gimp/po/km.po

12080 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006, 2002.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# translation of km.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 11:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ​រូបភាពរបស់ GNU"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៥-២០០៧ ដោយ\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis និង​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍​ GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយវា​ឡើង​វិញ និង/កែសម្រួល​វា​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់​ GNU ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ របស់​អាជ្ញាបណ្ណ ឬ​(ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ ។\n"
"\n"
"GIMP ត្រូវ​បានចែកចាយ​​ក្នុង​ក្ដី​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ធានាទេ គ្មាន​សូម្បី​តែបញ្ជាក់​កា​រធានា​នៃការ​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម ឬ​សម​សម្រាប់​គោលដៅ​ជាក់លាក់ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាបណ្ណ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។\n"
"\n"
"អ្នក​គួរ​តែ​បានទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​របស់អាជ្ញាបណ្ណ GNU ជា​មួ​យ"
"GIMP ប្រសិន​បើ​មិន​ទេ សរសេរ​ទៅ​មូលនិធិ​កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ , 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA ។"
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វប​សាកល្បង​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​ជៀស​វាង​ការបាត់​បង់​ទិន្នន័យ សូម​ពិនិត្យ​ទីតាំង ​និង​ សិទ្ធនៃ​ថត​ស្វបដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ "
"(បច្ចុប្បន្ន​គឺ \"%s\") ។​"
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​បាន​បញ្ជាក់ ប្រើ​ '%s' លំនាំដើម ។\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "មិនមាន​កម្មវិធីបកប្រែ '%s' ច្រើនទេ ។ មិនបាន​អនុញ្ញាត​របៀប​ជាចំនួន​ច្រើន​ទេ ។"
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អាជ្ញាប័ណ្ណ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "បរិយាយ​លម្អិត"
#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ GIMP ថ្មី​មួយ"
#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "បើក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "រត់​ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ជក់​ ជម្រាល​ លំនាំ..."
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "កុំ​ប្រើ​សតិ​រួម​រវាង GIMP និង កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "កុំ​ប្រើមុខងា​របង្កើន​ល្បឿន​ពិសេស​របស់​​ស៊ីភីយូ"
#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ជំនួស​របស់ sessionrc"
#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "​ប្រើ​ឯកសារ​អ្នកប្រើ​ជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Batch ដែលត្រូវរត់ (អាច​ប្រើ​បាន​ច្រើន​ដង)"
#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "បែបបទ​ដែលត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យបញ្ជា batch ជាមួយ"
#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​កុងសូល ចៀងវាង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "របៀប​ឆបគ្នា​របស់ PDB (បិទ|បើក|ព្រមាន)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង (កុំ|សួរ|ជានិច្ច)"
#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា​ការកែកំហុស​ដែល​មិនធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​កាន់​តែ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ gimprc ដែលមាន​ការកំណត់​លំនាំដើម"
#: ../app/main.c:337
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"
#: ../app/main.c:355
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​រៀបចំ​បរិស្ថាន​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/main.c:433
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "លទ្ធផល​របស់ GIMP ។ វាយ​តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ ។"
#: ../app/main.c:434
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(វាយ​តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ)\n"
#: ../app/main.c:451
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "លទ្ធផល​របស់ GIMP ។ អ្នក​អាច​បង្រួម​បង្អួច​នេះ​អប្បបរមា ប៉ុន្តែ​កុំ​បិទ​វា ។"
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s កំណែ %s"
#: ../app/main.c:778
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​របស់ GIMP កំពុង​រត់​រួចហើយ ។"
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួច ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ប្រើ GIMP ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ប្រហែល​ជា​ទុក​ឯកសារ​ក្នុង​សំណុំតួអក្សរ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី UTF-8 ហើយ​អ្នក​មិន​បាន​ប្រាប់ GLib "
"អំពី​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​កំណត់​អថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស​"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "ចត"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "អាច​ចត​បាន"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Document History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​បាន"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
msgid "Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព​"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "Palettes"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Plug-Ins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
msgid "Quick Mask"
msgstr "របាំង​រហ័ស​"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "ចំណុច​គំរូ​"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824 ../app/gui/gui.c:438
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​សកម្ម"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជក់ ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈឆានែល​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ឆានែល ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "បង្កើត​ឆានែល​ថ្មី"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "បង្កើត​ឆានែល​ថ្មី​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ដែល​បានប្រើចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ឆានែល និង​បន្ថែម​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​នេះ​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "លើក​ឆានែល​នេះ​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "លើក​ឆានែល​នេះ​ឡើង​លើ​​ទៅ​កំពូល​របស់​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "ទម្លាក់​ឆានែល​​នេះ​មួយ​ជំហាន​ចុះក្រោម​នៅ​ក្នុង​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "ទម្លាក់​ឆានែល​នេះ​ចុះក្រោម​នៃ​ជង់ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ជា​មួយ​ឆានែល​នេះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​នេះ​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ដកចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "ដក​ឆានែល​នេះ​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ឆានែលនេះ​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ក្នុង​ការ​បំពេញ ៖"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "ជម្រើស​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លងឆានែល %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌ #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "របៀបគូរ"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "_Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "_Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "កាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "ភាពរឹង"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "​ពណ៌​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​ខ្មៅ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​ពណ៌​ស​"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ពណ៌​ស្វប"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "លុប​វត្ថុ"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "លុប '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជិ ហើយ​លុប​វា​នៅ​លើ​ថាស ?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "​ប្រអប់​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "បង្កើត​ចំណត​ថ្មី"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "ស្រទាប់ ឆានែល & ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "បើក​ស្រទាប់ ឆានែល និង​ការ​ចូល​ផែ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "ជក់ លំនាំ & ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "បើក​ច្រាស លំនាំ និង​ការ​ចូលផែ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "របស់​ផ្សេងៗ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "បើក​ការ​ចូលផែរ​ដែល​មាន​ប្រអប់​ផ្សេង"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "លើក​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឆានែល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "ការរុករក"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​រុករក​ការ​បង្ហាញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "ចំណុច​ធម្មតា"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​មុខ/ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ច្រាស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​លំនាំ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​​ក្តា​រលា​យ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បានប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​រូបភាព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "បើក​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថ្ងៃ​នេះ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថ្ងៃ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "អំពី​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
msgid "About GIMP"
msgstr "អំពី GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "បិទចំណត"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ការបង្ហាញ​ផ្សេង"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "ទៅ​តាម​រូបភាព​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "បន្ថែម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "ទំហំ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "តូចខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ធំខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "ធំមហិមា"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "ធំមហាសាល"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "រូបតំណង & អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ប៊ូតុង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "បើក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "លើក​ឡើង ឬ បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង បើ​បើក​រួច​ហើយ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំង​អស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ នឹង​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "​តុល្យភាព​ពណ៌ស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "កែតុល្យភាព​ពណ៌​ស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "​អុហ្វសិត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "ប្ដូរ​ភីកសែល ជា​ជម្រើស​រុំពួកវា​នៅ​ស៊ុម"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "ភ្ជាប់គ្នា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "បិទ/បើក​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "បង្វិល​ ​១៨០ ​អង្សា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ខាង​លើ​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "បង្វិល ៩០​ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "ភាព​ដែលមិនជោគជាំប្រតិបត្តិការតែលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្មើគ្នា​មិនធ្វើការនៅលើ​ស្រទាប់ដែល​បានដាក់លិបិក្រម​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "ការដាក់​បញ្ច្រាស មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស ធ្វើការ​តែ​នៅលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​ជា"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "មិន​ធ្វើម៉ឺនុយ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ​ពិត​ប្រាកដ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ រំលង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ​ពិតប្រាកដ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ រំលង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "យក​ប្រតិបត្តិការ​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "បន្ថយ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "កែប្រែ​របៀប​គូរ និង​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ការ​គណនា​ភីកសែល​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "កាត់​ ដាក់ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ចម្លង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "ចម្លង​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "បិទភ្ជាប់ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "ជម្រះ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​លំនាំ​សកម្ម"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "បន្ថយ %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "ពិតជាចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើវិញ​របស់​រូបភាព​ឬ ?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់​រូបភាព​នេះ នឹង​ចំណេញ​សតិ​បាន %s ។។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "បាន​ចម្លង​ភីកសែល​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ ។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "កាត់​ ដាក់​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​សតិបណ្តោះ​អាសន្ន​នេះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "ចម្លង​ ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ​ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​កាត់​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(សតិបណ្ដោះអាសន្ន​គ្មាន​ឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​ចម្លង​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "ជម្រះ​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "ជ្រើស​កំហុស​ទាំង​អស់"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ។ អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "ទទួល​"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "​បើក..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "បើក​ជា​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព​ជា​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "បើក​ទីតាំង​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព​មួយ​ពី​ទីតាំង​ដែល​បានបញ្ជាក់"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី​មួយ​ពី​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ពី​ថាស​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "បិទ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​របស់ GNU"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ផ្សេង ប៉ុន្តែ​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "រក្សាទុក​ ហើយ​បិទ..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ហើយ​បិទ​បង្អួច​របស់​វា"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​រក្សាទុក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយសម្រាប់​ពុម្ព​នេះ​"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ដូច​ដើម​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាក់ទង​នឹង​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "ត្រឡប់ '%s' ទៅជា '%s' វិញ ?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"ដោយ​ការដាក់​រូបភាព​បញ្ច្រាស​ទៅសភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក​នៅលើ​ថាស នោះអ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ "
"ដោយរួម​ទាំង​ព័ត៌មាន​ដែល​មិនធ្វើវិញ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "បើក​រូបភាព​ជា​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(ពុម្ពគ្មានឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា '%s' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ​"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "លាយពណ៌​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "លាយ​ភាព​ស្រអប់​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ​របស់​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​របស់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "ជួសជុលរួច "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ថ្លា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ (ថ្លា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "កោង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "នៃស៊ីនុស​សូអ៊ីត"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (កើន​ឡើង)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (ថយចុះ)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(ប្រែប្រួល​)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "ពង្រីកទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "ប្រភេទ​នៃការដាក់ពណ៌​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ត្រឡប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "ថតចម្លង​ចម្រៀក..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "​លុប​ចម្រៀក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "កំណត់​​ចំណុច​កណ្តាល​​របស់​ចម្រៀក​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "ការចែកចាយ​ឡើងវិញ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការដាក់​ពណ៌​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ត្រឡប់​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "ថត​ចម្លង​​​ជម្រើស..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្តាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "ដាក់​ពាក់​កណ្ដាល​ពណ៌​នៅ​កណ្ដាល​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "ការ​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្តាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "​ថត​ចម្លង​​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "ថត​ចម្លង​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "ថតចម្លង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ជម្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសារសណ្ឋាន\n"
"ដែលត្រូវ​ពុះ​ចម្រៀក​ដែលបានជ្រើស​នៅក្នុង ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសណ្ឋាន\n"
"ដែល​ត្រូវ​ពុះចម្រៀក​​នៅក្នុង​ជម្រើស​ ។"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "ចម្លងទីតាំង​​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជម្រាល​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រាល​ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "​លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "​កែសម្រួល​ជម្រាល..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ '%s' ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​របស់ GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "​ជំនួយ​បរិបទ​"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព​"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Xtns"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "​ប្លែង​"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "ផែនទី​"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "សមាសភាគ "
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "លៃតម្រូវ​វិមាត្រ​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "ដាក់ផ្ទាំង​កំណាត់​ឲ្យសម​ទៅនឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឲ្យ​​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម្បី​ពង្រីក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "​ទំហំ​បោះពុម្ព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "លៃតម្រូវ​គុណភាព​បង្ហាញ​ការបោះពុម្ព"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​មាតិកា​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "ច្រឹប​ជម្រើស "
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាពឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​ព្រំដែន​របស់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "​ស្ទួន"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា​ជា​ស្រទាប់​តែ​មួយ"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​តែ​មួយ ហើយ​យក​ភាព​ថ្លា​ចេញ"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្រឡា​ចត្រង្គ..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ​សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "បានដាក់​លិបិក្រម..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "ត្រឡប់"
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "មិន​អាច​ច្រឹប​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បោះពុម្ព"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "លើក​ទិដ្ឋភាព​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "​លើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​នេះ​ឡើងលើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "​លុបរូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "លុប​រូបភាពនេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "ជង់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "​របាំង​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "របៀប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​សកម្ម​នៅ​លើ​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "​កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ ហើយ​បន្ថែម​វា​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "ស្ទួន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់​ស្រទាប់ ហើយ​បន្ថែម​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "​លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​នេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​នេះ​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​នេះ​ទៅ​កំពូល​របស់​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​នេះ​ចុះក្រោម​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​នេះ​ទៅ​បាត​របស់​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​នេះ​ចូលគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ស្រទាប់​មួយ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "ប្ដូរ​​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ធម្មតា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ពី​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "អត្ថបទ​រួម​ជា​មួយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "រុំ​អត្ថបទ​របស់​ស្រទាប់​តាម​ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "ទំហំព្រំដែន​ស្រទាប់​..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "លៃតម្រូវ​វិមាត្រ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "ទំហំ​ពី​ស្រទាប់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ស្រទាប់​ទៅ​តាម​ទំហំ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​មាតិកា​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ដើម្បី​ពង្រីក​ជម្រើស​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ដែល​អនុញ្ញាត​ការ​កែសម្រួល​ដែល​គ្មាន​ការ​ខូចខាត​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាព​ថ្លា​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​ថ្លា​ចេញ​ពី​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ពី​អ្វី​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានកែប្រែ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "បិទ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "លុប​បែបផែន​របស់​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​របស់​របាំង​ស្រទាប់ ហើយ​យក​វា​ចេញ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "យក​របាំង​ស្រទាប់​ និង​បែបផែន​របស់​វា​ចេញ​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ឲ្យជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដោយ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "ដក​របាំង​ស្រទាប់​ចេញ​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​របាំង​ស្រទាប់​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "ដាក់​អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដែល​មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "ដក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស "
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដោយ​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "ដក​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​​អត្ថបទ​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​នៅ​បាត​បំផុត​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​មុន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ព្រំដែន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឆានែល​​មួយ​សិន"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "កែសម្រួល​ក្ដារ​លាយ​សកម្ម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "ពណ៌ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "កែសម្រួល​​ធាតុ​ក្តារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ក្ដារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "ក្តារ​លាយ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "នាំ​ចូល​ក្តារ​លាយ​..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "នាំ​ចូលក្តារលាយ​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "បញ្ចូល​ក្ដារ​លាយ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​​ឯកសារ​ក្តារលាយ​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "កែសម្រួល​ក្តារលាយ..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ សម្រាប់​ក្តារ​លាយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​លំនាំ​ទៅកាន់ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "តម្រង"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "បានប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "រកគែម"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "ពន្លឺ និង ស្រមោល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "សិល្បៈ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "ពពក​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "ធម្មជាតិ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "ចលនា"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំង​អស់​ទៅ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដដែល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "ធ្វើ​ \"%s\" ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "បង្ហាញ​ \"%s\" ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​តម្លៃ​តម្រង​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ​ឬ ?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពណ៌ និង ភាព​ស្រអាប់..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែលបានជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​របាំង ៖"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "ជ្រើស​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "ជ្រើស|គ្មាន"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស​ចោល"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "អណ្តែត​"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "ស្លាបសត្វ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម​ជ្រើស​ព្រិល ដូច្នេះ​វា​​ផតចុះ​យ៉ាង​រលោង"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "យក​ភាព​ស្រពិច​ស្រពិល​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "បង្រួញ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "បង្រួម​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "ពង្រីក..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើសអណ្ដែត"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "ស៊ុម..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "ជំនួស​​ជម្រើស​​ដោយ​ស៊ុម​របស់​វា"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "គូរ​តាមគ្រោង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "ខ្វាច់​ជម្រើស​ជាមួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាប់សត្វ"
#: ../app/actions/select-commands.c:142
msgid "Feather selection by"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាបសត្វដោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:177
msgid "Shrink selection by"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:186
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "បង្រួម​ពី​ស៊ុម​រូបភាព"
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:211
msgid "Grow selection by"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:235
msgid "Border selection by"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស​ត្រឹម"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "_Feather border"
msgstr "ស៊ុម​រោមសត្វ "
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:258
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "ចាក់​សោ​ជម្រើស​ទៅ​គែម​រូបភាព "
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម​ដែលត្រូវ​គូស​ខ្វាច់ទេ ។"
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពី​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "តើ​អ្នកពិត​ជា​​ចង់​លុប​ពុម្ព '%s' ពី​បញ្ជី និង ពី​ថាស​ឬ ?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ​ទាំងអស់​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ឆ.ទ.ស."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ស.ទ.ឆ."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ '%s' សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "ស្ដារ​ជម្រើស​ពី​"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បានរក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ជម្រើស​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​ឬ ?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្លែង​"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាពមើល​ឃើញ​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាព​មើលឃើញ​របស់​ឧបករណ៍​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "តាមពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "បង្វិល​តាម​ចិត្ត..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "បង្វិល​តាម​មុំ​បង្ខំ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "ផ្លូវ​​ថ្មី​ជា​មួយ​តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "គំនូរ​រួម​ជាមួយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "គំនូររួម​ជា​មួយ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ចុងក្រោយ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "ចម្លង​​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "នាំចូល​​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "ពី​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "ដក​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "កែសម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ការ​ជ្រើស"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​លើ​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "សម​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមាមាត្រ​ពង្រីក ដូច្នេះ​រូបភាព​​ក្លាយ​ជា​អាច​មើល​ឃើញយ៉ាង​ពេញលេញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "សម​រូបភាព​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមាមាត្រ​ពង្រីក ដូច្នេះ​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្រើ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​កា​រពង្រីក"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​ពង្រីក​ពី​មុន"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "បង្អួច​​រុករក"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "តម្រង​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "បង្រួញ​ការ​រុំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​បង្អួច​រូបភាព​ទៅ​តាមទំហំ​របស់​រូបភាព​បង្ហាញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​លើ​អេក្រង់​បង្ហាញ​ភីកសែល​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "បង្ហាញ​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូពណ៌​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​​បន្ទាត់​ណែនាំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​គែមគគ្រើម​​"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​បង្អួច​នេះ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​របស់​បង្អួច​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របាររមូរ​របស់​បង្អួច​នេះ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "បិទ/បើក​ទិដ្ឋភាព​ពេញ​​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "ពង្រីក ១៦ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "ពង្រីក ៨ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "ពង្រីក ៤ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ពង្រីក 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៤"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៨"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១៦"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "កំណត់​កត្តា​ពង្រីក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ពិនិត្យ​ពណ៌"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "ប្រើ​ភាព​ងងឹត​ពិនិត្យ​ពណ៌"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​​បំពាន"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ដូច​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​​ទៅ​អ្វី​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ពង្រីក (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "ផ្សេងទៀត (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ពង្រីក​ (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "អេក្រង់​ %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​នេះ​ទៅ​អេក្រង់ %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "រលូន​"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "ដៃសេរី"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម​"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ​"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "ខាងក្រោយ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់​"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "ដក"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "បូក"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "ចែក"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "គេច"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "ពន្លឺស្រទន់"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "ដក​គ្រាប់ៗ​ចេញ"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ៗ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "លុបពណ៌"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "លុប"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "​ជំនួស​"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "ប្រឆាំង​នឹង​ការលុប"
#: ../app/base/tile-swap.c:543
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វប ។ GIMP អស់​សតិ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ឯកសារ​ស្វប ។ ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​រូបភាព​របស់​អ្នក​អាច​ខូច ។ព្យាយាម​រក្សាទុក​ការ​ងារ​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង ចាប់ផ្ដើម​ GIMP ឡើង​វិញ ហើយ​ពិនិត្យ​ទីតាំង​របស់​ថត​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​របស់អ្នក ។"
#: ../app/base/tile-swap.c:558
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ឯកសារ​ស្វប ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​ឯកសារ '%s' របស់​អ្នក ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​ការ​"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ '%s' ។"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត រូបភាព​មួយ​នឹង​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​សកម្ម ពេល​បង្អួច​រូបភាព​របស់​វា​ទទួលរង​ការ​ផ្ដោត ។ វា​មាន​"
"ប្រយោជន៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ \"ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "កំណត់​ឲ្យប្រើ​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់​ ប្រសិន​បើ​របៀប​ចន្លោះ​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​គូរ​តំបន់​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "វិធី​ដោះស្រាយ​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "សួរ​អះអាង មុន​នឹង​បិទ​រូបភាព​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រួញកណ្ដុរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​ព្រួញ​កណ្តុរ ដើម្បី​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"ព្រួញ​កណ្ដុរ​អាស្រ័យ​តាម​បរិបទ មាន​សារៈសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត តាម​លំនាំដើម ។ ទោះ​យ៉ាង​"
"ណា ពួក​វាត្រូវការ​កន្លែង​មួយ​ចំនួន ដែល​អាច​នឹង​រំខាន​ដល់​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ នោះ​វា​នឹង​ប្រកដ​ថា​ ភីកសែល​របស់រូបភាព​នីមួយៗរបស់​រូបភាព នឹងដូច​ទៅនឹង​ភីកសែល​នៅលើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​គិត​ជា​ភីកសែល ដែល​ការ​ខ្ទាស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដូចជា​ជម្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល និង ធុង​ចាក់​ពណ៌ រក​តំបន់​ដែល​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​​បំពេញ​គ្រាប់ ។ ការ​"
"បំពេញ​គ្រាប់ ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ភីកសែល​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ហើយ ដំណើរការ​នៅគ្រប់ទិស​រហូតដល់ភាព​ខុសគ្នា​"
"នៃ​អាំងតង់ស៊ីតេ​ភីកសែល ដើម​ធំជាង​កម្រិត​ពណ៌​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ តម្លៃ​នេះ​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ប្រភេទ​បង្អួច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​បង្អួច​ចូល​ផែ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
"បង្អួច​របស់​អ្នក​ធ្វើការ​រៀបចំ និង ដោះស្រាយ​បង្អួច​ចូលផែ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក នោះ​វានឹង​ប្រាកដ​ថា រូបភាព​ពេញ​លេញ​គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​ឯកសារ ម្យ៉ាង​វិញ​"
"ទៀត វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​មាត្រដ្ឋាន ១ ៖ ១ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន​មួយ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត (២៥៦ ពណ៌) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​នៃ​ការ​ថែមថយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង ប្លែង​ភាព​ផ្សេងៗទៀត ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បើក​ថ្មីៗ ដែល​ត្រូវ​ទុក​​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឯកសារ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"ល្បឿន​របស់​ជំហាន​ស្រមោច​នៅក្នុង​គ្រោង​ជម្រើស ។ តម្លៃ​នេះ​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី (ពេលវេលា​កាន់តែតិច បង្ហាញ​ថា​"
"ជំហាន​កាន់​តែលឿន) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP នឹង​ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ បើ​មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​រូបភាព ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវការ​សតិ​ច្រើន​ជាង​ទំហំ ដែល​បាន​"
"បញ្ជាក់​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត GIMP នឹង​បង្ហាញ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr "ជាទូទៅ​វា​ទាក់ទង​តែ​នឹង​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត វា​កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ប្រព័ន្ធអប្បបរមា​ដែលបាន​លៃតម្រូវ​សម្រាប់ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ដេក​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X "
"server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X "
"server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​កំណត់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​កែសម្រួល ឬ​ផ្លូវ​សកម្ម ។ វា​ធ្លាប់​ជា​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ចាស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​មើល​ការ​រុករក​ជាមុន ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ក្រោម​ស្ដាំ នៃ​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "កំណត់​ថាតើ​មាន​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ុន្មាន​ដែល GIMP គួរ​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណាល​គ្នា"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក នោះម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គឺ​ត្រូវ​បាន​សួររកទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​កណ្ដុរនៅពេល​មានចលនា​នីមួយៗ គឺ​"
"ដូចទៅនឹងការ​ឆ្លើយតប​នៅលើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទីតាំង ។ មានន័យថា ការគូរ​ដោយ​ជក់​ធំៗ គួរ​តែត្រង់ជាង ប៉ុន្តែ​វា​"
"ប្រហែល​ជា​យឺតជាង ។ ផ្ទុយ​ពី​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X នឹង​បើកលទ្ធផល​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ការ​គូរ​ដែល​លឿន​ជាង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ GIMP គួរ​បង្កើត​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន​ឬ​ក៏​អត់ ។ ការ​មើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្រទាប់ "
"និង ឆានែល ក៏​មាន​លក្ខណៈ​ប្រសើរ​ដែរ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​មាន​ល្បឿន​យឺត ពេល​ធ្វើការ​ជាមួយ​"
"រូបភាព​ធំៗ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ការ​មើល​ជាមុន ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពិត​របស់​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ពេល​អ្នក​ពង្រីក ឬ បង្រួម​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "ទុក​ឲ្យ GIMP ព្យាយាម​ស្ដារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "ចងចាំ​ឧបករណ៍, លំនាំ, ពណ៌ និង ជក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​គ្រប់​សម័យ GIMP ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក និង រក្សាទុក​ទាំងអស់ ទៅ​កាន់​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង និង​ទំហំ​របស់​ប្រអប់​មេ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី​ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ឧបករណ៍​គូរ​ទាំងអស់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន នៃ​គ្រោង​ជក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ប្រអប់​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​មួយ ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ជំនួយ​ដែល​ទាក់ទង ។ បើ​"
"គ្មាន​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ក៏​នៅ​តែ​អាច​បើក​ទំព័រ​ជំនួយ​បាន​ដែរ គឺ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច F1 ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ព្រួញ​កណ្ដុរ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​រូបភាព ខណៈពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារ​រមូរ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​របាររមូរ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារស្ថានភាព​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​"
"ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​របារស្ថានភាព\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រើស​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ជម្រើស\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ព្រំដែន​ស្រទាប់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទ​បើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ចំណុច​គំរូ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ GIMP ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​សំកាំង​លើ​ធាតុ​មួយ ។​"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​នៅ​ពេល​ដែល​ចុច​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (Space bar) នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ស្វប ។ GIMP ប្រើ​ក្រឡា​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​​លើគ្រោងការ​ទីតាំង​សតិ ។ ឯកសារ​ស្វប ត្រូវបាន​"
"ប្រើដើម្បី​ស្វប​ក្រឡា​ចេញទៅ​កាន់​ថាស​ ហើយ​ត្រឡប់​​វិញ​​យ៉ាង​លឿន និង​ងាយស្រួល​​ ។ សូូម​ដឹងថា ឯកសារស្វប​"
"អាច​ទទួល​បាន​យ៉ាងធំ​ដោយ​ងាយស្រួល ប្រសិនបើ GIMP ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ធំ ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឹត​យ៉ាង​"
"ខ្លាំង បើ​បាន​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថត​ដែល​បាន​ម៉ោន​ទៅ NFS ។ ចំពោះ​មូលហេតុ​នេះវា​ប្រហែល​ជា​អាច​ចង់​បាន​"
"សម្រាប់​ដាក់​ឯកសារ​ស្វប​របស់​អ្នក​ក្នុង \"/tmp\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រៀក​ម៉ឺនុយ​ចេញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បង្អួច​ចំណត (ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ក្ដារលាយ) នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​នៅ​ជាប់​រហូត​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​រូបភាព​"
"សកម្ម ។ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ភាគច្រើន នឹង​រក្សា​បង្អួច​ចំណត​នៅ​ខាង​លើ​បង្អួច​រូបភាព  ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ដោយ​ចុច​បន្សំ​នៃ​គ្រាប់ចុច ខណៈពេល​បន្លិច​ធាតុ​"
"ម៉ឺនុយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "ស្ដារ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​រក្សាទុក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr "កំណត់​ថត​សម្រាប់​កា​រផ្ទុក​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ឯកសារ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ កំឡុង​ពេល​កំពុង​រត់​ GIMP ។ ឯកសារ​ជា​ច្រើន​នឹង​មិន​បង្ហាញ នៅ​ពេលចេញ​ពី GIMP ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ទំនង​ជា​នៅ​សល់ ដូច្នេះ​វា​ល្អ​បំផុត ប្រសិន​បើ​ថត​នេះ​មិន​មែន​ជា​ថត​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"រូបភាព​តូច​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មើល​ជាមុន "
"មាន​ទំហំ​តូចជាង​ទំហំ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr "នៅ​ពេល​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ភីកសែល​លើ​ដែន​កំណត់​នេះ GIMP នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ក្រឡាក្បឿង​ស្វប​ទៅ​ថាស ។ នេះ​ពិត​ជា​យឺត​ជាង ប៉ុន្តែ​អា​ចធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​លើ​រូបភាព​ដែល​នឹង​មិនសម​នឹង​សតិ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សតិ​ច្រើន អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​វា​ទៅ​តម្លៃខ្ពស់​ជាង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រភេទ​បង្អួច​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់នៅលើ​ប្រអប់ឧបករណ៍ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
"បង្អួច​របស់​អ្នក​រៀបចំ និង​ដោះស្រាយ​បង្អួច​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ក្ដារអុក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក GIMP នឹង​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព​ទេ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​តាំង​ពី​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ។ កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាច្រើន នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ឲ្យ​មាន​"
"រហូត​ឈាន​ដល់​ដែន​កំណត់​ទំហំ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"កំណត់​ព្រំដែន​ខាងលើ​ឲ្យសតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​ទុក​ប្រតិបត្តិការ​នៅលើ​ជង់​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ ។ ដោយ​មិន​គិត​"
"អំពី​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើវិញដូចដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គឺអាច​នឹង​មិន​"
"ត្រូវធ្វើវិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ការ​មើល​ជា​មុន នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "នៅ​ពេល​អនុញ្ញាត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច F11 នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"កំណត់​ឲ្យប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាងក្រៅ ។ វា​អាច​ជា​ផ្លូវ​ដាច់ខាត​មួយ ឬ ជាឈ្មោះ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​"
"បាន​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅក្នុង PATH របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន '%s' នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​"
"ដោយ URL មួយវិញ​ទៀត URL នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ចន្លោះ​ដែល​ធ្វើការ​បំបែក​ជា​ពីរ ។"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខិន %s មិន​មែន​ជា​ខ្សែអក្សរ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
msgid "None"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (ធម្មតា)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (កាត់​បន្ថយ​ការដាក់ពណ៌)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "មាន​ទីតាំង"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "បង្កើត​ក្ដារលាយ​ប្រសើរ​បំផុត"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សម​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សខ្មៅ (១ ប៊ីត)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "ធាតុ​ដំបូង"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស​"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "ឆានែល​សកម្ម​"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "បន្ទាត់​ខ្វាច់"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "គូស​ខ្វាច់​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "ពណ៌​តាន់"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "មុខកាត់​ឈើ"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "មូល​"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "លយ"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "ដាច់ៗ វែង"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "ដាច់ៗ មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "ដាច់ៗ ខ្លី"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "ចុច​ស្ដើង"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "ចុច​ធម្មតា"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "ចុច​ក្រាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "ចំណុច​ច្រើន​ផ្ដុំគ្នា"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "ដាច់, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ដាច់ៗ, ចុច, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "ពេជ្រ"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "ស្រទាប់​មាន​ទំហំ​ប៉ុន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "ស្រទាប់​ផ្ដាច់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "ស្រទាប់​តភ្ជាប់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "តូចណាស់​​"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "ធំណាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "ធំខ្លាំង​"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "ធំ​មហិមា"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "ធំ​សម្បើម​"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​តូច"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "ធម្មតា​ (១២៨x១២៨)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "ធំ (២៥៦x២៥៦)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<មិន​ត្រឹមត្រូវ>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "ប្តូរទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "ស្រទាប់​/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "ការ​កែប្រែ​ស្រទាប់/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "របាំង​ជម្រើស"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "មើលឃើញ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "ភ្ជាប់/ផ្ដាច់ ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​លាយ​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ​"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "របៀប​កំណត់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "កែប្រែ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ឆានែល​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "ភាព​បន្ធូរ​បន្ថយ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK  មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "ចងក្រង"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "កំហុស​"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "សួរ​អ្វី​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ដែល​បានបង្កប់"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​តំបន់​ការងារ RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "ការ​លុប \"%s\" បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ស"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នសកល"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ពណ៌​លាំៗ​​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr "វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​បានប្រើ GIMP %s មុន ។ GIMP ឥឡូវ​នឹង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា '%s' ។"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr "វា​បង្ហាញ​ថា​ អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ GIMP ជា​លើក​ដំបូង ។ GIMP ឥឡូវ​នឹង​បង្កើត​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ហើយ​ចម្លង​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ដាក់ក្នុង​វា ។"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ '%s' ពី '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដំបូង"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "បែបបទ​ខាងក្នុង​"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ (វា​យក​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​អាន %d បៃ ពី '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ទទឹង​ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ កម្ពស់ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ។ បៃ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ជម្រៅ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ជក់ %d\n"
"ជក់ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGBA ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​អាច​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ abr កំណែ %d បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ច្រាស '%s' ៖ ពង្រីក​ច្រាស​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជក់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ច្រាស '%s' ៖ កំណែ​ជក់​ GIMP ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ រាង​ច្រាស់​របស់ GIMP ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "បន្ទាត់ %d ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ចតុកោណកែង"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មូល"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Rename Channel"
msgstr "ប្តួរឈ្មោះ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Move Channel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Scale Channel"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឆានែលានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Resize Channel"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Flip Channel"
msgstr "ត្រឡប់​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rotate Channel"
msgstr "បង្វិលឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
msgid "Transform Channel"
msgstr "ប្លែង​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ឆានែល​ខ្វាច់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "ធ្វើ​ឆានែល​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "ជម្រះ​​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "បំពេញ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "ពង្រីក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "បង្រួញ​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "មិនអាច​គូស​ខ្វាច់​លើ​ឆានែល​ទទេ​បានទេ ។"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
msgid "Set Channel Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "របាំងជម្រើស"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​លុប '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​ថត​ទិន្នន័យ​ដែលអាច​សរសេរ​បាន​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "លាយ​"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "មិន​មាន​លំនាំ សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|បំពេញ​ធុង"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "ការ​ដក​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "កម្រិត"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​អុហ្វសិត​បាន"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
msgid "Render Stroke"
msgstr "បង្ហាញ​ខ្វាច់"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ត្រឡប់"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|បង្វិល"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ អាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជម្រាល​របស់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ ខូច​ចម្រៀក %d នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ខូច​ហើយ ។ ចម្រៀក​មិន​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ 0-1 ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ជម្រាលលីនេអ៊ែរ​នៅ​ក្នុង '%s' ឡើយ"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ជម្រាល​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រឡាចត្រង្គ ។ ប្រើ​តែ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ដាច់ៗ​ពីរ​ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាត​ផ្តេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាតបញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "កំណត់​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "ប្តូរ​ធាតុផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​រូបភាព​បាន​ឡើយ ៖ ក្តារលាយពណ៌គឺ​ទទេ​ ។"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ជា RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​រូបភាពជា​មាត្រាដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជារូបភាព​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម (ដំណាក់​កាល​ទី ២)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅជា​ពណ៌​ដែល​មាន​លិបិក្រម (ដំណាក់កាល​ទី ៣)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "បកប្រែ​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "ត្រឡប់​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "បង្វិលធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "ប្លែង​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "មិន​មាន​ផ្លូវ​មើលឃើញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ។ ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​តិច​ពីរ ។"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "យក​ចំណុច​គំរូ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "មិន​អាច​មិន​ធ្វើ %s វិញ​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimage.c:1458
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "ប្តូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:1498
msgid "Change Image Unit"
msgstr "ប្ដូរ​ឯកតា​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2343
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2381
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2839
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:2904 ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Remove Layer"
msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3056
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ស្រទាប់​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3061
msgid "Raise Layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:3078
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
msgid "Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:3094
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3109
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
msgid "Add Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3226 ../app/core/gimpimage.c:3237
msgid "Remove Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ឆានែល​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
msgid "Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
msgid "Channel is already on top."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​គេ​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ឆានែល​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3333
msgid "Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Add Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3478
msgid "Remove Path"
msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
msgid "Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3544
msgid "Path is already on top."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​លើ​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
msgid "Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3596
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Folder"
msgstr "ថត​"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "ឯកសារ​ពិសេស"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​គឺ​ហួសសម័យ​ហើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(ការ​មើល​ជាមុន​អាច​នឹង​ហួសសម័យ)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgstr "%d × %d ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgstr "%d ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​រូបភាព​តូច '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
msgid "Attach Parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​ធាតុ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "មិន​អាច​បោះ​យុថ្កា​ស្រទាប់​នេះ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​អណ្ដែត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ពី​ជម្រើស​អណ្តែត​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​ជា​របស់​របាំង​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​មួយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ដល់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Layer"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
msgid "Move Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "ប្តួរទំហំ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ជម្រើស​អណ្តែត​\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ស្រទាប់ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​ស្រទាប់​មាន​របាំង​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់ ដែល​មាន​វិមាត្រ​ខុស​ពី​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ផ្ទេរ​អាល់ហ្វា​ទៅ​របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "លិបិក្រម %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារក្តារលាយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ​ នៅក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​បឋមកថា​វេទមន្ត ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ ចំនួន​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ដូច្នេះ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម ។"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ តម្លៃ RGB ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ នៅ​ក្នុង​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​លំនាំ %d ។\n"
"លំនាំ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGB ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ។"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %s ទៅ​វិញ​បាន​ឡើយ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ប្រហែល​ជា​គាំង​ហើយ​មើល​ទៅ ។"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "សូមរង់​ចាំ"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើសត្រូវ​ខ្វាច់ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​កាត់​ ឬ ចម្លង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​បណ្ដែត​ជម្រើស​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:831
msgid "Float Selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្តែត​"
#: ../app/core/gimpselection.c:848
msgid "Floated Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"បម្លែង​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទៅ​ចំណុច​កោង ប្រសិន​បើ​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​នឹង​ពង្រីក​ទៅ​ចម្ងាយ​វែង​ជា​ការ​កំណត់ របស់​ចំណុច​ភ្ជាប់​"
"ជ្រុង * ទទឹង​បន្ទាត់​ពី​ចំណុច​ភ្ជាប់​ពិត​ប្រាកដ  ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "ឯកតា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​កូអរដោណេ ពេល​មិន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ​រូបភាពផ្តេក​ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​បញ្ឈរ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ​"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "ស្រប|ភាគរយ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "ទស្សនាតំបន់​បណ្តាញ GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម ប៉ុច សុគន្ធ លៀង ជុំសុបិន អេង វណ្ណៈ អោក ពិសិដ្ឋ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP ត្រូវ​បាន​នាំ​មក​ជូន​លោក​អ្នក​ដោយ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "នេះ​ជា​ការ​ចេញផ្សាយ​អភិវឌ្ឍន៍​មិនស្ថិតស្ថេរ ។"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "ការបម្លែង​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផែនទី​ពណ៌"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "ច្របល់"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "ច្របល់​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្របល់​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ជា​ក្តារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង ២៥៦ បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត "
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "ជ្រើស​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដែល​ផ្អែក​លើ ៖"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "សារ GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "ពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុក​រក​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "បង្ហាញ​ការរុករក"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ/ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ពណ៌​ខាង​មុខ/ពណ៌​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "បន្ថយ %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "បន្ថយ"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
msgid "Open layers"
msgstr "បើក​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "បញ្ចូលទីតាំង (URI) ៖"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ មិន​មាន​កន្ទុយ​ដែល​ស្គាល់​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ស្គាល់​មួយ ឬ ជ្រើស​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ តាម​រយៈ​កន្ទុយ​ឯកសារ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​"
"ឯកសារ​មួយ ដែល​ដូច​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ មិន​បញ្ចូល​កន្ទុយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "ខុស​កន្ទុយ"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "ចុងក្រោយ ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា គួរ​តែ​ជា ៖"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ពង្រីក បើ​ចាំបាច់"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​បាត​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "បោះបង់​ស្រទាប់​ដែល​មើលមិន​ឃើញ"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "_Template:"
msgstr "​ពុម្ព ៖"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "អះអាង​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ទំហំ %s ។"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​មាន​ទំហំ​ដូច​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា \"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​"
"ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ %s) ។"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​​សម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់|ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "អះអាង​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​នៅ​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា "
"\"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ %s) ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​បង្រួញ​ស្រទាប់​មួយ​ចំនួន​ទាំងស្រុង ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "តើ​នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឬ ?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ដើម្បី​កែសម្រួល​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ហើយ​វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច លុប​"
"ថយ​ក្រោយ ដើម្បី​ជម្រះ ។"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​មួយ​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​របាំង"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ ៖"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "ប្រភេទ​បំពេញ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ពី​អត្ថបទ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក​បាន​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "ផ្ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<គ្មាន​ម៉ូឌុល​>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "លើថាស"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "តែ​នៅ​ក្នុង​សតិ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "លែង​មាន​ហើយ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "សួរ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "មិនផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "គោលបំណង​ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "កំណែ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "កំហុស​ចុងក្រោយ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "ប្រភេទ​ដែល​មាន ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "ស្រទាប់អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "របាំង​ស្រទាប់​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "ឆានែល​អុហ្វសិត"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "អុហ្វសិត​ត្រឹម x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​គែម"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "នាំចូល​ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​គំរូ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "បាន​ជ្រើស​តែ​ភីកសែលប៉ុណ្ណោះ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយ"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្តារ​លាយ"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "ជម្រើស​នាំចូល"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "នាំចូលថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្តារលាយ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "ប្រភព​ដែល​បានជ្រើស​គ្មាន​ពណ៌​ទេ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំង​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​មែនទេ ?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាង​ក្រោម​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ចេញ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ចេញ​ទាំង​អស់​ពី​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់​ឬ ?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ការ​រៀបចំ​បង្អួច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP "
"លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show _menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1280
msgid "Show _rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1286
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show s_election"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid "Show gri_d"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "របៀប​ជា​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន  ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចន្លោះ​ផ្ទាំងកំណាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Environment"
msgstr "បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgid "Resource Consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​អប្បបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "សតិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​រូបភាព​ថ្មី ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច​របស់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា សម្រាប់​រូបភាពតូច ៖"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Saving Images"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "សួរអះអាង ពេល​បិទ​រូបភាព​ដែល​មាន​ទាន់​រក្សាទុក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ស្រទាប់ & ឆានែល​ជាមុន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "ស្រទាប់​លំនាំដើម និង​ទំហំ​ទិដ្ឋភាព​មើល​ឆានែល​ជា​មុន ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ទំហំ​មើល​ការរុករក​ជាមុន ៖"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ម៉ឺនុយ (គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ថាមវន្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ទាំង​អស់​ចេញ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Select Theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "ផ្ទុក​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
msgid "Help System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show _tooltips"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​ជំនួយ "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
msgid "Show help _buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មានជំនួយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករកជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ & ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "_Snap distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "ការកែ​ខៃ​លំនាំ​ដើម​ ៖"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​មាន​ជម្រើស​គូរ​រួម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Move Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "កំណត់​ស្រទាប់ ឬ​ផ្លូវ​ជា​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Toolbox"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "បង្ហាញ​ជក់ លំនាំ & ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Show active _image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Default New Image"
msgstr "រូបភាព​ថ្មី​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Default Image"
msgstr "រូបភាពលំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
msgid "Default Image Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
msgid "Image Windows"
msgstr "បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "ប្រើ\"ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​\" តាម​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "ល្បឿន​ជំហាន​ស្រមោច ៖"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ពង្រីក & ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Fit to window"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក​ដំបូង ៖"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
msgid "Space Bar"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (Space Bar)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "ខណៈពេល​ចុច​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (space bar) ៖"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "ព្រួញ​កណ្តុរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Show _brush outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "របៀប​ចង្អុល ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទ្រនិច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "រូបរាង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញធម្មតា"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញអេក្រេង់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង & របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Title & Status"
msgstr "ចំណងជើង & ស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
msgid "Current format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Default format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​ពង្រីក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Show image size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Image Title Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
msgid "_Check style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Check _size:"
msgstr "ទំហំពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (បច្ចុប្បន្ន %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
msgid "_Enter manually"
msgstr "បញ្ចូល​ដោយ​ដៃ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "C_alibrate..."
msgstr "ក្រិតតាម​ខ្នាត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "_RGB profile:"
msgstr "ទម្រង់ _RGB ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "ទម្រង់ _CMYK ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "បោះពុម្ព​ទម្រង់​ក្លែង​បន្លំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "​របៀប​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
msgstr "ព្យាយាម​ទទួល​ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "បង្ហាញ​ការបង្ហាញ​អំពី​ការចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "បំណង​ការបង្ហាញ​ភាពទន់មាំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ឥរិយាបថ​បើក​ឯកសារ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Window Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​​អំពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ការចូល​ផែដទៃទៀត ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍ និង​ការចូលផែ​ផ្សេង​​មិនស្ថិតស្ថេរ​ទៅ​នឹង​បង្អួច​រូបភាព​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
msgid "Focus"
msgstr "ផ្ដោត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដោត​សកម្ម"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "Window Positions"
msgstr "ទីតាំង​​បង្អួច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ឥឡូវ​នេះ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
msgid "Folders"
msgstr "ថត​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Temporary folder:"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Swap folder:"
msgstr "ថត​ស្វ៉ប ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្វ៉ប"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Brush Folders"
msgstr "ថត​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជក់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
msgid "Pattern Folders"
msgstr "ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "Palette Folders"
msgstr "ថត​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ក្ដារលាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Font Folders"
msgstr "ថត​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2672
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2676
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Module Folders"
msgstr "ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Select Module Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Environment Folders"
msgstr "ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "Theme Folders"
msgstr "ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _X ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _Y ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ភីកសែល/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "បិទ​ GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ទាំង​អស់​"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ GIMP នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ​រូបភាព​ទាំងនេះ នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "មាន​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​រក្សាទុក ៖"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "ទំហំ​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "ក្រិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "វាស់​បន្ទាត់ ហើយ​បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​ពួកវា ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "ការកែខៃ ៖"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr "ស្រទាប់​​ពណ៌​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​និច្ច​ដោយ​​គ្មាន​ការ​កែខៃ ។ ប្រភេទ​កែខៃ​ដែលបាន​ជ្រើស​នឹង​ប៉ះពាល់​តែ​់​ឆានែល និង​រាំង​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ ៖"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "ឯកសារ​ជំនួយ​ GIMP របស់​អ្នក​បង្ហាញ​ថា​បាត់បង់ !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "គួរ​តែ​មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "ឯកសារ​ជំនួយ GIMP មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​នេះ​របស់ GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មុន"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយបន្ទាប់"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល GIMP ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:C"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ដំឡើង GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ប្រើ​បាន​បរាជ័យ !"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "ការ​ដំឡើង​ GIMP បាន​បរាជ័យ សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ដំឡើង"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទៅ SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទាំងអស់​ពី​រូបភាព​នេះ​"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ​ពី SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "រូបភាព SVG អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល ដើម្បី​សម​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍ ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "ពណ៌​​​​​​​​​ផ្ទាល់​ខ្លូន​"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ស្លាបព្រិល​"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "រូបភាព​បាន​រក្សាទុក​ជា '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "Access the image menu"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​រូបភាព"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:996
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ពង្រីក​រូបភាព ពេល​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1046
msgid "Navigate the image display"
msgstr "រុករក​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "បិទ​ %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​រូបភាព '%s' សិន មុន​នឹង​បិទ ?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង​ចុង​ក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង និង %d នាទី​ចុង​ក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុន្មាន​នាទីចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "ទម្លាក់​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "បាន​ទម្លាក់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "ជ្រើស​សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "ពង្រីក​ ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ទទេរ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(កែប្រែរួច)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(ស្អាត)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា"
#: ../app/file/file-open.c:175
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s បាន​ត្រឡប់​ថា​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ត្រឡប់​រូបភាព​ទេ"
#: ../app/file/file-open.c:184
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​បើក​រូបភាព"
#: ../app/file/file-open.c:471
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "រូបភាព​មិនមាន​ស្រទាប់​ណា​មួយ​ទេ"
#: ../app/file/file-open.c:520
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/file/file-open.c:594
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr "បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានបើក​ម្ដងទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' គឺ​ជា​គ្រោងការណ៍ URI មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "លំដាប់​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ​ក្នុង URI"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "ជក់​ខ្យល់​"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "មិន​មាន​ជក់ ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "គ្មាន​លំនាំ​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​នេះ ។"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "រមួល​"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "គេច/ដុត"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "ជំនួយ​"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "ជំនួយ​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ក្លូន​យថាទស្សន៍"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "ក្លូន​យថាទស្សន៍​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "កំណត់​រូបភាព​ប្រភព​សិន ។"
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "កែប្រែ​យន្តហោះ​យថាទស្សន៍"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "តម្រៀប​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "ជួសជុលរួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "ផ្សំ​របាំង"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "ខ្សែកោង​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "ផាត់ពណ៌"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "កាត់"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "លាយ"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB ៖\n"
"រក​មិន​ឃើញ​បែបបទ '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB សម្រាប់​បែបបទ '%s' ៖\n"
"ខុស​ប្រភេទ​អាគុយម៉ង់ #%d (រំពឹង %s តែ​បែរ​ជា​ទទួល %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​តម្លៃ​ត្រឡប់ '%s' (#%d) ។ "
"បាន​សង្ឈឹម​ទុកគឺ %s បាន​ទទួល %s ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"បែបបទ '%s' ត្រូវ​បានហៅ​ដោយ​ប្រភេទ​តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' (#%"
"d) ។ បាន​សង្ឃឹម​ទុក %s ប៉ុន្តែ​បានទទួល %s ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មិនមាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធីជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​ស្រទាប់​ដេលមិនមាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​មាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូ​វបាន​ហៅ​ជា​មួយ​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ការ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​មែនទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់ '%s' ជា​តម្លៃ​ត្រឡប់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃ​នេះ​ផុត​ជួរ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជា​មួយ​តម្លៃ '%s' សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃនេះ​ផុត​ជួរ ។"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាពស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ព្រំដែន ដូច្នេះ​ប្រើ​គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំដើម​វិញ ។"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s ៖ %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "បាន​យោង​កម្មវិធី​បកប្រែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s ៖ %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលពីរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​បានគាំង ៖ \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"កម្មវិធី​ជំនួយ​អាច​ផ្សំ​ស្ថានភាព​ខាង​ក្នុង​របស់ GIMP ។ អ្នក​អាច​ចង់​រក្សាទុក​រូបភាព ហើយ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើង​វិញ​ក្នុង​របៀប​សុវត្ថិភាព ។"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "កំពុង​សួរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "កំពុង​​ចាប់ផ្តើមកម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែកបន្ថែម"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "កំពុង​រំលង '%s' ៖ ខុស​កំណែ​ពិធីការ GIMP ។"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%ld' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "នៅ​ចំកណ្ដាល"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "បំពេញ"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "ឆ្នាំង​ស្រា​ប្រាំ​ឡូ ។"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន មុខងារ​អត្ថបទ​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ញែក​អត្ថបទ​ប៉ារ៉ាស៊ីតសម្រាប់ '%s' ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​មួយចំនួន​ប្រហែល​ជាខុស ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនចង់កែសម្រួល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ទេ នោះ​អ្នក​មិនចាំបាច់​"
"គិត​ពីវា​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នេះ​\n"
"គ្មាន​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "ឧបករណ៍​ជក់​ខ្យល់ ៖ គូ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ ដែលមានសម្ពាធអថេរure"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "ជក់ខ្យល់"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "សម្ពាធ ៖"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ឧបករណ៍ ៖ តម្រឹម ឬ​រៀបចំ​ស្រទាប់ និង​វត្ថុ​ផ្សេងៗ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
msgid "_Align"
msgstr "តម្រឹម "
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
msgid "Relative to:"
msgstr "ទាក់ទង​នឹង ៖"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
msgid "Align left edge of target"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Align center of target"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
msgid "Align right edge of target"
msgstr "តម្រៀប​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Align top edge of target"
msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
msgid "Align middle of target"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
msgid "Align bottom of target"
msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "ចែកចាយ​កណ្ដាល​ផ្ដេក​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​កំពូល​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "ចែកចាយ​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "ចែកចាយ​បាត​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "រាង​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ ៖ បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជម្រាល​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "កា​រលាយ​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s សម្រាប់​មុំ​ដែល​បាន​បង្ខំ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ទាំង​មូល"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "លាយ ៖ "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "ឧបករណ៍​ពន្លឺ/កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖ លៃតម្រូវ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌ មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ ៖"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បំពេញ​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​តំបន់​ដែល​បាន​បំពេញ លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​អតិបរមា​របស់​ពណ៌"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទការ​បំពេញ​ (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "តំបន់​ទទួលរង​ឥទ្ធិពល (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ទាំងមូល"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "រក​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ថ្លា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
msgid "Sample merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​គំរូ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "ឧបករណ៍​បំពេញ​ធុង ៖ បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ពណ៌ ឬ​លំនាំ"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "កំណត់​តាមឧបករណ៍​ពណ៌ ៖ ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​ពណ៌​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ក្លូន ៖ ចម្លងអ្វី​ដែលជ្រើស​ពី​រូបភាព ឬ​លំនាំ ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "​ក្លូន​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ក្លូន"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s ត្រូវ​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923
msgid "Alignment:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "ឧបករណ៍​តុល្យភាព​ពណ៌ ៖ លៃតម្រូវ​ការ​ចែកចាយ​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "តុល្យភាព​ណ៌..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "តុល្យភាព​​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ។"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "ជ្រើសជួរដើម្បី​លៃតម្រូវ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​​ពណ៌ ៖ ​ដាក់​ពណ៌​លើ​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "ផាត់​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ផាត់ពណ៌​រូបភាព​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "ការ​ផាត់​ពណ៌​ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "មធ្យមគំរូ"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "របៀប​ជ្រើស (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ៖ កំណត់​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​មើល​ពណ៌​របស់​វា"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "ចុច​លើ​រូបភាព​ណា​មួយ​ដើម្បី​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "ចុច​លើ​រូបភាព​ណា​មួយ​ដើម្បី​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​គំរូ ៖ "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "បោះបង់​ចោល​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ​ ៖ "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ច្បាស់ ៖ ការ​ធ្វើ​ឲ្យព្រិល ឬ​មិនព្រិល​ជា​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "ចុច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​ព្រិល"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទរមួល (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
msgid "Current layer only"
msgstr "តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "ឧបករណ៍​ច្រឹប ៖ យក​ផ្ទៃ​គែម​ចេញ​ពី​រូបភាព ឬ​ស្រទាប់"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
msgid "_Crop"
msgstr "ច្រឹប "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:208
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "ចុច​ ឬ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ច្រឹប"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "ឧបករណ៍​ខ្សែកោង ៖ លៃតម្រូវខ្សែ​កោងពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "​ខ្សែ​កោង​..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "លៃតម្រូវ​ខ្សែកោង​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "ខ្សែកោង​មិន​ប្រតិបត្ត​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ជា"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "ចុចដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ជា​ទៅឆានែល​ទាំង​អស់"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឡើង​វិញ​"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "ឆានែលទាំងអស់"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កម្រិត​របស់ GIMP"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
msgid "parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "គេច/ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​គេច /ដុត ៖ ធ្វើឲ្យ​ភ្លឺ ឬ​ងងឹត​ជា​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "គេច/ដុត "
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "ចុច​ដើម្បីគេច"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គេច​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s ត្រូវ​ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដុត​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s ត្រូវ​គេច"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "ប៉ះពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ ៖ ជ្រើស​តំបន់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "​ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​លុប ៖ លុប​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ប្រើជក់"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s ត្រូវ​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "ប្រឆាំង​នឹង​ការលុប (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ត្រឡប់ (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់​"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រឡប់ ៖បញ្ច្រាស​ស្រទាប់ ការ​ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ​ផ្ដេក ឬ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "​ត្រឡប់​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ជាប់គ្នា​តែ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ដុសខាត់"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​តូច​នឹង​ផ្ដល់​ស៊ុម​ជម្រើស​កាន់​តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ជា​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌ក្រហម/បៃតង"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​លឿង/ខៀវ"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "ជាប់គ្នា"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យសុទ្ធ​អន្តរកម្ម (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "ជក់​តូច"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "ជក់​ធំ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលូន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "មើល​ពណ៌​ជា​មុន ៖"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "ការប្រកាន់​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖ ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​វត្ថុ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់​បន្ថែមទៀត ឬ សង្កត់ បញ្ចូល (press) ដើម្បី​ទទួល​យក​ការជ្រើសរើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ដោយ​គូរ​លើ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "គូរ​រង្វង់​រដិបរដុប​ជុំ​វិញ​វត្ថុ ដើម្បី​ដកចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សេរី ៖ ជ្រើស​តំបន់​គូរ​ដោយដៃ"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ដោយ​សេរី"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល ៖ ជ្រើស​តំបន់​បន្ត​នៅ​លើ​ពណ៌​មូលដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល​"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ ៖ លុប​រូបភាព​មិន​ទៀត​ទាត់"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "ចុច​ដើម្បីជំនួយ"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s ត្រូវ​កំណត់​ប្រភព​ជំនួយថ្មី"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ជំនួយ​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "ឧបករណ៍​តិត្ថភាព​ពណ៌​លាំៗ ៖ លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ / ពន្លឺ / តិត្ថិភាព"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "ពណ៌​លាំៗ-តិត្ថិភាព ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "មេ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "ក្រហម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចម្បង ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "ត្រួត ៖"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "​មើលជាមុន​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "ផ្ទុក​រហ័ស"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "រក្សាទុក​រហ័ស"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "ការ​កំណត់​បាន​រក្សាទុក​ទៅ '%s'"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "ផ្អៀង ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "ឧបករណ៍​ទឹកខ្មៅ ៖ គំនូរ​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​អក្ខរវិចិត្រសាស្ត្រ"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កន្ត្រៃ ៖ ជ្រើស​រាង​ដោយ​ប្រើ​គែម​ដែល"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃប៉ិនប្រសប់"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​នេះ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s ៖ បិទ​ការ​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​នៅ​លើចម្រៀក​នេះ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "ចុច ឬ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល​ (Enter) ដើម្បី​បម្លែង​ទៅជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "ចុច ឬ​ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "ឧបករណ៍​កម្រិត ៖ លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "​កម្រិត​..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "កម្រិត​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ស"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "កម្រិត​ចូល"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "កម្រិត​ចេញ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "ឧបករណ៍​បិទបើក​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក ៖ លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "ឧបករណ៍|ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "រង្វាស់​"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ ៖ វាស់​ចម្ងាយ និង​មុំ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "រង្វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក ឬ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាំង​អស់"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំ​វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់ ឬ បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "ឧបករណ៍|ផ្លាស់ទី"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី ៖ ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់ ការ​ជ្រើស និង​វត្ថុ​ផ្សេងៗ"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "បោះបង់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍ជក់ ៖ គូរ​ខ្វាច់​រលោង​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ជក់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "ជក់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "ជម្រាល ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "ចំនួន​បន្ថែម​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "គែម​ក្រាស់​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្ពាធ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "អត្រា"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "លិច​បន្ដិច​ម្ដង"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr "អនុវត្ត​ញ័រ​ៗ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​ជម្រាល​"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "ចុច​ដើម្បីគូរ"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s ដើម្បី​យក​ពណ៌​មួយ"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s សម្រាប់​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ ៖ ការ​គូស​គែម​ក្រាស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "ឧបករណ៍​ច្រឹប​យថាទស្សន៍ ៖ ក្លូវ​ពី​រូបភាព​ប្រភព​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ការ​បម្លែង​យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "ក្លូន​​យថាទស្សន៍ "
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)-ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​យថាទស្សន៍ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍​របស់​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "ឧបករណ៍​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖ បន្ថយ​ទៅ​សំណុំ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស (បន្ថយចំនួន​​ពណ៌​)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាសមិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់ ពេល​បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
msgid "Expand from center"
msgstr "ពង្រីក​ពី​កណ្ដាល"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
msgid "Fixed:"
msgstr "បាន​ជួសជុល​រួច ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "បង្រួម​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
msgid "Shrink merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ការ​បង្រួម​ចូល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "ជ្រុង​មូល​"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
msgid "Rectangle Select"
msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចតុកោណកែង ៖ ជ្រើស​តំបន់​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:915 ../app/tools/gimprectangletool.c:1823
msgid "Rectangle: "
msgstr "ចតុកោណកែង ៖ "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្វិល ៖ បង្វិល​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "​បង្វិល​"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "កណ្ដាល X ៖"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "កណ្ដាល Y ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ៖ កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
msgid "Smooth edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​រលូន​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​ជម្រើស​លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
msgid "Feather edges"
msgstr "គែម​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​អន្តរកម្ម"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
msgid "Select transparent areas"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Select by:"
msgstr "ជ្រើស​តាម ៖​"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ជំនួស​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "ចុច​-អូស​ដើម្បីដក​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ប្រសព្វ​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​របាំង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ ៖ កាត់​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "កាត់ទំហំ X ៖"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "កាត់​ទំហំ Y ៖"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍ស្នាម​ប្រឡាក់ ៖ ស្នាម​ប្រឡាក់​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ស្នាម​ប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ស្នាម​ប្រឡាក់​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "ការ​ប្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ក្លែង​គ្រោង​ពុម្ពអក្សរ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទះ​រូបភាព​ឲ្យមាន​ទំហំ​តូច ។"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មាន នោះ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែលបាន​ពី​ពុម្ពអក្សរ ត្រូវបាន​ប្រើ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​វា​ជាង​ការប្រើ​"
"ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​បន្ទាត់​ទីមួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "លៃតម្រូវ​គម្លាត​បន្ទាត់​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាត​អក្សរ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
msgid "Hinting"
msgstr "ការផ្ដល់ជំនួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "បង្ខំ​ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
msgid "Justify:"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ពី​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Text along Path"
msgstr "អត្ថបទ​នៅ​តាម​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "ឧបករណ៍​អត្ថបទ ៖ បង្កើត ឬ​កែសម្រួល​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​របស់ GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "អះអាង​ការ​កែសម្រួល​អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"ស្រទាប់​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​ជា​ស្រទាប់​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្សេង ។ ការ​កែសម្រួល​"
"ស្រទាប់​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ នឹង​បោះបង់​ការ​កែប្រែ​ទាំងនេះ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ស្រទាប់ ឬ បង្កើត​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ថ្មី ពី​គុណលក្ខណៈ​អត្ថបទ​របស់​វា ។"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "ឧបករណ៍​កម្រិត​ពន្លឺ ៖ កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ទៅ​ជា​ពីរ​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមទេ ។"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​គោលពីរ​ដ៏​ប្រសើរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Transform:"
msgstr "ប្លែង ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
msgid "Interpolation:"
msgstr "ការថែមថយ ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
msgid "Supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
msgid "Clipping:"
msgstr "ច្រឹប ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជាមុន​ ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "១៥ ដឺក្រេ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ត្រូវ​ប្លែង ។"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
msgid "There is no path to transform."
msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ត្រូវ​ប្លែង ។"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "ដាក់កម្រិត​ក្នុងការកែសម្រួល​ពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "របៀប​កែសម្រួល"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "រាងពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស\n"
"%s បូក\n"
"%s ដក\n"
"%s ប្រសព្វ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ពី​ផ្លូវ​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លូវ ៖ បង្កើត និង​កែសម្រួល​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "បន្ថែម​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "បញ្ចូល​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "អូស​ចំណុចទាញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "តភ្ជាប់​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "អូស​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "បម្លែង​គែម​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​កែសម្រួល"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្កើត​សមាសភាគ​ថ្មី​របស់​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "ចុច ឬ​ចុច-អូស​ដើម្បី​បង្កើត​យុថ្កា​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រាង​របស់​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s ៖ ដោយ​សម"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​សមាសភាគ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បញ្ចូល​យុថ្កា​លើ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប​យុថ្កា​នេះ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​តភ្ជាប់​យុថ្កា​នេះ​ជា​មួយ​ចំណុច​ចុង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "ចុចដើម្បី​បង្កើត​ថ្នាំង​នេះ​រាង​ជា​មុន"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​សកម្ម ឬ ឆានែល​ដែលត្រូវ​គូស​មួយខ្វាច់"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "គ្មាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "ក្បួន​នៃភាគ​បី"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "ផ្នែក​ពណ៌​មាស"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Free select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgid "Fixed size"
msgstr "ទំហំ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgid "Image + Grid"
msgstr "រូបភាព​ + ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Number of grid lines"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Grid line spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Design"
msgstr "រចនា​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
msgid "Move Path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
msgid "Flip Path"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
msgid "Rotate Path"
msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
msgid "Transform Path"
msgstr "ប្លែង​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បា​ន​នាំ​ចូល​"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ផ្លូវ​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវ​បាន​យក​រួច​ហើយ​ដោយ \"%s\" ពី​ក្រុម \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ការ​ផ្ដល់តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ នឹងបណ្ដាល​ឲ្យ​យក​វា​ចេញ​ពី \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ការ​យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "ភាពរឹងមាំ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ទទឹង​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ឆានែល​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "សម្អាត​ឆានែល"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ប្រវត្តិពណ៌"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រង​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើសឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅ​បញ្ជា​របស់​តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​តម្រង"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "ការ​ចំណាំ​ពណ៌​គោល​ដប់ប្រាំមួយ​ដូច​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុ​នេះ​ក៏ទទួល​ឈ្មោះ​ពណ៌​របស់ CSS ផង​ដែរ ។"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "លិបិក្រម ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "គោល ១៦ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "លិបិក្រម​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "ការ​កំណត់ HTML ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន តូច"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន ធំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ដំបូង​ពី​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "បើក​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "ចាប់យក​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍​បន្ទាប់ ដែល​មក​ដល់​ពី​ឧបករណ៍​បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "ផ្ដល់​សកម្មភាព​មួយ​ទៅ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "ជ្រើសអំពើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តការណ៍ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចឡើង​លើ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ក្តារចុច"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើសចុះ​ក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​សកម្ម​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "បិទ​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា '%s' ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"ការ​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជា​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម នឹង​លុប​ការ​ភ្ជាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"\n"
"ការ​ជ្រើស \"បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា\" នឹង​បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា ដោយ​មិន​យក​វា​ចេញ​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "កង់​កណ្តុរ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (បាន​តែ​អាន​)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "រក្សា​ទុក​ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ មិនមាន​កន្ទុយ​ណាមួយ​ដែល​ស្គាល់ទេ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
msgid "_Replace"
msgstr "​ជំនួស​"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ដោយ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​រក្សាទុក​ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgstr "បង្អួច​នេះ​មាន​ផ្ទាំង %d បាន​បើក ។ បិទ​បង្អួច​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់ ។"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "អ្នក​អាច​ទម្លាក់​ប្រអប់​ដែល​អាច​ចូល​ផែ​បាន​នៅ​ទីនេះ"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "សារ​កំហុស​ច្រើន​ពេក​ហើយ !"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ​ទៅ stderr ។"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s សារ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "បានរកឃើញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "តាម​ពាក្យ​បន្ថែម​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All images"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ភ្លាមៗ"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "កត្តាពង្រីក ៖ %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "បង្ហាញ [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "ទីតាំង ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "ពន្លឺ ៖ %0.1f ស្រអាប់ ៖ %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sអូស ៖ ផ្លាស់ទី & បង្ហាប់"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "អូស​ ៖ ផ្លាស់​ទី​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sចុច ៖ ពង្រីក​ជម្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "ចុច​ ៖ ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​ទាញ ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "ចម្ងាយ ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP ទំនង​ជា​បាត់​ហើយ ពី​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ GIMP បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "ប្រើកម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ជំនួស​វិញ"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "មធ្យម ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "មេដ្យាន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ចំនួន​ភាគរយ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "កំពុង​សួរ..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​សតិ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "ជំហាន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "ចំនួន​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
msgid "colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែល​មើលឃើញ​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែលបាន​តភ្ជាប់​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ចាក់​សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "ចាក់សោ ៖"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "ពេល​បើក​វា ប្រអប់​នឹង​បន្ត​តាម​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​លើ​ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​ម្ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត %d ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត​មួយ​ដង ។"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះឯកសារ '%s' ទៅ​ជា URI ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "_Line Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
msgid "_Cap style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​មួក ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Join style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​តភ្ជាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Miter limit:"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុង​ព្រំដែន ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
msgid "Dash pattern:"
msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​របស់​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ\n"
"%s%sចុចដើម្បីបង្ខំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ទោះ​បី​ជា​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​រួច​ហើយ​ក៏​ដោយ"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "មើលជា​មុន"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "រូបភាព​តូច​ %d នៃ​ %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "ប្តូរ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"រូបភាព​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "អូស​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត XDS ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"ជក់​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជក់ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"លំនាំ​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​លំនាំ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"ជម្រាល​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជម្រាល ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ការេ​ពណ៌​សខ្មៅ កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ ។ ព្រួញ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។ ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​"
"ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "ស្តារ​ជម្រើស​ពី​..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "ការ​ដំឡើង GIMP របស់​អ្នក មាន​លក្ខណៈ​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា បាន​ដំឡើង​ម៉ឺនុយ XML បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​និយមន័យ​ម៉ឺនុយ​ពី %s ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ រូបភាពគោល ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "សម្អាត​ផ្លូវ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​​ជ្រើស​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​លំនាំ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ក្តា​រលា​យ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "ស្លាក​ក្ដារចុច|ចន្លោះ"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "ស្លាក​ក្ដារ​ចុច|សញ្ញា(/)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ទិន្នន័យ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ '%s' ។"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​រើស"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារលាយ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "សខ្មៅ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "ហ៊ឺហារ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "រូបតំណាង & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "រូបតំណាង & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "ស្ថានភាព & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "បង្អួច​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "រក្សា​ខាង​លើ"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "ឯកសារ XCF នេះ​ខូច ! ខ្ញុំ​បានផ្ទុក​វា​ជា​ច្រើន​តាម​ដែល​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើ​បាន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ពេញលេញ ។"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "ឯកសារ XCF ខូច ! ខ្ញុំ​មិន​អាចយក​​ទិន្នន័យ​រូបភាប​ដោយ​ផ្នែក​មក​វិញ​ពី​វា​បាន​ទេ ។"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"ការព្រមាន XCF ៖ កំណែ ០ របស់ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ XCF\n"
"មិនបានរក្សាទុក​ផែនទី​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឲ្យបាន​ត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"ដាក់​ផែនទី​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួសវិញ ។"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​សរសេរ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ XCF បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "រូបភាព XCF របស់ GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "បើក '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "កំហុស XCF ៖ បាន​ប្រទះឃើញ​ឯកសារ XCF កំណែ %d ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "រក្សាទុក '%s'"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព និង កែសម្រួល​រូបថត"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "ប្រើ​តែ GIMP ដែល​កំពុង​រត់​ប៉ុណ្ណោះ កុំ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ថ្មី​ឲ្យ​សោះ"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ពិនិត្យ​ថា​តើ GIMP កំពុង​រត់​ឬ​ក៏​អត់ បន្ទាប់​មក​ចេញ"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "បោះពុម្ព​​លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X របស់​បង្អួច​ប្រអប់​ឧបករណ៍ GIMP បន្ទាប់​មក​បិទ"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម GIMP ដោយ​មិន​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​ GIMP បានឡើយ ។"
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​អាច​មើលឃើញ​ប្រអប់​ឧបករណ៍ !"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"