gimp/po/be.po

12918 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 18:17+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.4.1/po\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Аўтарскія правы © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе можна "
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі "
"(GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці (на твой погляд) "
"пазьнейшай вэрсіі.\n"
"\n"
"GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ "
"ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ "
"МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n"
"\n"
"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP, "
"калі не, напішы на адрас Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n"
"\n"
"Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёгу "
"абмену, вызначанага ў «Натаўленьнях» (цяпер «%s»)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты дапомны '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар '%s'. Пакетны рэжым абязьдзейнены."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вэрсіі й выйсьці"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Быць больш гаваркім"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP "
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Адкрыць відарысы як новыя"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не загружаць пэндзлі, градыенты, узоры, …"
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не паказваць пачатковае вакно"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не ўжываць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Ужываць іншы файл sessionrc"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Ужываць іншы карыстальнікаў файл gimprc"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Ужываць іншы сыстэмны файл gimprc"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Выканаць групавы загад (можна ўжываць колькі разоў)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць групавыя загады"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест ужываньня дыялёгу"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Пачаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыгналаў адладкі"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі"
#: ../app/main.c:345
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Файл|URI…]"
#: ../app/main.c:363
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць графічны інтэрфэйс карыстальніка.\n"
"Спраўдзі настаўленьні экрана."
#: ../app/main.c:382
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе."
#: ../app/main.c:448
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Вывад GIMP. Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно."
#: ../app/main.c:449
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно)\n"
#: ../app/main.c:466
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Вывад GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёга з карыстальніцкімі "
"настаўленьнямі GIMP: %s\n"
"\n"
"Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным "
"ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную "
"асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная зь вэрсіяй %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s вэрсіі %s"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Пэндзлі"
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Буфэры"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Карта колераў"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваньне"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dialogs"
msgstr "Дыялёгі"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Dock"
msgstr "Панэль"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Dockable"
msgstr "Панэль"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Гісторыя дакумэнтаў"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Drawable"
msgstr "Вобласьць рысаваньня"
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяненьне"
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Кансоль памылак"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Рэдактар градыентаў"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Градыенты"
#: ../app/actions/actions.c:157
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Рэдактар палітры"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Палітры"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Узоры"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Дадаткі"
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Хуткая маска"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Пункты-прыклады"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Select"
msgstr "Вылучэньне"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/core/gimp.c:845
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../app/actions/actions.c:193
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэксту"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:421
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: ../app/actions/actions.c:205
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../app/actions/actions.c:208
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Рэдагаваць актыўны пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мэню пэндзляў"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Новы пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Новы пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Дубляваць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дубляваць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне файла з пэндзлем у буфэр абмену"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Выдаліць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Выдаліць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Рэдагаваць пэндзаль..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Рэдагаваць пэндзаль"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мэню буфэраў"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Уставіць буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Уставіць буфэр _у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Уставіць буфэр як _новы"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Выдаліць буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мэню каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Рэдагаваць імя, колер і непразрыстасьць канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Новы канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Стварыць новы канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Новы канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_убляваць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Стварыць дублікат гэтага канала й дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Выдаліць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Выдаліць гэты канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Узьняць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Узьняць канал _угору"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Апусьціць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Апусьціць канал _долу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Канал у вылучэньне"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Прыбраць з вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Атрыбуты канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Рэдагаваць атрыбуты канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Рэдагаваць колер канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Новы канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Выборы новага канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колер новага канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:524
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копія каналу %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:440 ../app/pdb/selection-cmds.c:505
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у вылучэньне"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мэню мапы колераў"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Рэдагаваць колер..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Рэдагаваць колер"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Дадаць колер з рысунка"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Дадаць колер з асноведзі"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Рэдагаваць запіс мапы колераў #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Рэдагаваць запіс мапы колераў"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Кантэкст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасьць"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Рэжыму рысаваньня"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмэнт"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градыент"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радыюс"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Промні"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Цьвёрдасьць"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Прапорцыі"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Дапомныя колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Аб'яднаная проба"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:209
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:475
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:965
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час адкрываньня файла '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1380
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2072 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ці выдаліць '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць '%s' са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "_Статус прылады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг стану прылады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Пласты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг пластоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Каналы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг каналаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Шляхі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг шляхоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа колераў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг працы з мапай колераў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістаграма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг гістаграмы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Рэдактар вылучэньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навігацыя"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг навігацыі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг гісторыі адмены"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Паказальнік"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг зьвестак аб курсоры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Пункты-прыклады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг працы з пунктамі-прыкладамі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Колеры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг колераў асноведзі й рысаваньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пэндзлі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг пэндзляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "_Узоры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг узораў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Градыенты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг градыентаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар градыентаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_Палітры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг палітраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрыфты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг шрыфтоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "_Буфэры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг названых буфэраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Відарысы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг відарысаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг гісторыі дакумэнта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблёны"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг шаблёнаў выяў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструмэнты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг інструмэнтаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Кансоль памылак"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Адкрыць кансоль памылак"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленьні"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг настаўленьняў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Скароты клявіятуры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Модулі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг кіраўніка модуляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Парада дня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Пра"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:471
msgid "About GIMP"
msgstr "Пра GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Перанесьці па экран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрыць панэль"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Адкрыць экран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Злучыцца зь іншым экранам"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Паказаць вылучэньне відарыса"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мэню дыялёгаў"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Дадаць укладку "
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Памер папярэдняга прагляду"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стыль укладкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць укладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць укладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Мал_енечкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Экстра малы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Вялікі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "_Экстра вялікі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Вял_ізны"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "Веліч_эзны"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гіганцкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Значка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Бягучы _стан"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Значка і тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Статус і тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Прымацаваць укладку да панэлі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Паказваць _сьпісам"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Паказваць с_еткай"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мэню дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Адкрыць выбраны запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Дыялёг адкрыцьця файла"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг відарыса"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "_Капіяваць месца відарыса"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне відарыса ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Выдаліць запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Выдаліць выбраны запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Цалцам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перарабіць агляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Ізноў загрузіць усе агляды"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ізноў загрузіць усе агляды"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Выдаліць састарэлыя запісы"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са "
"сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праграмаў."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ураўнаважыць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Інвэртаваць колеры"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "_Вага белага"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Зрушэньне..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Зьвязаны"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Пераключыць зьвязаны стан"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачны"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасьць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перакуліць гарызантальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць на 90 градусаў управа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Павернуць на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Перакуліць дагары нагамі"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць на 90 градусаў улева"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Ураўнаважваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвэртаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з RGB колерамі."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "_Уставіць як"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфэр"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мэню гісторыі адменаў"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Моцная адмена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Моцны паўтор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "_Зьмяніць..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Капіяваць _бачнае"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Устав_іць у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "З _буфэру абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Новы відарыс"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Выразаць названы..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Капіяваць названы..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "_Капіяваць бачны названы..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у названы буфэр"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Уставіць названы..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Запоўніць _узорам"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць «%s»"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць «%s»"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Зьмяніць «%s»..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю адмены"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адмены?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці."
#: ../app/actions/edit-commands.c:200
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-commands.c:227 ../app/actions/edit-commands.c:253
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:491
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса."
#: ../app/actions/edit-commands.c:329
msgid "Cut Named"
msgstr "Выразаць названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:332 ../app/actions/edit-commands.c:373
#: ../app/actions/edit-commands.c:393
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра"
#: ../app/actions/edit-commands.c:370
msgid "Copy Named"
msgstr "Капіяваць названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:390
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Капіяваць бачны названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:508
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."
#: ../app/actions/edit-commands.c:513 ../app/actions/edit-commands.c:545
#: ../app/actions/edit-commands.c:569
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Безназоўны буфэр)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:540
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мэню кансолі памылак"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Ачысьціць кансоль памылак"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Выбраць усе памылкі"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Захаваць часопіс у файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Захаваць запісы аб памылках"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "_Захаваць вылучэньне ў файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Захаваць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Захаваньне часопісу памылак у файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час запісваньня файла '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Ne_w"
msgstr "_Новы"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "_Адкрыць як пласты..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _месца..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Захаваць як _шаблён..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Выйсьці з GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Захаваць гэты відарыс"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Захаваць відарыс зь іншым іменем"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Захаваць відарыс зь іншым іменем, але пакінуць ягонае бягучае імя"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Захаваць і закрыць..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно"
#: ../app/actions/file-commands.c:252
msgid "Saving canceled"
msgstr "Захоўваньне адменена"
#: ../app/actions/file-commands.c:261 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час запісваньня '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:291 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:297
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Захаваць копію відарыса"
#: ../app/actions/file-commands.c:317
msgid "Create New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна"
#: ../app/actions/file-commands.c:347
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Вяртаньне не ўдалося. Ніводнага імені файла не зьвязана з гэтым відарысам."
#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Revert Image"
msgstr "Вернуць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:386
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?"
#: ../app/actions/file-commands.c:392
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым "
"ліку й зьвесткі па адмене."
#: ../app/actions/file-commands.c:464
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Адкрыць відарыс як пласты"
#: ../app/actions/file-commands.c:469 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:544
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Безназоўны шаблён)"
#: ../app/actions/file-commands.c:592
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час вяртаньня файла '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мэню шрыфтоў"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тып левага колеру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Загрузіць левы колер з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Захаваць левы колер у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тып правага колеру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Загрузіць правы колер з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Захаваць правы колер у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы левы колер..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы правы колер..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Канцавыя колеры градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непразрыстасьць канцоў градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Рэдагаваць актыўны градыент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт справа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт зьлева"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фіксаваны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Колер рысаваньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_З выгінамі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Сінусоідны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Мяняецца)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Маштабаваць усё"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Маштабаваньне ўсяго"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Градыентная функцыя сэгмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тып фарбаваньня сэгмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Перакуліць сэгмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Размножыць сэгмэнт..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Падзяліць сэгмэнт _пасярэдзіне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэгмэнт на роўныя часткі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Выдаліць сэгмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэгмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэгмэнце"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Градыентная функцыя вылучэньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Перакуліць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Размножыць вылучэньне..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Падзяліць сэгмэнты _пасярэдзіне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэгмэнты на аднастайна..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Выдаліць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер сэгмэнта градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер сэгмэнта градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножыць сэгмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножыць сэгмэнт градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне градыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Размножыць"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучаны сэгмэнт."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучэньне."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэгмэнт на роўныя часткі"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэгмэнт градыента аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэгмэнты аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэгмэнты градыента аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць выбраны сэгмэнт."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць сэгмэнты ў вылучэньні."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мэню градыентаў"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Новы градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Новы градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дубляваць градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дубляваць градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Капіяваць месца градыента"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне файла з градыентам у буфэр абмену"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Захаваць як _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Захаваць градыент як POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Выдаліць градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Выдаліць градыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Асьвяжыць градыенты"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Асьвяжыць градыенты"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Рэдагаваць градыент..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Рэдагаваць градыент"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Захаваць '%s' як POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Кантэкстная дапамога"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "Від_арыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Рэжым"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварэньне"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Накіроўныя"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "_Зьвесткі"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Аўта"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "П_ератварэньне"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "_Складнікі"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Памер палатна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_Палатно да памеру пластоў"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак, каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Памер друку..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Вызначае разрозьненьне друку"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Зьмяніць памер відарыса..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Зьмяняе памер зьмесьціва відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дубляваць"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Стварыць дублікат гэтага відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Аб'яднаць усе бачныя пласты ў адзін"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Аб'яднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Наставіць сетку..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Ператварыць відарыс у простору колераў RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Адценьні шэрага"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індэксаваны..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць відарыс на 90 градусаў управа"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць відарыс на 90 градусаў улева"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:221
msgid "Flipping"
msgstr "Перакульваньне"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:519
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:597
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:213 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:617
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Зьмяненьне памеру друкаваньня"
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:80
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1079
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:674
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:749
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:288 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Маштабаваньне"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Узьняць прагляды"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Новы прагляд"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Стварыць новы паказ гэтага відарыса"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Выдаліць відарыс"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мэню пластоў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Стос"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Вылучэньне з _тэксту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Празрыстасьць"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Рэжым пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Задзейнічаць інструмэнт працы з тэкстам на гэтым пласьце"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Зьмяніць атрыбуты пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Зьмяніць назву пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Новы пласт..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Новы пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дубляваць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць дублікат пласта і дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Выдаліць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Выдаліць гэты пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Пласт угору"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт долу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прымацаваць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Аб'яднаць зь ніжэйшым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Аб'яднаць гэты пласт з разьмешчаным ніжэй"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "_Шлях з тэксту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "_Тэкст уздоўж шляха"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Памер мяжы пласта..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Пласт да памераў _відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Зьмяніць _памер пласта..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць пласт да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Дадаць маску пласта..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае зьмяненьне празрыстасьці"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "_Дадаць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Прыбраць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Замацаваць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Працаваць з маскай пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Паказаць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Ужыць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Выдаліць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Маску ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфу ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "Вылучэньне з _тэксту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Замяніць вылучэньне контурам тэкставага пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Дадаць контур тэкставага пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Адняць контур тэкставага пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Перасячы контур тэкставага пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "_Выбраць верхні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Выбраць самы верхні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "_Выбраць ніжні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Выбраць самы ніжні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Выбраць папярэдні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "_Выбраць наступны пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Выбраць пласт пад бягучым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Атрыбуты пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зьмяніць атрыбуты пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:248 ../app/actions/layers-commands.c:250
#: ../app/actions/layers-commands.c:318 ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Новы пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:253
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:549
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:590 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:627
msgid "Crop Layer"
msgstr "Абрэзаць пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маску пласта ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1014
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1022 ../app/core/gimplayer.c:1277
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара палітры"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Выдаліць колер"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Выдаліць колер"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Рэдагаваць актыўную палітру"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Новы колер з колера рысаваньня"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "_Новы колер з асноведзі"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Новы колер з колера асноведзі"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Наблізіць"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Аддаліць"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Павялічыць усё"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Зьмяніць колер палітры"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Зьмяніць колер запісу палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мэню палітраў"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Новая палітра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Новая палітра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпартаваць палітру..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Імпартаваць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дубляваць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дубляваць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Аб'яднаць палітры..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Аб'яднаць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "_Капіяваць месца палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне файла з палітрай у буфэр абмену"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Выдаліць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Выдаліць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Асьвяжыць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Асьвяжыць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Рэдагаваць палітру..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Рэдагаваць палітру"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Аб'яднаць палітры"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Увядзі назву для аб'яднанай палітры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мэню палітраў"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Адкрыць узор як відарыс"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Адкрыць узор як відарыс"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Новы ўзор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Новы ўзор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дубляваць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дубляваць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "_Капіяваць месца ўзора"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне файла з узорам у буфэр абмену"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Выдаліць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Выдаліць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Асьвяжыць узоры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Асьвяжыць узоры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Рэдагаваць узор..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Рэдагаваць узор"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Раней ужываныя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Размыцьцё"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Вызначэньне _краёў"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "_Паляпшэньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "_Спалучэньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Звычайныя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Сьвятло й _цень"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "Ск_рыўленьне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Мастацкія"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Аздабленьне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "Ствар_эньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Аблокі"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Прырода"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_імацыя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "_Вернуць усе фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да стандартных"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Паўтарыць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Ізноў паказаць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ізноў паказаць дыялёг апошняга выкарыстанага дадатку"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Паўтарыць «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ізноў паказаць «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Паўтарыць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ізноў паказацаць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Вернуць усе фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да дапомных?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мэню хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Пераключыць хуткую маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1107
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Атрыбуты хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Рэдагаваць атрыбуты хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зьмяніць колер хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць маскі:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "В_ылучэньні"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваючае"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Зьмякчыць..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Размыць мяжу вылучэньня, каб яна паступова зьнікала "
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "Павялічыць _рэзкасьць"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Зьменшыць..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Павялічыць..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Мяжа..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Захаваць у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Абвесьці вылучэньне..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Абвесьці вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Размыць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Размыць вылучэньне на"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:287
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Абвесьці вылучэньне"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мэню шаблёнаў"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Стварыць відарыс паводле выбранага шаблёну"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Новы шаблён..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дубляваць шаблён..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дубляваць выбраны шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Збмяніць шаблён..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Зьмяніць выбраны шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Выдаліць шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Новы шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Зьмяненьне шаблёну"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Выдаленьне шаблёну"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён '%s' са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Прачытаць тэкст з файла"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "Л→П"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "П→Л"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:315
#: ../app/core/gimppalette-load.c:369 ../app/core/gimppalette-load.c:457
#: ../app/core/gimppalette-load.c:600 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мэню выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Захаваць выборы ў"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Аднавіць выборы з"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Перайменаваць захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Выдаліць захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Новы запіс..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Вернуць выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Вернуць значэньні да дапомных"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Вернуць усе выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Вернуць усе выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Захаваньне выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Увядзі назву для выбораў, якія захоўваеш"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перайменаваць захаваныя выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Увядзі новую назву для выбораў, якія захоўваеш"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Вернуць выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы інструмэнта да дапомных значэньняў?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мэню інструмэнтаў"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструмэнты"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Вылучэньні"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рысаваньне"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Ператварэньне"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Праца з _колерам"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Узьняць інструмэнт"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Узьняць інструмэнт"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "_Узьняць угору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Узьняць інструмэнт угору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "_Апусьціць інструмэнт"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Апусьціць інструмэнт"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "_Апусьціць долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Апусьціць інструмэнт долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Вернуць парадак і бачнасьць"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць інструмэнтаў"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Паказваць у панэлі інструмэнтаў"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Паводле колеру"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Выбірае вобласьці з падобнымі колерамі"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Адвольны паварот..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Павернуць на адвольны кут"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мэню шляхоў"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Зьмяніць атрыбуты шляха..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Зьмяніць атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Новы шлях..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Новы шлях..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Новы шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Новы шлях з апошнімі значэньнямі"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дубляваць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дубляваць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Выдаліць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Выдаліць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Аб'яднаць бачныя шляхі"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Узьняць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Узьняць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "_Узьняць шлях угору"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Узьняць шлях угору"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Апусьціць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Апусьціць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "_Апусьціць шлях долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Апусьціць шлях долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Стварыць шлях..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляху"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Стварыць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Капіяваць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Уставіць _шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Экпартаваць шлях..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпартаваць шлях..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1891
msgid "Path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_З шляху"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Адніманьне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Перасячы"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Вылучэньне ў шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "_У шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Дадатковыя выборы"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Зьмяніць атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Новы шлях"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Выборы новага шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:627
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1191
msgid "Path to Selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1924 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Стварыць шлях"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Колер вакол палатна"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перанесьці на экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Такі маштаб, што відарыс бачны цалкам."
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Запоўніць вакно"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернуць маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Вернуць папярэдні маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вакно _навігацыі"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Паказаць _фільтры..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Вакно да памераў відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "_Паказваць вылучэньне"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "_Паказваць мяжу пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Паказваць сетку"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Паказаць пункты-прыклады колера відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Прымацаваць да накіроўных"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Дзеяньні прыцягваюцца да накіроўных"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Прыцягненьне да сеткі"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Дзеяньні прыцягваюцца да сеткі"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Прыцягненьне да краёў пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Дзеяньні прыцягваюцца да краёў палатна"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Прыцягненьне да актыўнага шляха "
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Дзеяньні прыцягваюцца да актыўнага шляха"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Паказваць лінейкі"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_На поўны экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Маштаб 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Маштаб 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Маштаб 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Маштаб 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Маштаб 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Маштаб 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12,5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Маштаб 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Маштаб 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Іншы..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Вызначыць свой маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "З _тэмы"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі зь бягучай тэмы"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Колер _сьветлых клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Колер _цёмных клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Ужываць колер цёмных клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Выбраць _свой колер..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Ужываць адвольны колер"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як уастаўленьнях..."
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Іншы (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Маштаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/actions/view-commands.c:589
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Экран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "_Вокны"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Нядаўна закрытыя панэлі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Дыялёгі-панэлі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Узьняць панэль інструмэнтаў"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Распушчаньне"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Па-за"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрыцьцё"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Толькі цёмнае"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Толькі сьветлае"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Мяккае сьвятло"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Выманьне зерня"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Аб'яднаньне зерня"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Сьціраньне колера"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Сьцірка"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Антызьнічшальнік"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма "
"выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. "
"Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі "
"месца каталёгу абмену ў «Настаўленьнях»"
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісваньня '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Здарылася памылка аналізаваньня '%s'. Будуць скарыстаныя дапомныя значэньні. "
"Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. "
"Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба "
"пстрыкнуць па вакне."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў пад час адкрываньня файла."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны дапомна задзейнічаныя. "
"Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты можаш захацець "
"абыйсьціся."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна "
"адзін піксэль экрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягненьне да сеткі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Інструмэнты, такія як недакладны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з "
"дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне "
"пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль "
"розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. "
"Гэтая велічыня вызначае дапомны парог."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Намінка тыпу вакна для іншых панэляў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік "
"вакон аздабляе панэлі й абыходзіцца зь імі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны градыент будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у "
"адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Усталяваць прыватную мапу колераў; можа быць карысным для 8-бітавых (256-"
"колерных) экранаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Вызначае ўзровень інтэрпаляцыі для маштабаваньня й іншых ператварэньняў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў "
"мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе "
"болей памяці, чым вызначана тут."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP будзе паказваць мнэмонікі ў мэню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Звычайна мае дачыненьне толькі да 8-бітавых экранаў, і вызначае найменшую "
"колькасьць сыстэмных колераў, выдзеленых для GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі "
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі і вэртыкалі "
"бяруцца ў паслужніка X."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі "
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі і вэртыкалі "
"бяруцца ў паслужніка X."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, інструмэнт перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім "
"працуе, актыўным. Гэтак інструмэнт паводзіў сябе ў ранейшых вэрсіях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна "
"відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па "
"кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што "
"рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. "
"Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага "
"рысаваньня."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна "
"мець агляды ў дыялёгах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу "
"пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёгах пластоў і каналаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
"пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
"пры набліжэньні й аддаленьні відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Памятаць бягучы інструмэнт, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных "
"сэсіях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёгаў пад час выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць выборы інструмэнтаў пад час выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, усе інструмэнты рысаваньня будуць паказваць контур "
"бягучага пэндзлю."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, дыялёгі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае "
"доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі "
"застаецца дасяжнай праз націсканьне F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны пад час рысаваньня."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць мэню»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць лінейкі»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана "
"праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць радок стану»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць вылучэньне»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць межы пласта»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць накіроўныя»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць "
"сетку»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць пункты-прыклады»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з "
"памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёгкага абмену блёкаў "
"відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі "
"вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, "
"праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаныў тэчцы, "
"падлучанай па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў \"/tmp"
"\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, панэль інструмэнтаў і палітры становяцца часовымі адносна "
"вакна актыўнага відарыса. Бальшыня кіраўнікоў вакон юудуць трымаць такія "
"вокны па-над вакном відарыса, але могуць быць і іншыя эфэкты."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, "
"націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры пад час выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры пад час кожнага старту GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Вызначае тэчку для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут пад час "
"працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць "
"застацца, таму лепей, каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтай тэчкі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёгу адкрыцьця."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Мініятура ў дыялёгу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які "
"праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае "
"запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе "
"працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат "
"памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Намінка тыпу вакна для панэлі інструмэнтаў. Можа паўплываць на тое, як "
"кіраўнік вакон аздабляе панэль інструмэнтаў і абыходзіцца зь ёй."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для "
"адлюстроўваньня празрыстасьці."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены "
"з часу адкрыцьця."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая "
"колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага "
"памяць."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Вызначае аб'ём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для "
"захоўваньня зробленых дзеяньняў, каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад "
"гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі "
"пазначана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вызначае які вонкавы гартач выкарыстоўваць. Гэта можа быць абсалютны шлях, "
"або назва праграмы ў карыстальнікавым PATH. Калі каманда ўтрымлівае '%s', то "
"яно будзе заменена на URL, іначай URL будзе дададзены да загаду праз прабел."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:204
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка пад час аналізаваньня"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Стварыць аптымальную палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Ужываць сваю палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Першы элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Актыўны пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Актыўны канала"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасьць"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Правесьці лінію"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Абвесьці інструмэнтам рысаваньня "
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Прамы"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Скруглены"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Скошаны"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Абрэзаны"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Доўгія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Сярэднія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Кароткія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рэдкія кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Нармальныя кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Шчыльныя кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Пункцір"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Рыска, кропка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Рыска, кропка, кропка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Усе пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Пласты памерам зь відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Усе бачныя пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Усе злучаныя пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Маленечкі"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Вельмі малы"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Вельмі вялікі"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Велічэзны"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гіганцкі"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Паказваць сьпісам"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Паказваць сеткай"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Няма мініятураў"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нармальны (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Вялікі (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<недапушчальны>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Перакуліць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Павернуць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Ператварыць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Прыбраць элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Аб'яднаць пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Аб'яднаць шляхі"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Пласт/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Зьмяненьне пласта/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска вылучэньня"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Бачнасьць элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Перанесьці элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Зьмяніць памер"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Зьмяніць вымеры"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:158
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Ператварыць"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Рысаваць"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Прыбраць паразыты"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Імпартаваць шляхі"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:851
msgid "Plug-In"
msgstr "Дадатак"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Тып відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Перайменаваць элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Новы пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Пераставіць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Пазнач рэжым пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Пласт тэксту"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Новы канал"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Выдаліць канал"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Пераставіць канал"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "_Колер канала"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Новы шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Зьмяненьне шляху"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Пераставіць шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Замацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Вызваліць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Пяро"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Немагчыма адмяніць"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Складаны"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запытацца, што рабіць"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Пакінуць убудаваны профіль"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Ператварыць у рабочую мадэль RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:305 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць '%s': %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Устаўлены пласт"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Запоўніць белым"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запоўніць празрыстым"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Глябальны буфэр"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "КР у КА (HSV начыч. супр. стр.)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "КР у КА (HSV насыч. па стр.)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "КР у празрысты"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Здаецца, GIMP '%s' выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае "
"настаўленьні ў '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Здаецца, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць тэчку з назвай "
"'%s' і скапіюе туды некаторыя файлы."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Капіяваньне файла '%s' з '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Стварэньне тэчкі '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку '%s': %s"
#: ../app/core/gimp.c:531
msgid "Initialization"
msgstr "Ініцыялізаваньне"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутраныя працэдуры"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлаў з даньнямі"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Паразыты"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць %d байтаў з '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': шырыня = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': вышыня = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': байты = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': невядомая глыбіня %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем '%s': невядомая вэрсія %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем '%s': файл, здаецца, "
"абрэзаны."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': глыбіня пэндзля %d не "
"падтрымліваецца.\n"
"Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': немагчыма дэкадаваць abr-"
"фармат вэрсіі %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': шырокія пэндзлі не "
"падтрымліваюцца."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфэр абмену"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем '%s': не зьяўляецца "
"файлам з пэндзлем GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': невядомая вэрсія пэндзля "
"GIMP у радку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': невядомая форма пэндзля "
"GIMP у радку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Радок %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файл абарваўся на радку %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня файла з пэндзлем '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем '%s': файл пашкоджаны."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Вылучыць скруглены прастакутнік"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфу ў вылучэньне"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал у вылучэньне"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Недакладны вылучальнік"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колера"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перайменаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Пасунуць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зьмяніць памер канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зьмяніць вымеры канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Перакуліць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Павернуць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Ператварыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Абвесьці канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Зьмякчыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Рэзкасьць канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ачысьціць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запоўніць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвэртаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Абляймаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Павялічыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Зьменшыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Вызнач колер канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Вызнач непразрыстасьць канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вылучанай вобласьці"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдалііць '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць даньні:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Тэчка для запісваньня даньняў ня выбраная."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Градыент"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Вага колераў"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:83 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Крывыя"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
msgid "Levels"
msgstr "Узроўні"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Пастэлізаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Нарысаваць контур"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:114
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Перакульнік"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Ператварыць пласт"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з градыентам '%s': памылка чатаньня "
"радка %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з градыентам '%s': не зьяўляецца "
"файлам з градыентам GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з градыентам '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з градыентам '%s': файл пашкожжаны ў радку %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з градыентам '%s': пашкоджаны сэгмэнт %d у "
"радку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл з грыдыентам '%s' пашкоджаны: адрэзкі па-за дыяпазонам 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Лінейныя градыенты не адшуканыя ў '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць градыенты з '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стыль ліній сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колер рысаваньня сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Упарадкаваць аб'екты"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Вызначыць мапу колераў"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Дадаць колер да мапы"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Ператварыць відарыс у RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Перасунуць накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Перанесьці элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Перакуліць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Павернуць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Ператварыць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Аб'яднаць з ніжэйшым"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нестае бачных шляхоў для аб'яднаньня. Мусіць быць два ці болей."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Задзейнічаць хуткую маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Перасунуць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Немагчыма адмяніць %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1467
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:1507
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:2313
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Дадаць паразыты да відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:2351
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:2810
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875 ../app/core/gimpimage.c:2888
msgid "Remove Layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3030
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3035
msgid "Raise Layer"
msgstr "Узьняць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3052
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3057
msgid "Lower Layer"
msgstr "Апусьціць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3068
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Узьняць пласт угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Апусьціць пласт долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Add Channel"
msgstr "Дадаць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3200 ../app/core/gimpimage.c:3211
msgid "Remove Channel"
msgstr "Прыбраць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3263
msgid "Raise Channel"
msgstr "Узьняць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3280
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Канал ужо на самым версе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3285
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Узьняць канал угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3302
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3307
msgid "Lower Channel"
msgstr "Апусьціць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Канал ужо на сподзе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Апусьціць канал долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3406
msgid "Add Path"
msgstr "Дадаць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Remove Path"
msgstr "Прыбраць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3496
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3501
msgid "Raise Path"
msgstr "Узьняць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3518
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шлях ужо на самым версе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3523
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Узьняць шлях угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3540
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3545
msgid "Lower Path"
msgstr "Апусьціць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шлях ужо на сподзе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Апусьціць шлях долу"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Адмысловы файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Аддалены файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць агляд"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Загрузка папярэдняга прагляду..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Агляд састарэў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d піксэль"
msgstr[1] "%d × %d піксэлі"
msgstr[2] "%d × %d піксэляў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d пласт"
msgstr[1] "%d пласты"
msgstr[2] "%d пластоў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да "
"канала або маскі пласта."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:330
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:365
msgid "Move Layer"
msgstr "Пасунуць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Перакуліць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Павернуць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1324
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Немагчыма дадаць маску да пласта, які не зьяўляецца часткай відарыса."
#: ../app/core/gimplayer.c:1261
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць маску, паамер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага "
"пласта."
#: ../app/core/gimplayer.c:1379
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Ператварыць альфу ў маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:1664
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1718
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Выдаліць альфаканал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1740
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Пласт да памераў відарыса"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Пасунуць маску пласта"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Пералік %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай '%s': памылка чатаньня "
"радка %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай '%s': адсутнічае магічны "
"лік."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай '%s': недапушчальная колькасьць слупкоў у радку %"
"d. Ужыта дапомнае значэньне."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай '%s': адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай '%s': адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай '%s': адсутнічае СІНІ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай '%s': RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў "
"радку %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з узорам '%s': файл, здаецца, "
"абрэзаны."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з узорам '%s': невядомая вэрсія "
"фармату ўзора %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатальная памылка пад час аналізу файла з узорам '%s': глыбіня ўзора %d не "
"падтрымліваецца.\n"
"Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам '%s'"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў "
"працу."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Пачакай, калі ласка"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
msgid "Move Selection"
msgstr "Перасунуць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма вылучэньня для абрысоўваньня."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская."
#: ../app/core/gimpselection.c:817
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая."
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:840
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючы пласт"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа пашырыцца да "
"адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы простага на шырыню лініі ад "
"актуальнага пункта злучэньня."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін у "
"адзін»."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі."
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі."
#: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "піксэль"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:603
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "цаля"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "цалі"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "мілімэтар"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "мілімэтры"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "пункты"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "цыцэра"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "цыцэра"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "множны|адсоткі"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Наведаць старонку GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr "Глеб Валошка"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Стваральнікі GIMP:"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:605
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў."
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Дызэрынг"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Дызэрынг _колера:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Задзейнічаць дызэрынг _празрыстага"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:148
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Паведамленьне GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Статус прылады"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблёны відарысаў"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Гістаграма"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Рэдактар вылучэньня"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Паказаць навігацыю"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "КР/КА"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Зьмяненьне «%s»"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Рэжым:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:242
msgid "Open layers"
msgstr "Адкрыць пласты"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць месца"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увядзі месца (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, "
"увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле "
"пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне, якое адпавядае выбранаму фармату, "
"або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Наставіць сетку"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Наставіць сетку відарыса"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Аб'яднаць пласты"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Выборы аб'яднаньня пластоў"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Выніковы, аб'яднаны пласт мусіць быць:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Пашыраць пры патрэбе"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблён:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Пацьвердзі памер відарыса"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы "
"«Найбольшы памер відарыса» ў дыялёгу настаўленьняў (цяпер %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Уласьцівасьці відарыса"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль колераў"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Пацьвердзіць маштабаваньне"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны ў "
"«Настаўленьнях» (цяпер %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх "
"не застанецца."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Каб рэдагаваць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці "
"націсьні «BackSpace», каб ачысьціць."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Дадаць маску да пласта"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Інвэртаваць маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назва пласта:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тып запаўненьня пласта"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "_Назву паводле тэксту"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Каб зьмены ўступілі ў сілу патрэбна перазапусьціць GIMP."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Толькі ў памяці"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Болей не наяўны"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зрушыць пласт"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Зрушыць маску пласта"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зрушыць канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Зрушэньне"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Зрушэньне"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зрух на x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заліць колерам _асноведзі:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Зрабіць празрыстым"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпартаваць новую палітру"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Выберы крыніцу"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Відарыс"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Толькі вылучаныя пісксэлі"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл з палітрай"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Выборы імпартаваньня"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Імпартаваньне"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назва палітры:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Колькасьць колераў:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Слупкі:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтэрвал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Вернуць усе настаўленьні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да дапомных?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Каб наступныя зьмены ўступілі ў сілу патрэбна перазапусьціць GIMP:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Скароты клявіятуры будуць вернутыя да дапомных значэньняў ў час наступнага "
"выкананьня GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні вакон будуць вернутыя да дапомных значэньняў ў час наступнага "
"выкананьня GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні прылад уводжаньня будуць вернутыя да дапомных значэньняў ў час "
"наступнага выкананьня GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні інструмэнтаў будуць вернутыя да дапомных значэньняў ў час "
"наступнага выкананьня GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Паказваць лінейкі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "_Паказваць вылучэньні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Паказваць межы пласта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "_Паказваць сетку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Свой колер тла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзьдзе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Спажываньне рэсурсаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Найменш _крокаў адмены:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Найбольш _памяці адмены:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Памер к_эшу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Новы _відарыс ня большы за:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: "
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініятуры відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Памер _мініятураў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Захоўваньне відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Агляды"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Агляд _навігацыі:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Паказваць _мнэмонікі мэню (клявішы доступу)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Выберы тэму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Сыстэма дапамогі"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Паказваць _падказкі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Гартач дапамогі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Ужываць гартач даведкі:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Гартач Web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Ужываць гартач Web:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Захоўваць выборы інструмэнта пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Захаваць выборы інструмэнта з_араз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы інструмэнта да пачатковых значэньняў"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Дапомная _інтэрпаляцыя:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для інструмэнтаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмэнта перасоўваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Зрабіць пласт або шлях актыўным"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:628
msgid "Toolbox"
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і градыент"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Паказваць актыўны _відарыс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Выборы новага відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Новы відарыс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Выборы сеткі відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Вакны відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Паводзіны змяненьня памера й вымераў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Падагнаць пад вакно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Пачатковае маштабаваньне:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Прабел"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Калі націснуты прабел:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Курсоры мышы"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "_Паказваць курсор для інструмэнтаў рысаваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Рэжым курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Адлюстраваньне курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Выгляд вакна відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Загаловак і стан"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Бягучы фармат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Дапомны фармат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Паказ маштабу ў атсотках"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Паказ маштабу ў ступенях"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Паказ памеру відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Фармат загалоўку відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Фармат радку стану відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "_Стыль клетак:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "_Памер клетак:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Разрозьненьне экрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Увесьці самастойна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібраваць..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Профіль _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Профіль _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профіль _манітора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў манітора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Рэжым працы:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Мэта перадачы колера для экрана: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Мэта перадачы колера для праверкі: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Выберы колер перасьцярогі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводжаньня"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да дапомных значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Кантролеры ўвядзеньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Намінкі кіраўніку вакон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Намінка для _панэлі інструмэнтаў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Намінка для _іншых панэляў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "Панэлі часовыя адносна актыўнага вакна відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Актываваць відарыс уокусе"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Разьмяшчэньне вакон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Захоўваць месцы вакон пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Часовая тэчка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Выберы тэчку для часовых файлаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Тэчка файла абмену:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Выберы тэчку файла абмену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Тэчкі пэндзляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Выберы тэчкі пэндзляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Тэчкі узораў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Выберы тэчкі узораў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Тэчкі палітры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Выберы тэчкі палітры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Тэчкі градыентаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Выберы тэчкі градыентаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Тэчкі шрыфтоў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Выберы тэчкі шрыфтоў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Тэчкі дадаткаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Выберы тэчкі дадаткаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Сцэнары"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Тэчкі Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Выберы тэчкі Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Тэчкі модуляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Выберы тэчкі модуляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Тэчкі інтэрпрэтатара"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Выберы тэчкі інтэрпрэтатара"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Тэчкі асяродзьдзя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Выберы тэчкі асяродзьдзя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Тэчкі тэмаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Выберы тэчкі тэмаў"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Памер друкаваньня"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Выйсьці з GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Закрыць усе відарысы"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў адным відарысе:"
msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Памер палатна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Памер пласта"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экарана"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Гарызантальная:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вэртыкальная:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Якасьць"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтэрпаляцыя:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. "
"Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:219
msgid "Paint tool:"
msgstr "Інструмэнт рысаваньня:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:87
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Гэта мусіць быць файл '%s'. Калі ласка, правер сваю ўстаноўку."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Сёньняшняя парада GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Папярэдняя парада"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступная парада"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:180
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:be"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Часопіс усталяваньня"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Экспартаваць актыўны шлях"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Аб'яднаць імпартаваныя шляхі"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Назва шляха:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Значка інструмэнта"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значка інструмэнта зь перакрыжаваньнем"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Толькі перакрыжаваньне"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "З тэмы"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Колер сьветлых клетак"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Колер цёмных клетак"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Свой колер"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Няма дзеяньня"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»"
#: ../app/display/display-enums.c:115
msgid "quality|Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "quality|High"
msgstr "Высокая"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:159
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Відарыс захаваны ў '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:968
msgid "Access the image menu"
msgstr "Доступ да мэню відарыса"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1078
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1128
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навігацыя па відарысе"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1215
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1309 ../app/widgets/gimptoolbox.c:216
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі, каб адкрыць іх"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрыць %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не захоўваць"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю гадзіну будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну "
"будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны "
"будуць страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін "
"будуць страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю хвіліну будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць "
"страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць "
"страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:208
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:527
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:580
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Адкінуць новы пласт"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
msgid "Drop New Path"
msgstr "Адкінуць новы шляха"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:459
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Адкінуць пласты"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Адкінуты буфэр."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Выбар пласту"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:772
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Маштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:774
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Выберы маштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:817
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:842
msgid "Zoom:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-пусты"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "шэры-пусты"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "шэры"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "індэксаваны-пусты"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "індэксаваны"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(зьменены)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(ня зьменены)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:345
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Адмяніць <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс."
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс"
#: ../app/file/file-open.c:452
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файла '%s': %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёгу "
"«Настаўленьні»."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
msgid "Unknown file type"
msgstr "Тып файла невядомы"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s' не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:708
msgid "parse error"
msgstr "памылка аналізу"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:661
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з узроўнямі"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:418
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Пачатак працы GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Распыляльнік"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:352
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Сьцірка"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Гаючы пэндзяль"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:159
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Клонаваньне з пэрспэктывай не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Пэцкаль"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "З раўнаваньнем"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "З рэгістраваньнем"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксаваны"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:180
msgid "Combine Masks"
msgstr "Спалучыць маскі"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:307
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:391
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:822
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:893
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:358 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:433
msgid "2D Transform"
msgstr "2D пераўтварэньне"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1059
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1151
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1241
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D пераўтварэньне"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:695 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Заліваньне"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:94
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:125
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца "
"плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:184
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма замацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:217
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма вызваліць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Пэндзаль «%s» не згенэраваным пэндзлем"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва градыента"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Градыент «%s» ня знойдзены"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Градыент «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:306
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:325
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Запіс «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:342
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:383
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:406
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:429
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Ыэктарны аб'ект %d ня ўтрымлівае мазок зь ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Няўдалы выклік PDB:\n"
"Працэдура '%s' ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Памылка выкліку працэдуры PDB '%s':\n"
"Неадпаведны тып парамэтру #%d (замест %s атрыманы %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Працэдура '%s' вернула няправільны тып зваротнага значэньня '%s' (#%d). "
"Чакаўся %s, атрыманы %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Працэдура '%s' была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра '%s' (#%d). "
"Чакаўся %s, атрыманы %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура '%s' вернула няправільны ідэнтэфікатар парамэтра '%s'. Найхутчэй, "
"дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура '%s' была выкліканая з няправільным ідэнтэфікатарам парамэтра '%"
"s'. Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура '%s' вернула няправільны ідэнтэфікатар парамэтра '%s'. Найхутчэй, "
"дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура '%s' была выкліканая з няправільным ідэнтэфікатарам парамэтра '%"
"s'. Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Працэдура '%s' вернула '%s' як зваротнае значэньне '%s' (#%d, тып %s). Гэтае "
"значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Працэдура '%s' была выкліканая з значэньнем '%s' парамэтра '%s' (#%d, тып %"
"s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2140
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана дапомнае."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:161 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:231
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:308 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:457 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:527
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:597 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:667
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:737 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:805
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:875 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:945
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1015
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:507
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выкліку PDB працэдуры «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Аварыя дадатка: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMP'а.Зараз найлепей захаваць "
"відарысы й перазапусьціць GIMP, каб працаваць бясьпечна."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Пошук дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Настаўленьні рэсурсаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Запытваньне новых дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Выкананьне пашырэньняў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Памылка пад час выкананьня '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Абмінаю '%s': няправільная вэрсія пратаколу."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%s' для тыпу значкі"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%ld' для тыпу значкі"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:874
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Дадаць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перайменаваць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Перасунуць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Перакуліць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Павернуць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Ператварыць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыштоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Спустошыць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Праблемы пад час аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не "
"мяркуеш рэдагаваць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Інструмэнт\n"
"ня мае выбораў."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Распыляльнік"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Часьціня:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Націсканьне:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваньне"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя аб'екты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Раўнаваць"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні, каб "
"выбраць некалькі пластоў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты пласт да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты шлях да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
msgid "Relative to:"
msgstr "Адносна:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Выраўняць левы край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
msgid "Align center of target"
msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Выраўняць правы край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Выраўняць верхні край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align middle of target"
msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Distribute"
msgstr "Распаўсюдзіць"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Градыент:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтор:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Градыент: запаўняе вылучаную вобласьць градыентам"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "_Градыент"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Градыент не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:594
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s для абмежаваных кутоў"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Градыент:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэгулюе яркасьць і кантраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яркасьць і кантраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Рэгуляваньне яркасьці й кантрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Імпарт наладак яркасьці й кантрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Экспарт наладак яркасьці й кантрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яркасьць і кантраст не працуюць на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Рэдагаваць гэтыя наладкі як узроўні"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Найбольшая рознасьць колераў"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тып запаўненьня (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Закранутая вобласьць (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заліць падобныя колеры"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук падобных колераў"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:964
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Аб'яднаная проба"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Запоўніць:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Вядро"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колера"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Вылучальнік колера: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Вылучыць _колер"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Пстрыкні, каб скланаваць"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:959
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:978
msgid "Alignment:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Вага колераў: рэгулюе рзьмеркаваньне колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Вага колераў..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Паправіць вагу колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Імпарт наладак вагі колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Экспарт наладак вагі колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з RGB колерамі."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Выберы дыяпазон для рэгуляваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Паправіць узроўні колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Вернуць дыяпазон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Танаваньне: тануе відарыс"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Танаваць..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Танаваньне відарыса"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Імпарт наладак танаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Экспарт наладак танаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Танаваць можна толькі пласты з RGB колерамі."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Сярэдняе пробы"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "_Радыюс:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Рэжым выбару (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб прагледзець яго колер"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер рысаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер асноведзі"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб дадаць колер да палітры"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Зьвесткі зь піпеткі"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Адмяніць пункт-прыклад"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Дадаць пункт-прыклад:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размыцьцё або падвышэньне рэзкасьці, "
"выкарыстоўваючы пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Пстрыкні, каб размыць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Пстрыкні, каб размыць лінію"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць лініі"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s, каб размыць"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Дазволіць рост"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Абрэзка"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:267
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб абрэзаць"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Крывыя: рэгулюе крывыя колераў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Крывыя..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Паправіць крывыя колераў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
msgid "Import Curves"
msgstr "Імпартаваць крывыя"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Export Curves"
msgstr "Экспартаваць крывыя"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Крывыя не працуюць зь індэксаванымі пластамі."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўны пункт"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Вернуць канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Тып крывой:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Абясколерыць"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з RGB колерамі."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы "
"пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Асьветліць / Зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць лінію"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s, каб зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць лінію"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s , каб асьветліць"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тып (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Насьвятленьне:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1224
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Перасунуць плаваючаеы вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:453
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:721
msgid "Move: "
msgstr "Перасоўваньне: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Вылучыць _эліпс"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Сьцірка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць лінію"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s, каб выбраць колер асноведзі"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Анты зьнішчэньне (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне на: "
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тып перакульваньня (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Перакульнік"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або "
"вэртыкалі"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Перауліць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладзіць краі"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Выбраць адну сумежную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні "
"могуць быць прагалы."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Сумежная вобласьць"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Пазначыць асноведзь"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Пазначыць пярэдні плян"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Пэндзлік"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Колер агляду:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Успрымальнасьць колера"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае аб'ект "
"пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Дадай болей мазкоў, або націсьні Enter, каб прыняць выбар"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на аб'екце, які трэба здабыць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Неахайна абвядзі аб'ект для выманьня"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:764
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й "
"прастакутнымі сэгмэнтамі"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1111
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Пстрыкні, каб закончыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1115
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць вяршыню сэгмэнта"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэгмэнт"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1124
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Пстрыкні й пацягні, каб дадаць адвольны сэгмэнт, пстрыкні, каб дадаць "
"прастакутны"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1575
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Недакладны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Недакладны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Недакладны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Дзеяньне GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Дзеяньне GEGL..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Дзеяньні GEGL не працуюць зь індэксаванымі пластамі."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:303
msgid "_Operation:"
msgstr "_Дзеяньне:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:348
msgid "Operation Settings"
msgstr "Наладкі дзеяньня"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лячыць"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Пстрыкні, каб лячыць"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Шкала гістаграмы"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Адценьне й насычанасьць..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Імпарт наладак адценьня й насычанасьці"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Экспарт наладак адценьня й насычанасьці"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з RGB колерамі."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Галоўны"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Паправіць усе колеры"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_П"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Выберы для рэгуляваньня асноўны колер"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Накладаньне:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Рэгуляваць выбраны колер"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Вернуць колер"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Наборы:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Настаўленьні захаваныя ў '%s'"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Рэгуляваньне:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасьць"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахіл:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Пяро: каліграфічнае рысаваньне"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Пяро"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Інтэрактыўныя межы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Нажніцы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Нажніцы: вызначае фігуры з дапамогай распазнаваньня краёў"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Разумныя нажніцы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць гэты пункт"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: без аўтапрыцягненьня"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць пункт на гэтым адрэзку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Узроўні: рэгулюе ўзроўні колераў"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
msgid "_Levels..."
msgstr "_Узроўні..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
msgid "Import Levels"
msgstr "Імпартаваць ўзроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
msgid "Export Levels"
msgstr "Экспартаваць узроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Узроўні працуюць на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Выберы чорны пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Выберы шэры пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Выберы белы пункт"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Уваходныя ўзроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
msgid "Gamma"
msgstr "Гама (Ступень кантраснасьці)"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
msgid "Output Levels"
msgstr "Выходныя ўзроўні"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
msgid "All Channels"
msgstr "Усе каналы"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Аўтаматычна паправіць узроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Рэдагаваць гэтыя наладкі як крывыя"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Пераключыць інструмэнт (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Маштаб: рэгулюе маштаб адлюстраваньня"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Мернік"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й куты"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Мернік"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Дадаць накіроўныя"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вымярае адлегласьці й куты"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Перасунуць актыўны пласт"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Перасунуць выбар"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Веберы шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Перасунуць: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя аб'екты"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Перасунуць"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:273 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Перасунуць накіроўную:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Дадаць накіроўную:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрысты:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Пэндзаль:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Часьціня"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Дынаміка пэндзля"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Адвольна:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Рэзкая мяжа"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Кароткія мазкі"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Дрыготка"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Ужыць колер з градыенту"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Пстрыкні, каб рысаваць"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Пстрыкні, каб працягнуць лінію"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s, каб выбраць колер"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:650
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s для прамой лініі"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Аловак"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выкананьня пераўтварэньня "
"пэрспэктывы"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Пстрычка, каб вызначыць крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "П_эрспэктыва"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрыца ператварэньня"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Пастэлізаваць..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Пастэлізаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Пастэлізаваць узроўні:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты пад час зьмяншэньня вылучэньня"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Замацаваць:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Становішча:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Падсьвечваньне"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аўтазьмяншэньне"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Аб'яднанае зьмяншэньне"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закругленыя куты"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:165
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Вылучыць _прастакутнік"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
msgid "Rectangle: "
msgstr "Прастакутнік:"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць region_select на ўсіх бачных пластах"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Вылучаць:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Пасунь мыш, каб зьмяніць парог"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "Паернуць"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Памер"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжваньне"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб стварыць новае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб дадаць да бягучага вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб адняць ад бягучага вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасячы зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць маску вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вылучаныя піксэлі"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць копію вылучаных піксэляў"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Пстрыкні, каб замацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Нахіл"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Нахіл"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Нахіл па _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Нахіл па _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Пэцкаль"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць лінію"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Намінкі зьмяняюць контур шрыфта малога памеру, каб ён меў выразны выгляд"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Калі дасяжныя, выкарыстоўваюцца намінкі з шрыфта, але ты можаш аддаць "
"перавагу аўтаматычным намінкам"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Чырвоны радок"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Удакладніць міжрадковы інтэрвал"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Удакладніць міжлітарны інтэрвал"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Намінкі"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Прымусовые аўтанамінкаваньне"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Шлях з тэксту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Тэкст уздоўж шляху"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:159
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Тэкст: стварае ці рэдагуе тэкставыя пласты"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:160
msgid "Te_xt"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:951
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1067 ../app/tools/gimptexttool.c:1070
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Пацьвердзіць рэдагаваньне тэксту"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1074
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1098
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі "
"інструмэнтамі. Рэдагаваньне пласта тэкставым інструмэнтам прывядзе да "
"адкіданьня гэных зьменаў.\n"
"\n"
"Можна рэдагаваць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьцю зь "
"ягонымі атрыбутамі тэкста."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1309
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Парог: зьменшае колькасьць колераў да двух, у адпаваднасьці з парогам"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Парог..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Ужыць парог"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Імрпартаваньне наладак парогаў"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Экспартаваньне наладак парогаў"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Парог не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Аўтаматычна адрэгуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Ператварыць: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Абразаньне:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Агляд:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 градусаў (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:236
msgid "Transforming"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1161
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1172
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма шляха для ператварэньня"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Абмежаваць рэдагаваньне шматкутнікамі"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Шматкутны"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Шлях у вылучэньне\n"
"%s Дадаць\n"
"%s Адняць\n"
"%s Перасячы"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Вылучэньне са шляху"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Шляхі"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Дадаць штрых"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уставіць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Цягнуць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Цягнуць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Цягні крывую"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Злучыць абляймовак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Цягнуць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Ператварыць край"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Выдаліць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
msgid "Move Anchors"
msgstr "Перасунуць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць шлях для рэдагаваньня"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новую частку шляха"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб стварыць новы вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб зьмяніць абрыс крывой"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: сымэтрычны"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць складнік"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб уставіць вузел на шляху"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць гэты вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Пстрыкні, каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Пстрыкні, каб разамкнуць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Пстрыкні, каб зрабіць гэты вузел кутавым"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1745
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Выдаліць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Няма накіроўных"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правіла трацін"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Залатое сечыва"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксаваны памер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксаваныя прапорцыі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Відарыс + сетка"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Колькасьць ліній сеткі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Стварэньне"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Перайменаваць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Перасунуць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Зьмяніць памер шляха"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Зьмяніць вымеры шляха"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Перакуліць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Павернуць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Ператварыць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу '%s': %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпартаваць шляхі"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпартаваны шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Шляхоў у '%s' ня знойдзена"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:499 ../app/widgets/gimpactionview.c:703
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Памяняць скарот не ўдалося."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Скароты канфліктуюць"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:547
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Перапрызначыць скарот"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:562
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з групы «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Недапушчальны скарот."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:727
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Промні:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Цьвёрдасьць:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Працэнт шырыні пэндзля"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:743
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Пераўпарадкаваць канал"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Пусты канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Наяўныя фільтры"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Актыўныя фільтры"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да дапомных"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Дадаць '%s' да сьпісу актыўных фільтраў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Прыбраць '%s' са сьпісу актыўных фільтраў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць "
"назвы колераў CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Пералік:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Яркасьць:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Шаснаццаткавы:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Насычанасьць:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Чорны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "н/н"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Індэкс колера:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "Натацыя HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зьменшыць прагляды"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Павялічыць прагляды"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Адлюстроўваць падзеі"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Захапляць падзеі"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Прызначыць дзеяньне для '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор уверх"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор уніз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор улева"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор управа"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Падзеі клявіятуры"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Наяўныя прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Актыўныя прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Наставіць выбраную прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Дадаць '%s' да сьпісу актыўных прыладаў"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Прыбраць '%s' са сьпісу актыўных прыладаў"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўным можа быць толькі адно кола.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Абязьдзейніць прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Прыбраць прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць "
"настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n"
"\n"
"Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракручваньне ўверх"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракручваньне ўніз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Пракручваньне ўлева"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Пракручваньне ўправа"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Падзеі кола мышы"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Вернуць"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (толькі для чытаньня)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Захаваць стан прылады"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Наставіць гэтую ўкладку"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Панэлі можна перанесьці сюды"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "паведамленьне %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "Паводле пашырэньня"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610
msgid "All images"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "_Выберы тып файла (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Маштаб: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Становішча: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Яркасьць: %0.1f Непразрыстасьць: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Колер рысаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Колер асноведзі:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sЦягнуць: перасоўваньне й сьцісканьне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sПстрычка: пашырыць вылучэньне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Пстрычка: выбар"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Пстрычка: выбраць Валачэньне: пасунуць"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колер рысаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "Колер _асноведзі:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Інтэрвал"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Гартач даведкі адсутнічае"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа "
"яго можна выкарыстоўваць гартач Web."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Ужываць Гартач _Web"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "_Чытаць у Сеціве"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць "
"настаўленьні, каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Сярэдзіна:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Стд адхіленьне:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Мэдыяна:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Піксэляў:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Колькасьць:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Адсотак:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Запытваньне..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Вымеры піксэля:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Памер друкаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Прастора колераў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Памер файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Памер у памяці:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Крокаў адмены:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Крокаў паўтору:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Колькасьць піксэляў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Колькасьць пластоў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Колькасьць каналаў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Колькасьць шляхоў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "піксэлі/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "колеры"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна злучаным"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Пераўпарадкаваць пласты"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Замацаваць альфаканал"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Замкнуць:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Пусты пласт"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, дыялёг аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Паведамленьне паўтарылася %d разоў."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Паўторнае паведамленьне."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначана"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкі:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць назву файла '%s' ў дапушчальны URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Выберы наладкі са сьпісу"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Імпартаваць наладкі з файла…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Экспартаваць наладкі ў файл…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Кіраваць наладкамі…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Увядзі назву для наладак"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
msgid "Saved Settings"
msgstr "Захаваныя наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Кіраваць захаванымі наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Імпартаваць наладкі з файла"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя наладкі ў файл"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Шырыня лініі:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стыль шапкі:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "_Стыль шва:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Граніца простага:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Узор мазкоў: "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Набор мазкоў:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дадатковыя выборы"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Прастора колераў:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запаўняльнік:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Камэнтар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значка:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Пстрычка - абнавіць прагляд\n"
"%s%sПстрычка - абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Агляд"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Няма вылучэньня"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініятура %d з %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Стварэньне папярэдняга прагляду..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Колеры рысаваньня й асноведзі.\n"
"Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n"
"Стрэлкі абменьваюць колеры.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёг выбару колера."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Актыўны відарыс.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёг відарыса."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS, каб захаваць відарыс."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Актыўны пэндзаль.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёг пэндзляў."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Актыўны ўзор.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёг узораў."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Актыўны градыент.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёг градыентаў."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Захаваць выборы ў..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Аднавіць выборы з..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Выдаліць захаваныя выборы..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Памылка пад час запісу парамэтраў інструмэнта: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Твая ўстаноўка GIMP ня поўная:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Здарылася памылка пад час аналізу вызначэньня мэню з %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Асноўны відарыс ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Пераўпарадкаваць шлях"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Пусты шлях"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбару пэндзля"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбару ўзора"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбару градыента"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "У адваротным парадку"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбару палітры"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёг выбару шрыфта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Колер рысаваньня"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Толькі выбраць"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Усталяваць колер рысаваньня"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Усталяваць колер асноведзі"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Дадаць да палітры"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Аздобны"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Гартач Web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Лінейная гістаграма"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Лягарытмічная гістаграма"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Бягучы стан"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Значка і тэкст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значка і апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Статус і тэкст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Статус і апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Нармальнае вакно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Службовае вакно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Трымаць наверсе"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя "
"няпоўная."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку "
"даньняў зь яго."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n"
"некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n"
"Замена на шэрую мапу."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Памылка запісу XCF: %s."
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Відарыс GIMP XCF"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s."
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Стварэньне відарысаў і рэдагаваньне фатаграфій"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Рэдактар відарысаў"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць працоўны GIMP, ніколі не запускаць новы"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Спраўдзіць, ці ўжо працуе GIMP, і выйсьці"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Вывесьці ідэнтыфікатар вакна панэлі інструмэнтаў і выйсьці"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Запускаць GIMP не паказваючы пачатковае вакно"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Немагчыма далучыцца да GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Пераканайся, што панэль інструмэнтаў бачная!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Паказаць сёньняшнюю параду"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, сеціўнае кіраўніцтва карыстальніка будзе выкарыстана "
#~ "сыстэмай дапамогі. У іншым выпадку — лякальна ўсталяваная копія."
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
#~ msgstr "Дынамічная ўспрымальнасьць"
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Гартач дапамогі не адшуканы."
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці гартач дапамогі GIMP."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Ужываць гартач Web замест."
#~ msgid "Add Settings to _Favorites"
#~ msgstr "Дадаць наладкі ў _Абранае"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Кіраваньне модулямі, якія могуць загружацца"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Аўтазагрузка"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Шлях модуля"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Няма модуляў>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На дыску"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузіць"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Запытаць"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузіць"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Мэта:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Апошняя памылка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Наяўныя тыпы:"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінейна"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Дыялёгі"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "_Стварыць новую панэль"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Пласты, каналы й шляхі"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Адкрыць панэль пластоў, каналаў і шляхоў"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Пэндзлі, узоры й градыенты"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Адкрыць панэль пэндзляў, градыентаў і ўзораў"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Адкрыць панэль з рознымі дыялёгамі"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Ці прыбраць усе запісы з гісторыі дакумэнта?"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Уставіць як _новы"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "_Здабыць"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Пашырэньні"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "_Відарыс да шырыні вакна"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Задзейнічаць адлюстроўваньне карысных парад на пачатку працы."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "Замацаваньне ПВ"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "Вызваленьне ПВ"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "Немагчыма адмяніць"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Вылучыць прастакутнік"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Вылучыць эліпс"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Недакладны вылучальнік"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Вылучыць колер"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Вядро"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Перакуленьне"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Паварот"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Абрэзаць відарыс"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Абясколерыць"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Захоўваць _гісторыю дакумэнтаў пры выйсьці"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "_Паказваць парады на пачатку працы"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Паказаць парады падчас наступнага запуску GIMP"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Адмена"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Іншыя..."
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Па левы бок"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Па правы бок"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Цэнтраваны"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Запоўнены"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Захаваць крывыя"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Рэжым"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Свабодны вылучальнік"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Хутка загрузіць"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Хутка захаваць"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Загрузіць узроўні"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Прачытаць настаўленьні узроўняў з файла"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Захаваць узроўні"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Перасоўнік"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Пэрспэктыва"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Нахіл"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Закрыць усе ўкладкі"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытую ўкладку. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытых укладак. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "_Дадаць пункт-прыклад"