញគ្រាប់ ។ ការ"
|
||
"បំពេញគ្រាប់ ចាប់ផ្ដើមនៅភីកសែលដែលបានជ្រើសនៅពេលចាប់ផ្ដើម ហើយ ដំណើរការនៅគ្រប់ទិសរហូតដល់ភាពខុសគ្នា"
|
||
"នៃអាំងតង់ស៊ីតេភីកសែល ដើមធំជាងកម្រិតពណ៌ដែលបានបញ្ជាក់ ។ តម្លៃនេះតំណាងឲ្យកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រភេទបង្អួចផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយដែលបានកំណត់នៅលើបង្អួចចូលផែ ។ វាអាចមានឥទ្ធិពលដល់របៀបដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
"បង្អួចរបស់អ្នកធ្វើការរៀបចំ និង ដោះស្រាយបង្អួចចូលផែ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ជក់ដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ជម្រាលដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត លំនាំដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "កំណត់កម្មវិធីរុករក ដែលប្រព័ន្ធជំនួយត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "កំណត់អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងរបារស្ថានភាពរបស់បង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "កំណត់អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងចំណងជើងរបស់បង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលបានបើក នោះវានឹងប្រាកដថា រូបភាពពេញលេញគឺអាចមើលឃើញបន្ទាប់ពីបានបើកឯកសារ ម្យ៉ាងវិញ"
|
||
"ទៀត វានឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយមាត្រដ្ឋាន ១ ៖ ១ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "ដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជនមួយ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍នៅក្នុងការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត (២៥៦ ពណ៌) ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "កំណត់កម្រិតនៃការថែមថយដែលបានប្រើដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន និង ប្លែងភាពផ្សេងៗទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "កំណត់ចំនួនឈ្មោះឯកសាររូបភាពដែលបើកថ្មីៗ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងម៉ឺនុយ ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ល្បឿនរបស់ជំហានស្រមោចនៅក្នុងគ្រោងជម្រើស ។ តម្លៃនេះគិតជាមិល្លីវិនាទី (ពេលវេលាកាន់តែតិច បង្ហាញថា"
|
||
"ជំហានកាន់តែលឿន) ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP នឹងព្រមានអ្នកប្រើ បើមានការប៉ុនប៉ងបង្កើតរូបភាព ដែលអាចនឹងត្រូវការសតិច្រើនជាងទំហំ ដែលបាន"
|
||
"បញ្ជាក់ទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត GIMP នឹងបង្ហាញជំនួយនៅក្នុងម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "ជាទូទៅវាទាក់ទងតែនឹងការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត វាកំណត់ចំនួនពណ៌ប្រព័ន្ធអប្បបរមាដែលបានលៃតម្រូវសម្រាប់ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់គុណភាពបង្ហាញផ្ដេករបស់ម៉ូនីទ័រ គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើកំណត់ជា 0 នោះនឹងបង្ខំឲ្យ X "
|
||
"server សួររកទាំងព័ត៌មានអំពីគុណភាពបង្ហាញបញ្ឈរ ទាំងផ្ដេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់គុណភាពបង្ហាញបញ្ឈររបស់ម៉ូនីទ័រ គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើកំណត់ជា 0 នោះនឹងបង្ខំឲ្យ X "
|
||
"server សួររកទាំងព័ត៌មានអំពីគុណភាពបង្ហាញបញ្ឈរ ទាំងផ្ដេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានបើក ឧបករណ៍ផ្លាស់ទីកំណត់ស្រទាប់ដែលបានកែសម្រួល ឬផ្លូវសកម្ម ។ វាធ្លាប់ជាឥរិយាបថលំនាំដើមនៅក្នុងកំណែចាស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំនៃការមើលការរុករកជាមុន ដែលមាននៅក្នុងជ្រុងខាងក្រោមស្ដាំ នៃបង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើមានប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការប៉ុន្មានដែល GIMP គួរព្យាយាមប្រើដំណាលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលបានបើក នោះម៉ាស៊ីនបម្រើ X គឺត្រូវបានសួររកទីតាំងបច្ចុប្បន្នរបស់កណ្ដុរនៅពេលមានចលនានីមួយៗ គឺ"
|
||
"ដូចទៅនឹងការឆ្លើយតបនៅលើព័ត៌មានជំនួយទីតាំង ។ មានន័យថា ការគូរដោយជក់ធំៗ គួរតែត្រង់ជាង ប៉ុន្តែវា"
|
||
"ប្រហែលជាយឺតជាង ។ ផ្ទុយពីនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ X នឹងបើកលទ្ធផលជម្រើសនេះក្នុងការគូរដែលលឿនជាង ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ថាតើ GIMP គួរបង្កើតការមើលស្រទាប់ និង ឆានែលជាមុនឬក៏អត់ ។ ការមើលជាមុននៅក្នុងប្រអប់ស្រទាប់ "
|
||
"និង ឆានែល ក៏មានលក្ខណៈប្រសើរដែរ ប៉ុន្តែពួកវាអាចធ្វើឲ្យដំណើរការមានល្បឿនយឺត ពេលធ្វើការជាមួយ"
|
||
"រូបភាពធំៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំការមើលជាមុន ដែលប្រើសម្រាប់ការមើលស្រទាប់ និង ឆានែលជាមុន ក្នុងប្រអប់ដែលបានបង្កើតថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត បង្អួចរូបភាពនឹងប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯង រាល់ពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំពិតរបស់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត បង្អួចរូបភាពនឹងប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯង ពេលអ្នកពង្រីក ឬ បង្រួមរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "ទុកឲ្យ GIMP ព្យាយាមស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយបំផុតរបស់អ្នក រាល់ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "ចងចាំឧបករណ៍, លំនាំ, ពណ៌ និង ជក់បច្ចុប្បន្ន នៅគ្រប់សម័យ GIMP ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "បន្ថែមឯកសារដែលបានបើក និង រក្សាទុកទាំងអស់ ទៅកាន់ប្រវត្តិឯកសារនៅលើថាស ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំង និងទំហំរបស់ប្រអប់មេ នៅពេលចេញពី GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ នៅពេលចេញពី GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ឧបករណ៍គូរទាំងអស់នឹងបង្ហាញការមើលជាមុន នៃគ្រោងជក់បច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត ប្រអប់នឹងបង្ហាញប៊ូតុងជំនួយមួយ ដែលអាចឲ្យអ្នកចូលដំណើរការទៅកាន់ទំព័រជំនួយដែលទាក់ទង ។ បើ"
|
||
"គ្មានប៊ូតុងនេះ អ្នកក៏នៅតែអាចបើកទំព័រជំនួយបានដែរ គឺដោយចុចគ្រាប់ចុច F1 ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ព្រួញកណ្ដុរនឹងបង្ហាញនៅលើរូបភាព ខណៈពេលប្រើឧបករណ៍គូរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត របារម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត បន្ទាត់នឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញបន្ទាត់\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត របាររមូរនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញរបាររមូរ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត របារស្ថានភាពនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈ"
|
||
"ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញរបារស្ថានភាព\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត ជម្រើសនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញជម្រើស\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត ព្រំដែនស្រទាប់នឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត បន្ទាត់នាំផ្លូវនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត ក្រឡាចត្រង្គនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត ចំណុចគំរូនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា "
|
||
"\"មើល->បង្ហាញចំណុចគំរូ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ GIMP ដ៏ងាយស្រួលប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលទស្សន៍ទ្រនិចសំកាំងលើធាតុមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "តើត្រូវធ្វើអ្វីនៅពេលដែលចុចចន្លោះមិនឃើញ (Space bar) នៅក្នុងបង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ទីតាំងឯកសារស្វប ។ GIMP ប្រើក្រឡាដែលមានមូលដ្ឋានលើគ្រោងការទីតាំងសតិ ។ ឯកសារស្វប ត្រូវបាន"
|
||
"ប្រើដើម្បីស្វបក្រឡាចេញទៅកាន់ថាស ហើយត្រឡប់វិញយ៉ាងលឿន និងងាយស្រួល ។ សូូមដឹងថា ឯកសារស្វប"
|
||
"អាចទទួលបានយ៉ាងធំដោយងាយស្រួល ប្រសិនបើ GIMP ត្រូវបានប្រើជាមួយនឹងរូបភាពធំ ។ វាអាចធ្វើឲ្យយឹតយ៉ាង"
|
||
"ខ្លាំង បើបានបង្កើតឯកសារនៅលើថតដែលបានម៉ោនទៅ NFS ។ ចំពោះមូលហេតុនេះវាប្រហែលជាអាចចង់បាន"
|
||
"សម្រាប់ដាក់ឯកសារស្វបរបស់អ្នកក្នុង \"/tmp\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត អ្នកនឹងអាចជ្រៀកម៉ឺនុយចេញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត បង្អួចចំណត (ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ក្ដារលាយ) នឹងត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅជាប់រហូតជាមួយនឹងបង្អួចរូបភាព"
|
||
"សកម្ម ។ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចភាគច្រើន នឹងរក្សាបង្អួចចំណតនៅខាងលើបង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអនុញ្ញាត អ្នកអាចប្ដូរផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ ដោយចុចបន្សំនៃគ្រាប់ចុច ខណៈពេលបន្លិចធាតុ"
|
||
"ម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ នៅពេលចេញពី GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "ស្ដារផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែលបានរក្សាទុក រាល់ពេលចាប់ផ្ដើម GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr "កំណត់ថតសម្រាប់ការផ្ទុកបណ្ដោះអាសន្ន ។ ឯកសារនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ កំឡុងពេលកំពុងរត់ GIMP ។ ឯកសារជាច្រើននឹងមិនបង្ហាញ នៅពេលចេញពី GIMP ប៉ុន្តែឯកសារមួយចំនួនទំនងជានៅសល់ ដូច្នេះវាល្អបំផុត ប្រសិនបើថតនេះមិនមែនជាថតមួយដែលត្រូវបានចែករំលែកដោយអ្នកប្រើផ្សេង ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំរបស់រូបភាពតូចៗដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់បើក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពតូចនៅក្នុងប្រអប់ បើក នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើឯកសារដែលនឹងត្រូវមើលជាមុន "
|
||
"មានទំហំតូចជាងទំហំដែលបានកំណត់នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "នៅពេលចំនួនទិន្នន័យភីកសែលលើដែនកំណត់នេះ GIMP នឹងចាប់ផ្ដើមក្រឡាក្បឿងស្វបទៅថាស ។ នេះពិតជាយឺតជាង ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យវាដំណើរការលើរូបភាពដែលនឹងមិនសមនឹងសតិ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានសតិច្រើន អ្នកអាចចង់កំណត់វាទៅតម្លៃខ្ពស់ជាង ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព័ត៌មានជំនួយប្រភេទបង្អួចគឺត្រូវបានកំណត់នៅលើប្រអប់ឧបករណ៍ ។ វាអាចមានឥទ្ធិពលដល់របៀបដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
"បង្អួចរបស់អ្នករៀបចំ និងដោះស្រាយបង្អួចប្រអប់ឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "កំណត់លក្ខណៈនៃការបង្ហាញភាពថ្លានៅក្នុងរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំក្ដារអុក ដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញភាពថ្លា ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr "នៅពេលបានបើក GIMP នឹងមិនរក្សាទុករូបភាពទេ ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីពេលដែលវាត្រូវបានបើក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ចំនួនអប្បបរមានៃប្រតិបត្តិការ ដែលអាចមិនធ្វើវិញ ។ កម្រិតមិនធ្វើវិញជាច្រើន នឹងត្រូវបានរក្សាឲ្យមាន"
|
||
"រហូតឈានដល់ដែនកំណត់ទំហំមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ព្រំដែនខាងលើឲ្យសតិដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរូបភាពដើម្បីទុកប្រតិបត្តិការនៅលើជង់ដែលមិនធ្វើវិញ ។ ដោយមិនគិត"
|
||
"អំពីការកំណត់នេះ គឺយ៉ាងហោចណាស់មានកម្រិតដែលមិនធ្វើវិញដូចដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ គឺអាចនឹងមិន"
|
||
"ត្រូវធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ការមើលជាមុន នៅក្នុងប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "នៅពេលអនុញ្ញាត ការចុចគ្រាប់ចុច F11 នឹងបើកកម្មវិធីរុករកជំនួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ឲ្យប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ។ វាអាចជាផ្លូវដាច់ខាតមួយ ឬ ជាឈ្មោះនៃផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ"
|
||
"បានដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុង PATH របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាមាន '%s' នោះវានឹងត្រូវបានជំនួស"
|
||
"ដោយ URL មួយវិញទៀត URL នឹងត្រូវបានបន្ថែមខាងចុងទៅពាក្យបញ្ជាដោយចន្លោះដែលធ្វើការបំបែកជាពីរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "តម្លៃសម្រាប់ថូខិន %s មិនមែនជាខ្សែអក្សរ UTF-8 ត្រឹមត្រូវឡើយ"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (ធម្មតា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (កាត់បន្ថយការដាក់ពណ៌)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "មានទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "បង្កើតក្ដារលាយប្រសើរបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយសមបំផុតសម្រាប់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយសខ្មៅ (១ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "ធាតុដំបូង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "ឆានែលសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "ផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ស"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "គូសខ្វាច់ដោយប្រើឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "ពណ៌តាន់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "មុខកាត់ឈើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "មូល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "ជ្រុងទេរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "លយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ វែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ ខ្លី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "ចុចស្ដើង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "ចុចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "ចុចក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "ចំណុចច្រើនផ្ដុំគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "ដាច់, ចុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ, ចុច, ចុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ពេជ្រ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់មានទំហំប៉ុនរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ផ្ដាច់រួចទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់តភ្ជាប់រួចទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "ល្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "តូចណាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "ធំណាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "ធំខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "ធំមហិមា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "មើលជាបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "មើលជាក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "គ្មានរូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "ធម្មតា (១២៨x១២៨)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "ធំ (២៥៦x២៥៦)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<មិនត្រឹមត្រូវ>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "ចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "ស្រទាប់/ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "ការកែប្រែស្រទាប់/ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "របាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "មើលឃើញធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់/ផ្ដាច់ ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "បណ្ដែតជម្រើសទៅស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "យកជម្រើសអណ្ដែតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "ប្រភេទរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "ប្ដូរគុណភាពបង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្ដារលាយដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "លុបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងស្រទាប់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ ឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "កែប្រែស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "លុបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងឆានែលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "ពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងផ្លូវឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំនៃ FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "ភាពបន្ធូរបន្ថយនៃ FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK ៖ មិនអាចមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "ចងក្រង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "សារ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "សួរអ្វីត្រូវធ្វើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ដែលបានបង្កប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជាតំបន់ការងារ RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "ការលុប \"%s\" បានបរាជ័យ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "បំពេញដោយភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "បំពេញដោយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នសកល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខទៅជាផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ពណ៌លាំៗស្របទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខទៅជាថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr "វាហាក់បីដូចជាបានប្រើ GIMP %s មុន ។ GIMP ឥឡូវនឹងប្ដូរការកំណត់អ្នកប្រើរបស់អ្នកទៅជា '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "វាបង្ហាញថា អ្នកកំពុងតែប្រើ GIMP ជាលើកដំបូង ។ GIMP ឥឡូវនឹងបង្កើតថតដែលមានឈ្មោះ '%s' ហើយចម្លងឯកសារមួយចំនួនដាក់ក្នុងវា ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "កំពុងចម្លងឯកសារ '%s' ពី '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតថត '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមដំបូង"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "បែបបទខាងក្នុង"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកឯកសារទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ (វាយកចំណាយពេលមួយរយៈ)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:845
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចអាន %d បៃ ពី '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ទទឹង = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ កម្ពស់ = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ។ បៃ = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់ជម្រៅ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់កំណែ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារទំនងជាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនគាំទ្រជម្រៅជក់ %d\n"
|
||
"ជក់ GIMP ត្រូវតែជា GRAY ឬ RGBA ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនអាចឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ abr កំណែ %d បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារច្រាស '%s' ៖ ពង្រីកច្រាសមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនមែនជាឯកសារជក់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារច្រាស '%s' ៖ កំណែជក់ GIMP ដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងបន្ទាត់ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ រាងច្រាស់របស់ GIMP ដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងបន្ទាត់ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ %d ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីនៅក្នុងបន្ទាត់ %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានឯកសារជក់ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសចតុកោណកែងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វាទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសតាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "ប្តួរឈ្មោះឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានឆានែលានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "បង្វិលឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "ប្លែងឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលស្លាបសត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "ធ្វើឆានែលឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "ជម្រះឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "បំពេញឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "ពង្រីកឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "បង្រួញឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "មិនអាចគូសខ្វាច់លើឆានែលទទេបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "របាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចលុប '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកទិន្នន័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "អ្នកគ្មានថតទិន្នន័យដែលអាចសរសេរបានត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកទិន្នន័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "មិនមានលំនាំ សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|បំពេញធុង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងួត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "ការដកផ្ទៃខាងមុខចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "កម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "អាចគូរអុហ្វសិតបាន"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "បង្ហាញខ្វាច់"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ត្រឡប់"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "ប្លែងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ អានកំហុសនៅក្នុងបន្ទាត់ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ មិនមែនជាឯកសារជម្រាលរបស់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ ឯកសារខូចនៅក្នុងបន្ទាត់ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ ខូចចម្រៀក %d នៅក្នុងបន្ទាត់ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "ឯកសារជម្រាល '%s' ខូចហើយ ។ ចម្រៀកមិនត្រូវស្ថិតនៅក្រៅជួរ 0-1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញជម្រាលលីនេអ៊ែរនៅក្នុង '%s' ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលជម្រាលពី '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់ប្រើសម្រាប់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាចត្រង្គ ។ ប្រើតែក្នុងរចនាប័ទ្មបន្ទាត់ដាច់ៗពីរជាន់ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "គម្លាតផ្តេកនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "គម្លាតបញ្ឈរនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេកនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទីមួយ ។ វាអាចជាចំនួនអវិជ្ជមាន ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទីមួយ ។ វាអាចជាចំនួនអវិជ្ជមាន ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "រៀបចំវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "កំណត់ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "ប្តូរធាតុផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ទៅផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចបម្លែងរូបភាពបានឡើយ ៖ ក្តារលាយពណ៌គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពជា RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពជាមាត្រាដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជារូបភាពដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជាពណ៌ដែលមានលិបិក្រម (ដំណាក់កាលទី ២)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជាពណ៌ដែលមានលិបិក្រម (ដំណាក់កាលទី ៣)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ច្រឹបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "បកប្រែធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "បង្វិលធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "ប្លែងធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "ធ្វើរូបភាពឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវមើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "មិនមានផ្លូវមើលឃើញគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ដើម្បីបញ្ចូលចូលគ្នា ។ ត្រូវតែមានយ៉ាងតិចពីរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "យកចំណុចគំរូចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "មិនអាចមិនធ្វើ %s វិញបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1458
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "ប្តូរគុណភាពបង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1498
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "ប្ដូរឯកតារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2343
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីតទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2381
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញពីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2839
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2904 ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "យកស្រទាប់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3056
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកស្រទាប់បានខ្ពស់ជាងនេះទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3061
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3078
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបស្រទាប់បានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3094
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3109
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់ចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226 ../app/core/gimpimage.c:3237
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកឆានែលបានខ្ពស់ជាងនេះទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "លើកឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "ឆានែលស្ថិតនៅលើគេរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបឆានែលបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3333
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "ឆានែលស្ថិតនៅក្រោមបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3478
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "យកផ្លូវចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកផ្លូវបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3544
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "ផ្លូវស្ថិតនៅលើបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបផ្លូវបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "ផ្លូវស្ថិតនៅក្រោមបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3596
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "ឯកសារពិសេស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្កើតការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកការមើលជាមុន..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "ការមើលជាមុនគឺហួសសម័យហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការមើលជាមុនបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(ការមើលជាមុនអាចនឹងហួសសម័យ)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgstr "%d × %d ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgstr "%d ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើករូបភាពតូច '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីតទៅធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញពីធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "យកជម្រើសអណ្ដែតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "មិនអាចបោះយុថ្កាស្រទាប់នេះបានឡើយ ព្រោះវាមិនមែនជាជម្រើសអណ្ដែតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតស្រទាប់ថ្មីពីជម្រើសអណ្តែតបានឡើយ ព្រោះវាជារបស់របាំងស្រទាប់ ឬ ឆានែលមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "បណ្ដែតជម្រើសដល់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "ប្តួរទំហំស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "បង្វិលស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s របាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសអណ្តែត\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់ទៅស្រទាប់ ដែលមិនមែនជាផ្នែករបស់រូបភាពឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់បានឡើយ ដោយសារតែស្រទាប់មានរបាំងរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់ ដែលមានវិមាត្រខុសពីស្រទាប់ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "ផ្ទេរអាល់ហ្វាទៅរបាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលអាល់ហ្វាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ទៅទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "លិបិក្រម %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារក្តារលាយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ កំហុសក្នុងការអាន នៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ នៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់បឋមកថាវេទមន្ត ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ ចំនួនជួរឈរមិនត្រឹមត្រូវនៅត្រង់ជួរទី %d ដូច្នេះប្រើតម្លៃលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌បៃតងនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌ខៀវនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ តម្លៃ RGB ស្ថិតនៅក្រៅជួរ នៅក្នុងជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ៖ ឯកសារទំនងជាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ៖ មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយលំនាំកំណែ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s ៖ មិនគាំទ្រជម្រៅលំនាំ %d ។\n"
|
||
"លំនាំ GIMP ត្រូវតែជា GRAY ឬ RGB ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "មិនអាចហៅ %s ទៅវិញបានឡើយ ។ កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្នា ប្រហែលជាគាំងហើយមើលទៅ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "សូមរង់ចាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "មិនជ្រើសអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "គ្មានជម្រើសត្រូវខ្វាច់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចកាត់ ឬ ចម្លងបានឡើយ ព្រោះតំបន់ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:824
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចបណ្ដែតជម្រើសបានឡើយ ព្រោះតំបន់ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:831
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអណ្តែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:848
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"បម្លែងចំណុចភ្ជាប់ជ្រុងទៅចំណុចកោង ប្រសិនបើចំណុចភ្ជាប់ជ្រុងនឹងពង្រីកទៅចម្ងាយវែងជាការកំណត់ របស់ចំណុចភ្ជាប់"
|
||
"ជ្រុង * ទទឹងបន្ទាត់ពីចំណុចភ្ជាប់ពិតប្រាកដ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "ឯកតាដែលប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញកូអរដោណេ ពេលមិននៅក្នុងរបៀបចំណុចសម្រាប់ចំណុច ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពផ្តេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពបញ្ឈរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "ពីកា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "ពីកា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ភាគរយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "ស្រប|ភាគរយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "ទស្សនាតំបន់បណ្តាញ GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម ប៉ុច សុគន្ធ លៀង ជុំសុបិន អេង វណ្ណៈ អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP ត្រូវបាននាំមកជូនលោកអ្នកដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "នេះជាការចេញផ្សាយអភិវឌ្ឍន៍មិនស្ថិតស្ថេរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "ការបម្លែងពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "បម្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "យកពណ៌ដែលមិនប្រើចេញពីផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "ច្របល់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "ច្របល់ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្របល់ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជាពណ៌ដែលមានលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "មិនអាចបម្លែងជាក្តារលាយដែលមានពណ៌ច្រើនជាង ២៥៦ បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "យកពណ៌ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងួត "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដែលផ្អែកលើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "សារ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "បង្ហាញការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ/ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ខាងមុខ/ពណ៌ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "បន្ថយ %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "បន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "របៀប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "បើកស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "បើកទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទីតាំង (URI) ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ដល់ មិនមានកន្ទុយដែលស្គាល់ឡើយ ។ សូមបញ្ចូលកន្ទុយឯកសារដែលស្គាល់មួយ ឬ ជ្រើស"
|
||
"ទ្រង់ទ្រាយឯកសារមួយពីបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការរក្សាទុកឯកសារពីចម្ងាយ ទាមទារឲ្យអ្នកកំណត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ តាមរយៈកន្ទុយឯកសារ ។ សូមបញ្ចូលកន្ទុយ"
|
||
"ឯកសារមួយ ដែលដូចនឹងទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលបានជ្រើស ឬ មិនបញ្ចូលកន្ទុយអ្វីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "ខុសកន្ទុយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលបានផ្តល់ មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទឯកសារ ដែលបានជ្រើសឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុករូបភាពដោយប្រើឈ្មោះនេះដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "ចុងក្រោយ ស្រទាប់ដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា គួរតែជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "ពង្រីក បើចាំបាច់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "បានកាត់ដល់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "បានកាត់ដល់បាតស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "បោះបង់ស្រទាប់ដែលមើលមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "ពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "អះអាងទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "អ្នកកំពុងតែព្យាយាមបង្កើតរូបភាពមួយទំហំ %s ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពដែលមានទំហំដូចដែលបានជ្រើស នឹងប្រើសតិអស់ច្រើនជាងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា \"ទំហំរូបភាពអតិបរមា\" នៅ"
|
||
"ក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្នគឺ %s) ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "ទម្រង់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "ចំណងជើងប្រអប់|ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "អះអាងការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពនៅត្រឹមទំហំដែលបានជ្រើស នឹងធ្វើឲ្យវាប្រើសតិអស់ច្រើនជាងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា "
|
||
"\"ទំហំរូបភាពអតិបរមា\" នៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្នគឺ %s) ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពត្រឹមទំហំដែលបានជ្រើស នឹងបង្រួញស្រទាប់មួយចំនួនទាំងស្រុង ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីកែសម្រួលគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ អ្នកអាចចុចលើជួរដេកដែលត្រូវគ្នា ហើយវាយផ្លូវកាត់ថ្មី ឬ ចុចគ្រាប់ចុច លុប"
|
||
"ថយក្រោយ ដើម្បីជម្រះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងមួយទៅស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរបាំងស្រទាប់ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរបាំង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបំពេញស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "កំណត់ឈ្មោះពីអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុកបាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<គ្មានម៉ូឌុល>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "លើថាស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "តែនៅក្នុងសតិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "លែងមានហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "សួរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "មិនផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "គោលបំណង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "កំណែ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "សភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "កំហុសចុងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "ប្រភេទដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "របាំងស្រទាប់អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលអុហ្វសិត"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតត្រឹម x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "រុំជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "បានបញ្ចូលគំរូចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "បានជ្រើសតែភីកសែលប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "ឯកសារក្តារលាយ"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារក្តារលាយ"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសនាំចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "នាំចូលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្តារលាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "ប្រភពដែលបានជ្រើសគ្មានពណ៌ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តទាំងទៅតម្លៃលំនាំដើមមែនទេ ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រោមមានប្រសិទ្ធិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "យកផ្លូវកាត់ក្ដារចុចចេញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្លូវកាត់ក្ដារចុចចេញទាំងអស់ពីម៉ឺនុយទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ការរៀបចំបង្អួចរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូលរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP "
|
||
"លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍របស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1280
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1286
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "របៀបជាចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ចន្លោះផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ចន្លោះផ្ទាំងកំណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "បរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ធនធាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញអប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "សតិមិនធ្វើវិញអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "ទំហំអតិបរមានៃរូបភាពថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "ចំនួនខួរក្បាលកុំព្យូទ័រត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាពតូច ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា សម្រាប់រូបភាពតូច ៖"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "សួរអះអាង ពេលបិទរូបភាពដែលមានទាន់រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិឯកសារ ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការមើលស្រទាប់ & ឆានែលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "ស្រទាប់លំនាំដើម និងទំហំទិដ្ឋភាពមើលឆានែលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "ទំហំមើលការរុករកជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "បង្ហាញជំនួយម៉ឺនុយ (គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុចថាមវន្ត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ក្តារចុច..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "យកផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទាំងអស់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "ផ្ទុកស្បែកបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធជំនួយ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយ ដែលត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ដែលត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "ការខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ & ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "ការកែខៃលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍មានជម្រើសគូររួម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "កំណត់ស្រទាប់ ឬផ្លូវជាសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "បង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ & ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "បង្ហាញជក់ លំនាំ & ជម្រាលសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "រូបភាពថ្មីលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរូបភាពលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "បង្អួចរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "ប្រើ\"ចំណុចសម្រាប់ចំណុច\" តាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿនជំហានស្រមោច ៖"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលពង្រីក & ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំបង្អួច ពេលពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំបង្អួច ពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "សមទៅនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីកដំបូង ៖"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ (Space Bar)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "ខណៈពេលចុចចន្លោះមិនឃើញ (space bar) ៖"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "ព្រួញកណ្តុរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "បង្ហាញគ្រោងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចសម្រាប់ឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "របៀបចង្អុល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញទ្រនិច ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាងបង្អួចរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "រូបរាងលំនាំដើមក្នុងរបៀបពេញធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "រូបរាងលំនាំដើមក្នុងរបៀបពេញអេក្រេង់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើង & របារស្ថានភាពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "ចំណងជើង & ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "បង្ហាញភាគរយពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរបារស្ថានភាពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពិនិត្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "ទំហំពិនិត្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ (បច្ចុប្បន្ន %d × %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "បញ្ចូលដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ _RGB ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ _CMYK ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ម៉ូនីទ័រ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពទម្រង់ក្លែងបន្លំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "របៀបប្រតិបត្តិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
msgstr "ព្យាយាមទទួលទម្រង់ម៉ូនីទ័រពីប្រព័ន្ធបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "បង្ហាញការបង្ហាញអំពីការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "បំណងការបង្ហាញភាពទន់មាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថបើកឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូលបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលបន្ថែមទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូល ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូល ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូលបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយអំពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ការចូលផែដទៃទៀត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍ និងការចូលផែផ្សេងមិនស្ថិតស្ថេរទៅនឹងបង្អួចរូបភាពសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "ផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានផ្ដោតសកម្ម"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំងបង្អួច ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំងបង្អួច ឥឡូវនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងបង្អួចដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្ន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតសម្រាប់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "ថតស្វ៉ប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្វ៉ប"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "ថតជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "ថតលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "ថតក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "ថតជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "ថតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2672
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "ថតកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2676
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "ថត Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "ថតម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "ថតកម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតកម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "ថតបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "ថតស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ភីកសែល/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "បិទ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "បិទរូបភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "ឥឡូវនេះ បើអ្នកបិទ GIMP នោះការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "ឥឡូវនេះ បើអ្នកបិទរូបភាពទាំងនេះ នោះការផ្លាស់ប្ដូរនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgstr "មានរូបភាពមួយដែលមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "ទំហំស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "ក្រិតគុណភាពបង្ហាញរបស់ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "វាស់បន្ទាត់ ហើយបញ្ចូលប្រវែងរបស់ពួកវា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "ផ្តេក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "គុណភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "ការកែខៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ពណ៌ដែលមានលិបិក្រមត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជានិច្ចដោយគ្មានការកែខៃ ។ ប្រភេទកែខៃដែលបានជ្រើសនឹងប៉ះពាល់តែ់ឆានែល និងរាំងស្រទាប់ប៉ុណ្ណោះ ។."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "ឯកសារជំនួយ GIMP របស់អ្នកបង្ហាញថាបាត់បង់ !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "គួរតែមានឯកសារឈ្មោះ '%s' ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "ឯកសារជំនួយ GIMP មិនអាចត្រូវបានញែក !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេល GIMP ចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:C"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ដំឡើង GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "ការដំឡើងរបស់អ្នកប្រើបានបរាជ័យ !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "ការដំឡើង GIMP បានបរាជ័យ សូមមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុដំឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវទៅ SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវទាំងអស់ពីរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវពី SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "រូបភាព SVG អាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបាននាំចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្លូវដែលបាននាំចូល ដើម្បីសមរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "រូបតំណាងឧបករណ៍ ជាមួយនឹងសញ្ញាខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "ពីស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះស្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះក្រម៉ៅ"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពស្លាបព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅឧបករណ៍ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "រូបភាពបានរក្សាទុកជា '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:887
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "ចូលដំណើរការម៉ឺនុយរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:996
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "ពង្រីករូបភាព ពេលប្តូរទំហំបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1046
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "រុករកការបង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "បិទ %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះរូបភាព '%s' សិន មុននឹងបិទ ?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើមិនរក្សាទុករូបភាព នោះការផ្លាស់ប្ដូរប៉ុន្មានម៉ោងចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុករូបភាព នោះការផ្លាស់ប្ដូររយៈពេលប៉ុន្មានម៉ោង និង %d នាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុករូបភាព នោះការផ្លាស់ប្ដូរប៉ុន្មាននាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "បានទម្លាក់សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "តម្រងបង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងបង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "ជ្រើសសមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-ទទេ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ-ទទេ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "បានធ្វើលិបិក្រមទទេរ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "បានធ្វើលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(កែប្រែរួច)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ស្អាត)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(គ្មាន)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s បានត្រឡប់ថាជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនបានត្រឡប់រូបភាពទេ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s មិនអាចបើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:471
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "រូបភាពមិនមានស្រទាប់ណាមួយទេ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ការបើក '%s' បានបរាជ័យ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr "បានបិទការគ្រប់គ្រងពណ៌ ។ វាអាចត្រូវបានបើកម្ដងទៀតនៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s មិនអាចរក្សាទុករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' គឺជាគ្រោងការណ៍ URI មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "លំដាប់តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវឡើយក្នុង URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "ជក់ខ្យល់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "មិនមានជក់ ដើម្បីប្រើជាមួយឧបករណ៍នេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "ក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "គ្មានលំនាំសម្រាប់ប្រើជាមួយឧបករណ៍នេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "រមួល"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "គេច/ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុប"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ជំនួយមិនប្រតិបត្តិលើស្រទាប់ដែលមានលិបិក្រម ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "ក្លូនយថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ក្លូនយថាទស្សន៍មិនប្រតិបត្តិលើស្រទាប់ដែលមានលិបិក្រម ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "កំណត់រូបភាពប្រភពសិន ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "កែប្រែយន្តហោះយថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "តម្រៀបរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "ជួសជុលរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "ច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "ផ្សំរបាំង"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "ខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "យថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "ប្លែងជាទ្វេមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "ការប្លែងជាទ្វេមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការហៅ PDB ៖\n"
|
||
"រកមិនឃើញបែបបទ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការហៅ PDB សម្រាប់បែបបទ '%s' ៖\n"
|
||
"ខុសប្រភេទអាគុយម៉ង់ #%d (រំពឹង %s តែបែរជាទទួល %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"បែបបទ '%s' បានត្រឡប់ប្រភេទតម្លៃមិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់តម្លៃត្រឡប់ '%s' (#%d) ។ "
|
||
"បានសង្ឈឹមទុកគឺ %s បានទទួល %s ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"បែបបទ '%s' ត្រូវបានហៅដោយប្រភេទតម្លៃមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' (#%"
|
||
"d) ។ បានសង្ឃឹមទុក %s ប៉ុន្តែបានទទួល %s ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' បានត្រឡប់លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនងជាកម្មវិធីជំនួយកំពុងព្យាយាមធ្វើការលើស្រទាប់ដែលមិនមានទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវបានហៅជាមួយលេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនងជាកម្មវិធីជំនួយកំពុងព្យាយាមធ្វើការលើស្រទាប់ដេលមិនមានទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' បានត្រឡប់លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនងជាកម្មវិធីជំនួយកំពុងព្យាយាមធ្វើការលើរូបភាពដែលមិនមានទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវបានហៅជាមួយលេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនងជាកម្មវិធីជំនួយកំពុងព្យាយាមធ្វើការលើរូបភាពដែលមិនមែនទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' បានត្រឡប់ '%s' ជាតម្លៃត្រឡប់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃនេះផុតជួរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវបានហៅជាមួយតម្លៃ '%s' សម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃនេះផុតជួរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពស្ថិតនៅក្រៅព្រំដែន ដូច្នេះប្រើគុណភាពបង្ហាញលំនាំដើមវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអថេរទទេនៅក្នុងឯកសារបរិស្ថាន %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអថេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ នៅក្នុងឯកសារបរិស្ថាន %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "បានយោងកម្មវិធីបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារកម្មវិធីបកប្រែ %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយគោលពីរមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារកម្មវិធីបកប្រែ %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីជំនួយបានគាំង ៖ \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីជំនួយអាចផ្សំស្ថានភាពខាងក្នុងរបស់ GIMP ។ អ្នកអាចចង់រក្សាទុករូបភាព ហើយចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "កំពុងសួរកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "បរិស្ថានកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "កំពុងរំលង '%s' ៖ ខុសកំណែពិធីការ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "តម្លៃ '%s' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ សម្រាប់ប្រភេទរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "តម្លៃ '%ld' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ សម្រាប់ប្រភេទរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "នៅចំកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "ឆ្នាំងស្រាប្រាំឡូ ។"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "បង្វិលស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "ប្លែងស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "បោះចោលព័ត៌មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "ដោយសារតែខ្វះពុម្ពអក្សរមួយចំនួន មុខងារអត្ថបទនឹងមិនមានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "សម្អាតស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានបញ្ហាក្នុងការញែកអត្ថបទប៉ារ៉ាស៊ីតសម្រាប់ '%s' ៖\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"លក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទមួយចំនួនប្រហែលជាខុស ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់កែសម្រួលស្រទាប់អត្ថបទទេ នោះអ្នកមិនចាំបាច់"
|
||
"គិតពីវាទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧបករណ៍នេះ\n"
|
||
"គ្មានជម្រើសទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជក់ខ្យល់ ៖ គូដោយប្រើជក់ ដែលមានសម្ពាធអថេរure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "ជក់ខ្យល់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "អត្រា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "សម្ពាធ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "ការតម្រឹមឧបករណ៍ ៖ តម្រឹម ឬរៀបចំស្រទាប់ និងវត្ថុផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "តម្រឹម "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "ទាក់ទងនឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេងរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាលរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "តម្រៀបគែមខាងស្ដាំរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "តម្រឹមគែមកំពូលរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាលរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "ចែកចាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយគែមខាងឆ្វេងរបស់គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយកណ្ដាលផ្ដេកនៃគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយគែមខាងស្ដាំនៃគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយគែមកំពូលនៃគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយកណ្ដាលបញ្ឈរនៃគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "ចែកចាយបាតនៃគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "រាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "គំរូខ្ពស់ដែលអាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ ៖ បំពេញផ្ទៃដែលបានជ្រើសដោយជម្រាលពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "ល្បាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ការលាយមិនប្រតិបត្តិលើស្រទាប់ដែលមានលិបិក្រម ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s សម្រាប់មុំដែលបានបង្ខំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s ត្រូវផ្លាស់ទីបន្ទាត់ទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "លាយ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពន្លឺ/កម្រិតពន្លឺ ៖ លៃតម្រូវពន្លឺ និងកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌ មិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបំពេញតំបន់ថ្លាទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "ផ្អែកតំបន់ដែលបានបំពេញ លើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "ភាពខុសគ្នាអតិបរមារបស់ពណ៌"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទការបំពេញ (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "តំបន់ទទួលរងឥទ្ធិពល (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "បំពេញជម្រើសទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "បំពេញពណ៌ស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "រកពណ៌ស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "បំពេញផ្ទៃថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "បានបញ្ចូលគំរូចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "បំពេញដោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "ធុងបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បំពេញធុង ៖ បំពេញផ្ទៃដែលបានជ្រើសដោយពណ៌ ឬលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "ធុងបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "កំណត់តាមឧបករណ៍ពណ៌ ៖ ជ្រើសតំបន់ដែលមានពណ៌ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ក្លូន ៖ ចម្លងអ្វីដែលជ្រើសពីរូបភាព ឬលំនាំ ដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "ក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s ត្រូវកំណត់ប្រភពក្លូនថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ប្រភពក្លូនថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "តម្រឹម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍តុល្យភាពពណ៌ ៖ លៃតម្រូវការចែកចាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "តុល្យភាពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "តុល្យភាពប្រតិបត្តិតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "ជ្រើសជួរដើម្បីលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "ការពារពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ពណ៌ ៖ ដាក់ពណ៌លើរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ការផាត់ពណ៌ដំណើរការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "មធ្យមគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "កាំ ៖"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "របៀបជ្រើស (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "ប្រើបង្អួចព័ត៌មាន (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌ ៖ កំណត់ពណ៌ពីភីកសែលរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "ចុចក្នុងរូបភាពដើម្បីមើលពណ៌របស់វា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "ចុចលើរូបភាពណាមួយដើម្បីយកពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "ចុចលើរូបភាពណាមួយដើម្បីយកពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "ចុចក្នុងរូបភាពដើម្បីបន្ថែមពណ៌ទៅក្ដារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចគំរូ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "បោះបង់ចោលចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណុចគំរូ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល/ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើឲ្យព្រិល/ច្បាស់ ៖ ការធ្វើឲ្យព្រិល ឬមិនព្រិលជាជម្រើសដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល/ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "ចុចធ្វើឲ្យព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s ត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់ច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s ត្រូវធ្វើឲ្យព្រិល"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទរមួល (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "តែស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "ច្រឹប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ច្រឹប ៖ យកផ្ទៃគែមចេញពីរូបភាព ឬស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "ច្រឹប "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:208
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "ចុច ឬសង្កត់គ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីច្រឹប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ខ្សែកោង ៖ លៃតម្រូវខ្សែកោងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "ខ្សែកោង..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវខ្សែកោងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "ផ្ទុកខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ខ្សែកោងពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "រក្សាទុកខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ខ្សែកោងទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ខ្សែកោងមិនប្រតិបត្តលើស្រទាប់ដែលមានលិបិក្រម ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមចំណុចបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមចំណុចបញ្ជាទៅឆានែលទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "កំណត់ឆានែលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "ឆានែលទាំងអស់"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារកម្រិតរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "កំហុសញែក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "គេច/ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គេច /ដុត ៖ ធ្វើឲ្យភ្លឺ ឬងងឹតជាជម្រើសដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "គេច/ដុត "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគេច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគេចបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s ត្រូវដុត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីដុត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីដុតបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s ត្រូវគេច"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "ប៉ះពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរាងពងក្រពើ ៖ ជ្រើសតំបន់រាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លុប ៖ លុបទៅផ្ទៃខាងក្រោយ ឬភាពថ្លាដោយប្រើជក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីលុប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីលុបបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s ត្រូវយកពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងនឹងការលុប (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទការត្រឡប់ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ត្រឡប់ ៖បញ្ច្រាសស្រទាប់ ការជ្រើស ឬផ្លូវផ្ដេក ឬបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ជាប់គ្នាតែមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "ទំហំជក់ដែលប្រើដើម្បីដុសខាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr "តម្លៃកាន់តែតូចនឹងផ្ដល់ស៊ុមជម្រើសកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអាចនឹងបង្កឲ្យមានជាប្រហោងនៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពណ៌ក្រហម/បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពណ៌លឿង/ខៀវ"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "ជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យសុទ្ធអន្តរកម្ម (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "ជក់តូច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "ជក់ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "រលូន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "មើលពណ៌ជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "ការប្រកាន់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ ៖ ជ្រើសតំបន់ដែលមានវត្ថុផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមខ្វាច់បន្ថែមទៀត ឬ សង្កត់ បញ្ចូល (press) ដើម្បីទទួលយកការជ្រើសរើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងមុខ ដោយគូរលើវត្ថុដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "គូររង្វង់រដិបរដុបជុំវិញវត្ថុ ដើម្បីដកចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសេរី ៖ ជ្រើសតំបន់គូរដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|ជ្រើសដោយសេរី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសស្រពិចស្រពិល ៖ ជ្រើសតំបន់បន្តនៅលើពណ៌មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយ ៖ លុបរូបភាពមិនទៀតទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s ត្រូវកំណត់ប្រភពជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ប្រភពជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានអ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍តិត្ថភាពពណ៌លាំៗ ៖ លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ តិត្ថិភាព និងពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ / ពន្លឺ / តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព ដំណើរការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "មេ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ចម្បង ដើម្បីលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "ត្រួត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "ផ្ទុករហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុករហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "ការកំណត់បានរក្សាទុកទៅ '%s'"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពដឹង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "ផ្អៀង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ទឹកខ្មៅ ៖ គំនូរដែលមានរចនាប័ទ្មអក្ខរវិចិត្រសាស្ត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "កន្ត្រៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកន្ត្រៃ ៖ ជ្រើសរាងដោយប្រើគែមដែល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "កន្ត្រៃប៉ិនប្រសប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s ៖ បិទការខ្ទាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបិទខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមចំណុចនៅលើចម្រៀកនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "ចុច ឬសង្កត់គ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបម្លែងទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបម្លែងទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "ចុច ឬចុច-អូសដើម្បីបន្ថែមចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កម្រិត ៖ លៃតម្រូវកម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "កម្រិត..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់កម្រិតពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់កម្រិតទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "កម្រិតមិនប្រតិបត្តិលើស្រទាប់ដែលមានលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ស"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "កម្រិតចូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ហ្គាម៉ា"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "កម្រិតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បិទបើក (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ៖ លៃតម្រូវកម្រិតពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍|ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "ប្រើបង្អួចព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "រង្វាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ ៖ វាស់ចម្ងាយ និងមុំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "រង្វាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីដាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក ឬបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីដាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីដាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីបន្ថែមចំណុចថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចទាំងអស់"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំវាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ ឬ បន្ទាត់នាំផ្លូវមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្លូវមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍|ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ទី ៖ ផ្លាស់ទីស្រទាប់ ការជ្រើស និងវត្ថុផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "បោះបង់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជក់ ៖ គូរខ្វាច់រលោងដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "របៀប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "ជក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "ចំនួនបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "គែមក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្ពាធ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "អត្រា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "លិចបន្ដិចម្ដង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "អនុវត្តញ័រៗ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ពីជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគូរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគូរបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s ដើម្បីយកពណ៌មួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s សម្រាប់បន្ទាត់ត្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ ៖ ការគូសគែមក្រាសដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ច្រឹបយថាទស្សន៍ ៖ ក្លូវពីរូបភាពប្រភពបន្ទាប់ពីអនុវត្តការបម្លែងយថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "ក្លូនយថាទស្សន៍ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)-ចុចដើម្បីកំណត់ប្រភពក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍យថាទស្សន៍ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍របស់ស្រទាប់ ជ្រើស ឬផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "យថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|យថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែងយថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស ៖ បន្ថយទៅសំណុំពណ៌ដែលបានកំណត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (បន្ថយចំនួនពណ៌)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាសមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "ប្រើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់ ពេលបង្រួញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "ពង្រីកពីកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "បានជួសជុលរួច ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y ៖"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "បង្រួមជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "បានបញ្ចូលការបង្រួមចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "ជ្រុងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសចតុកោណកែង ៖ ជ្រើសតំបន់រាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:915 ../app/tools/gimprectangletool.c:1823
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកណ្ដុរដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្វិល ៖ បង្វិលស្រទាប់ ជ្រើស ឬផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "កណ្ដាល X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "កណ្ដាល Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់មាត្រដ្ឋាន ៖ កំណត់មាត្រដ្ឋានស្រទាប់ ជ្រើស ឬផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|មាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមរលូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសតំបន់ថ្លាទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "ផ្អែកជម្រើសលើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "គែមស្លាបសត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីជំនួសជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីបង្កើតជម្រើសថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីបន្ថែមទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីដកពីជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីប្រសព្វជាមួយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីរបាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីភីកសែលដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីច្បាប់ចម្លងរបស់ភីកសែលដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កាត់ ៖ កាត់ស្រទាប់ ជ្រើស ឬផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា|កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "កាត់ទំហំ X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "កាត់ទំហំ Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ស្នាមប្រឡាក់ ៖ ស្នាមប្រឡាក់ជម្រើសដោយប្រើច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគូរស្នាមប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគូរស្នាមប្រឡាក់បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "ការប្រាប់ព័ត៌មានជំនួយក្លែងគ្រោងពុម្ពអក្សរដើម្បីបង្កើតបន្ទះរូបភាពឲ្យមានទំហំតូច ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើមាន នោះព័ត៌មានជំនួយដែលបានពីពុម្ពអក្សរ ត្រូវបានប្រើ ប៉ុន្តែអ្នកអាចចូលចិត្តប្រើវាជាងការប្រើ"
|
||
"ឧបករណ៍ផ្ដល់ជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "ចូលបន្ទាត់បន្ទាត់ទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាតបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាតអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "ការផ្ដល់ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "បង្ខំឧបករណ៍ផ្ដល់ជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "តម្រឹមសងខាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្លូវពីអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៅតាមផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍អត្ថបទ ៖ បង្កើត ឬកែសម្រួលស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "អះអាងការកែសម្រួលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្រទាប់ដែលអ្នកបានជ្រើស គឺជាស្រទាប់អត្ថបទ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានកែប្រែដោយប្រើឧបករណ៍ផ្សេង ។ ការកែសម្រួល"
|
||
"ស្រទាប់ដោយប្រើឧបករណ៍អត្ថបទ នឹងបោះបង់ការកែប្រែទាំងនេះ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកអាចកែសម្រួលស្រទាប់ ឬ បង្កើតស្រទាប់អត្ថបទថ្មី ពីគុណលក្ខណៈអត្ថបទរបស់វា ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កម្រិតពន្លឺ ៖ កាត់បន្ថយរូបភាពទៅជាពីរពណ៌ ដោយប្រើកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺគោលពីរដ៏ប្រសើរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "ប្លែង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "ការថែមថយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "គំរូខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "ច្រឹប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "១៥ ដឺក្រេ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "ការប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "គ្មានស្រទាប់ត្រូវប្លែង ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "គ្មានផ្លូវត្រូវប្លែង ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "ដាក់កម្រិតក្នុងការកែសម្រួលពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "របៀបកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "រាងពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស\n"
|
||
"%s បូក\n"
|
||
"%s ដក\n"
|
||
"%s ប្រសព្វ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសពីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លូវ ៖ បង្កើត និងកែសម្រួលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "បន្ថែមខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "បន្ថែមយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "បញ្ចូលយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "អូសចំណុចទាញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "អូសយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "អូសយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "អូសខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "អូសផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "បម្លែងគែម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "លុបយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "លុបចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីយកផ្លូវកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបង្កើតផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបង្កើតសមាសភាគថ្មីរបស់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "ចុច ឬចុច-អូសដើម្បីបង្កើតយុថ្កាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីយុថ្កាជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីយុថ្កាជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចទាញជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររាងរបស់ខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s ៖ ដោយសម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីសមាសភាគជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីផ្លាស់ទីផ្លូវជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "ចុច-អូសដើម្បីបញ្ចូលយុថ្កាលើផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីលុបយុថ្កានេះ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីតភ្ជាប់យុថ្កានេះជាមួយចំណុចចុងដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបើកផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបង្កើតថ្នាំងនេះរាងជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "លុបយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "គ្មានស្រទាប់សកម្ម ឬ ឆានែលដែលត្រូវគូសមួយខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "គ្មានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "បន្ទាត់កណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "ក្បួននៃភាគបី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "ផ្នែកពណ៌មាស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "ទំហំថេរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រថេរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "គ្រោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "រូបភាព + ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "រចនា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "បង្វិលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "ប្លែងផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលសរសេរ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវដែលបាននាំចូល"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញផ្លូវឡើយ នៅក្នុង '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញផ្លូវឡើយ នៅក្នុងសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលផ្លូវពី '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់បានបរាជ័យហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ប៉ះទង្គិចគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវបានយករួចហើយដោយ \"%s\" ពីក្រុម \"%s\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "ការផ្ដល់តម្លៃផ្លូវកាត់ឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យយកវាចេញពី \"%s\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "ការយកផ្លូវកាត់ចេញបានបរាជ័យហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "ដែកគោលធំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "គម្លាត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "ភាគរយនៃទទឹងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(គ្មាន)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ឆានែលម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "សម្អាតឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ប្រវត្តិពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "តម្រងដែលមាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "តម្រងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងដែលបានជ្រើស ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅបញ្ជារបស់តម្រងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "យក '%s' ចេញពីបញ្ជីតម្រងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "មិនបានជ្រើសតម្រង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr "ការចំណាំពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយដូចបានប្រើនៅក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុនេះក៏ទទួលឈ្មោះពណ៌របស់ CSS ផងដែរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "គោល ១៦ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "លឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "ខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រមពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ HTML ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន តូច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងពីវត្ថុបញ្ជានេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "បើកវត្ថុបញ្ជានេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "ចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ ដែលមកដល់ពីឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "យកសកម្មភាពដែលបានផ្ដល់ទៅ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "ផ្ដល់សកម្មភាពមួយទៅ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "ជ្រើសអំពើសម្រាប់ព្រឹត្តការណ៍ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "ជ្រើសអំពើរបស់ព្រឹត្តិការណ៍ឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "រួចរាល់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាដែលមាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើសឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "យក '%s' ចេញពីបញ្ជីរបស់វត្ថុបញ្ជាសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចមានឧបករណ៍បញ្ជាក្ដារចុចតែមួយគត់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកមានឧបករណ៍បញ្ជាក្ដារចុចចំនួនមួយរួចហើយ នៅក្នុងបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្មរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចមានឧបករណ៍បញ្ជាកង់សកម្មតែមួយគត់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកមានឧបករណ៍បញ្ជាកង់ចំនួនមួយរួចហើយ នៅក្នុងបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្មរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជាចេញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "បិទឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជា '%s' ចេញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការយកឧបករណ៍បញ្ជានេះចេញពីបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្ម នឹងលុបការភ្ជាប់ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ ដែលអ្នកបានកំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ការជ្រើស \"បិទឧបករណ៍បញ្ជា\" នឹងបិទឧបករណ៍បញ្ជា ដោយមិនយកវាចេញឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "រមូរទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "រមូរទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "កង់កណ្តុរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ឯកតា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (បានតែអាន)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "រក្សាទុកស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖ %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖ %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ មិនមានកន្ទុយណាមួយដែលស្គាល់ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ '%s' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ជំនួសវា ដោយរូបភាពដែលអ្នកកំពុងតែរក្សាទុកឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgstr "បង្អួចនេះមានផ្ទាំង %d បានបើក ។ បិទបង្អួចនឹងបិទផ្ទាំងទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាំងនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "អ្នកអាចទម្លាក់ប្រអប់ដែលអាចចូលផែបាននៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "សារកំហុសច្រើនពេកហើយ !"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "សារត្រូវបានបង្វែរទៅ stderr ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s សារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "បានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "តាមពាក្យបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ពាក្យបន្ថែម"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យភ្លាមៗ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "កត្តាពង្រីក ៖ %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "បង្ហាញ [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖ %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖ %0.1f ស្រអាប់ ៖ %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sអូស ៖ ផ្លាស់ទី & បង្ហាប់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sចុច ៖ ពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "ទីតាំងចំណុចទាញ ៖ %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ ៖ %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីរុករកជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីរុករកជំនួយ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីរុករកជំនួយរបស់ GIMP ទំនងជាបាត់ហើយ ពីការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយមិនចាប់ផ្ដើមឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញរបស់ GIMP បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "មធ្យម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "មេដ្យាន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "ភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "ចំនួនភាគរយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "កំពុងសួរ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "វិមាត្រភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "ទំហំក្នុងសតិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "ជំហានមិនធ្វើវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "ជំហានធ្វើវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "ចំនួនស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "ចំនួនឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "ចំនួនផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "ភីកសែល/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុដែលមើលឃើញដាច់ពីគេ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុដែលបានតភ្ជាប់ដាច់ពីគេ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ស្រទាប់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "ចាក់សោ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "សម្អាតស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "ពេលបើកវា ប្រអប់នឹងបន្តតាមរូបភាពដែលអ្នកកំពុងធ្វើការលើ ដោយស្វ័យប្រវត្តិតែម្ដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "បានធ្វើសារម្ដងទៀត %d ដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "បានធ្វើសារម្ដងទៀតមួយដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "ជួឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ទម្រង់ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងឈ្មោះឯកសារ '%s' ទៅជា URI ត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មមួក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មតភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងព្រំដែន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ស្រេចរបស់ដាច់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "បំពេញដោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យការមើលជាមុនទាន់សម័យ\n"
|
||
"%s%sចុចដើម្បីបង្ខំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ទោះបីជាការមើលជាមុនទាន់សម័យរួចហើយក៏ដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "គ្មានជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "រូបភាពតូច %d នៃ %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតការមើលជាមុន..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "អូសទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារដែលបានអនុញ្ញាត XDS ដើម្បីរក្សាទុករូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជក់សកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់ជក់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"លំនាំសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់លំនាំ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រាលសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់ជម្រាល ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ & ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ការេពណ៌សខ្មៅ កំណត់ពណ៌ឡើងវិញ ។ ព្រួញប្ដូរពណ៌ ។ ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់"
|
||
"ជ្រើសពណ៌ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "ស្តារជម្រើសពី..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "លុបជម្រើសដែលបានរក្សាទុក..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ដែលបានកំណត់ជាមុន ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "ការដំឡើង GIMP របស់អ្នក មានលក្ខណៈមិនពេញលេញឡើយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "សូមប្រាកដថា បានដំឡើងម៉ឺនុយ XML បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "មានកំហុសមួយ ពេលញែកនិយមន័យម៉ឺនុយពី %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ រូបភាពគោល ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ផ្លូវឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "សម្អាតផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសជក់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "ស្លាកក្ដារចុច|ចន្លោះ"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "ស្លាកក្ដារចុច|សញ្ញា(/)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (ព្យាយាម %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែរើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "សខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "ហ៊ឺហារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "លោការីត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "រូបតំណាង & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "រូបតំណាង & សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "បង្អួចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "បង្អួចឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "រក្សាខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr "ឯកសារ XCF នេះខូច ! ខ្ញុំបានផ្ទុកវាជាច្រើនតាមដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន ប៉ុន្តែវាមិនពេញលេញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr "ឯកសារ XCF ខូច ! ខ្ញុំមិនអាចយកទិន្នន័យរូបភាបដោយផ្នែកមកវិញពីវាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការព្រមាន XCF ៖ កំណែ ០ របស់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ XCF\n"
|
||
"មិនបានរក្សាទុកផែនទីពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រមឲ្យបានត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
|
||
"ដាក់ផែនទីមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកឯកសារ XCF ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ XCF ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងឯកសារ XCF បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "រូបភាព XCF របស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "បើក '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "កំហុស XCF ៖ បានប្រទះឃើញឯកសារ XCF កំណែ %d ដែលមិនបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "រក្សាទុក '%s'"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាព និង កែសម្រួលរូបថត"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "ប្រើតែ GIMP ដែលកំពុងរត់ប៉ុណ្ណោះ កុំចាប់ផ្ដើម GIMP ថ្មីឲ្យសោះ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែពិនិត្យថាតើ GIMP កំពុងរត់ឬក៏អត់ បន្ទាប់មកចេញ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពលេខសម្គាល់បង្អួច X របស់បង្អួចប្រអប់ឧបករណ៍ GIMP បន្ទាប់មកបិទ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម GIMP ដោយមិនបង្ហាញបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ GIMP បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "សូមប្រាកដថាអាចមើលឃើញប្រអប់ឧបករណ៍ !"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|