mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6278 lines
141 KiB
Plaintext
6278 lines
141 KiB
Plaintext
#
|
|
# Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-31 15:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-13 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:1
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:1
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:1
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Wiêcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:1 app/convolve.c:1 app/smudge.c:1
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:1 modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/app_procs.c:1 app/interface.c:1
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2,*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/app_procs.c:1
|
|
msgid "brought to you by"
|
|
msgstr "stworzony przez"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Dane paso¿ytnicze"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pêdzle"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czê¶æ plików nie zosta³a zapisana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zakoñczyæ GIMP-a?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:1 app/brightness_contrast.c:1 app/channel_ops.c:1
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/color_notebook.c:1 app/convert.c:1
|
|
#: app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1 app/gdisplay_ops.c:1 app/gimphelp.c:1
|
|
#: app/gimpprogress.c:1 app/global_edit.c:1 app/gradient.c:1
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1 app/hue_saturation.c:1
|
|
#: app/interface.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/posterize.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/qmask.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:1 app/threshold.c:1 app/user_install.c:1
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:1 modules/cdisplay_highcontrast.c:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Krzywa Beziera zosta³a ju¿ zamkniêta."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Uszkodzona krzywa"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Krzywa nie zosta³a zamkniêta!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1 app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesuniêcie:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na prze¼roczysto¶æ"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1 app/gradient.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostok±tny"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Sto¿kowy (symetryczny)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Sto¿kowy (asymetryczny)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (naro¿ny)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1 app/by_color_select.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Fala pi³okszta³tna"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Fala trójk±tna"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtarzanie:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1 app/bucket_fill.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradient: Niedostêpny w trybach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Gradient: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Utworzenie gradientu nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: app/blend.c:1
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Tworzenie gradientu..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:1 app/blend.c:1
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradient: "
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1 app/brightness_contrast.c:1
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Jasno¶æ i kontrast"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1 app/channel_ops.c:1
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/color_notebook.c:1 app/convert.c:1
|
|
#: app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1 app/gimpui.c:1 app/hue_saturation.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1 app/module_db.c:1
|
|
#: app/posterize.c:1 app/preferences_dialog.c:1 app/qmask.c:1
|
|
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resolution_calibrate.c:1
|
|
#: app/threshold.c:1 modules/cdisplay_gamma.c:1
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1 app/by_color_select.c:1
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/hue_saturation.c:1 app/levels.c:1 app/posterize.c:1
|
|
#: app/resize.c:1 app/threshold.c:1 app/tools.c:1
|
|
#: app/transform_core.c:1 modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:1 app/color_balance.c:1 app/curves.c:1
|
|
#: app/fileops.c:1 app/hue_saturation.c:1 app/levels.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/posterize.c:1 app/threshold.c:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Edytor pêdzli"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1 app/brush_select.c:1 app/by_color_select.c:1
|
|
#: app/color_notebook.c:1 app/color_picker.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
#: app/crop.c:1 app/devices.c:1 app/docindex.c:1 app/errorconsole.c:1
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:1 app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1
|
|
#: app/histogram_tool.c:1 app/info_window.c:1 app/lc_dialog.c:1
|
|
#: app/measure.c:1 app/nav_window.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette_select.c:1
|
|
#: app/pattern_select.c:1 app/preferences_dialog.c:1 app/tips_dialog.c:1
|
|
#: app/tools.c:1 app/undo_history.c:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1 app/color_picker.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promieñ:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Twardo¶æ:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:1 app/ink.c:1 app/measure.c:1 app/rotate_tool.c:1
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "K±t:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Wybór pêdzla"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/gradient.c:1 app/module_db.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/pattern_select.c:1
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1
|
|
msgid "No Brushes available"
|
|
msgstr "Brak pêdzli"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
#: app/gradient_select.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/palette_select.c:1
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1 app/global_edit.c:1 app/gradient.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstêp:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Niestety, ten pêdziel nie mo¿e byæ modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e zostaæ usuniêty."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1 app/color_picker.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Próbkowanie z kana³em alfa"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1 app/channel_ops.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wype³nienia"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Wype³nienie kolorem"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Wype³nianie t³em"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Wype³nienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Wype³nienie kube³kiem nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:1
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wed³ug koloru"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Ró¿nica"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Przetnij"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Próg rozmycia"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:1
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: app/channel.c:1 app/channel.c:1 app/layer.c:1 app/layer.c:1
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: app/channel.c:1 app/gradient.c:1 app/layer.c:1 app/layer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopia %s"
|
|
|
|
#: app/channel.c:1
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1 app/resize.c:1
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Przesuniêcie X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1 app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/rotate_tool.c:1
|
|
#: app/scale_tool.c:1 app/shear_tool.c:1 app/user_install.c:1
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1 app/image_new.c:1 app/image_new.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1 app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prze¼roczysty"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:1
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Przesuniêcie o (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nowy kana³"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Podnosi kana³"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Obni¿a kana³"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplikuje kana³"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy zaznaczenie z kana³u\n"
|
|
"<Shift> Dodaje <Ctrl> Odejmuje <Shift><Ctrl> Przecina"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Usuwa kana³"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustego kana³u"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
|
|
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
|
|
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
|
|
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego kana³u"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nazwa kana³u:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty kana³u"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Deseñ"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niewyrównany"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Wyrównany"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#: app/clone.c:1
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/color_balance.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balans koloru mo¿e byæ wykorzystywany tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Pó³tony"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "¦wiat³a"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy kolorów:"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "¯ó³ty"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:1
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Zachowanie luminancji"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:1
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:1
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Przywróæ poprzedni kolor"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pobranie koloru"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Próbkowanie u¶rednione"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Aktualizacja koloru narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_select.c:1
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
|
|
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/info_window.c:1
|
|
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
|
|
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
|
|
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcieñ"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:1 app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:1
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:1 app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:1 app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Wyg³ad¼ zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Wyg³adzenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Powiêkszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "B³±d zmiany rozmiaru: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ wiêksze od zera."
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do rtybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje palety"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Optymaln± paleta:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Opcje palety u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Usuniêcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Paleta u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Paleta czarno-bia³a (1-bitowa)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opcje ditheringu"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Ostrze¿enie ]"
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi konwersja obrazu RGB lub z kana³em alfa lub warstwami z formatu RGB "
|
|
"albo z odcieniami szaro¶ci na INDEKSOWANY.\n"
|
|
"Aby utworzyæ z tego obrazu prze¼roczystego lub animowanego GIF-a, nale¿y "
|
|
"utworzyæ paletê z co najwy¿ej 255 kolorami."
|
|
|
|
#: app/convert.c:1
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Wybór palety u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:1
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Typ operacji"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:1
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:1
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Tylko bie¿±ca warstwa"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Dopuszczalne powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/flip_tool.c:1 app/magnify.c:1
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Prze³±cznik narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadruj"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmieñ rozmiar"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Kadrowanie:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Pocz±tkowy X: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1
|
|
#: app/scale_tool.c:1 app/scale_tool.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1 app/curves.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mog± byæ zmieniane."
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1 app/levels.c:1
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Typ krzywej:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Wyg³ad¼"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Swobodnie"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1 app/levels.c:1 app/module_db.c:1
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1 app/devices.c:1 app/levels.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Wczytaj krzywe"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Zapisz krzywe"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1 app/curves.c:1 app/levels.c:1 app/levels.c:1
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:1
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturacja jest mo¿liwa tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: app/devices.c:1
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stan urz±dzenia"
|
|
|
|
#: app/disp_callbacks.c:1 app/global_edit.c:1 app/global_edit.c:1
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Wklejona warstwa"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera zaznaczon± pozycjê\n"
|
|
"<Shift> Wysuwa okno, je¶li zosta³o ju¿ otwarte\n"
|
|
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry up in the index\n"
|
|
"<Shift> To top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w górê\n"
|
|
"<Shift> na szczyt"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry down in the index\n"
|
|
"<Shift> To bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w dó³\n"
|
|
"<Shift> na spód"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:1
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Usuwa wybran± pozycjê z indeksu"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:1
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Indeks dokumentów"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Intensywno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:1 app/ink.c:1
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozja¶nianie"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:1
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:1
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Przesuniêcie: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:1 app/edit_selection.c:1
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Przesuniêcie: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:1
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Zrównywanie nie jest dostêpne w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/eraser.c:1
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Twarda krawêd¼"
|
|
|
|
#: app/eraser.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Wycofywanie gumowania"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie - niczego nie wybrano!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Zapis dziennika b³êdów do pliku..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "Konsola b³êdów GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o b³êdach do pliku..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:1
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz utworzyæ obraz o pocz±tkowym rozmiarze\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyæ obraz.\n"
|
|
"Wybierz Anuluj, je¶li chcesz zrezygnowaæ z operacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zapobiec pojawianiu siê tego okna w\n"
|
|
"przysz³o¶ci, zwiêksz ustawienie \"maksymalny rozmiar\n"
|
|
"obrazu\" (aktualnie %s) w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1 app/resize.c:1
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1 app/resize.c:1
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pikseli/%a"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:1
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Odczyt obrazu"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Ustalenie typu pliku"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stwórz\n"
|
|
"Podgl±d"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opcje zapisu"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu nie powiod³o siê.\n"
|
|
"Obrazowi nie przypisano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "przywróæ"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s: nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s nie jest zwyk³ym plikiem ."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s: brak dostêpu ."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s: Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
|
|
"%s: brak dostêpu."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Ta miniaturka mo¿e byæ przedawniona)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Brak informacji)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(Deaktywowano zapis miniaturek)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(Nie mo¿na zapisaæ pliku miniaturki)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(Plik miniaturki nie zosta³ zapisany)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Podgl±d jest niedostêpny"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(nie mo¿na utworzyæ podgl±du)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s istnieje, nadpisaæ?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:1
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakotwiczyæ warstwy, poniewa¿\n"
|
|
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ nowej maski z oderwanego\n"
|
|
"zaznaczenia, poniewa¿ nale¿y ono do\n"
|
|
"maski warstwy lub kana³u."
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-pusty"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1 app/image_new.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "odcienie szaro¶ci - pusty"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksowany-pusty"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksowany"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konynuuj"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostêpne filtry"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktywne filtry"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonano zmian w %s.\n"
|
|
"Czy pomimo tego zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wyci±æ/skopiowaæ, poniewa¿ zaznaczony\n"
|
|
"obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Oderwana warstwa"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma kana³u alfa, który\n"
|
|
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma maski, któr±\n"
|
|
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:1
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:1
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "B³±d w pliku z pêdzlami GIMP-a...rezygnacja."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:1 app/patterns.c:1
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "NezNazwy"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:1
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:1 app/gimpbrushlist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie piksmapy pêdzla\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Odczytanie potoku piksmap nie powiod³o siê\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:1
|
|
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
|
|
msgstr "Potoki pêdzli powinny zawieraæ co najmniej jeden pêdzel."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:1 app/gimpbrushpipe.c:1
|
|
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie jednego z pêdzli z potoku pêdzli."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:1 app/gimpbrushpipe.c:1
|
|
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
msgstr "Wczytanie piksmapy pêdzla nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:1
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wype³niæ obrazu nieznanego typu."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:1
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "Przy³±czenie danych paso¿ytniczych do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:1
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "Od³±czenie danych paso¿ytniczych od obrazu"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:1
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez_nazwy"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Typ %d warstwy nie jest obs³ugiwany"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:1
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ przegl±darki pomocy GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ procedury przegl±darki plików GIMP-a.\n"
|
|
"Prawdopodobnie nie zosta³a ona skompilowana z powodu braku\n"
|
|
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:1
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przegl±darki Netscape"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiona"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ona"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "Warstwa jest ju¿ na wierzchu"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podnie¶æ warstwy bez kana³u alfa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "Warstwa jest ju¿ na dnie"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "T³o nie ma kana³u alfa, warstwa zosta³a umieszczona powy¿ej"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do po³±czenia potrzebne s± co najmniej dwie widoczne\n"
|
|
"warstwy."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczaj±ca dla po³±czenia w dó³."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy, poniwa¿\n"
|
|
"jedna ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy w indeksowanym obrazie."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy bez kana³u alfa."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ maski warstwy o wymiarach ró¿nych od wymiarów warstwy."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiony"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ony"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:1
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:1 app/gimpprogress.c:1
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilê..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "b³±d przy analizie: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "b³±d przy analizie pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s.old: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s: %s"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:1
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE:\n"
|
|
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
|
|
"Komunikaty zosta³y przekierowane na standardowe wyj¶cie b³êdów."
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:1
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Komunikat GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/paint_core.c:1
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetr"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milimetry"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:1
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Wklej nazwany bufor"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Wybierz bufor do wklejenia:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Wytnij nazwany"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1 app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê tego bufora"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:1
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiuj nazwany"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Wykrzywiony"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidalny"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sferyczny (wzrastaj±cy)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sferyczny (opadaj±cy)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Zwyk³y RGB"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcieñ zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (odcieñ przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Edytor gradientów"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1 app/paintbrush.c:1
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/palette_select.c:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Operacje na Gradiencie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Kopiuj gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Usuñ gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Ca³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Sta³e od¶wie¿anie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lny"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez_nazwy"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Kopiowanie gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê kopiowanego gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê gradientu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
|
|
"\"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Powiêkszenie: %d:1 Wy¶wietlanie [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Nieprzepuszczalno¶æ: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Kolor ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Kolor t³a ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Ci±gniêcie: przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
|
|
"przenosi"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
|
|
"przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Odleg³o¶æ: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Wczytaj z"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Kolor prawgo punktu koñcowego lewego s±siada"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Prawy punkt koñcowy"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Zapisz do"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego prawego s±siada"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Lewy punkt koñcowy"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Operacje na zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Podziel segment w punkcie podzia³u"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segment równomiernie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Usuñ segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Wycentruj punkt podzia³u segmentu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w segmencie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Odbij segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replikuj segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Podziel segmenty w punktach podzia³u"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Usuñ zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Wycentruj punkty podzia³u w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Odbij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Zmienny)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Okre¶l liczbê jednakowych czê¶ci"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "na jak± ma zostaæ podzielony zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "na jak± maj± zostaæ podzielone segmenty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Kolory punktów koñcowych"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ punktów koñcowych"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replikuj"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Okre¶l, jak wiele razy"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "ma zostaæ zreplikowany zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "ma zostaæ zreplikowane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gradient_select.c:1
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "¦rednia:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "St. odchylenie:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Liczno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:1
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Infformacje o kanale:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1 app/hue_saturation.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Odcieñ i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Odcieñ i nasycenie kolorów mog± byæ wykorzystywane tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Ca³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasno¶ci / nasycenia"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcieñ:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:1
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: app/image_cmds.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczo¶æ obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
|
|
"Wykorzystanie domy¶lnej rozdzielczo¶ci."
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bia³y"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bajtów"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny pêdzel.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno pêdzli."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny deseñ.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno deseni."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny gradient.\n"
|
|
"Klikniêcie otwiera okno gradientów."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statyczne odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rzeczywisty kolor"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni kolor"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Wymiary (s x w):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Typ wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasa wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "G³êbia wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d piksli"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Kolor RGB"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Kolor indeksowany"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:1
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kolory"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1 app/ink.c:1
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:1
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kszta³t"
|
|
|
|
#: app/interface.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor narzêdzia i t³a. Czarny i bia³y kwadrat przywraca pierwotne kolory. "
|
|
"Strza³ki zamieniaj± kolory. Dwukrotne klikniêcie koloru otwiera okno wyboru "
|
|
"koloru."
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Wewnêtrzne procedury"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "UI pêdzla"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kana³"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedury GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedury obrazu"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedury gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "UI gradientu"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedury prowadnic"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedury pomocy"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/layer_select.c:1
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
#: app/palette_select.c:1
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedury danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI deseni"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Baza danych procedur"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Edytuj krzyw±"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzêdzi"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1 app/undo_history.c:1
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:1
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: app/invert.c:1
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inwersja nie jest dostêpna na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/invert.c:1
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Operacja inwersji nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: app/layer.c:1
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Nie s± dozwolone warstwy o zerowych wymiarach."
|
|
|
|
#: app/layer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "maska %s"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:1
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Wybór warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnosi warstwê \n"
|
|
"<Shift> Na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obni¿a warstwê \n"
|
|
"<Shift> Na dno"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplikuje warstwê"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Zakotwicza warstwê"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Usuwa warstwê"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwyk³e"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Iloczyn (Wypalanie)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Dzielenie (Rozja¶nianie)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Przesiewanie"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Ró¿nica"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Prze¼r."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustej warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ warstwy:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wype³nienia warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Dodaj opcje maski"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Pocz±tkowa maska warstwy:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Bia³y (bez prze¼roczysto¶ci)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Czarny (pe³na prze¼roczysto¶æ)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Kana³ alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna szeroko¶æ lub wysoko¶æ.\n"
|
|
"Obie warto¶ci musz± byæ dodatnie."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Opcje ³±czenia kana³ów"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, po³±czona warstwa powinna byæ:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna byæ:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Przyciêta do obrazu"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:1 app/levels.c:1
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:1
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1 app/levels.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ poziomów w obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wej¶ciowe:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wyj¶ciowe:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Odczyt poziomów"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:1
|
|
msgid "Magnify Tool"
|
|
msgstr "Powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:1
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Mo¿liwo¶æ zmiany rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:1
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiêksz"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:1
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawna opcja.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Wersja GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U¿ycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Wypisuje ostrze¿enia na konsolê zamiast "
|
|
"wy¶wietlania w oknie dialogowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Nie wczytuje pêdzli, gradientów, palet, deseni.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g --gimprc <gimprc> Wwykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
|
|
"gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Wypisuje tê pomoc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyæ zapisan± sesjê.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Nie wy¶wietla okna startowego.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wy¶wietla obrazka w oknie startowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Wypisuje informacjê o wersji.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Wy¶wietla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Nie wykorzystuje pamiêci dzielonej pomiêdzy "
|
|
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm Nie wykorzystuje rozszerzenia pamiêci dzielonej "
|
|
"X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Aktywuje obs³ugê analizowania b³êdów przy mniej "
|
|
"gro¼nych sygna³ach.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tryb analizowania b³êdów po otrzymaniu gro¼nego "
|
|
"sygna³u.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:1
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamkniête w ci±gu dziesiêciu sekund)\n"
|
|
|
|
#: app/measure.c:1 app/measure.c:1
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/measure.c:1
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: app/measure.c:1
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odleg³o¶æ:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Plik/Nowy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Plik/Otwórz..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Plik/Pobierz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Plik/Preferencje..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Plik/Zakoñcz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Dodatki"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Dodatki/Przegl±darka modu³ów..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
msgstr "/Pomoc/Wypisz elementy (testowanie)"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Save As..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Plik/Przywróæ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Plik/Zamknij"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Edycja/Cofnij"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Edycja/Ponów"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Edycja/Wytnij"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Edycja/Kopiuj"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Kopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Edycja/Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Edycje/Wype³nij aktualnym kolorem"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edycja/Wype³nij kolorem t³a"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Edycja/Rysuj"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróæ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyg³ad¼..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Powiêksz..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Brzeg..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kana³u"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêksz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Podgl±d nawigacyjny..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Widok/Linijki"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Prowadnice"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Widok/Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Widok/Zacie¶nij otoczenie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szaro¶ci"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Odwróæ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Obraz/Alfa/Dodaj kana³ alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Przesuniêcie..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Obróæ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Obraz/Skaluj obraz..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Image/Zduplikuj"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Warstwy/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Warstwy/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Poprzednia warstwa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Nastêpna warstwa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Podnie¶ warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Obni¿ warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Warstwy/Obróæ"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zakotwicz warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Warstwy/Po³±cz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Warstwy/Sp³aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Warstwy/Dodaj kana³ alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z kana³u alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Narzêdziówka"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Domy¶lne kolory"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ kolory"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtry/Kolory"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtry/Szum"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawêdzi"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtry/Ogólne"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty szk³a"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty ¶wietlne"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtry/Zniekszta³cenia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtry/Sieæ WWW"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtry/Animacja"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtry/£±czenie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtry/Zabawki"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Wed³ug rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stos/Podnie¶ warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stos/Obni¿ warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stos/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Zduplikuj warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Zakotwicz warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Usuñ kana³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Przeskaluj warstwê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Po³±cz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Po³±cz w dó³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Zastosuj maskê warstwy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Usuñ maskê warstwy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Dodaj kana³ Alpha"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z kana³u alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty warstwy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nowy kana³..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Podnie¶ kana³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Obni¿ kana³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Zduplikuj kana³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kana³ na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Usuñ kana³"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/¦cie¿ka z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Rysuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopiuj ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Wklej ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importuj ¶cie¿kê..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportuj ¶cie¿kê..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "B³±d modu³u"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Wczytano po¶lnie"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Odczyt nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "¯±danie usuniêcia"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Usuniêto pomy¶lnie"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Baza modu³ów"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt modu³u: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "pominiêcie modu³u: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d przy odczycie modu³u: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Brak modu³ów>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1 app/module_db.c:1
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "na dysku"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "tylko w pamiêci"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "nigdzie (kliknij \"od¶wie¿\")"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Po³o¿enie:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:1
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Wczytywanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/move.c:1
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:1
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Brak dostêpnych pêdzli dla tego narzêdzia."
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Z ty³u"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:1
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Odjêcie"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:1
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Gumowanie"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Raz naprzód"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Raz wstecz"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Pêtla pi³okszta³tna"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:1
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Pêtla trójk±tna"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s:\n"
|
|
"Uszkodzona paleta:\n"
|
|
"brakuj±cy nag³ówek identyfikacyjny\n"
|
|
"Byæ mo¿e plik musi byæ przekonwertowany z DOS-a?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s:\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brakuj±cy nag³ówek identyfikuj±cy"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"B³±d odczytu"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa czerwona"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa zielona"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Brakuj±ca sk³adowa niebieska"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
|
|
"Warto¶æ RGB poza zakresem"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ palety \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowej palety"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Delete Palette"
|
|
msgstr "Usuniêcie palety"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Po³±czenie palety"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê po³±czonej palety"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Edycja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette_select.c:1
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Po³±cz"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nowy_import"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "¬ród³o:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar próbki:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: app/palette_select.c:1
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Wybór palety"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Tworzy now± ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplikuje ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Tworzy ¶cie¿kê z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Rusuje ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Usuwa ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nowy punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Dodaje punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Usuwa punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Modyfikuje punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "¦cie¿ka %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Odczyt z %s nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Wczytanie ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Brak punktów w pliku ze ¶cie¿k± %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Wczytanie punktów ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1 app/xcf.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Odczyt ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Zapis ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:1
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Wybór desenia"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:1
|
|
msgid "No Patterns available"
|
|
msgstr "Brak deseni"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nieznana wersja desenia GIMP-a #%d w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
|
|
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
|
|
msgstr "Plik z deseniami GIMP-a \"%s\" wydaje siê byæ obciêty."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
|
msgstr "B³±d przy wczytywaniu desenia \"%s\""
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:1
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informacje o przekszta³ceniu perspektywicznym"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:1
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Macierz:"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:1
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektywa..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "odpytanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzeñ: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wtyczki: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"We wtyczce wyst±pi³ b³±d: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przerywaj±c swe dzia³anie w wyniku b³êdu wtyczka mog³a\n"
|
|
"uszkodziæ wewnêtrzny stan GIMP-a.\n"
|
|
"Dla bezpieczeñstwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
|
|
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:1
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostêpna w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:1
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Liczba poziomów cofniêæ nie mo¿e byæ mniejsza od zera."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Szybko¶æ animacji obwódki nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 50."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna szeroko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna wysoko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna jednostka musi byæ w zakresie jednostek."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "B³±d: Domy¶lna rozdzielczo¶æ nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d: Domy¶lna jednostka rozdzielczo¶ci musi siê mie¶ciæ w przedziale "
|
|
"jednostki."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "B³±d: Rozdzielczo¶æ monitora nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Error: Format tytu³u obrazu nie mo¿e byæ pusty."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "B³±d: Liczba procesorów musi siê zawieraæ pomiêdzy 1 i 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Zapisaæ preferencje?"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
|
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wybraæ teraz \"Zapisz\", aby utrwaliæ\n"
|
|
"zmiany i mieæ mo¿liwo¶æ ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
|
|
"lub wybraæ \"Zamknij\" i wówczas krytyczna czê¶æ zmian\n"
|
|
"nie zostanie zastosowana."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Zmiany odnios± efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "D³ugo¶æ domy¶lnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Domy¶lny rozmiar obrazu i jednostka"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Domy¶lna rozdzielczo¶æ obrazu i jednostka rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Domy¶lny typ obrazu:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Domy¶lny komentarz"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przeroczysto¶æ"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Jasna szachownica"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Zwyk³a szachownica"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Ciemna szachownica"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Tylko bia³y"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Tylko szary"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Tylko czarny"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Renderowanie prze¼roczysto¶ci:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³y"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "¦redni"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotacja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobny"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Potê¿ny"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podgl±du nawigacyjnego:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Narzêdziówka"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wska¼ników pêdzla, desenia i gradientu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Zachowanie siê okna dialogowego"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Niezale¿ny podgl±d nawigacyjny dla ka¿dego obrazu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Pod±¿anie okna informacyjnego za myszk±"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "System pomocy"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnêtrzna"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Wykorzystywana przegl±darka pomocy:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Okna z obrazami"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawienie \"Punkt do punktu\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie linijek"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ animacji obwódki:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "U¿ytkownika"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowa"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie procentowego powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³czynnika powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie odwrotnego wspó³czynnika powiêkszenia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Format tytu³u obrazu:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "¦ledzenie ruchów wska¼nika"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "¦ledzenie doskona³e, lecz powolne"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ikona narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ikona narzêdzia z krzy¿ykiem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Tylko krzy¿yk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Tryb kursora:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzêdzi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Wykorzystanie globalnych opcji rysowania"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Odnajdywanie ci±g³ychcych obszarów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Domy¶lny próg:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "¦rodowisko"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Najbli¿szy s±siad (szybkie)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Sze¶cienny (powolne)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Typ interpolacji:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturk±:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "Zapis obrazu po poleceniu zapisu:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarz±dzanie sesj±"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Po³o¿enia okien"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Zapis po³o¿enia okien przed zakoñczeniem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ zapisane po³o¿enia okien"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Pedejmowanie próby odtworzenia sesji"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urz±dzenia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Zapis stanu urz±dzenia przed zakoñczeniem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci monitora"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Od systemu okien"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Rêcznie:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Katalogi pêdzli"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu pêdzli"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Utworzone pêdzle"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Utworzone katalogi pêdzli"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu utworzonych pêdzli"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Katalogi deseni"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu deseni"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Katalogi palet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu palet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Katalogi gradientów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu gradientów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Katalogi wtyczek"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wtyczek"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modu³y"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Katalogi modu³ów"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu modu³ów"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:1
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Baza procedur"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:1 app/procedural_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "B³±d przy wywo³aniu PDB: nie odnaleziono %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "B³±d wywo³ania PDB %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d do \"%s\" powinien byæ %s, lecz zosta³ przekazany %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:1
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnêtrzna procedura GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:1
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:1
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:1
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:1
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:1
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ maski:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:1
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:1
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:1
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:1
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ZAST¡P"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:1 app/rect_select.c:1
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Zaznaczenie: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Przeskaluj warstwê"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary piksela"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1 app/scale_tool.c:1
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Pierwotna szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nowa szeroko¶æ: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "B³ad przy skalowaniu: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ dodatnie."
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Zbyt ma³a warstwa"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
|
|
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
|
|
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
|
|
"Czy na pewno tego chcesz?"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:1
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibracja rozdzielczo¶ci monitora"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:1
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Zmierz linijki i wprowad¼ poni¿ej ich d³ugo¶ci."
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:1
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Poziomo:"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:1
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Pionowo:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:1
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrocie"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:1
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "¦rodek X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:1
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:1
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informacje o skalowaniu"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:1
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:1
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Poziowy wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:1
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalowanie..."
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:1
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informacje o ¶cinaniu"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:1
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Warto¶æ ¶cinania X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:1
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "¦cinanie..."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1 app/text_tool.c:1
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1 app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antyaliasing"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Dynamiczny tekst"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nie masz skalowalnych czcionek, spróbuj wy³±czyæ wyg³adzanie w opcjach "
|
|
"narzêdzia."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:1
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:1 app/threshold.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:1
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:1
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Zakres progowania"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.pl.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie porad w przysz³o¶ci"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Poprzednia porada"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Nastêpna porada"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku porad GIMP-a!\n"
|
|
"W podkatalogu tips katalogu danych GIMP-a\n"
|
|
"powinien znajdowaæ siê plik gimp_tips.txt.\n"
|
|
"Sprawd¼ instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "To narzêdzie nie ma opcji."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Free-Hand Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Fuzzy Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Bezier Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Inteligentne no¿yce"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "By-Color Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie kolorem"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Sta³y rozmiar / proporcje"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Jednostka:"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wype³nianie kube³kiem"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Blend Tool"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "O³ówek"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malowanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Clone Tool"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Convolver"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Rozja¶nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Smudge Tool"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ nacisku"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Twardo¶æ"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:1
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie prostok±tne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie prostok±tnych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Odrêczne zaznaczanie obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie s±siaduj±cych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy u¿yciu krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Inteligentne no¿yce"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Zaznaczanie kszta³tów w obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeñ"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Powiêkszanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Powiêkszanie i pomniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
|
|
#: app/transform_core.c:1 app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Przekszta³æ"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przekszta³æ"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
msgstr "Obracanie, skalowanie, ¶cinanie, perspektywa."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Dodawanie tekstu do obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Kroplomierz"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Wype³nienie kube³kiem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Wype³nianie kolorem lub deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Wype³nianie gradientem koloru"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/O³ówek"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Rysowanie ostrymi poci±gniêciami o³ówka"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pêdzel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Malowanie rozmytymi poci±gniêciami pêdzla"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gumka"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Wycieranie do t³a lub prze¼roczysto¶ci"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerograf ze zmiennym ci¶nieniem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Malowanie z wykorzystaniem deseni lub fragmentów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pióro"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Rysowanie piórem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozja¶nianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Narzêdzia/Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mierzenie odleg³o¶ci i k±tów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wed³ug koloru"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wed³ug koloru..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów wed³ug koloru"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Balans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Jasno¶æ i kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Modyfikuje jasno¶æ i kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Odcieñ i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Modyfikuje odcieñ i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Redukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do ustalonej warto¶ci"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Progowanie..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do dwóch, wykorzystuj±c progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Obraz/Kolory/Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Obraz/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Wy¶wietla histogram obrazu"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obróæ"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "¦cinanie"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekszta³cenia nie dzia³aj± na\n"
|
|
"warstwach zawieraj±cych maski."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekszta³æ"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Transform Tool"
|
|
msgstr "Przekszta³canie"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "¦cinanie"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Paradygmat narzêdzia"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korekcyjny"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gêsto¶æ:"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:1
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Przyciêcie wyniku"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na cofn±æ %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<niepoprawne>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "Przeniesienie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "przekszta³cenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "Usuniêcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "Zmiana warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "Usuniêcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "Nowy kana³"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "Usuniêcie kana³u"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "Zmiana kana³u"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "Prowadnica"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Wklejenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "Wyciêcie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "Przekszta³cenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "Oderwana warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "Przy³±czona warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "Po³±czenie warstw"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "Skalowanie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "Do³±czenie danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "Usuniêcie danych paso¿ytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczo¶ci"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:1
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:1 app/undo_history.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Historia cofniêæ: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:1
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ obraz bazowy ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:1
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP nie zosta³ poprawnie zainstalowany dla bie¿±cego u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobista instalacja zosta³a pominiêta w powodu wyst±pienia opcji "
|
|
"'--nointerface' w wieszu poleceñ\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dokonaæ osobistej instalacji, nale¿y uruchomiæ GIMP-a bez opcji\n"
|
|
"'--nointerface' w wierszu poleceñ\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
|
|
"wp³ywaj±cych na domy¶lne zachowanie siê GIMP-a.\n"
|
|
"S± tutaj równie¿ zapisywane skonfigurowane ¶cie¿ki wyszukiwania\n"
|
|
"pêdzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modu³ów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dziêki czemu mo¿liwe\n"
|
|
"jest ustawienie jego wygl±du niezale¿nie od innych aplikacji GTK."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki i rozszerzenia s± zewnêtrznymi programami uruchamianymi\n"
|
|
"przez GIMP-a, które poszerzaj± jego mo¿liwo¶ci.\n"
|
|
"Programy te s± wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, za¶\n"
|
|
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji s±\n"
|
|
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
|
|
"wy³±cznie przez GIMP-a i nie powinien byæ rêcznie modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"W GIMP-ie mo¿liwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
|
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej u¿ycie w\n"
|
|
"nastêpnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
|
|
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest du¿o ³atwiejsze\n"
|
|
"w samym GIMP-ie. Usuniêcie tego pliku spowoduje przywrócenie domy¶lnych\n"
|
|
"skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
|
|
"dialogowych, które by³y otwarte przy ostatnim zakoñczeniu pracy\n"
|
|
"z GIMP-em. Mo¿liwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
|
|
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwiera³ on te okna na poprzednich\n"
|
|
"pozycjach."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
|
|
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i u¿ywanie ich\n"
|
|
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
|
|
"Plik ten jest nadpisywany przy ka¿dym zakoñczeniu GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu pêdzli."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania pêdzli, które\n"
|
|
"s± tworzone za pomoc± edytora pêdzli. Domy¶lny plik gimprc\n"
|
|
"przegl±da ten katalog przy poszukiwaniu pêdzli."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru gradientów. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu gradientów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania palet\n"
|
|
"kolorów zdefiniowanych przez u¿ytkownika. Domy¶lny plik\n"
|
|
"gimprc przegl±da ten katalog (bez systemowego) w\n"
|
|
"poszukiwaniu palet. Podczas osobistej instalacji palety\n"
|
|
"systemowe zostan± skopiowane do tego katalogu. Podej¶cie\n"
|
|
"to pozwala na wykonywanie przez u¿ytkownika zmian\n"
|
|
"w istniej±cych paletach, które s± zapamiêtywane pomiêdzy\n"
|
|
"sesjami."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru deseni. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
|
|
"utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
|
|
"katalog w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania modu³ów\n"
|
|
"DLL utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
|
|
"katalog w poszukiwaniu wczytywanych modu³ów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
|
|
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez u¿ytkownika.\n"
|
|
"Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿\n"
|
|
"ten katalog w poszukiwaniu skryptów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
|
|
"przechowywania buforów cofniêæ operacji. Je¶li GIMP zostanie\n"
|
|
"bezceremonialnie zakonczony, mog± w tym katalogu pozostaæ\n"
|
|
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. S± one bezu¿yteczne w\n"
|
|
"kolejnych sesjach, mog± wiêc zostaæ usuniête."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzêdzia krzywych."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzêdzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i odczytywanych przez\n"
|
|
"wtyczkê przegl±darki fraktali. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"fraktali."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkê GFig. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"figur GFiga."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkê GFlare.\n"
|
|
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
|
|
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu danych dla GFlare."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
|
|
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkê Gimpresjonista. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
|
|
"danych Gimpresjonisty."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilê na utworzenie twojego\n"
|
|
"osobistego katalogu GIMP-a..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Konynuuj"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-2,*"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w\n"
|
|
"osobistej instalacji GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocz±æ osobist± instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - uniwersalny program do obróbki obrazów\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostêpne - mo¿esz je rozpowszechniaæ i/lub\n"
|
|
"modyfikowaæ zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zale¿nie od\n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek pó¼niejszej."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, ¿e bêdzie u¿yteczny, ale\n"
|
|
"BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNEGO\n"
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegó³y mo¿na znale¼æ w GNU General Public License."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostaæ dostarczona wraz z tym\n"
|
|
"programem. Je¶li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Osobisty katalog GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\" aby utworzyæ swój osobisty katalog GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby instalacja GIMP-a przebieg³a poprawnie, musi zostaæ utworzony\n"
|
|
"katalog %s."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog ten bêdzie zawiera³ spory zbiór wa¿nych plików.\n"
|
|
"Kliknij jeden z plików lub podkatalogów w drzewie, aby\n"
|
|
"otrzymaæ o nim wiêcej informacji."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Zwiêkszanie wydajno¶ci GIMP-a"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptowaæ powy¿sze ustawienia."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby osi±gn±æ optymaln± wydajno¶æ GIMP-a, mo¿e byæ konieczne dopasowanie "
|
|
"niektórych ustawieñ."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ monitora"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\", aby rozpocz±æ GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wy¶wietlaæ obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znaæ "
|
|
"rozdzielczo¶æ monitora."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "nie istnieje. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "ma niew³a¶ciwe uprawnienia. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w oknie konsoli?\n"
|
|
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w¶ród powy¿szych wierszy?\n"
|
|
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakoñczyæ instalacjê GIMP-a."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê. Skontaktuj siê z administratorem."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje ograniczon± ilo¶æ pamiêci do przechowywania danych\n"
|
|
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Nale¿y dopasowaæ jego rozmiar\n"
|
|
"do wielko¶ci dostêpnej pamiêci, uwzglêdniaj±c przy tym pamiêæ\n"
|
|
"wykorzystywan± przez inne uruchomione procesy."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane obrazów oraz cofniêæ, które nie zmieszcz± siê w cache\n"
|
|
"kafli, zostan± zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien byæ\n"
|
|
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczaj±c± ilo¶ci± wolnego\n"
|
|
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
|
|
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP mo¿e pobraæ tê informacjê od systemu okien.\n"
|
|
"Operacja ta nie daje jednak zwykle po¿±danych rezultatów."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Mo¿esz równie¿ recznie okre¶liæ rozdzielczo¶æ monitora."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Pozioma rozdzielczo¶æ monitora:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz równie¿ wcisn±æ przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyæ okno\n"
|
|
"pozwalaj±ce na interaktywne ustalenie rozdzielczo¶ci monitora."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "B³±d XCF: napotkano nieobs³ugiwan± wersjê pliku %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie dotycz±ce XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
|
"XCF nie przechowywa³a poprawnie indeksowanych palet\n"
|
|
"kolorów. Nast±pi zast±pienie odcieniami szaro¶ci."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtr wy¶wietlania kolorów o wysokim kontra¶cie"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:1
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Wybór koloru GTK jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:1
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Malarski wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:1 modules/colorsel_triangle.c:1
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójk±t"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:1 modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:1
|
|
msgid "Color History"
|
|
msgstr "Historia kolorów"
|