mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1874 lines
48 KiB
Plaintext
1874 lines
48 KiB
Plaintext
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
|
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
|
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 22:37+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:28+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "ブラシ選択"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "参照(_B)..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "可視レイヤーの結合"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "アニメーションとして保存"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "画像の統合"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "レイヤーマスク適用"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "RGB に変換"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "グレースケールに変換"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
|
|
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "%s は二値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"インデックス画像にビットマップ標準設定で自動変換する\n"
|
|
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "保存の確認"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "ファイルのエクスポート"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "エクスポート(_E)"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"次の理由のため %s として保存する前に画像のエクスポートを行う必要があります:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
|
|
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
|
|
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "フォント選択"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "グラデーション選択"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(空)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "パレット選択"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "パターン選択"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "名前から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "説明から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "ヘルプから"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "著者から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "著作権表示から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "日付から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "型から"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "名前から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "説明から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "ヘルプから検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "著者から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "著作権表示から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "日付から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "型から検索中"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
|
|
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "条件に合致するものがありません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d個のプロシージャが合致しました"
|
|
msgstr[1] "%d個のプロシージャが合致しました"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "合致するものがありません"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "返り値"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "追加情報"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "著作権表示:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr " 完全不透明(白)(_W)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "選択範囲(_S)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "チャンネル(_H)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "描画色から透明に"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "カスタムグラデーション"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "描画色塗り"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "背景色塗り"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "パターン塗り"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "選択範囲に加える"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "選択範囲から引く"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "選択範囲を置換"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "選択範囲との交わり"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "アルファ値"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "明るい市松模様"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "中間調の市松模様"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "暗い市松模様"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "白色のみ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "グレーのみ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "黒色のみ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像から"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン塗り"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "光度"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "覆い焼き"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "焼き込み"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "双線形"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "放射状"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "四角形"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "円錐形 (対称)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "円錐形 (非対称)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "形状広がり (角張った)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "形状広がり (球面)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "螺旋 (時計回り)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "共通部分 (点)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "共通部分 (クロスヘア)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "破線"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "二点破線"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "実線"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Stock ID"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "埋め込み pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGBカラー"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "インデックスカラー"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-アルファ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "グレースケール-アルファ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "インデックス-アルファ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "キュービック"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "一定"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "増加"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "ノコギリ波"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "三角波"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "対話的に実行"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "非対話的に実行"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "前回の設定で実行"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "シャドウ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "中間調"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "正変換"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "逆変換"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "自動調整"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "結果で切り抜き"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "縦横比で切り抜き"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:880
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "内部GIMPプロシージャ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMPプラグイン"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP拡張"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "一時プロシージャ"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1045
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "左から右"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1046
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "右から左"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1076
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1077
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央揃え"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "均等割付"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "色管理用の操作モード"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "(1台目の)モニタのカラープロファイルを指定します"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
|
|
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "既定のRGBカラースペースプロファイルを指定します"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "RGBとCMYKの変換に使用するカラープロファイルを指定します"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷版のシミュレート(ソフトプルーフ)用に使用するカラープロファイルを指定しま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGBカラースペースから印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーションで表現できない色領域を指定色で"
|
|
"マーキングします。"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷で表現不可能な色領域はこの色でマーキングされます。\n"
|
|
"クリックで、他のマーキング色に変更できます。"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "色管理なし"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "色管理されたディスプレイ"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "印刷シミュレーション"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "鮮かさ重視"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "相対色距離"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "絶対色距離"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "致命的な解析エラー"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "${%s} を展開できません"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' に書き込み中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "'%s' を書き込み用にオープンできません: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 用一時ファイルに書き込み中にエラー: %s\n"
|
|
"(元のファイルは変更されていません)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 用一時ファイルに書き込み中にエラー: %s\n"
|
|
"(ファイルは作成されません)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "%s を作成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "不正な UTF-8 文字列"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' を解析中に %d 行目でエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "モジュール '%s' 読み込みエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "モジュールエラー"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "読み込み済み"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "読み込み失敗"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "未読み込み"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
|
|
"サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "サムネイルに URI が含まれていません"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "%s のサムネイルを作成失敗: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "検索(_S):"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "描画色(_F)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "背景色(_B)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "黒(_K)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "白(_W)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "以前:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTMLとCSSで使われる色の16進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能で"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML表記(_N)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Press F1 for more help"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "ファイルセレクタでフォルダを閲覧します"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "ファイルセレクタでファイルを閲覧します"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダ選択"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "ファイル選択"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "キロバイト"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "メガバイト"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "ギガバイト"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "何も選択されていません"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "すべて選択(_A)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "範囲の選択(_R):"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "ページとして開く(_P)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "ページ 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "ページ %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "1ページを選択"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d ページを選択"
|
|
msgstr[1] "すべてのページ(%dページ)を選択"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "書き込み可能"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"eyedropperをクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
|
|
"します"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "市松模様のサイズ"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "市松模様のスタイル"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "プレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
|
|
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "固定"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "中央(_E)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "リンク済み"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "新規に貼り付け"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "選択範囲内にペースト"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "リセット(_R)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "ストローク(_S)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "文字間隔(_E)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "行間隔(_I)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更(_R)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "拡大縮小(_S)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "切り抜き(_O)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "変換(_T)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "回転(_R)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "剪断変形(_S)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "詳細設定..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "単位選択"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "倍率"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
|
|
"とができます"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "新しい種(_N)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "乱数化(_R)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "縦長"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横長"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "色相"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "色覚障害の視覚"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ値"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "ガンマ値(_G):"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "コントラストサイクル(_Y):"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "色管理"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "操作モード:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "画像プロファイル: "
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "モニタプロファイル:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "印刷シミュレーションプロファイル:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "色合せ"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "ICCカラープロファイルを選択"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "プロファイル(_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "方法(_I):"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "黒の生成(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK形式の色選択"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "マゼンタ"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "イエロー"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "黒の折込(_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "CMYKカラーセレクター(カラープロファイル使用)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "プロファイル: (なし)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "プロファイル: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:82
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "水彩色形式の色選択"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:118
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "水彩色"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:186
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:98
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "HSV 三角形"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:129
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "三角形"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "ボタン 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "ボタン 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "ボタン 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "ボタン 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "ボタン 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "ボタン 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "ボタン 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "ボタン 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "ボタン 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "ボタン 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "マウスボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "左ボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "中央ボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "サイドボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "エクストラボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "前ボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "後退ボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "タスクボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "ホイールボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "ギアダウンボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "ギアアップボタン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X を左に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X を右に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Y を前に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Y を後に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z を上に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z を下に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "X軸を前に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "X軸を後に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Y軸を右に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Y軸を左に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Z軸を左に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Z軸を右に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "ホイールを後にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "ホイールを前にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "ダイヤルを左にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "ダイヤルを右にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "ホイールを左にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "ホイールを右にターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Linux Input イベントコントローラ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス: "
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linux Input"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Linux Input イベント"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "デバイスが設定されていません"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "%s から読み込み"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "デバイスは無効です: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "デバイスは無効です"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "EOF"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "ボタン %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "ボタン %d を押す"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "ボタン %d を放す"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Y を向こうに動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Y を手前に動かす"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "X軸を向こうに傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "X軸を手前に傾ける"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "スライダー %d を増加"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "スライダー %d を減少"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "POV %d X ビュー"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "POV %d Y ビュー"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "POV %d リターン"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "DirectInput イベント"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "MIDI イベントコントローラ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "チャンネル:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
|
|
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Note %02x on"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Note %02x off"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "コントローラ %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI イベント"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "三角形"
|
|
|
|
#~ msgid "profile|None"
|
|
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d バイト"
|
|
#~ msgstr[1] "%d バイト"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d MB"
|
|
#~ msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
|
#~ msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d GB"
|
|
#~ msgstr "%d GB"
|