mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
15600 lines
421 KiB
Plaintext
15600 lines
421 KiB
Plaintext
# translation of gimp.gimp-2-6.po to
|
||
# gimp's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, gimp
|
||
# Distributed under the same licence as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Pedro Barreira <almufado@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-24 00:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 20:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: gnome_pt <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: Portuguese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de Manipulação de Imagens GNU"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direitos de Autor © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis e a Equipa de Desenvolvimento do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo segundo os "
|
||
"termos da Licença Pública Geral GNU, sempre com base nos termos da versão em "
|
||
"inglês da GNU General Public License, tal como foi publicada pela Free "
|
||
"Software Foundation; quer seja a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) "
|
||
"qualquer versão posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP é distribuído na esperança de que lhe será útil, mas SEM QUALQUER TIPO "
|
||
"DE GARANTIAS; não incluindo mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU "
|
||
"ADEQUAÇÃO A UM USO ESPECÍFICO. Consulte o texto original em inglês da GNU "
|
||
"General Public License para mais detalhes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
|
||
"com o GIMP; se não, escreva para a Free Software Foundatio, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir um ficheiro swap de teste. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para evitar a perda de dados, verifique a localização e permissões do "
|
||
"directório de swap definido nas suas Preferências (actualmente \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Não foi especificado um editor de batch, a usar o pré-definido '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor de batch '%s' is não está disponível. Modo de batch desactivado."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:139 ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar informação da versão e sair"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:144
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar informação da licença e sair"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:149
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Ser mais verboso"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Inicia uma nova instância do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Abrir imagens como novas"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Executar sem interface de utilizador"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Não carregar pinceis, gradientes, texturas, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Não carregar nenhuma fonte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Não apresentar a janela inicial"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Não utilizar memória partilhada entre o GIMP e as Extensões dele"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Não utilizar funções especiais de aceleração do CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Utilizar um ficheiro sessionrc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Utilizar um ficheiro alternativo gimprc de utilizador"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Utilizar um ficheiro gimprc de sistema alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comando para executar o batch (pode ser usado múltiplas vezes)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "O procedimento para processar comandos batch com"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Mostra avisos na consola em vez de utilizar um diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:231
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar no caso de bloquear (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activa manipuladores de sinais de depuração não-fatais"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:241
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Gerar um ficheiro gimprc com definições por omissão"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:374
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FICHEIRO|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GIMP não pôde iniciar a interface gráfica de utilizador.\n"
|
||
"Certifique-se de que o seu ambiente gráfico está configurado correctamente."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:411
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Já se encontra em execução outra instância do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:481
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Saída de dados do GIMP. Prima qualquer tecla para fechar esta janela."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Prima qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:499
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saída de dados do GIMP. Você pode minimizar esta janela, mas não a feche."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração para a codificação de nomes de ficheiros não pode ser "
|
||
"convertida para UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor verifique o valor da variável G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do nome da pasta atribuida ao utilizador GIMP não pode ser "
|
||
"convertida para UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O sistema de ficheiros provavelmente guarda numa codificação diferente de "
|
||
"UTF-8 e não comunicou ao GLib isso. Por favor ajuste a variável "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "usando %s versão %s (compilada sobre a versão %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versão %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:353
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:87
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de Pincéis"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:953
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:292
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informação do Ponteiro (cursor)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Parqueável"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Histórico Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Desenhável"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:300
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinâmicas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:357
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor das Dinâmicas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:290
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de Gradientes"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:973
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:286 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradientes"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp tool presets
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:73
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Editor de Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:280
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:307
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de Paleta"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:968
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:288 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:963
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:284 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-Ins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:385
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:335
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Pontos de Amostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecção"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:263
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:425
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:181
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar Pincel Actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir Pincel como Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Abre o ficheiro de pincel como uma imagem para ser editado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Novo Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Crie um novo pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _Localização do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a localização do ficheiro de pincel para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Apagar Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Apaga o ficheiro de Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Actualizar Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Procura e actualiza a informações sobre os Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar Pincel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Editar este pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Colar Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Colar o buffer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Colar Buffer _Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Colar o buffer seleccionado dentro da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Colar Buffer como _Novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Colar o buffer seleccionado como uma nova imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Apagar Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Apagar o buffer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu Canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar Atributos do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editar o nome, a cor e a opacidade do canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Novo Canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Cria um novo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Criar um novo canal com os últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Cria um duplicado deste canal e adiciona-o à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Apagar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Remove este canal da pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Elevar o Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Desloca este canal uma posição acima na pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Colocar Canal no _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Coloca este canal no cimo da pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Descer Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Desloca este canal uma posição abaixo na pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Descer Canal para o _Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Coloca este canal no fim da pilha de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Converter o Canal em Sele_cção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Substituir a selecção por este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Adicionar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar este canal à selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtrair à selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrair este Canal da selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectar com a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "_Intersectar este canal com a Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar Cor do Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade do preenchimento:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opções do Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Cor do Novo Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:252
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:599
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:251
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Cópia do Canal %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu do Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar Cor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Editar esta Cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Adicionar Cor a partir do FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Adicionar cor de 1º plano actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Adicionar Cor a partir do BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Adicionar cor de fundo actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editar Entrada Paleta Cores#%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar Entrada no Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Usar _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Se possível, use GEGL para o processamento de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "P_incel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palete"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo de Letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Raio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "Es_pigões"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporção de T_amanhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Â_ngulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Cores por _Defeito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Definir a cor de primeiro plano a preto e a cor de fundo a branco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Alternar Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Trocar a cor de 1º plano com a de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de Pintura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Forma do Pincel: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Raio do Pincel: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Ângulo do Pincel: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menu de Informação do Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Amo_stra Mesclada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Seleccionar em todas as camadas visíveis com base numa região"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:343
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:233
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:278
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:398 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:238
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Apagar Objecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Apagar '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover '%s' da lista e do disco rígido?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Cai_xa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opções das Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de opções de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado do _Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Abrir janela do estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Abir a janela de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de canais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de navegação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de histórico desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de informação do Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Amostra de Pontos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de amostra de pontos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Co_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de cores 1º Plano/Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinâmicas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo das dinâmicas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor das Dinâmicas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Abre o editor das dinâmicas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_adrões"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Pré-opções da Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo das definições guardadas (pré-opções) da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de buffers nomeados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Histórico Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de histórico de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Abrir a consola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "D_ispositivos de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Abre o editor dos dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Atalhos Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:248
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Abrir a janela de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dica do Dia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:254
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Mostrar dicas úteis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:260
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Sobre o GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:304
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:597
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:305
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Elevar o nível da Caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:309
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Nova Caixa de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:310
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Criar uma nova caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "M_over para Ecrã"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Fechar Parque"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "/_Abrir Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ligar a outro Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Mostrar a _Selecção da Imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Auto-seguir _Imagem Activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu de janelas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Adicionar Separador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Tamanho de Antevisão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Estilo de Separador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar Separador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Destacar Separador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "M_uito Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Médio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Muit_o Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "G_igante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ícone"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado Actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Í_cone & Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado & Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Bloquear o Separador na Doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Impedir que este separador seja arrastado com o Ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Mostrar Barra _Botões"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _Lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como _Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Elevar ou Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Elevar janela se aberta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Janela de Abertura Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Janela abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar Imagem _Localização:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar a localização da imagem para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Remover _Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Remover a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar Histórico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Limpar todo o histórico de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Recriar _Pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Actualiza a pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Actualizar todas _as Pré-visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Actualizar todas as pré-visualizações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Remover E_ntradas Pendentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover itens para os quais o ficheiro correspondente não esteja disponível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Limpar Histórico Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Limpar a lista de documentos recentes?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao limpar o histórico de documentos remove permanentemente todos os itens da "
|
||
"lista do Histórico de Documentos de todas as aplicações."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Equalizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Melhoramento automático do contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverter as cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Equilíbrio _Brancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Correcção automática de brancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Offset"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Moveropcionalmente os pixeis agrupando-os nos contornos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Alternar o estado ligado"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Bl_oquear pixeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Impedir que os pixeis deste desenhável sejam modificados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Inverter na _Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Revirar na horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Inverter na _Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Inverte a imagem verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rodar 90º para a _direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rodar 90 graus para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rodar _180 graus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Virar ao contrário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rodar 90 graus anti-_horário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rodar 90 graus para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Equalização não opera sobre camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inversão não opera sobre camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Equilíbrio de brancos apenas opera sobre camadas em RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Menu Dinâmica de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Nova Dinâmica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Criar uma nova Dinâmica de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "D_uplicar Dinâmica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta da Dinâmica de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _Localização da Dinâmica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a localização do ficheiro da dinâmica de pintura para a área de "
|
||
"transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "Apagar _Dinâmica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Remove esta Dinâmica de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamicss"
|
||
msgstr "_Reler lista de Dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Procura e actualiza a lista de Dinâmicas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Editar Dinâmicas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Edita as Dinâmicas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor de Dinâmicas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Editar Dinâmica de pintura Activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Col_ar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menu do Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Desfazer a última operação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refazer a última operação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Desfazer Forte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Desfazer a última operação ignorando alterações visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Refazer Forte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Refazer a última operação ignorando alterações visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Limpar Histórico Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Remove todas as operações do Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Desvanecer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar o modo de pintura e a opacidade da manipulação do ultimo pixel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover os pixeis seleccionados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar os pixeis seleccionados para a área de transferência"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copiar o que for _Visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Copiar o que for vísinal na região seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Colar _Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência na selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "A partir da Area de Transferên_cia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do conteúdo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Nova _Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada com o conteúdo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar Nomeados..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Mover os pixeis seleccionados para um buffer nomeado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar Nomeados..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Copiar os pixeis seleccionados para um buffer nomeado"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _Visíveis Nomeados..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Copiar o que for vísinal na região seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Colar Nomeado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Cola o conteúdo de um buffer nomeado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Apagar os pixeis seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Preencher com cor _FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Encher a selecção com a cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Preencher com cor B_G"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Encher a selecção com a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Preencher co_m Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Encher a selecção com a textura activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfazer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Esbater %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:329
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:330
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:331
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Desvanecer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Limpar Histórico de Dezfazer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:162
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Confirma apagar o histórico de correcções da imagem?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Limpar a história do desfazer desta imagem irá ganhar %s de memória."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:205
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Cortar pixeis para a área de transferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pixels copiados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há nenhuma informação de imagem na área de transferência para colar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Área de Transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Corte com Denominação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Inserir um nome para este buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Cópia com Denominação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar Nomeado Visível "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo de onde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo de onde copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu de Consola de Erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Limpar consol de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Selecciona todas as mensagens de erro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Gravar Registo de Erros para Ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Guarda todas as mensagens de erro num ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Gravar a S_elecção para um Ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Guarda as mensagens de erro seleccionadas num ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Impossível gravar. Não está nada seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Gravar Log de Erro em Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao escrever ficheiro '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "_Criar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir_Recente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "_Abrir como Camadas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro de imagem como camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Abrir _Localização..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro de imagem de uma localização especificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Criar Novo Modelo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Criar um novo modelo para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Recarregar o ficheiro da imagem apartir do disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Fechar tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Fechar todas as imagens abertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Sair do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Guardar esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Guardar_Como..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Guardar esta imagem com um nome diferente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "_Guardar uma Cópia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar uma cópia desta imagem, sem afectar o estado actualda imagem do "
|
||
"ficheiro original (se existir um)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Guardar e Sair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Guardar esta imagem e fechar a sua janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportar para"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Exportar a imagem novamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescrever"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar a imagem de volta para o ficheiro importado no formato de importação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Exportar a imagem para variados formatos (PNG, JPEG, etc)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Exportar para %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Sobrescrever %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportar para"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:475
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:133
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Abrir Imagem como Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:265
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Não existem alterações para gravar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gravar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:278
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Gravar uma Cópia da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Criar Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduza um nome para este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:377
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Reversão falhou. Não existe ficheiro associado a esta imagem."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:390
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Reverter Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Reverter '%s' para '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao reverter a imagem ao estado guardado no disco, irá perder todas as "
|
||
"alterações, incluindo todas as informações de reversão."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:638
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menu Fontes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Reverificar a lista de tipos de letra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Volta a procurar e verificar os tipos de letra instalados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu de Editor de Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cor Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Carregar Cor Esquerda De"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Guardar Cor Esquerda Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cor Direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "C_arregar Cor Direita De"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "G_uardar Cor Direita Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Co_r do Extremo Esquerdo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor _do Extremo Direito..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mis_turar Cores dos Extremos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Misturar Opacidade dos E_xtremos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Editar Gradiente Activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "À Esqu_erda do Extremo Direito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Extre_mo Direito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de _1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _Fundo:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "À Direit_a do Extremo Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Extremo Es_querdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Corrigido"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "C_or de 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Co_r de 1º plano (Transparente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _Fundo:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cor de F_undo (Transparente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (cresce_nte)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (_decrescente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varia)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (Matiz sentido _anti-horário)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (Matiz sentido _horário)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varia)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aum Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aum Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dim Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dim Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom Geral"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Ampliar tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Função de Mistura para Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tipo Coloração para Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Inverter Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Dividir Segmento no Ponto _Médio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir Segmento _Uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Remover Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Centrar Novamente Ponto Médio do Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuir Pontos de Man_useio no Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Função de _Mistura para a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipo de Coloração para a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Inverter Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar Selecção..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Remover Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centrar Pontos Médios na Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir Pontos de Man_useio na Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo do Segmento Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor Ponto Final Direito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor Ponto Final Direito do Segmento Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar Segmento Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar a Selecção do Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o nº de vezes para \n"
|
||
"replicar o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o nº de vezes para \n"
|
||
"replicar a selecção."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmento Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmento Gradiente Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir Segmentos Gradiente Uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"nas quais dividir o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"nas quais dividir os segmentos na selecção."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Novo Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Criar um novo gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Cria um duplicado deste gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Localização do Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia o caminho do ficheiro de Gradiente para o transfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Salvar como _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Guarda o gradiente no formato POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Apagar Gra_diente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Elimina este gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Refrescar Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Relê as informações dos gradientes da lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar Gradiente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Permite-lhe alterar o gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gravar '%s' como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Abre o manual de utilizador do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ajuda de _Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Apresenta ajuda relativa ao item da interface específico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menu Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "C_omponentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Tamanho Da _Tela..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Permite-lhe ajustar as dimensões da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "_Ajustar Tela às Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensiona a imagem para conter todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Ajustar o Canvas à Selecção (_i)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Redimensionar a imagem à extensão da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Tamanho da Impressão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajusta a resolução de Impressão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scalar Imagem..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Altera o tamanho de todo o conteúdo da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Recortar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "_Recortar a imagem à extensão da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Fundir Camadas V_isíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combina as camadas que estiverem vísiveis numa só camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Aplanar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Funde todas as camadas numa só e remove a transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar G_relha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Permite-lhe configurar a grelha para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opriedades da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Apresenta as informações acerca desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Converter Imagem para Cores RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Tons de Cinzento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Converte a iamgem em tons de Cinzento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexeda..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Converte a imagem para Cores Indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Inverter na _Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Vira a imagem no sentido horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Inverter na _Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Vira a imagem no sentido vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rodar 90º para a _direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rodar _180 graus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Virar a imagem ao contrário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rodar 90 graus anti-_horário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Ajustar Tamanho de Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:265 ../app/actions/image-commands.c:289
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:581
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:316
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Definir Resolução de Impressão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:378
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:153
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:230
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:158
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "VIrando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:402
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:547
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:628 ../app/pdb/image-cmds.c:536
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:423 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:224
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rodando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:428 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Incapaz de recortar pois a região seleccionada está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:628
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Alterar Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:669
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Dimensionar Imagem"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:680 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:708
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:786 ../app/pdb/image-cmds.c:408
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:444 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:512
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:302 ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu de Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Elevar Vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Elevar a apresentação desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova Vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Criar uma nova apresentação para esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Apagar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Remover esta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Pil_ha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activa a ferramenta de texto nesta camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar Atributos da Camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Permite-lhe mudar o nome da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:598
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nova camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada e adiciona-a à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:599
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada com os ultimos valores usados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Nova Cópia das _Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Cria uma nova camada copiando o que estiver visível na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Novo _Grupo de Camadas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Criar um novo grupo de camadas e adiciona-as à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta da camada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Apagar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Apagar esta camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Elevar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Sobe esta camada uma posição acima na pilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Camada para o _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Move esta camada para o topo da pilha de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Descer Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Coloca esta camada uma posição abaixo na pilha de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Camada para o _Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Coloca esta camada no fundo da pilha de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Ancorar camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ancorar a Camada Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar abai_xo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Combina esta camada com a que estiver visível abaixo dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Fundir Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Combina as camadas que estiverem vísiveis numa só camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combinar camadas v_isíveis..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combina as camadas que estiverem vísiveis numa só camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Aplanar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Funde todas as camadas numa só e remove a transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar informação de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Transforma a camada de texto numa camada normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Texto para _Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Cria um Caminho a partir do Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Texto ao lon_go do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Adapta a forma e direcção do texto para fluir ao longo do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Tamanho dos l_imites da camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta as dimensões da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Camada Igual ao da _Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensiona a camada para ter o mesmo tamanho que a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Redimen_sionar camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Altera o tamanho dos conteúdos da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Recortar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recortar a Camada à extensão da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Adici_onar Máscara de Camada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona uma máscara que permite a edição não destrutiva da transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal de _Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Adiciona informação de transparência à camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Remover Canal de Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Remove a informação de transparência da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Tr_ancar Canal de Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Impede alterações à informação de transparência desta camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Trabalhar apenas na máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "E_xibir Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Deixa de ter em uso os efeitos da máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "A_plicar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplica os efeitos da máscara da camada e depois remove-a."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Apa_gar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Remove a máscara da camada e os seus efeitos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Máscara em Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Substituir a Selecção por uma Máscara de camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Adicionar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar a Máscara de camada à Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtrair à selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Remover a Máscara de camada da Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectar com a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar a Máscara de camada com a Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa em Selecção (_p)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Substituir a selecção pelo canal Alfa da camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "A_dicionar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar o canal Alfa da camada à Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Remover o canal Alfa da camada da Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar o canal Alfa da camada com a Selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a Camada de _Cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a camada mais a cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a camada de _baixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a camada mais a baixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Selecionar a camada anterior (_p)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Selecionar a camada a cima da actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a _Próxima Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Selecionar a camada a baixo da actual"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Atalho: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "Clique na miniatura da Doca das Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:593 ../app/actions/layers-actions.c:594
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "Para _Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:265
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:329
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Criar Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Ajustar Tamanho Limite Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Camada de Escala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Recortar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Primeiro tem de escolher em canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Adicionar Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu de Editor de Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar Cor..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Edite este item da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Remover cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Apagar este item"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar a Paleta Ativa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nova Cor igual à da _Frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Adiciona um novo item na paleta baseado na Cor de 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nova _Cor igual à do Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Adiciona um novo item à paleta baseado na Cor de Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampliar _Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Reduzir Z_oom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Zoom Tot_al"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar Cor de Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar Entrada Paleta Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Criar uma nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar paleta a partir de um ficheiro em disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Co_mbinar paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combina as paletas distintas para formar uma só"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Localização da Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a localização do ficheiro da paleta para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Apagar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Remove esta paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Actuali_zar Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Actualiza a lista de paletas disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar Paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Edita as cores existentes na paleta de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combinar Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Digite um nome para a nova paleta combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Editar Textura c_omo Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Abre a textura para edição como uma imagem normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nova Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Cria uma nova textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplicar Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Duplica esta Textura criando uma cópia exacta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _Localização da Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia localização do ficheiro de textura para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Apagar Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Apaga esta Textura da lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Actuali_zar Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Actualiza a lista de texturas disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar Textura..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Edita a textura, modificando-a como se fosse uma imagem normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filt_ros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usados Recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Es_bater"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "Ruído _Visual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tecção de orlas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "A_prefeiçoar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Genéricos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Luz e Sombra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artísticos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Decoração"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nuvens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Naturais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Textura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Restaurar Todos os _FIltros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Restaurar as predefinições de todos as Extensões (Plug-ins)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir o Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Re-executar a última Extensão usando com as mesmas definições"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Mostrar Novam_ente o Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Mostrar o diálogo da última Extensão usada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Mostrar Novame_nte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:548
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:550
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Mostrar Novamente Último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Restaurar Predefinições dos Filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer mesmo repor as predefinições de todos os filtros, descartando as "
|
||
"actuais ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar Cor e Opacidade..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Alternar Máscara _Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Ligar/Desligar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Máscarar áreas _Seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Mascarar áreas não seleccionadas (_u)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar Cor da Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade da _Máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu de Pontos de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Amo_stra Mesclada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Seleccionar em todas as camadas visíveis com base numa região"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu do Editor da Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "Tod_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleccionar tudo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Limpar a seleccão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverter Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flutuar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Criar uma selecção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Difusão..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Esbater a borda da selecção para que desvaneça suavemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Aguçar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Remover áreas difusas da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Encol_her"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Encolher a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Crescer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Expandir a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bo_rdas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Substituir a selecção actual com as suas bordas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Guardar num _Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Gravar Selecção para um Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Traçar _Selecção..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pintar ao longo dos contornos da selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Traçar _Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Traçar a selecção usando últimos valores definidos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:155
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Difusão"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:159
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Difusão de selecção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Encolhimento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:200
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encolher selecção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:208
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Encolher a partir dos limite_s da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:236
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Crescimento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:240
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Crescer selecção por"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:266
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Limites"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:270
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Limites de selecção por"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:279
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Bordas Di_fusas"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:292
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "Trancar a se_lecção às orlas da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:342 ../app/actions/select-commands.c:375
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activos que possam ser traçados."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:348
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Traçar Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu de Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Criar Imagem a partir de Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Criar um novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Duplicar este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Editar este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Apagar Mo_delo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Remover este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Remover Modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza que deseja remover o modelo '%s' da lista e do disco rígido?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Carregar texto de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpar todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir Ficheiro Texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:422
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:273 ../app/core/gimppalette-load.c:319
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:376 ../app/core/gimppalette-load.c:466
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:633 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:637 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Menu Ferramenta de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Abrir ficheiro de texto ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpar todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Caminho a _partir de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Cria um Caminho a partir dos contronos do texto actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Texto _ao longo de Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Adapta a forma e direcção do texto para fluir ao longo do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu de Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Gravar Opçõe_s em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Restaurar Opções Guardadas Em"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Re_nomear Opções Guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Apagar Opções Guar_dadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nova Entrada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Re_por Opções da Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Repõe as predefinições desta ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Repor todas _as Opções das Ferramentas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Repõe as predefinições de todas as ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Gravar Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduza um nome para as opções gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opções Gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Renomear Opções de Ferramentas Gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduza um novo nome para as opções gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Repor todas as Opções das Ferramentas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer mesmo repor todas as opções de ferramentas para os valores predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:44
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Tool Preset Menu"
|
||
msgstr "Menu de Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:48
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Nova Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Criar um novo ficheiro de predefinições guardadas da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:54
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "D_uplicar Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta do ficheiro de predefinições de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:60
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Copiar _Local da Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia a localização do ficheiro das predefinições para a área de "
|
||
"transferência"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:66
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Apagar Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Apagar este ficheiro de Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:72
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Re-listar Ficheiros de Pré-opções"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Procura e actualiza a lista de ficheiros de Pré-opções de ferramenta "
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Editar Pré-opções de Ferramenta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-preset-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Edita este conjunto de definições guardadas da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu de Editor de Pré-opções de Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Editar a Pré-opções de Ferramenta Activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas das Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Seleccionar regiões com cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotação _Livre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Roda usando um ângulo arbitrário"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Ferramen_ta Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar os Atributos do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Edita as características do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Novo Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Cria um novo Caminho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Novo Caminho com os últimos Valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Usa os últimos valores usados no Caminho para criar um novo "
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Cria uma cópia exacta do caminho, incluindo pontos e ligações"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Apagar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Apaga este caminho da lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar Caminhos _Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Eleva_r Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Coloca este caminho uma posição acima na lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Elevar o Caminho para o _Topo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Coloca este caminho no cimo da lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Descer Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Coloca este caminho uma posição abaixo na lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Coloca o Caminho no _Fim da Lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Coloca este caminho no fim da lista de caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Traça_r Caminho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pintar ao longo do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Traça_r Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pintar ao longo do Caminho usando último valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Colar Camin_ho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar Caminho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar Caminho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Bl_oquear os Traçados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Caminho para Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Cria uma selecção com a mesma forma do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "A Partir de Caminh_o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Substituir a selecção por este caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Adicionar à Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Adiciona o caminho à selecção, expandido-a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtrair à selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Subtrai o caminho à selecção, encolhendo-a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectar com a Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Intersecciona o caminho com selecção, incluindo ou excluindo-a "
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Selecção para Caminh_o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Transforma a selecção actual num Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "E_m Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selecção para Caminho (_Avançado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:243
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Novo Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Novas Opções de Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1982
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Traçar caminho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Cor de _enchimento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover para o Ecrã..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova Vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Cria uma nova janela de vista desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Fecha a janela desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Ajustar imagem na _janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o factor de zoom de forma a que a imagem fique totalmente visível"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Encher Jane_la"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Ajusta o factor de zoom de forma a que seja utilizada toda a janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_verter o Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restaura o nível de zoom anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Janela de Na_vegação"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Apresenta uma miniatura de navegação da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Filtros de Apresentação..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configura os filtros aplicados à vista desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Encolher a _Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Reduz o tamanho da janela para se ajustar às dimensões da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "/_Abrir Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ligar a outro Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Ponto por Ponto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Um pixel no ecrã representa um pixel na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Exibir _Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Mostrar o contorno da Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Mostrar _Limite de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Desenha uma borda pontilhada na camada activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Mostrar _Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Mostrar as guias da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Exibir Gr_ade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Liga ou desliga a exibição da grade sobreposta à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Mostrar Pontos de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Liga ou desliga a exibição dos pontos de amostragem de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Atr_acção às Guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Operações das Ferramentas são atraidas pelas guias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Atr_acção à Grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Operações das Ferramentas são atraidas pelas grelhas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Auto-a_coplar às Margens da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Operações das Ferramentas são atraidas pelas margens da tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Acoplar a_o Caminho Activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Operações das Ferramentas são atraidas pelo Caminho activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostrar Barra _Menus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Mostrar a Barra de menu desta Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Exibir Rég_uas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Exibe as réguas desta janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar _Barras Rolamento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Mostrar a Barra de Rolamento desta Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar Barra de Es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar a Barra de Estado desta Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activa/desactiva a exibição da imagem em ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Reduzir Z_oom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dim Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampl_iar Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aum Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dim Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aum Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoom 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Out_ro..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Define um factor de zoom personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:363
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Do _Tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Usar a Cor de fundo do Tema actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:369
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Padrão com cor clara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Usa um padrão de cor clara no fundo da janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:375
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Padrão com cor escura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Usa um padrão de cor escura no fundo da janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:381
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar _Cor Personalizada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Use uma cor à sua escolha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:387
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como nas _Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:389
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Usa a cor de preenchimento definida nas preferências"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Re_verter zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:596
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_verter o Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Out_ro (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:580
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Definir Cor de Espaçamento Tela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:582
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Cor Personalizada para o Fundo da Janela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Ecrã %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Move esta janela para o ecrã %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Docas Fechadas _Recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Diálogos Acopláveis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Esconder Docas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activado, as docas e outros diálogos ficam escondidos, deixando "
|
||
"apenas a janela da imagem à vista."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Modo Janela-Única"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
"implemented!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activado, o GIMP fica em Modo Janela-Única. Ainda porimplementar "
|
||
"completamente !"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mão Livre"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissolver"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtracção"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Somente escurecer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Somente clarear"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Sub-Exposição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Super-Exposição"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Luz forte"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Luz suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extrair grão"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Fundir grão"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Apagar cor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-apagar"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de abrir o ficheiro temporário. O GIMP ficou sem memória e não pode "
|
||
"usar o ficheiro temporário. Algumas partes da imagem podem estar "
|
||
"corrompidas. Tente salvar o seu trabalho usando diferentes nomes de "
|
||
"ficheiros, reinicie o GIMP e verifique a localização do directório "
|
||
"temporário (swap) nas Preferências."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Falhou a mudança do tamanho do ficheiro swap: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Ícone da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Ícone da ferramenta com ponteiro-cruz"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Apenas ponteiro-cruz"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Padrão de cor clara"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Padrão de cor escura"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nenhuma acção"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Vista panorâmica"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Mudar para a ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Navegar de Ajuda do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Janela normal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Janela de utilitários"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Manter acima"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Preto e branco"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Sofisticado"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:690
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao parsear o seu ficheiro '%s'. Serão utilizados os valores "
|
||
"predefinidos. Foi criada uma cópia de segurança da sua configuração em '%s'."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, uma imagem torna-se a imagem activa quando a sua janela de "
|
||
"imagem recebe o foco. Isto é útil para gestores de janelas que utilizem "
|
||
"\"clique para foco\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Define o caminho da procura das Dinâmicas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a cor de enchimento da tela utilizado se o modo de enchimento estiver "
|
||
"definido para cor personalizada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica como deverá ser desenhada a área à volta da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Como tratar perfis de cor embutidos ao abrir um ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Pedir confirmação antes de fechar uma imagem sem a gravar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Define o formato de pixel a usar nos ponteiros do rato."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Define o tipo de Ponteiro que o GIMP irá utilizar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponteiros dependentes do contexto são úteis. Estão activos por predefinição, "
|
||
"no entanto requerem poder de processamento que poderá não querer dispensar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, irá assegurar-se de que cada pixel de uma imagem é mapeado "
|
||
"para um pixel no ecrã."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a distância em pixeis para o ponteiro do rato se auto-acoplar às "
|
||
"Guias e à Grelha."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"A selecção difusa e a ferramenta de Preenchimento são baseadas num algoritmo "
|
||
"de preenchimento a partir da semente. O que este algoritmo faz é: começando "
|
||
"no pixel inicial progride em todas as direcções até que a diferença de "
|
||
"intensidade dos pixeis para onde se propagou comparada com a do pixel "
|
||
"original seja maior que o limite especificado. Este valor representa o "
|
||
"limite de diferença predefinido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dica de tipo de janela que é definida nas janelas das docas. Isto poderá "
|
||
"afectar a forma como o gestor de janelas decora e gere janelas acopláveis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, o pincel seleccionado será utilizado para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, as dinâmicas seleccionadas serão utilizadas para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, o gradiente seleccionado será utilizado para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activa, a Textura seleccionado será utilizada para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Define o browser utilizado pelo sistema de ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Define o texto a surgir na barra de estados da janela de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Define o texto a surgir no título das janelas de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, certifica-se de que a imagem completa é visível após um "
|
||
"ficheiro ser aberto, caso contrário será mostrado com uma escala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o nível de interpolação utilizado para escalar e noutras "
|
||
"transformações."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Especifica o idioma a usar no interface de utilizador."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos nomes de ficheiros recentemente abertos manter no menu Ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade dos traços que compõem o contorno da selecção. Este valor está "
|
||
"em milissegundos (menos tempo significa marcha mais rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP avisará o utilizador se uma tentativa for efectuada para criar uma "
|
||
"imagem que utilizaria mais memória que o tamanho aqui especificado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a resolução horizontal do monitor em pontos por polegada. Se for "
|
||
"definido como 0, então força-se a pergunta ao servidor X para saber "
|
||
"informações sobre as resoluções horizontal e vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a resolução vertical do monitor em pontos por polegada. Se for "
|
||
"definido como 0, então força-se a pergunta ao servidor X para saber "
|
||
"informações sobre as resoluções horizontal e vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activado, a ferramenta Mover ao mover um Caminho ou Camada torna-o(a) "
|
||
"a activa actual, caso contrário continua a ser o/a que estiver actualmente "
|
||
"activo(a). Este era o comportamento predefinido em versões anteriores."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamanho da antevisão de navegação disponível no canto inferior "
|
||
"direito da janela de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Define quantos CPU's o GIMP deve tentar utilizar simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, o servidor X é questionado quanto à posição actual do rato a "
|
||
"cada evento de movimento, em vez de se confiar na dica de posição actual. "
|
||
"Significa que pintar com pinceis maiores terá mais precisão, mas poderá ser "
|
||
"mais lento. Perversamente, nalguns servidores X activar esta opção resulta "
|
||
"em pinturas mais rápidas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se o GIMP deverá ou não criar antevisões das camadas e canais. "
|
||
"Antevisões no diálogo de camadas e canais são úteis mas podem demorar o "
|
||
"funcionamento ao trabalhar com imagens grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamanho da pré-visualização de camadas e canais em diálogos recém-"
|
||
"criados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, a janela da imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
||
"sempre que o tamanho físico da imagem seja alterado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, a janela de imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
||
"sempre que a aumentar ou diminuir o zoom da vista das imagens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar o GIMP tentar restaurar a sua última sessão gravada a cada arranque."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordar a ferramenta, textura, cor e pincel actuais entre sessões GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantém um registo permanente no histórico de documentos recentes de todos os "
|
||
"ficheiros que foram abertos e guardados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar as posições e tamanhos dos diálogos principais ao sair do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar os atalhos de teclado alterados ao sair do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, todas as ferramentas de pintura irão apresentar uma antevisão "
|
||
"do contorno do pincel actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activado, os diálogos mostraram uma botão de ajuda que dá acesso à "
|
||
"página de ajuda relacionada. Sem este botão, ainda se pode chegar à página "
|
||
"de ajuda premindo a tecla F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activa, o Ponteiro do rato será mostrado sobre a imagem enquanto "
|
||
"estiver a usar uma ferramenta de pintura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, torna a barra de menu visível por omissão. Pode também ser "
|
||
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Menu\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, torna as réguas visíveis por omissão. Pode também ser "
|
||
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Réguas\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, torna as barras de rolamento visíveis por omissão. Pode "
|
||
"também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barras Rolamento\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, torna a barra de estados visível por omissão. Pode também ser "
|
||
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Estados\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, a selecção é visível por omissão. Pode também ser alternado "
|
||
"com o comando \"Ver->Mostrar Selecção\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, o limite de camada é visível por omissão. Pode também ser "
|
||
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Limite de Camada\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, as guias são visíveis por omissão. Pode também ser alternado "
|
||
"com o comando \"Ver->Mostrar Guias\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, a grelha é visível por omissão. Pode também ser alternado com "
|
||
"o comando \"Ver->Mostrar Grelha\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, torna os pontos de amostragem por predefinição. Pode também "
|
||
"ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Pontos de Amostragem\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Mostrar uma dica quando o ponteiro pairar sobre um item."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Usar o GIMP em mode de janela única."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esconder as Docas e outras janelas, deixando apenas a janela da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer quando a barra de espaço for pressionada na janela de imagem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a localização do ficheiro de swap. O GIMP utiliza um esquema de "
|
||
"alocação de memória baseada em blocos. O ficheiro de swap é utilizado para "
|
||
"rapidamente trocar blocos de e para o disco. Tenha em atenção que o ficheiro "
|
||
"de swap pode ficar muito grande se o GIMP for utilizado com imagens muito "
|
||
"grandes. O funcionamento pode também ficar horrivelmente lento se o ficheiro "
|
||
"de swap for criado num directório montado num NFS. Por estes motivos, poderá "
|
||
"ser desejável colocar o ficheiro de swap em \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Quando activo, menus podem ser destacados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, pode alterar atalhos de teclado de itens de menu através da "
|
||
"pressão de uma combinação de teclas quando um item de menu está realçado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar atalhos de teclado alterados ao sair do GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Repor atalhos de teclado gravados ao iniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o directório de armazenamento temporário. Irão surgir aqui ficheiros "
|
||
"durante a execução do GIMP. A maioria dos ficheiros desaparecerá quando o "
|
||
"GIMP terminar, mas alguns poderão permanecer, pelo que poderá ser melhor que "
|
||
"este directório não seja partilhado por outros utilizadores."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Define o tamanho da miniatura apresentada no diálogo de Abrir imagens"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miniatura no diálogo de Abrir Imagem será automaticamente actualizada se o "
|
||
"ficheiro a ser pré-visualizado for menor que o tamanho definido aqui."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a quantidade de dados de pixel exceder este limite, o GIMP começará a "
|
||
"usar o disco para guardar mosaicos temporários da imagem. Isso é muito mais "
|
||
"lento, mas torna possível trabalhar com imagens que não caberiam na memória "
|
||
"de outra forma. Se o seu sistema tiver bastante memória RAM, pode usar aqui "
|
||
"um valor mais alto ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Exibe as cores de 1º plano e de fundo na caixa de ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apresenta o pincel, textura e gradiente actualmente seleccionados na caixa "
|
||
"de ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Exibe a imagem activa na caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Define a forma como a transparência é apresentada nas imagens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamanho do padrão axadrezado utilizado para representar a "
|
||
"transparência."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo, o GIMP não guardará uma imagem se esta não tiver sido "
|
||
"modificada desde que foi aberta."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número mínimo de operações que podem ser desfeitas. Mais níveis de "
|
||
"regressão são mantidos disponíveis até que o limite de desfazer seja "
|
||
"atingido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define um limite superior à memória que é utilizada por imagem para manter "
|
||
"operações na pilha de desfazer. Independentemente desta definição, poderão "
|
||
"ser desfeitos pelo menos tantos níveis de desfazer quantos os configurados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Define o tamanho da antevisão no Histórico de Desfazer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Quando activo, primir F1 abrirá o navegador de ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:243
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erro fatal de parseamento"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "valor para o token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (redução da mistura de cores)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Gerar paleta optimizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta optimizada para a web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primeiro item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Camada Activa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal Activo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Caminho Activo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Traçar Linha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Traçar usando uma um ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Cinzelar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Alargar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Tracejado longo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Tracejado médio"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Tracejado curto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Pontilhado espaçado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Pontilhado normal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Pontilhado denso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Furos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Traço, ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Traço, ponto, ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Camadas do tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as Camadas Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas ligadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Muito pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Muito grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enormíssimo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver como lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver como grade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:654
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sem miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:655
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:656
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<inválido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Mudar a escala da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Revirar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rodar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Recortar imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Converter imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Remover item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Fundir camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Camada/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificação de Camada/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de seleção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade de item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Conectar/Desconectar item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propriedades do item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Mudar escala do item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Adicionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Adicionar máscara de camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selecção flutuante para Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flutuar selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancorar selecção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:501
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Anexar parasita"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Remover parasita"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-In"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Alteração da resolução da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Alterar paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Reordenar item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renomear item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nova camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Remover camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Definir modo da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Definir opacidade da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Trancar/destrancar o canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Suspender re-dimensionamento do grupo de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Continuar re-dimensionamento do grupo de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Converter grupo de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificação em camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Remover máscara da camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Exibir máscara de camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Novo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Remover canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Cor do canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Novo Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Apaga o caminho da lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificação de caminho"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Definir Cor de 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Impossível de desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Compósito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1251
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1252
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Manter o perfil embutido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1253
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Converte para espaço de trabalho RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1290
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1291
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1292
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ângulo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1293
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1294
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1295
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1296
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Factor de Proporção:"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1297
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1298
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taxa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1299
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluidez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1300
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Espalhar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:344
|
||
#: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:304
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Camada colada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:389
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:408
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Preencher com a cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:412
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Preencher com a Cor de Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:416
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Preencher com Branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Preencher com Transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:424
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Preencher com Textura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:513
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Buffer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (Vincado)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Frente para Fundo (matiz HSV no sentido horário)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Frente para Transparente"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:pt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que você já usou o GIMP %s antes. O GIMP irá migrar suas "
|
||
"configurações de utilizador para '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparentemente você está a usar o GIMP pela primeira vez. O GIMP irá criar "
|
||
"agora uma pasta chamada '%s' e guardar alguns ficheiros nela."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "A copiar ficheiro '%s' de '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326 ../app/core/gimp-user-install.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "A criar pasta '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:337 ../app/core/gimp-user-install.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Incapaz de criar pasta '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:597
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialização"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:698
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedimentos Internos"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:949
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "A procurar ficheiros de dados"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:949
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Informações Anexas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:958 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinâmicas"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:978
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Fontes (isto pode demorar um bocado)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:992 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:996
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "A actualizar a cache de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Incapaz de ler %d bytes de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': largura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Altura=0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': bytes=0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Profundidade %d "
|
||
"desconhecida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Versão %d desconhecida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:269 ../app/core/gimpbrush-load.c:389
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Ficheiro parece "
|
||
"truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:277 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:284 ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Profundidade %d de "
|
||
"pincel não suportada\n"
|
||
"Pinceis GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': incapaz de "
|
||
"descodificar formato abr versão %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': pincel largos não são "
|
||
"suportados."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Não é um ficheiro de "
|
||
"pincel GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': versão de pincel GIMP "
|
||
"desconhecido na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': forma de pincel GIMP "
|
||
"desconhecida na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linha %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "O ficheiro está truncado na linha %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Forma do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Raio do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Picos do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Dureza do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporção de tamanhos do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Ângulo do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Ficheiro está "
|
||
"corrompido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecção rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecção elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecção de rectângulo arredondado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433 ../app/core/gimplayer.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa para Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal %s para Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecção Contígua"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renomear Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escalar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Virar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rodar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:845
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Traçar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280 ../app/core/gimpselection.c:584
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal para Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Elevar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Elevar Canal ao Topo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Baixar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar Canal ao Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "O canal não pode ser mais elevado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "O canal não pode ser mais descido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Canal Difusão"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Canal Realce"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Encher Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverter Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Margem Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Crescer Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Encolher Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:728
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Não pode traçar num Canal vazio que não tem conteúdo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1752
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Definir Cor de Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Definir Opacidade Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1926 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:638 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:646
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Modo de Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:671 ../app/core/gimptoolpresets.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Incapaz de apagar '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:427 ../app/core/gimpdatafactory.c:456
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:622 ../app/core/gimpdatafactory.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao guardar dados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:536 ../app/core/gimpdatafactory.c:539
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:422 ../app/core/gimpitem.c:425
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:548 ../app/core/gimpitem.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s cópia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a pasta de dados (%s) configurada para escrita, mas esta pasta não "
|
||
"existe. Por favor crie a pasta ou reveja a configuração na secção 'Pastas' "
|
||
"no diálogo das preferências."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem unma pasta de dados configurada para escrita, mas esta pasta não é parte "
|
||
"do caminho da procura de dados. Provavelmente editou o ficheiro gimprc "
|
||
"manualmente, corrija isto na secção 'Pastas' no diálogo das preferências."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Não existe uma pasta configurada para guardar dados."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao carregar os dados:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Brilho e _Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há texturas disponíveis para que esta operação poder ser efectuada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Des-saturação"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Equalizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extrair 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Saturação de Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Matiz e _Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Deslocamento Desenhável"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:327
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:336 ../app/vectors/gimpvectors.c:557
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Não existem pontos suficientes para criar o Traçado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:455
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar o Traçado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:284
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:718
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rodar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 ../app/core/gimplayer.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:858
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformação"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:483
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:106
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Tipo de Saída"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de gradiente '%s': Erro de leitura na "
|
||
"linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de gradiente '%s': Não é um ficheiro "
|
||
"de gradiente GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de gradiente '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de gradiente '%s': Ficheiro corrompido "
|
||
"na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal no parseamento do ficheiro de gradiente '%s': O segmento %d "
|
||
"corrompido na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro de gradiente '%s' está corrompido: Os segmentos não se estendem "
|
||
"dentro da faixa 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Nenhum gradiente linear encontrado em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao importar gradiente a partir de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de linha utilizado para a grelha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "A cor de 1º plano da Grelha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de fundo da grelha; apenas utilizada no estilo de linha tracejado "
|
||
"duplo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçamento horizontal da linhas de grelha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçamento vertical de linhas de grelha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grelha; poderá ser um número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento vertical da primeira linha da grelha; poderá ser um número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:178
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Renomear Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Mover Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Escalar Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Redimensionar Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Espelhar Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Rodar Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Transformar Grupo de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Alinhar Objectos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Mapa de cores da Imagem #%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:161
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Definir Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Permite alterar itens do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Adicionar Cor ao Mapa de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Não é possível converter imagem: a paleta está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converter Imagem em RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Converter Imagem em Escala Cinza"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Converter Imagem em Indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:895
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "A converter em cores indexadas (fase 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:940
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "A converter em cores indexadas (fase 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Recortar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Adicionar Guia Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Adicionar Guia Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Remover Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Transladar itens"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Revirar ítens"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rodar ítens"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformar itens"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:108 ../app/core/gimpimage-merge.c:122
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fundir Camadas Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Unificar Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:225
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Não é possível fundir esta para um grupo de camada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "A camada a ser fundida para baixo está trancada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:244
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada visível abaixo para fundir ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Fundir Uma Abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Fundir Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:330
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar Caminhos Visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:366
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há caminhos visíveis suficientes para serem combinados num só. Devem "
|
||
"existir pelo menos dois."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:135
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:85
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Adicionar Ponto de Amostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Remover Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Dimensionar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1639
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Alterar Resolução Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1691
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Alterar Unidade Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2683
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Anexar Informações à Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2724
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Remover Informações Anexas da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3433
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Adicionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3483 ../app/core/gimpimage.c:3503
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Remover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3496
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Remover Seleção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3662
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3700 ../app/core/gimpimage.c:3712
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Remover Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3759
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Adicionar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3790
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Remover Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Ficheiro Especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Ficheiro Remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Clique para criar pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Carregando pré-visualização..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Antevisão está desactualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Não é possível criar antevisão"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(A pré-visualização pode estar desatualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:438
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d pixeis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d camada"
|
||
msgstr[1] "%d camadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de imagem de referência '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1561
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Anexar Informações Anexas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1571
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Anexar Informações Anexas ao Item"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1613 ../app/core/gimpitem.c:1620
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Remover Informações Anexas do Item"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancorar Selecção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de criar uma nova camada da selecção flutuante pois esta pertence a "
|
||
"uma máscara de camada ou canal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selecção Flutuante para Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:266
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renomear Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:267
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:268
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Camada de Escala"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:269
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Virar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:271
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rodar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Elevar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Elevar Camada ao Topo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Baixar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar Camada ao Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:279
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "A camada não pode ser mais elevada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:280
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "A camada não pode ser mais descida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:437 ../app/core/gimplayer.c:1488
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecção Flutuante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1412
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Impossível adicionar máscara de camada pois a camada já possui uma."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1423
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível adicionar máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1429
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Adicionar Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1543
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferir Alfa para Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1713
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1714
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Remover Canal Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Camada para Tamanho de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:109
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara da Camada em Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Não é possível renomear máscaras da camada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:261
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Activar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:262
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Desactivar Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:324
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Exibir Máscara da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índice %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro de paleta desconhecido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s': Erro de leitura na "
|
||
"linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s': Falta cabeçalho mágico."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de paleta '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carregar paleta '%s': Número de colunas inválido na linha %d. A utilizar "
|
||
"valor por omissão."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carregar ficheiro de paleta '%s': Falta componente VERMELHO na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Ao carregar a paleta '%s': Falta o componente VERDE (G) na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "A carregar ficheiro de paleta '%s': Falta componente AZUL na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carregar ficheiro de paleta '%s': Valor RGB fora dos limites na linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Impossível ler cabeçalho do ficheiro de paleta '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:500 ../app/core/gimppalette-load.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Ficheiro parece "
|
||
"truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de Textura '%s' : Versão %d do formato "
|
||
"de Textura desconhecido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de Textura '%s': Profundidade %d da "
|
||
"textura não suportada.\n"
|
||
"Cores da Texturas GIMP têm de ser ou TONS DE CINZENTO ou RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de Textura '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Incapaz de rechamar %s. A extensão correspondente pode ter crashado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Por favor aguarde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Traçar Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Difusão"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Realçar Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Não Seleccionar Nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Limites"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Crescimento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Encolhimento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Não há nenhum selecção que possa ser traçada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Incapaz de cortar ou copiar pois a região seleccionada está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:845
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Incapaz de flutuar selecção pois a região seleccionada está vazia."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:852
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selecção Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:868
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Camada Flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter uma junta a meia-esquadria (perpendicular) numa junta à esquadria "
|
||
"(rectangular) se a meia-esquadria se estender por uma distância maior que o "
|
||
"produto do limite da meia-esquadria vezes a largura-da-linha, a partir do "
|
||
"ponto de união."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:100
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade utilizada para apresentar coordenadas quando não se está em modo "
|
||
"ponto-por-ponto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:107
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "polegadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ponto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percentagem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percentagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:106 ../app/gui/gui.c:479
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Sobre o GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite o site do GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:121
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedro Barreira (Tradução e revisão) \n"
|
||
"Duarte Loreto (committer)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Pedro Barreira https://launchpad.net/~almufadado\n"
|
||
" Andre Dias https://launchpad.net/~andre-dias\n"
|
||
" Bruno Queiros https://launchpad.net/~bqueiros\n"
|
||
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
|
||
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
|
||
" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n"
|
||
" Fernando Pereira https://launchpad.net/~jordao\n"
|
||
" Hugo Pereira https://launchpad.net/~hfcpereira-linhas-org\n"
|
||
" Ivo Fernandes https://launchpad.net/~ivofernandes12\n"
|
||
" Joao Candeias https://launchpad.net/~joaocandeias\n"
|
||
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
|
||
" LINUXKAFE https://launchpad.net/~linuxkafe\n"
|
||
" Luís Louro https://launchpad.net/~lapisdecor\n"
|
||
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
|
||
" Paulo Murphy de Freitas https://launchpad.net/~powlow\n"
|
||
" Pedro Fragoso https://launchpad.net/~ember\n"
|
||
" Susana Pereira https://launchpad.net/~susana\n"
|
||
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
|
||
" lijealso https://launchpad.net/~lijealso\n"
|
||
" peter https://launchpad.net/~nudos2003"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:516
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "O GIMP é trazido até si por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:590
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento instável."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nome do Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicializar a partir da _seleção"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Converter Imagem em Cores Indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Remover cores não utilizadas do mapa de cores"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:253
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Esbatimento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Mistura _Degradé de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activa mistura degradé da _transparência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "A converter em cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Incapaz de converter para uma paleta com mais de 256 cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:163
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:145
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:294
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Modelos Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor Selecções"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Histórico Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Mostrar Navegação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "1ºP/FD"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:347
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Cor 1ºP/FD"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Desvanecer %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Desvanecer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:344
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:267
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Abrir camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir Localização"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Digite o local (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Exportar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação de guardar ficheiros remotos precisa de identificar o formato do "
|
||
"ficheiro através da extensão de ficheiro. Por favor, digite com uma extensão "
|
||
"conhecida, ou então digite apenas o nome do ficheiro sem extensão."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar este diálogo para exportar para variados formatos. Se pretender "
|
||
"guardar a imagem no formato XCF do GIMP, use antes Ficheiro→Guardar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar este diálogo guardar a imagem no formato XCF do GIMP. Use antes "
|
||
"Ficheiro→Exportar para exportar para outros formatos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de ficheiro que digitou não contém nenhuma extensão de ficheiro "
|
||
"conhecida. Por favor, digite com uma extensão conhecida, ou escolha uma da "
|
||
"lista de formatos de imagens."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Extensão Sem Correspondência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extensão de ficheiro fornecida não coincide com o tipo de ficheiro "
|
||
"escolhido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Mesmo assim quer guardar a imagem com este nome ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Gravação cancelada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravação de '%s' falhou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Confirmar Grelha da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Fundir Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opções de Fusão de Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fundir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "A Camada Fundida Final será:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandir segundo necessidades"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Ajustada à imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Descartar camadas invisíveis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Criar Nova Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Modelo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Você está a tentar criar uma imagem com um tamanho de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma imagem com o tamanho escolhido irá usar mais memória do que a que está "
|
||
"configurada como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências "
|
||
"(actualmente é %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Dimensionar Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirme a escala"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao escalar a imagem para o tamanho escolhido irá usar mais memória do que a "
|
||
"que está configurada como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de "
|
||
"preferências (actualmente é %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao escalar a imagem para o tamanho escolhido irá reduzir completamente "
|
||
"algumas camadas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "É isto que quer fazer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar Dispositivos Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar os Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
|
||
"atalho, ou prima a tecla Retrocesso para limpar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "S_alvar atalhos de teclado ao sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Inicializar Camada da Máscara para:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_verter Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nome da camada:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo Preenchimento Camada:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Definir Nome a partir do _texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Terá de reiniciar o GIMP para as alterações serem aplicadas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Módulo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Somente em memória"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Nunca mais disponível"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Direitos de Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Camada de Deslocamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Camada de Deslocamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Canal Deslocamento"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Deslocamento"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Desl_ocamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Deslocar por x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento das Margens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Embrulhar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Preencher com cor de _fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Tornar _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar Origem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_magem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Amostra Co_mbinada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Somente Pixeis Seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opções Importação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nova importação"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nome da paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Número de _cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olunas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antevisão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "A fonte seleccionada não contém cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Restaurar Todas as Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Quer mesmo repor todas as preferências para os valores predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terá de reinicializar o GIMP para que as seguintes alterações tenham efeito:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seus atalhos de teclado serão redefinidos para os valores predefinidos na "
|
||
"próxima vez que iniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Remover Todos os Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Quer mesmo remover todos os atalhos de teclado de todos os menus?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua configuração de janela será redefinida para os valores predefinidos na "
|
||
"próxima vez que iniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua configuração de dispositivos de entrada será redefinida para os "
|
||
"valores predefinidos na próxima vez que iniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua configuração de opções de ferramentas será redefinida para os valores "
|
||
"predefinidos na próxima vez que iniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Exibir barra de _menu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Exibir _réguas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Exibir _barras de rolagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Exibir barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Exibir s_eleção"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Exibir _limites de camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Exibir _guias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Exibir gr_ade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de _preenchimento da tela:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Cor de preenchimento d_a tela:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Definir cor personalizada de preenchimento da tela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de Recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de níveis de _desfazer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memória máxima do desfazer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamanho do_s mosaicos temporários:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo para _novas imagens:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _processadores a utilizar:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Tamanho dos ficheiros de miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do _ficheiro com miniaturas:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Guardar imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmar antes de fechar imagens não _guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Manter o registo dos ficheiros usados no histórico de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface Utilizador"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Antevisões"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar pré-visualizações de camadas & canais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Tam. predef. da pré-visualização de Camadas & Canais:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamanho predefinido da miniatura de Na_vegação:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Usar Atalhos de _Teclado Dinâmicos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar Atal_hos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Guardar Atalhos de Teclado ao _sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Guardar Atalhos de Teclado a_gora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar predefinições dos Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Remover todos os _Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Reler Tema Act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar Dicas das Ferramen_tas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Exibir _botões de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Usar a versão online"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Usar a cópia local instalada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Manual do utilizador:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Existe já uma instalação local do Manual do utilizador."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "O Manual do utilizador não está instalado neste computador."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Usar este navegador para a a_juda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Guardar opções de ferramentas ao _sair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Guardar opções de ferrame_ntas agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as predefinições das opções das ferramentas"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Auto-acoplar às Guias e à Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Distância de auto-acoplagem:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolação predefinida:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opções de Pintura Partilhadas Entre Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "P_incel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Textura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Tornar activa a camada ou caminho"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Mostrar cores de 1º plano e de _Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Exibir _pincéis, texturas & gradientes activos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Exibir _imagem activa"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Configuração de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Predefinição de Nova imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Definições das imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Grelha de Imagem por Omissão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Grelha por Omissão"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Janelas de Imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Usar \"_Pixel por Pixel\" por predefinição"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocid_ade dos traços dos contornos:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento Zoom & Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar a janela ao fazer _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajustar ao tamanho da janela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Facto_r de zoom inicial:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barra de espaço"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Enquanto a barra de espaço estiver pressionada:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Ponteiros do Rato"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Ap_resentar Contorno do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Mostrar o Ponteiro para as Ferramen_tas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo do Ponteiro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Re_nderização do Ponteiro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparência da Janela de Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparência Predefinida em Modo Normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparência por Omissão em Modo Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato do Título Imagem e da Barra de Estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título & Estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato predefinido"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Exibir percentagem de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Exibir factor de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Exibir tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato Título Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato da Barra Estado da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparência"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo do Padrão A_xadrezado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Tamanho do Padrão A_xadrezado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Resolução do Ecrã"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixeis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Detectar automaticamente (actualmente %d x %d PPP)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Manualment_e"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestão de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil de cor_RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona o perfil de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil de cor _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona o perfil de cor CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil de cor do _Monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona o perfil de cor para este Monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Perfil de simulação de impressora:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleciona o perfil de cor para a impressora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operação:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Tentar usar o perfil de cores do ecrã de sistema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Finalidade ao ren_derizar no ecrã:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Finalidade ao renderizar prova:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Desmarcação de cores da gama"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Seleccionar a Cor de Aviso"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Comportamento ao abrir ficheiros:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Entrada:"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Entrada Extendidos:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Configurar dispositivos de entrada estendidos..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Guardar ao sair as configurações do dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Guardar _agora as configurações do dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as predefinições do dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de Entrada Adicionais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestão de Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Disposições da Gestão de Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Dicas para _Docas e Caixa de ferramentas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Em Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar a imagem em _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posições das janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Salvar ao sair as posições das janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Salvar _agora as posições das janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as predefinições originais das Posições das Janelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Pasta temporária:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Seleccionar Directório Ficheiros Temporários"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Pasta de troca (swap):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar Pasta de Troca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Pastas das Dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas das Dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Pastas das Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas das Texturas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Pastas das paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas das Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Tipos de Letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Tipos de Letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Pastas das Extensões (plug-in)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas das Extensões"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Interpretadores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Pastas do Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas do Ambiente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Pastas dos Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar Pastas dos Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Impressão"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:157
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:164
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:284
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:291
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixeis/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Sair do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Fechar todas as imagens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Se sair agora do GIMP, estas alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Se sair fechar estas imagens agora, as alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Há uma imagem com alterações não guardadas"
|
||
msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar Alterações"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Tela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Camada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar _Camadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrar a Resolução do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Meça as réguas com uma régua e digite os comprimentos:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:135
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:377
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolação:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camadas de cor indexadas são sempre escaladas sem interpolação. O tipo de "
|
||
"interpolação seleccionado apenas irá afectar canais e máscaras de camada."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Escolha o estilo de Traçamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta de Pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emular a Dinâmica do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "O ficheiro de dicas do GIMP está vazio!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "O ficheiro de dicas do GIMP está em falta!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Deveria existir um ficheiro chamado '%s'. Verifique a sua instalação."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "O ficheiro de dicas do GIMP não pode ser analisado!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dica GIMP do Dia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Dica _Anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Dica _Seguinte"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:pt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalação de Utilizador do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Falhou a Instalação do utilizador !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação do GIMP para este utilizador falhou; consulte o ficheiro de "
|
||
"registo para mais informações."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Registo da Instalação de Utilizador do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar Caminhos para SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar o Caminho activo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar todos os Caminho desta imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar Caminhos a partir de SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imagem Escalável SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "Co_mbinar Caminhos Importados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "E_scalar os caminhos importados para caberem na imagem"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nome do Caminho:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Caixa de limites da Selecção"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:286
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Larg."
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Alt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:320
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Amo_stra Mesclada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Aceder o menu de imagem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:607
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoom à imagem quando o tamanho da janela muda"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:636
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Alternar Máscara Rápida"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:659
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navegar pela visualização da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:727
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1311 ../app/widgets/gimptoolbox.c:270
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Large aqui os ficheiros para abri-los"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Fechar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fechar _sem Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Gravar alterações da imagem '%s' antes de fechar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações da última hora serão perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações das últimas %d horas serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações da última hora e %d minuto serão "
|
||
"perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações da última hora e %d minutos serão "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações do último minuto serão perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não guardar a imagem, as modificações dos últimos %d minutos serão "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:602
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:667
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Largar Nova Camada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Descartar Novo Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:442 ../app/tools/gimpblendtool.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:273
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Não é possível modificar os pixeis de Grupos de camadas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:450 ../app/tools/gimpblendtool.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:336
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 ../app/tools/gimppainttool.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:305 ../app/tools/gimptransformtool.c:1251
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Os pixeis da camada activa estão trancados"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:512
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Largar camadas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:657
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:276
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Buffer Largado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Apresentação de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurar Filtros de Apresentação de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "A imagem foi salva em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "A imagem foi exportada para '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Seleccionar Camada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Factor de Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleccionar o Factor de Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Factor de Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:301
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:306
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpo)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:360
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:373
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:504
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr "(exportada)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:506
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr "(sobrescrevida)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:512
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr "(importada)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Cancelar <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Não é um ficheiro regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "A Extensão %s retornou \"SUCESSO\", mas não retornou uma imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "A Extensão %s não pôde abrir a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:518
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "A imagem não contém nenhuma camada"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gestão de cores foi desactivada. Pode ser activada de novo no diálogo das "
|
||
"Preferências."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "A Extensão %s não pôde guardar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Sequência de caracteres inválida no URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Criar ou ajustar a gaiola"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Deformar a gaiola para deformar a imagem"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "não é um ficheiro de curvas do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "erro de parseamento"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "não é um ficheiro de níveis do GIMP"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:422
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:114
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Arranque do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:430
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Não há pincéis disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:437
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dinâmicas de pintura disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Cópia"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Não há texturas disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Sub/Sobre-Exposição"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borracha"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Clonagem Reparadora"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A Clonagem Reparadora não opera sobre camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Gota de Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporção de Tamanhos da Gota de Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Ângulo da Gota de Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pintor"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:145
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:122
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonagem em Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A Clonagem em Perspectiva não opera em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Esborratar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Primeiro tem de definir a imagem de origem."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modificar Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonagem em Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alinhado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Esbater"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Realçar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinar máscaras"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-In"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:406
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:256 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:153
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:862
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:936
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:597 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:375
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1023
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:693 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:453
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformar em 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1108
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1203
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1296
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:797
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Transformação em 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:240
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Misturando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Impossível remover esta camada por não ser uma selecção flutuante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Incapaz de fixar esta camada pois não é uma selecção flutuante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível converter esta camada num camada normal por não ser uma selecção "
|
||
"flutuante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Procedimento '%s' não foi encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Pincel com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Pincel '%s' não encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Pincel '%s' não editável"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Pincel '%s' não é um pincel gerado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Textura com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Textura '%s' não foi encontrada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Gradiente com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Gradiente '%s' não foi encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Gradiente '%s' não é editável"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Paleta com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "A paleta '%s' não foi encontrada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "A paleta '%s' não é editável"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Tipo de letra com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "A fonte '%s' não foi encontrada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Buffer com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "O buffer '%s' não foi encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Método de pintura com nome vazio inválido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "O método de pintura '%s' não existe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"O item '%s' (%d) não pode ser usado porque ainda não foi adicionado a uma "
|
||
"imagem"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr "O item '%s' (%d) não pode ser usado porque está anexado a outra imagem"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"O item '%s' (%d) não pode ser usado porque não é uma dependência inferior da "
|
||
"árvore de um item"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os itens '%s' (%d) e '%s' (%d) não podem ser usados porque eles não são "
|
||
"parte da mesma árvore de itens"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "O item '%s' (%d) não pode ser uma dependência superior de '%s' (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "O item %s (%d) já foi adicionado a uma imagem"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Tentativa adicionar o item '%s' (%d) à imagem errada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"O item '%s' (%d) não pode ser usado porque o seu conteúdo está trancado."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "O item '%s' (%d) não pode ser usado porque não é um item de grupo."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "O item '%s' (%d) não pode ser modificado porque é um item de grupo"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "A camada '%s' (%d) não pode ser usada por não ser uma camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem '%s' (%d) é do tipo '%s', mas era esperada uma imagem do tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "A imagem '%s' (%d) já é do tipo '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Objecto vectorial %d não contém traço com a ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorrecto para o "
|
||
"argumento número %d. Era esperado '%s', mas foi retornado '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Suavizar orlas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:371 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "O Procedimento '%s' não retornou nenhuns valores"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou um valor de tipo incorrecto para o valor '%s' (n"
|
||
"°%d). Era esperado %s, foi retornado %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorrecto para o "
|
||
"argumento '%s' (n°%d). Era esperado %s, foi retornado %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou uma ID inválida para o argumento '%s'. O mais "
|
||
"provável é que uma Extensão esteja a tentar operar numa camada que já não "
|
||
"existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com uma ID inválida para o argumento '%s'. "
|
||
"O mais provável é que uma Extensão esteja a tentar operar numa camada que já "
|
||
"não existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' retornou uma ID inválida para o argumento '%s'. O mais "
|
||
"provável é que uma Extensão esteja a tentar operar numa imagem que já não "
|
||
"existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Procedimento '%s' foi chamado com uma ID inválida para o argumento '%s'. "
|
||
"O mais provável é que uma Extensão esteja a tentar operar numa imagem que já "
|
||
"não existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (nº %d, tipo "
|
||
"%s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (nº "
|
||
"%d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resolução da imagem está fora dos limites, a utilizar a resolução por "
|
||
"omissão."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:164 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selecção Livre"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover Camada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Falha ao criar camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:272
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:351 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:424
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:496 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:568
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:640 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:712
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:784 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:854
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:926 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:998
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1070 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1106
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1185
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Definir atributos da camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Remover o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Fechar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Transladar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Escalar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Rodar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Espelhar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1035
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Adicionar tracejado ao caminho"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:868 ../app/pdb/vectors-cmds.c:921
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:982
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Extender o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nome de variável vazio no ficheiro de ambiente %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nome de variável ilegal no ficheiro de ambiente %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência a interpretador inválida no ficheiro de interpretadores %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sequência de caracteres de formato binário inválida no ficheiro de "
|
||
"interpretadores %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada para o procedimento '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de execução no procedimento '%s' :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelada"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"A Extensão moribunda poderá ter baralhado o estado interno do GIMP. Por "
|
||
"segurança, poderá querer guardar as suas imagens e reiniciar o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Falha ao executar a Extensão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Procurando novos \"plug-ins\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:279
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuração de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:315
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "A consultar novos Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:365
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "A Inicializar Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:437
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "A Inicializar Extensões"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadores de \"plug-ins\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:304
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Ambiente Plug-In"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada para '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao executar '%s': \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao executar '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Plug-In em falta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "A ignorar '%s': versão de protocolo GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arruma a minha mala com\n"
|
||
"cinco dúzias de jarros de licor."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1385
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Camada Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renomear Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escalar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Virar Camada Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rodar Camada Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar Camada de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:522
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:575
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido à inexistência de quaisquer fontes, a funcionalidade de texto está "
|
||
"indisponível."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:626
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Camada Texto Vazia"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemas ao parsear o anexo de texto para a camada '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algumas propriedades de texto poderão estar incorrectas. Excepto se desejar "
|
||
"editar a camada de texto, não necessitará de se preocupar com isto."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinâmica"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta\n"
|
||
"não tem opções."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Ferramenta Aerógrafo: Pintar com um pincel mas com pressão variável"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Apenas movimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taxa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluidez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:133 ../app/tools/gimpaligntool.c:770
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta de Alinhamento: Alinha ou arranja camadas e outros objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Alinhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:589
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique numa Camada, Caminho ou Guia, ou clique-e-arraste para seleccionar "
|
||
"várias camadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:598
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Clique para seleccionar esta Camada como primeiro ítem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Clique para adicionar esta Camada à lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:610
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Clique para seleccionar esta Guia como primeiro ítem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Clique para adicionar esta Guia à lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:622
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Clique para seleccionar este Caminho como primeiro ítem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:630
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Clique para adicionar este Caminho à lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativo a:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:800
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar margem esquerda do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Alinhar centro do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar margem direita do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar margem superior do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:828
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Alinhar meio do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alinhar fundo do alvo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:838
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:852
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir margens da esquerda dos alvos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:859
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir centros horizontais dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:866
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir margens da direita dos alvos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:876
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir margens superiores dos alvos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:883
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir centros verticais dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:889
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuir lados de baixo dos objetos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:897
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:331
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:315
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:260
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Profundidade Máx.:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:106
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Ferramenta de Mistura: Preencher uma área com um gradiente de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Mist_urar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A Mistura não opera em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:417 ../app/tools/gimppainttool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s para ângulos constrangidos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s para mover a linha inteira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:422
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mistura: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ferramenta de Brilho/Contraste: Ajusta o brilho e contraste da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "B_rilho e Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importar configurações de Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportar configurações de Brilho e Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brilho e Contraste não operam sobre camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:319
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:332
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:344
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Editar estas configurações como Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permitir encher regiões completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Área base enchida em todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Diferença máxima de cor"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de Preenchimento (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Preencher toda a seleção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Preencher cores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "A Procurar Cores Semelhantes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Preencher áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:944
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Amostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:297
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Preencher por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Preencher : preenche a área seleccionada com uma cor ou textura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Preencher"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Selecção por Cor: Selecciona regiões da imagem com cores "
|
||
"similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar por cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid "Fill from first point"
|
||
msgstr "Preencher a partir do primeiro ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:136
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Transformar com Gaiola"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:137
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Transformar com Gaiola: Deformar uma selecção com uma gaiola"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:138
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "Transformar _com Gaiola"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:402
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Prima Enter para aceitar a transformação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:680
|
||
msgid "Coefficient computation"
|
||
msgstr "Coeficiente de computação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:783
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Transformar com Gaiola"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Clonar : copia a partir de uma imagem ou textura, usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Clique para clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s para definir uma nova origem da clonagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Clique para definir uma nova origem da clonagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:939
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:961
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alinhamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Ferramenta de Equilíbrio de Cor: Ajustar a distribuição de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Equilíbrio de _cores..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustar Equilíbrio Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importar configurações de Equilíbrio de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportar configurações de Equilíbrio de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "O Equilíbrio de cores apenas opera sobre camadas com cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccionar Limites de Ajuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustar Níveis Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Reinicializar Limites"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Colorizar: Ajustar a colorização sobre fundo de escala de "
|
||
"cinzentos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Colori_zar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorir a Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importar configurações de Colorização"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportar configurações de Colorização"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorir apenas opera sobre camadas em cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Raio Médio do Selector Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:270
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Amostra média"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de selecção (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar janela de informações (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Selector Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Selecção de Cores: Selecciona cores a partir de pixeis da "
|
||
"imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Select_or de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:234
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Clique para ver as cores de qualquer imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:241 ../app/tools/gimppainttool.c:483
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para obter a cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:489
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para obter a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Clique em qualquer imagem para adicionar a cor à paleta"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:310
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informação Selector Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:228 ../app/tools/gimpcolortool.c:401
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mover ponto de amostragem: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:393
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Remover Ponto de Amostragem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:394
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancelar Ponto de Amostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:402
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Adicionar Ponto de Amostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Esbater / Aguçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Esbater / Aguçar: suavização ou aguçamento selectivo usando um "
|
||
"pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Esbater / Ag_uçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Clique para suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Clique para esbater a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s para aguçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Clique para aguçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Clique para aguçar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s para esbater"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de convolução (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Somente na camada atual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Permitir expansão"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:130
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:131
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Ferramenta Recorte: Remover margens da imagem ou da camada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:132
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Re_cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:266
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Clique ou prima Enter para recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:329
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada activa para recortar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ferramenta das Curvas de Cores: Ajustar as curvas das cores da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas de cores..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustar Curvas Cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importar Curvas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportar Curvas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "As curvas de cores não operam em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo ponto de controle"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Clique para adicionar pontos de controle em todos os canais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Clique para localizar na curva (tente Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:479 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_einicializar Canal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:571 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:458
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de curva:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossível ler cabeçalho de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Usar format_o antigo de ficheiro de curvas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Ferramenta de Dessaturar: Transforma cores em tons de cinzento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Des-saturarar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Dessaturar (remover cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Dessaturar só funciona em camadas com cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Escolher tom de cinzento baseado em:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Sub-Exposição/Sobre-Exposição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Clarear / Escurecer: Aumento ou diminuição selectiva da claridade "
|
||
"usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Sub/Sobre-Ex_posição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Clique para sub-expor com o pincel para clarear à passagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Clique para sub-expor a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s para sobre-expor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Clicar para gravar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Clique para sobre-expor a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s para sub-expor"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:239
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:243
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1235
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover selecção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:452
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecção elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ferramenta de Seleção Elíptica: Seleciona uma região elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecção _Elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Apagar: Apagar selectivamente usando a cor de fundo ou a "
|
||
"transparência com recurso a um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Borracha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Clique para apagar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Clique para apagar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s para obter a cor de fundo"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti borracha (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de espelhamento (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Espelhar: Inverte a Camada, Selecção ou Caminho horizontalmente "
|
||
"ou verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Espelhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Seleccionar uma única região contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamanho do pincel a usar para os refinamentos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um valor menor pode criar uma borda de selecção com mais precisão, mas pode "
|
||
"deixar muitos buracos na selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o componente de brilho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o componente de vermelho/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilidade para o componente de amarelo/azul"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contíguo"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Refinamento interativo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marcar Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marcar 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pequeno pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Grande pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavizando:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Cor de previsão:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade à cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Seleccionar 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Selecção de 1º Planos: Seleccione uma região contendo objectos "
|
||
"de 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selecçã_o do 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Adicione mais traços ou prima Enter para aceitar a selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marque o 1º Plano pintando o objecto a extrair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:319
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Contorna sem precisão o objecto a extrair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:771
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Seleccionar 1º plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de Selecção Livre: Desenha à mão-livre, ou com segmentos "
|
||
"poligonais, a área a ser seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selecção _livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1119
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Clique para completar a selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1123
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Clique-e-arraste para mover o nó do segmento de linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1128
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Enter confirma, Esc cancela, Retrocesso remove o último segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1132
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar-e-arrastar adiciona um segmento à mão-livre, clicar adiciona um "
|
||
"segmento poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1633
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selecção Livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecção Contígua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selecção Difusa: Seleccionar uma região contígua com base na sua "
|
||
"cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Sele_cção Mágica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecção Contígua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Operação GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Ferramenta GEGL: Usar uma operação GEGL à escolha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Operação _GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "As Operações GEGL não funcionam em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Operação"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:429
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Definições da Operação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:434
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Remove todas as operações do Histórico do Desfazer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Ferramenta Clonagem Reparadora: Trata as irregularidades da imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Clonagem Reparadora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Clique para reparar a imagem através da clonagem selectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s para definir uma nova origem para a Clonagem Reparadora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Clique para definir uma nova origem para a Clonagem Reparadora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Ferramenta Saturação-Matiz: Ajustar a matiz, saturação e claridade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Saturação de Matiz..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajustar Matiz / Luminosidade / Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importar Definições Matiz-Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportar Definições Matiz-Saturação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Saturação-Matiz apenas opera sobre camadas em cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Princip_al"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustar todas as cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccionar Cor Primária a ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_obrepor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Ajustar Cor Seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_edefinir Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Definições _Guardadas:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Definições guardadas em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:361
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Antevisão"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ângulo"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:231
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Ferramenta de Tinta: Pintura com estilo de caligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "T_inta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Fronteiras interactivas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tesoura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selecção Tesoura: Escolher formas utilizando ajuste inteligente "
|
||
"às orlas dos objectos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Te_soura inteligente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:931 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:609
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Clique-e-Arraste para mover este ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: Disactivar auto-acoplagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:950
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Clique para fechar a curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:956
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Clique para adicionar um ponto neste segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:970
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Clique ou prima Enter para converter a selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Prima Enter para converter em selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:995
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Clique ou clique-e-arraste para criar um novo ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ferramenta de Níveis: Ajusta níveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Níveis..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importar Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportar Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A Ferramenta de Níveis não opera em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Seleccione ponto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Seleccione ponto cinzento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Seleccione ponto branco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Níveis Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Níveis Saída"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Todos Canais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Editar estas configurações como Curvas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Usar format_o antigo de ficheiro de Níveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Auto-redimensionar janela"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Alternar Ferramenta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Ferramenta Zoom: Ajusta o nível do zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar informação da janela"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:125
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Ferramenta Medida: Mede distâncias e ângulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:126
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Adicionar Guias"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Clique para colocar guias verticais e horizontais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Clique para colocar uma guia horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:584
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Clique para colocar uma guia vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para adicionar um novo ponto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:629
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover todos os pontos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:886 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1031
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1087 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1115
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:636
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:999
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distância:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1048 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:205
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ângulo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Seleccione uma camada ou guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Mover a camada activa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Seleccione um caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Mover o caminho activo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mover:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover: Move camadas, selecções e outros objectos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:247 ../app/tools/gimpmovetool.c:538
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover Guia: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:532
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Remover Guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:532
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar Guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:538
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Adicionar Guia: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Pintor: espalhar o material de pintura com pinceladas suaves "
|
||
"usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pintor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:185 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:266
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Repor o tamanho original do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporção de Tamanhos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Repor o tamanho original do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Restaurar Predefinições dos Filtros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:228
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:244
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Margem sólida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Opções das Dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:279
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Opções de Desvanecimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Duração do desvanecimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:319
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:288
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:351
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:355
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Espalhar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Suavizar pinceladas "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Clique para pintar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Clique para desenhar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s para escoler uma cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:268
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Não é possível em grupos de camadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s para uma linha recta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta Lápis: Pintura com margem sólida usando um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Lápis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Clonar Perspectiva: Copia a partir de uma imagem-origem depois de "
|
||
"aplicar a transformação de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:125
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clone _Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-Clique para configurar uma fonte de clone"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Perspectiva: Alterar a perspectiva da camada, selecção ou caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformação de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Algoritmo de Transformação"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Ferramenta Posterização: Reduzir a um conjunto limite de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterização (Reduzir Número de Cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A posterização não opera em camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Níveis _posterização:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a selecção"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:745
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandir desde o centro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:846
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fixo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:979
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posição:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:989 ../app/tools/gimptextoptions.c:489
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Destaques"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1007
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Auto-Encolhimento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1014
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Encolher considerando todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Cantos arredondados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecção rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Ferramenta Selecção de Rectângulos: Selecciona regiões rectangulares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecção _Rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1169 ../app/tools/gimprectangletool.c:2165
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectângulo: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permitir selecção de áreas completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Basear a selecção em todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Seleccionar áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:228
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Seleccionar por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Movimente o rato para alterar o limite"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rodar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta Rodar: Rodar a camada, selecção ou caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rodar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rodar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Ângulo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centrar _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centrar _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:77
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta Escala: Escalar a camada, selecção ou caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Escala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:105
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:502
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:274
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Difusão de orlas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para substituir a selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para criar uma nova seleccção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:266
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para adicionar à selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para remover da selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para interceptar com a selecção actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:294
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover a máscara de seleccção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover os pixeis seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover uma cópia dos pixeis seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:310
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Clique para ancorar a selecção flutuante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta Corte: Corta a camada, selecção ou caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Magnitude de Corte _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Magnitude de Corte _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Esborratar: mistura o conteúdo da imagem, esborratando-o usando "
|
||
"um pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Manchar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Clique para manchar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Clique para manchar a linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicas alteram o rebordo das fontes para produzir uma imagem clara em "
|
||
"tamanhos pequenos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "O idioma do texto pode afectar a forma como o texto é renderizado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:161
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indentação da primeira linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:167
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ajustar espaçamento entre linhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ajustar espaçamento entre letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:179
|
||
msgid "Text box resize mode"
|
||
msgstr "Modo de redimensionar caixa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
|
||
"editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar uma janela de editor externo para a entrada de texto, em vez de "
|
||
"escrever o directamente na tela de pintura."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de Letra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Usar o editor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:518
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Dicas:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:522
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Cor Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:533
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Caixa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Ferramenta Texto: Criar ou edita camadas de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:194
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:949
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Re-modelar Camada de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1496 ../app/tools/gimptexttool.c:1499
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar Edição de Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1503
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Criar uma _nova camada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A camada que seleccionou é uma camada de texto mas foi alterada utilizando "
|
||
"outras ferramentas. Editar a camada com a ferramenta de texto irá descartar "
|
||
"estas alterações.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto a partir dos seus "
|
||
"atributos de texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1158
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor Texto GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Ferramenta Limite: Reduzir imagem a duas cores utilizando um limite"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Limite..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar Intervalo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importar configurações de Limites"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportar configurações de Limites"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Intervalos não operam sobre camadas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Auto-ajustar para limite de binarização optimizado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:917
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível trabalhar numa imagem vazia, tem de adicionar uma camada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:224
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcção"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolação:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "A Virar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Antevisão:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 Graus (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Manter aspecto (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "A Transformar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1250
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1263
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Não existe nenhum caminho para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1264
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "O tracejado do caminho activo está trancado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restringir edição a polígonos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo Edição"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho para Selecção\n"
|
||
"%s Adicionar\n"
|
||
"%s Subtrair\n"
|
||
"%s Interceptar"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selecção apartir do Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Ferramenta Caminhos: Criar e editar caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Camin_hos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "O caminho activo está trancado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Adicionar Traçado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Adicionar Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserir Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastar Pega"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastar Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:472
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:495
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastar Curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Ligar o Traçado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Converter orla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:598
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Remover Âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:621
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Remover Segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:840
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Clique para seleccionar caminho a editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Clique para criar um novo componente do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Clique ou Clique-Arraste para criar uma nova âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225 ../app/tools/gimpvectortool.c:1232
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover a âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover as âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover a pega"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1249
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover as pegas simetricamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1264
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para alterar a forma da curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: simétrico"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1272
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover o componente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1280
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para mover o caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Clique-Arraste para inserir uma âncora no caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1292
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Clique para apagar esta âncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Clique para ligar esta âncora ao ponto final seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Clique para abrir o caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Clique para tornar este nó ângular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1805
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Apagar Âncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1976
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activos que possam ser traçados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Nenhumas guias"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Centrar linhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regra dos terços"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Regra dos quintos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:96
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Secções douradas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:97
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Linhas diagonais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Factor de Proporção:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:189
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:190
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selecção livre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:220
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamanho fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:221
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Factor de Proporção fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Camada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:251
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:252
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:284
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imagem + Grelha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:313
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Quantidade de linhas de grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:314
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento das linhas da grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:344
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:345
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renomear Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escalar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Virar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rodar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Traçar caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Caminho para Selecção"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Reordenar caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Elevar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Elevar Caminho para Topo"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Baixar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar Caminho para Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Caminho não pode ser mais elevado."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Caminho não pode ser mais descido"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Virar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rodar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar Caminho"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar Caminhos"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Caminho Importado"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Nenhum caminho encontrado em '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Nenhum caminho encontrado no buffer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao importar caminhos de '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Procurar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acção"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "A alteração do atalho falhou."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos em conflito"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reatribuir atalho"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "O atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Re-atribuindo o atalho irá fazer com que ele seja removido de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Atalho inválido."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Remoção de atalho falhou."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Picos:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:179
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Resistência:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:192
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Factor de Proporção:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Percentagem da largura do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:172 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:729
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Adicionar a cor actual ao histórico de cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:215
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover acima o filtro seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover abaixo o filtro seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:270
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtros Activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:321
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Repor o filtro seleccionado nos valores por omissão"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Adicionar '%s' *a lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Remover '%s' da lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:563
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Nenhum filtro seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
||
"aceita nomes de cores do CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Preto:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:199
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice cores:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:209
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notação HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:465
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Só as imagens indexadas é que contêm um mapa de cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:578
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Reler todas Antevisões"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:583
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Antevisões Grandes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Despejar eventos deste controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Activar _este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccione o próximo evento que chegue do controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Remover a acção atribuída a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Atribuir uma acção a '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionar Acção para Evento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar Acção do Controlador de Eventos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor Cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor Baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor Direita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores Disponíveis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores Activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado para cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Adicionar '%s' à lista dos controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Remover '%s' da lista dos controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode existir um controlador de teclado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Já definiu um controlador de teclado na lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode existir um controlador de rato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Já definiu um controlador de rato na lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:545
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Remover Controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar Controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Remover Controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Remover Controlador '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao eliminar este controlador da lista de controladores activos irá remover "
|
||
"todas as associações de eventos que tenha configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao seleccionar \"Desactivar Controlador\" irá desactivar o controlador sem o "
|
||
"eliminar."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:620
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar Controladores de Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Deslocar para Cima"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Deslocar para Baixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rodar para a Esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rodar para a Direita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Roda do Rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos da Roda do Rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (apenas leitura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:164
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Apagar o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:499
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Apagar as Definições do Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Apagar o dispositivo '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a apagar as Definições guardadas do Dispositivo.\n"
|
||
"A próxima vez que o dispositivo for conectado, serão usadas as predefinições "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressão"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Inclinação do eixo X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Inclinação do eixo Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:238
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Roda do Rato"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:193
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:267
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Botões/Teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:364
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhum(a)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Curva %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:471
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:193
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Repor Curva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "O eixo '%s' não tem uma curva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:134
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Gravar estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "1º Plano: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "O nome de ficheiro dado não tem nenhuma extensão conhecida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Ficheiro Existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Um ficheiro com o nome '%s' já existe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Deseja substituí-lo com a imagem que está a gravar?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:290
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar este separador"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:349
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando activo o diálogo segue automaticamente a imagem em que está a "
|
||
"trabalhar."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Trancar pixeis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Matriz de mapeamento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:217
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:245
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:252
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desvanecer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Demasiadas mensagens de erro!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "As mensagens são redireccionadas para stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensagem %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por Extensão"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:800
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:805
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Todas as imagens"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Escolha _Tipo Ficheiro (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Cor de Preenchimento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "A Mostrar: [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posição: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Luminância: %0.1f Opacidade: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1004
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano definida como:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Cor de fundo definida como:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sArrastar: mover & comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1280
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sClique: extender selecção"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clicar: seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1310
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clicar: seleccionar Arrastar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1525
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posição de manuseio: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distância: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stilo Linha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Alterar cor de 1º Plano da grelha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "C_or de 1º plano:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Alterar cor de fundo da grelha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Cor de _fundo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Visualizador de ajuda não encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "O navegador de ajuda do GIMP não está disponível."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o plugin do navegador de ajuda do GIMP não está instalado. Em "
|
||
"alternativa, pode usar o navegador web para consultar as páginas de ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "O navegador de ajuda não inicia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar o plug-in navegador de ajuda GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Utilize o _Navegador Internet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "O manual de utilizador do GIMP está em falta."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Ler Online"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está instalado no seu computador."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode instalar o pacote adicional de ajuda ou alterar as opções para que "
|
||
"utilize a versão online."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Média:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desvio padrão:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Contador:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Usar comentário predefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir o actual comentário da imagem pelo comentário predefinido em "
|
||
"Editar→Preferências→Imagem Predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "A inquirir..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Tamanho em pixeis:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamanho da impressão:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espaço da cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome do Ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Tamanho do Ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamanho em memória:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Anular passos:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Refazer passos:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de pixeis:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de camadas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de caminhos:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:408
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixels/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:485
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:694
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Trancar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1467
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Definir Item Exclusivamente Visível"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1475
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Definir Item Exclusivamente Ligado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:309
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Trancar canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:436
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:685
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colunas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro '%s' não pode ser convertido num URI válido:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:238
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Seleccione uma opção da lista"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:259
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Adicionar as opções aos favoritos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:287
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importar Definições de um Ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:293
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportar Definições para o Ficheiro..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:300
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Gerir Definições..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:585
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar Definições aos Favoritos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Indique um nome para as definições"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Definições Gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:625
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Gerir Definições gravadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:171
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importar definições de um ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:180
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportar definições seleccionadas para um ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:189
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Apagar as definições seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Largura da linha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Estilo _Linha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estilo _pincel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Estilo _Junção:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Limite _miter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Padrão do tracejado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Tracejado _pré-definido:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "Digite as etiquetas"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1716
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções _Avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:358
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spaço da cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "Preenc_her com:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:376
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Comme_ntário:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:524
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:537
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ícone:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> deste contexto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "O elemento mais extremo no texto deve ser <markup> e não <%s> "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilizar a fonte seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:201
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Alterar o tamanho do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:208
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Alterar a cor do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:233
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Limpar o estilo do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:253
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Alterar o espaço entre caracteres do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:269
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Alterar a linha base do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para actualizar antevisão\n"
|
||
"%s%sClique para forçar actualização mesmo que antevisão esteja actualizada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Ant_evisão"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sem selecção"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Imagem de Referência %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Criando antevisão..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cores de 1º plano e de fundo.\n"
|
||
"Os quadrados pretos e brancos reiniciam as cores.\n"
|
||
"As setas trocam as cores.\n"
|
||
"Clique para abrir o diálogo de selecção de cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Alterar Cor de 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem activa.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Imagens."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastar para um gestor de ficheiros que suporte XDS para gravar a imagem."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pincel activo.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A textura activa.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gradiente activo.\n"
|
||
"Clique para abrir o Diálogo de Gradientes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Elevar o nível desta ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Coloca a Ferramenta no cimo da lista de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Coloca a Ferramenta mais abaixo na lista de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Coloca a Ferramenta no fim da lista de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Repor a ordem das ferramentas e sua visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Gravar opções para..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:221
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Repor opções de..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:229
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Apagar opções gravadas..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Erro ao gravar as opções de ferramentas pré-configuradas: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:102
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Aplicar 1ºplano/Fundo armazenados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:108
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Aplicar Pincel armazenado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:114
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Aplicar Dinâmicas armazenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:120
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Aplicar Gradiente armazenado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:126
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Aplicar Textura armazenada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:132
|
||
msgid "Apply stored pallete"
|
||
msgstr "Aplicar Paleta armazenada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:138
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Aplicar Tipo de letra armazenado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Idioma do Sistema"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "English"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "A sua instalação do GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor verifique se os ficheiros XML do menu estão correctamente "
|
||
"instalados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao analizar a definição do menu de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Trancar o tracejado do caminho"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:82
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir a Selecção de Pincéis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:141
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selecção das dinâmicas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:202
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de texturas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:268
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de gradientes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:373
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selecção da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:434
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de fontes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tente %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "MSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMAK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Seleccionar apenas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir cor de 1º Plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir a cor do fundo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Adicionar à paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Histograma linear"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Histograma logaritmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ícone e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ícone e descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado e descrição"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro XCF está corrompido! Foi carregado o máximo do ficheiro "
|
||
"possível, mas ainda está incompleto."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro XCF está corrompido! Não foi possível salvar nenhuma "
|
||
"informação parcial da imagem."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso XCF: versão 0 do formato de ficheiro XCF\n"
|
||
"não guardou correctamente mapas de cores indexadas.\n"
|
||
"A substituir mapa de tons de cinza."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Impossível procurar no ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imagem XCF do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abrindo '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de ficheiro XCF %d não suportada"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "A gravar '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao gravar ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Criar imagens e editar fotografias"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de Imagens"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Utilize apenas um GIMP em execução, nunca inicie um novo."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Verificar apenas se o GIMP está em execução e depois sair"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime o ID da janela X da janela da caixa de ferramentas do GIMP, e sai"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Iniciar o GIMP sem mostrar a janela de inicialização"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Incapaz de ligar ao GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Verifique se a Caixa de Ferramentas está visível!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar '%s': %s"
|