gimp/po/pl.po

6278 lines
141 KiB
Plaintext

#
# Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-31 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-13 17:52+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:1
msgid "About the GIMP"
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
#: app/about_dialog.c:1
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/about_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
#: app/about_dialog.c:1
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Wiêcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:1 app/convolve.c:1 app/smudge.c:1
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: app/airbrush.c:1 modules/colorsel_water.c:1
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#: app/app_procs.c:1
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/app_procs.c:1 app/app_procs.c:1 app/interface.c:1
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/app_procs.c:1
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/app_procs.c:1 app/app_procs.c:1
msgid "brought to you by"
msgstr "stworzony przez"
#: app/app_procs.c:1
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
#: app/app_procs.c:1 app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analiza \"%s\"\n"
#: app/app_procs.c:1
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: app/app_procs.c:1
msgid "Parasites"
msgstr "Dane paso¿ytnicze"
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Brushes"
msgstr "Pêdzle"
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#: app/app_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: app/app_procs.c:1 app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: app/app_procs.c:1
msgid "Really Quit?"
msgstr "Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
#: app/app_procs.c:1
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Czê¶æ plików nie zosta³a zapisana.\n"
"\n"
"Zakoñczyæ GIMP-a?"
#: app/app_procs.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: app/app_procs.c:1 app/brightness_contrast.c:1 app/channel_ops.c:1
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
#: app/color_balance.c:1 app/color_notebook.c:1 app/convert.c:1
#: app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/gdisplay_color_ui.c:1 app/gdisplay_ops.c:1 app/gimphelp.c:1
#: app/gimpprogress.c:1 app/global_edit.c:1 app/gradient.c:1
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1 app/hue_saturation.c:1
#: app/interface.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1
#: app/palette.c:1 app/posterize.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/qmask.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1
#: app/resolution_calibrate.c:1 app/threshold.c:1 app/user_install.c:1
#: modules/cdisplay_gamma.c:1 modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/bezier_select.c:1
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Krzywa Beziera zosta³a ju¿ zamkniêta."
#: app/bezier_select.c:1
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Uszkodzona krzywa"
#: app/bezier_select.c:1
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Krzywa nie zosta³a zamkniêta!"
#: app/bezier_select.c:1 app/gimage_mask.c:1
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
#: app/blend.c:1
msgid "Offset:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: app/blend.c:1
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
#: app/blend.c:1
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
#: app/blend.c:1
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Aktualny kolor na prze¼roczysto¶æ"
#: app/blend.c:1
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
#: app/blend.c:1
msgid "Blend:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:1 app/gradient.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: app/blend.c:1
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: app/blend.c:1
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: app/blend.c:1
msgid "Square"
msgstr "Prostok±tny"
#: app/blend.c:1
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (symetryczny)"
#: app/blend.c:1
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (asymetryczny)"
#: app/blend.c:1
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Rozlany (naro¿ny)"
#: app/blend.c:1
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
#: app/blend.c:1
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
#: app/blend.c:1
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/blend.c:1
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/blend.c:1
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:1 app/by_color_select.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/blend.c:1
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Fala pi³okszta³tna"
#: app/blend.c:1
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Fala trójk±tna"
#: app/blend.c:1
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: app/blend.c:1
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: app/blend.c:1
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
#: app/blend.c:1 app/bucket_fill.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: app/blend.c:1
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradient: Niedostêpny w trybach indeksowanych."
#: app/blend.c:1
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Gradient: 0, 0"
#: app/blend.c:1
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Utworzenie gradientu nie powiod³o siê."
#: app/blend.c:1
msgid "Blending..."
msgstr "Tworzenie gradientu..."
#: app/blend.c:1 app/blend.c:1
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: app/brightness_contrast.c:1 app/brightness_contrast.c:1
#: app/tools.c:1
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasno¶æ i kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:1
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/brightness_contrast.c:1 app/channel_ops.c:1
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
#: app/color_balance.c:1 app/color_notebook.c:1 app/convert.c:1
#: app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/gdisplay_color_ui.c:1 app/gimpui.c:1 app/hue_saturation.c:1
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
#: app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1 app/module_db.c:1
#: app/posterize.c:1 app/preferences_dialog.c:1 app/qmask.c:1
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resolution_calibrate.c:1
#: app/threshold.c:1 modules/cdisplay_gamma.c:1
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:1 app/by_color_select.c:1
#: app/color_balance.c:1 app/curves.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/hue_saturation.c:1 app/levels.c:1 app/posterize.c:1
#: app/resize.c:1 app/threshold.c:1 app/tools.c:1
#: app/transform_core.c:1 modules/colorsel_water.c:1
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: app/brightness_contrast.c:1
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: app/brightness_contrast.c:1
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: app/brightness_contrast.c:1 app/color_balance.c:1 app/curves.c:1
#: app/fileops.c:1 app/hue_saturation.c:1 app/levels.c:1
#: app/palette.c:1 app/posterize.c:1 app/threshold.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: app/brush_edit.c:1
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pêdzli"
#: app/brush_edit.c:1 app/brush_select.c:1 app/by_color_select.c:1
#: app/color_notebook.c:1 app/color_picker.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
#: app/crop.c:1 app/devices.c:1 app/docindex.c:1 app/errorconsole.c:1
#: app/gdisplay_ops.c:1 app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1
#: app/histogram_tool.c:1 app/info_window.c:1 app/lc_dialog.c:1
#: app/measure.c:1 app/nav_window.c:1 app/palette.c:1
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette_select.c:1
#: app/pattern_select.c:1 app/preferences_dialog.c:1 app/tips_dialog.c:1
#: app/tools.c:1 app/undo_history.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: app/brush_edit.c:1 app/color_picker.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Radius:"
msgstr "Promieñ:"
#: app/brush_edit.c:1
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardo¶æ:"
#: app/brush_edit.c:1
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/brush_edit.c:1 app/ink.c:1 app/measure.c:1 app/rotate_tool.c:1
msgid "Angle:"
msgstr "K±t:"
#: app/brush_select.c:1
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór pêdzla"
#: app/brush_select.c:1 app/gradient.c:1 app/module_db.c:1
#: app/palette.c:1 app/pattern_select.c:1
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: app/brush_select.c:1
msgid "No Brushes available"
msgstr "Brak pêdzli"
#: app/brush_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
#: app/brush_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: app/brush_select.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
#: modules/colorsel_water.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: app/brush_select.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
#: app/gradient_select.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
#: app/palette_select.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/brush_select.c:1 app/global_edit.c:1 app/gradient.c:1
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: app/brush_select.c:1
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêp:"
#: app/brush_select.c:1
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Niestety, ten pêdziel nie mo¿e byæ modyfikowany."
#: app/brush_select.c:1
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e zostaæ usuniêty."
#: app/bucket_fill.c:1 app/color_picker.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Sample Merged"
msgstr "Próbkowanie z kana³em alfa"
#: app/bucket_fill.c:1 app/channel_ops.c:1 app/file_new_dialog.c:1
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia"
#: app/bucket_fill.c:1
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Wype³nienie kolorem"
#: app/bucket_fill.c:1
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Wype³nianie t³em"
#: app/bucket_fill.c:1
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Wype³nienie deseniem"
#: app/bucket_fill.c:1
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Wype³nienie kube³kiem nie powiod³o siê."
#: app/bucket_fill.c:1
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#: app/by_color_select.c:1
msgid "By Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie wed³ug koloru"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: app/by_color_select.c:1 app/paint_funcs.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: app/by_color_select.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/by_color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Subtract"
msgstr "Ró¿nica"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Próg rozmycia"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: app/by_color_select.c:1
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: app/channel.c:1 app/channel.c:1 app/layer.c:1 app/layer.c:1
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: app/channel.c:1 app/gradient.c:1 app/layer.c:1 app/layer.c:1
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia %s"
#: app/channel.c:1
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: app/channel_ops.c:1 app/resize.c:1
msgid "Offset"
msgstr "Przesuniêcie"
#: app/channel_ops.c:1
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: app/channel_ops.c:1 app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/rotate_tool.c:1
#: app/scale_tool.c:1 app/shear_tool.c:1 app/user_install.c:1
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/channel_ops.c:1
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawijanie"
#: app/channel_ops.c:1 app/image_new.c:1 app/image_new.c:1
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: app/channel_ops.c:1 app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid "Transparent"
msgstr "Prze¼roczysty"
#: app/channel_ops.c:1
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Przesuniêcie o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podnosi kana³"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obni¿a kana³"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikuje kana³"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Tworzy zaznaczenie z kana³u\n"
"<Shift> Dodaje <Ctrl> Odejmuje <Shift><Ctrl> Przecina"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Delete Channel"
msgstr "Usuwa kana³"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopia pustego kana³u"
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/channels_dialog.c:1 app/color_balance.c:1 app/color_select.c:1
#: app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/levels.c:1
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kana³u"
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
msgid "Channel name:"
msgstr "Nazwa kana³u:"
#: app/channels_dialog.c:1 app/channels_dialog.c:1
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
#: app/channels_dialog.c:1
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty kana³u"
#: app/clone.c:1
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: app/clone.c:1
msgid "Image Source"
msgstr "Obraz"
#: app/clone.c:1
msgid "Pattern Source"
msgstr "Deseñ"
#: app/clone.c:1
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: app/clone.c:1
msgid "Non Aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: app/clone.c:1
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: app/clone.c:1
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: app/clone.c:1
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#: app/color_balance.c:1 app/color_balance.c:1 app/tools.c:1
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balans koloru mo¿e byæ wykorzystywany tylko w trybie RGB."
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
msgid "Midtones"
msgstr "Pó³tony"
#: app/color_balance.c:1 app/dodgeburn.c:1
msgid "Highlights"
msgstr "¦wiat³a"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Color Levels:"
msgstr "Poziomy kolorów:"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#: app/color_balance.c:1
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: app/color_notebook.c:1
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: app/color_notebook.c:1
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Przywróæ poprzedni kolor"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/tools.c:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: app/color_picker.c:1
msgid "Sample Average"
msgstr "Próbkowanie u¶rednione"
#: app/color_picker.c:1
msgid "Update Active Color"
msgstr "Aktualizacja koloru narzêdzia"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_select.c:1
#: app/colormap_dialog.i.c:1
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
#: app/color_picker.c:1 app/colormap_dialog.i.c:1
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:1
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet szesnastkowy"
#: app/color_picker.c:1 app/histogram_tool.c:1
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensywno¶æ:"
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1
#: app/color_picker.c:1 app/color_picker.c:1 app/info_window.c:1
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
#: app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:1
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:1
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:1
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:1 app/hue_saturation.c:1
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
#: app/tool_options.c:1
msgid "Hue"
msgstr "Odcieñ"
#: app/color_select.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
#: app/tool_options.c:1
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: app/color_select.c:1 app/curves.c:1 app/histogram_tool.c:1
#: app/layers_dialog.c:1 app/levels.c:1 app/paint_funcs.c:1
#: app/tool_options.c:1
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: app/colormap_dialog.i.c:1
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#: app/colormap_dialog.i.c:1 app/lc_dialog.c:1
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: app/colormap_dialog.i.c:1 app/lc_dialog.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: app/commands.c:1
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wyg³ad¼ zaznaczenie"
#: app/commands.c:1
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Wyg³adzenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
#: app/commands.c:1
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
#: app/commands.c:1
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
#: app/commands.c:1
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Powiêkszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: app/commands.c:1
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³±d zmiany rozmiaru: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ wiêksze od zera."
#: app/convert.c:1
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do rtybu indeksowanego"
#: app/convert.c:1
msgid "General Palette Options"
msgstr "Ogólne opcje palety"
#: app/convert.c:1
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Optymaln± paleta:"
#: app/convert.c:1
msgid "# of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: app/convert.c:1
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcje palety u¿ytkownika"
#: app/convert.c:1
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Usuniêcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
#: app/convert.c:1
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Paleta u¿ytkownika:"
#: app/convert.c:1
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: app/convert.c:1
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Paleta czarno-bia³a (1-bitowa)"
#: app/convert.c:1
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: app/convert.c:1
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
#: app/convert.c:1
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
#: app/convert.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: app/convert.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
#: app/convert.c:1
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
#: app/convert.c:1
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Ostrze¿enie ]"
#: app/convert.c:1
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Nast±pi konwersja obrazu RGB lub z kana³em alfa lub warstwami z formatu RGB "
"albo z odcieniami szaro¶ci na INDEKSOWANY.\n"
"Aby utworzyæ z tego obrazu prze¼roczystego lub animowanego GIF-a, nale¿y "
"utworzyæ paletê z co najwy¿ej 255 kolorami."
#: app/convert.c:1
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Wybór palety u¿ytkownika"
#: app/convolve.c:1
msgid "Convolve Type"
msgstr "Typ operacji"
#: app/convolve.c:1
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: app/convolve.c:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: app/crop.c:1 app/tools.c:1
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/crop.c:1
msgid "Current Layer only"
msgstr "Tylko bie¿±ca warstwa"
#: app/crop.c:1
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Dopuszczalne powiêkszanie"
#: app/crop.c:1 app/flip_tool.c:1 app/magnify.c:1
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Prze³±cznik narzêdzia"
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
msgid "Resize"
msgstr "Zmieñ rozmiar"
#: app/crop.c:1 app/crop.c:1
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
#: app/crop.c:1
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
#: app/crop.c:1
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
#: app/crop.c:1
msgid "Origin X:"
msgstr "Pocz±tkowy X: "
#: app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/tool_options.c:1
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ: "
#: app/crop.c:1 app/file_new_dialog.c:1 app/file_new_dialog.c:1
#: app/layers_dialog.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/resize.c:1
#: app/scale_tool.c:1 app/scale_tool.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ: "
#: app/crop.c:1
msgid "From Selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: app/crop.c:1
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
#: app/curves.c:1 app/curves.c:1 app/tools.c:1
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: app/curves.c:1
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mog± byæ zmieniane."
#: app/curves.c:1
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
#: app/curves.c:1 app/levels.c:1
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/curves.c:1
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ krzywej:"
#: app/curves.c:1
msgid "Smooth"
msgstr "Wyg³ad¼"
#: app/curves.c:1
msgid "Free"
msgstr "Swobodnie"
#: app/curves.c:1 app/levels.c:1 app/module_db.c:1
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: app/curves.c:1 app/devices.c:1 app/levels.c:1 app/palette.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: app/curves.c:1
msgid "Load Curves"
msgstr "Wczytaj krzywe"
#: app/curves.c:1
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapisz krzywe"
#: app/curves.c:1
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
#: app/curves.c:1 app/curves.c:1 app/levels.c:1 app/levels.c:1
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
#: app/desaturate.c:1
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturacja jest mo¿liwa tylko na obrazach RGB."
#: app/devices.c:1
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urz±dzenia"
#: app/disp_callbacks.c:1 app/global_edit.c:1 app/global_edit.c:1
#: app/global_edit.c:1
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: app/docindex.c:1
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczon± pozycjê\n"
"<Shift> Wysuwa okno, je¶li zosta³o ju¿ otwarte\n"
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
#: app/docindex.c:1
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w górê\n"
"<Shift> na szczyt"
#: app/docindex.c:1
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w dó³\n"
"<Shift> na spód"
#: app/docindex.c:1
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Usuwa wybran± pozycjê z indeksu"
#: app/docindex.c:1
msgid "Document Index"
msgstr "Indeks dokumentów"
#: app/dodgeburn.c:1
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywno¶æ:"
#: app/dodgeburn.c:1 app/ink.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/dodgeburn.c:1
msgid "Dodge"
msgstr "Rozja¶nianie"
#: app/dodgeburn.c:1
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: app/dodgeburn.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: app/edit_selection.c:1
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Przesuniêcie: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:1 app/edit_selection.c:1
msgid "Move: "
msgstr "Przesuniêcie: "
#: app/equalize.c:1
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Zrównywanie nie jest dostêpne w trybie indeksowanym."
#: app/eraser.c:1
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarda krawêd¼"
#: app/eraser.c:1 app/paint_funcs.c:1
msgid "Anti Erase"
msgstr "Wycofywanie gumowania"
#: app/errorconsole.c:1
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku %s: %s"
#: app/errorconsole.c:1
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "B³±d przy zapisie - niczego nie wybrano!"
#: app/errorconsole.c:1
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapis dziennika b³êdów do pliku..."
#: app/errorconsole.c:1
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Konsola b³êdów GIMP-a"
#: app/errorconsole.c:1
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: app/errorconsole.c:1
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o b³êdach do pliku..."
#: app/errorconsole.c:1
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
#: app/file_new_dialog.c:1
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Próbujesz utworzyæ obraz o pocz±tkowym rozmiarze\n"
"%s.\n"
"\n"
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyæ obraz.\n"
"Wybierz Anuluj, je¶li chcesz zrezygnowaæ z operacji.\n"
"\n"
"Aby zapobiec pojawianiu siê tego okna w\n"
"przysz³o¶ci, zwiêksz ustawienie \"maksymalny rozmiar\n"
"obrazu\" (aktualnie %s) w oknie preferencji."
#: app/file_new_dialog.c:1
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: app/file_new_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Rozmiar obrazu: %s"
#: app/file_new_dialog.c:1
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: app/file_new_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: app/file_new_dialog.c:1 app/resize.c:1
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ X:"
#: app/file_new_dialog.c:1 app/resize.c:1
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#: app/file_new_dialog.c:1
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
msgid "Load Image"
msgstr "Odczyt obrazu"
#: app/fileops.c:1
msgid "Determine File Type"
msgstr "Ustalenie typu pliku"
#: app/fileops.c:1
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Stwórz\n"
"Podgl±d"
#: app/fileops.c:1
msgid "No Selection."
msgstr "Brak zaznaczenia."
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: app/fileops.c:1
msgid "Save Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: app/fileops.c:1
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
#: app/fileops.c:1
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu nie powiod³o siê.\n"
"Obrazowi nie przypisano nazwy pliku."
#: app/fileops.c:1
msgid "Revert"
msgstr "przywróæ"
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s: nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s nie jest zwyk³ym plikiem ."
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s: brak dostêpu ."
#: app/fileops.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: Nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s nie jest zwyk³ym plikiem."
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: brak dostêpu."
#: app/fileops.c:1
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Ta miniaturka mo¿e byæ przedawniona)"
#: app/fileops.c:1
msgid "(No Information)"
msgstr "(Brak informacji)"
#: app/fileops.c:1
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Deaktywowano zapis miniaturek)"
#: app/fileops.c:1
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nie mo¿na zapisaæ pliku miniaturki)"
#: app/fileops.c:1
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Plik miniaturki nie zosta³ zapisany)"
#: app/fileops.c:1
msgid "No preview available"
msgstr "Podgl±d jest niedostêpny"
#: app/fileops.c:1
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nie mo¿na utworzyæ podgl±du)"
#: app/fileops.c:1 app/fileops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s istnieje, nadpisaæ?"
#: app/fileops.c:1
msgid "File Exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: app/fileops.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: app/fileops.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: app/flip_tool.c:1
msgid "Flip Tool"
msgstr "Odbijanie"
#: app/flip_tool.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: app/flip_tool.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: app/floating_sel.c:1
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakotwiczyæ warstwy, poniewa¿\n"
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: app/floating_sel.c:1
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ nowej maski z oderwanego\n"
"zaznaczenia, poniewa¿ nale¿y ono do\n"
"maski warstwy lub kana³u."
#: app/gdisplay.c:1
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: app/gdisplay.c:1 app/image_new.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:1
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szaro¶ci - pusty"
#: app/gdisplay.c:1
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szaro¶ci"
#: app/gdisplay.c:1
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: app/gdisplay.c:1
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Configure"
msgstr "Konynuuj"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostêpne filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:1
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Dokonano zmian w %s.\n"
"Czy pomimo tego zamkn±æ?"
#: app/gimage_mask.c:1
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nie mo¿na wyci±æ/skopiowaæ, poniewa¿ zaznaczony\n"
"obszar jest pusty."
#: app/gimage_mask.c:1
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Oderwanie zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
#: app/gimage_mask.c:1
msgid "Floated Layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#: app/gimage_mask.c:1
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma kana³u alfa, który\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:1
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma maski, któr±\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:1
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania"
#: app/gimpbrush.c:1
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "B³±d w pliku z pêdzlami GIMP-a...rezygnacja."
#: app/gimpbrush.c:1 app/patterns.c:1
msgid "Unnamed"
msgstr "NezNazwy"
#: app/gimpbrush.c:1
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
#: app/gimpbrush.c:1
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:1 app/gimpbrushlist.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie piksmapy pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Odczytanie potoku piksmap nie powiod³o siê\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:1
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Potoki pêdzli powinny zawieraæ co najmniej jeden pêdzel."
#: app/gimpbrushpipe.c:1 app/gimpbrushpipe.c:1
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie jednego z pêdzli z potoku pêdzli."
#: app/gimpbrushpipe.c:1 app/gimpbrushpipe.c:1
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Wczytanie piksmapy pêdzla nie powiod³o siê."
#: app/gimpdrawable.c:1
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nie mo¿na wype³niæ obrazu nieznanego typu."
#: app/gimpdrawable.c:1
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "Przy³±czenie danych paso¿ytniczych do obrazu"
#: app/gimpdrawable.c:1
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "Od³±czenie danych paso¿ytniczych od obrazu"
#: app/gimpdrawable.c:1
msgid "unnamed"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gimpdrawable.c:1
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ %d warstwy nie jest obs³ugiwany"
#: app/gimphelp.c:1
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ przegl±darki pomocy GIMP-a"
#: app/gimphelp.c:1
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ procedury przegl±darki plików GIMP-a.\n"
"Prawdopodobnie nie zosta³a ona skompilowana z powodu braku\n"
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:1
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przegl±darki Netscape"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiona"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ona"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na wierzchu"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nie mo¿na podnie¶æ warstwy bez kana³u alfa"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na dnie"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "T³o nie ma kana³u alfa, warstwa zosta³a umieszczona powy¿ej"
#: app/gimpimage.c:1
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Do po³±czenia potrzebne s± co najmniej dwie widoczne\n"
"warstwy."
#: app/gimpimage.c:1
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczaj±ca dla po³±czenia w dó³."
#: app/gimpimage.c:1
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy, poniwa¿\n"
"jedna ju¿ istnieje."
#: app/gimpimage.c:1
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy w indeksowanym obrazie."
#: app/gimpimage.c:1
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy bez kana³u alfa."
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ maski warstwy o wymiarach ró¿nych od wymiarów warstwy."
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiony"
#: app/gimpimage.c:1
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ony"
#: app/gimpimage.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: app/gimpprogress.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: app/gimpprogress.c:1 app/gimpprogress.c:1
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilê..."
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "b³±d przy analizie: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
#: app/gimprc.c:1
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "b³±d przy analizie pluginrc"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s.old: %s"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s: %s"
#: app/gimpui.c:1
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
#: app/gimpui.c:1
msgid "Message repeated once"
msgstr "Powtórzono komunikat"
#: app/gimpui.c:1
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
"Komunikaty zosta³y przekierowane na standardowe wyj¶cie b³êdów."
#: app/gimpui.c:1
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat GIMP-a"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/paint_core.c:1
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "pica"
msgstr "cycero"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "picas"
msgstr "cycero"
#: app/gimpunit.c:1
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Wklej nazwany bufor"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Wybierz bufor do wklejenia:"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: app/global_edit.c:1 app/global_edit.c:1
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowad¼ nazwê tego bufora"
#: app/global_edit.c:1
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiuj nazwany"
#: app/gradient.c:1
msgid "Curved"
msgstr "Wykrzywiony"
#: app/gradient.c:1
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: app/gradient.c:1
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferyczny (wzrastaj±cy)"
#: app/gradient.c:1
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferyczny (opadaj±cy)"
#: app/gradient.c:1
msgid "Plain RGB"
msgstr "Zwyk³y RGB"
#: app/gradient.c:1
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odcieñ zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/gradient.c:1
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odcieñ przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/gradient.c:1
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#: app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1 app/paintbrush.c:1
#: app/palette.c:1
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:1 app/gradient_select.c:1 app/palette.c:1
#: app/palette_select.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/gradient.c:1
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operacje na Gradiencie"
#: app/gradient.c:1
msgid "New Gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:1
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopiuj gradient"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Usuñ gradient"
#: app/gradient.c:1
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
#: app/gradient.c:1
msgid "Zoom all"
msgstr "Ca³o¶æ"
#: app/gradient.c:1
msgid "Instant update"
msgstr "Sta³e od¶wie¿anie"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: app/gradient.c:1
msgid "New gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:1
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego gradientu"
#: app/gradient.c:1
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gradient.c:1
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopiowanie gradientu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê kopiowanego gradientu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Rename gradient"
msgstr "Zmiana nazwy gradientu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1 app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Powiêkszenie: %d:1 Wy¶wietlanie [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Po³o¿enie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Nieprzepuszczalno¶æ: %0.3f"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor t³a ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:1
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Ci±gniêcie: przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie"
#: app/gradient.c:1
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
"przenosi"
#: app/gradient.c:1
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
"przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odleg³o¶æ: %0.6f"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Load from"
msgstr "Wczytaj z"
#: app/gradient.c:1
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Kolor prawgo punktu koñcowego lewego s±siada"
#: app/gradient.c:1
msgid "Right endpoint"
msgstr "Prawy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:1
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego prawego s±siada"
#: app/gradient.c:1
msgid "Left endpoint"
msgstr "Lewy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:1
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacje na zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Podziel segment w punkcie podzia³u"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Podziel segment równomiernie"
#: app/gradient.c:1
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuñ segment"
#: app/gradient.c:1
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Wycentruj punkt podzia³u segmentu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w segmencie"
#: app/gradient.c:1
msgid "Flip segment"
msgstr "Odbij segment"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikuj segment"
#: app/gradient.c:1
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
#: app/gradient.c:1
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
#: app/gradient.c:1
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Podziel segmenty w punktach podzia³u"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
#: app/gradient.c:1
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuñ zaznaczenie"
#: app/gradient.c:1
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Wycentruj punkty podzia³u w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Flip selection"
msgstr "Odbij zaznaczenie"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikuj zaznaczenie"
#: app/gradient.c:1
msgid "FG color"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/gradient.c:1
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:1 app/gradient.c:1
msgid "(Varies)"
msgstr "(Zmienny)"
#: app/gradient.c:1
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: app/gradient.c:1
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Okre¶l liczbê jednakowych czê¶ci"
#: app/gradient.c:1
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na jak± ma zostaæ podzielony zaznaczony segment"
#: app/gradient.c:1
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na jak± maj± zostaæ podzielone segmenty w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:1
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Kolory punktów koñcowych"
#: app/gradient.c:1
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ punktów koñcowych"
#: app/gradient.c:1
msgid "Replicate"
msgstr "Replikuj"
#: app/gradient.c:1
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Okre¶l, jak wiele razy"
#: app/gradient.c:1
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "ma zostaæ zreplikowany zaznaczony segment"
#: app/gradient.c:1
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "ma zostaæ zreplikowane zaznaczenie"
#: app/gradient_select.c:1
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#: app/histogram_tool.c:1 app/histogram_tool.c:1 app/tools.c:1
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Mean:"
msgstr "¦rednia:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Std Dev:"
msgstr "St. odchylenie:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Count:"
msgstr "Liczno¶æ:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: app/histogram_tool.c:1
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Infformacje o kanale:"
#: app/hue_saturation.c:1 app/hue_saturation.c:1 app/tools.c:1
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcieñ i nasycenie"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odcieñ i nasycenie kolorów mog± byæ wykorzystywane tylko w trybie RGB."
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Master"
msgstr "Ca³o¶æ"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasno¶ci / nasycenia"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: app/hue_saturation.c:1
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: app/image_cmds.c:1
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczo¶æ obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
"Wykorzystanie domy¶lnej rozdzielczo¶ci."
#: app/image_new.c:1 app/info_window.c:1 app/info_window.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
#: app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid "Foreground"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/image_new.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:1
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:1
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pêdzel.\n"
"Klikniêcie otwiera okno pêdzli."
#: app/indicator_area.c:1
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseñ.\n"
"Klikniêcie otwiera okno deseni."
#: app/indicator_area.c:1
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Klikniêcie otwiera okno gradientów."
#: app/info_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/info_window.c:1
msgid "Static Gray"
msgstr "Statyczne odcienie szaro¶ci"
#: app/info_window.c:1
msgid "Static Color"
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
#: app/info_window.c:1
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/info_window.c:1
msgid "True Color"
msgstr "Rzeczywisty kolor"
#: app/info_window.c:1
msgid "Direct Color"
msgstr "Bezpo¶redni kolor"
#: app/info_window.c:1
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:1
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:1
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:1
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:1
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: app/info_window.c:1
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Wymiary (s x w):"
#: app/info_window.c:1
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
#: app/info_window.c:1
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/info_window.c:1
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:1
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasa wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:1
msgid "Visual Depth:"
msgstr "G³êbia wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:1
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:1
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksli"
#: app/info_window.c:1
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:1
msgid "RGB Color"
msgstr "Kolor RGB"
#: app/info_window.c:1
msgid "Indexed Color"
msgstr "Kolor indeksowany"
#: app/info_window.c:1
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#: app/ink.c:1
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: app/ink.c:1 app/ink.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: app/ink.c:1
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: app/ink.c:1
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
#: app/ink.c:1
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: app/ink.c:1
msgid "Shape"
msgstr "Kszta³t"
#: app/interface.c:1
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Kolor narzêdzia i t³a. Czarny i bia³y kwadrat przywraca pierwotne kolory. "
"Strza³ki zamieniaj± kolory. Dwukrotne klikniêcie koloru otwiera okno wyboru "
"koloru."
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnêtrzne procedury"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Brush UI"
msgstr "UI pêdzla"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kana³y"
#: app/internal_procs.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1
#: app/tool_options.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazu"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedury edycji"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury gimprc"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI gradientu"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prowadnic"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedury pomocy"
#: app/internal_procs.c:1 app/palette.c:1
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/internal_procs.c:1 app/layer_select.c:1
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: app/internal_procs.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/internal_procs.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
#: app/palette_select.c:1
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury danych paso¿ytniczych"
#: app/internal_procs.c:1 app/lc_dialog.c:1
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI deseni"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza danych procedur"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Text procedures"
msgstr "Edytuj krzyw±"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury narzêdzi"
#: app/internal_procs.c:1 app/undo_history.c:1
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/internal_procs.c:1
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: app/invert.c:1
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inwersja nie jest dostêpna na obrazach indeksowanych."
#: app/invert.c:1
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Operacja inwersji nie powiod³a siê."
#: app/layer.c:1
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nie s± dozwolone warstwy o zerowych wymiarach."
#: app/layer.c:1
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: app/layer_select.c:1
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Podnosi warstwê \n"
"<Shift> Na wierzcho³ek"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Obni¿a warstwê \n"
"<Shift> Na dno"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikuje warstwê"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Zakotwicza warstwê"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuwa warstwê"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³e"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Iloczyn (Wypalanie)"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dzielenie (Rozja¶nianie)"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: app/layers_dialog.c:1 app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Keep Trans."
msgstr "Prze¼r."
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachowanie prze¼roczysto¶ci"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopia pustej warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid "Floating Selection"
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcje nowej warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer Width:"
msgstr "Szeroko¶æ warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Dodaj opcje maski"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pocz±tkowa maska warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bia³y (bez prze¼roczysto¶ci)"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Czarny (pe³na prze¼roczysto¶æ)"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Kana³ alfa warstwy"
#: app/layers_dialog.c:1 app/layers_dialog.c:1
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Niepoprawna szeroko¶æ lub wysoko¶æ.\n"
"Obie warto¶ci musz± byæ dodatnie."
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcje ³±czenia kana³ów"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, po³±czona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przyciêta do obrazu"
#: app/layers_dialog.c:1
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
#: app/lc_dialog.c:1
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki"
#: app/lc_dialog.c:1 app/levels.c:1
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: app/lc_dialog.c:1
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: app/lc_dialog.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: app/levels.c:1 app/levels.c:1 app/tools.c:1
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: app/levels.c:1
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ poziomów w obrazach indeksowanych."
#: app/levels.c:1
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
#: app/levels.c:1
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziomy wej¶ciowe:"
#: app/levels.c:1
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyj¶ciowe:"
#: app/levels.c:1
msgid "Load Levels"
msgstr "Odczyt poziomów"
#: app/levels.c:1
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapis poziomów"
#: app/levels.c:1
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
#: app/magnify.c:1
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Powiêkszanie"
#: app/magnify.c:1
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Mo¿liwo¶æ zmiany rozmiarów okna"
#: app/magnify.c:1
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiêksz"
#: app/magnify.c:1
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: app/main.c:1
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawna opcja.\n"
#: app/main.c:1
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja GIMP-a"
#: app/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U¿ycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:1
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: app/main.c:1
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Wypisuje ostrze¿enia na konsolê zamiast "
"wy¶wietlania w oknie dialogowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Nie wczytuje pêdzli, gradientów, palet, deseni.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu u¿ytkownika.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g --gimprc <gimprc> Wwykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Wypisuje tê pomoc.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyæ zapisan± sesjê.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Nie wy¶wietla okna startowego.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wy¶wietla obrazka w oknie startowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Wypisuje informacjê o wersji.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Wy¶wietla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamiêci dzielonej pomiêdzy "
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Nie wykorzystuje rozszerzenia pamiêci dzielonej "
"X.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Aktywuje obs³ugê analizowania b³êdów przy mniej "
"gro¼nych sygna³ach.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Tryb analizowania b³êdów po otrzymaniu gro¼nego "
"sygna³u.\n"
#: app/main.c:1
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamkniête w ci±gu dziesiêciu sekund)\n"
#: app/measure.c:1 app/measure.c:1
msgid "Measure Tool"
msgstr "Miarka"
#: app/measure.c:1
msgid "Use Info Window"
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
#: app/measure.c:1
msgid "Distance:"
msgstr "Odleg³o¶æ:"
#: app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1 app/measure.c:1
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: app/menus.c:1
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
msgid "/File/New..."
msgstr "/Plik/Nowy..."
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Plik/Otwórz..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Plik/Pobierz"
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Plik/Preferencje..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:1 app/menus.c:1
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Plik/Zakoñcz"
#: app/menus.c:1
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Dodatki"
#: app/menus.c:1
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Dodatki/Przegl±darka modu³ów..."
#: app/menus.c:1
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: app/menus.c:1
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Wypisz elementy (testowanie)"
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Save"
msgstr "/Plik/Zapisz"
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Plik/Przywróæ"
#: app/menus.c:1
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edycja/Cofnij"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edycja/Ponów"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edycja/Wytnij"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edycja/Kopiuj"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edycja/Wklej"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Kopiuj nazwany..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edycja/Wyczy¶æ"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edycje/Wype³nij aktualnym kolorem"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edycja/Wype³nij kolorem t³a"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edycja/Rysuj"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróæ"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/All"
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/None"
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wyg³ad¼..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Zaznaczenie/Powiêksz..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Zaznaczenie/Brzeg..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kana³u"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Widok/Powiêksz"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/16:1"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/8:1"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/4:1"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/2:1"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:1"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:2"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:4"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:8"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:16"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Widok/Podgl±d nawigacyjny..."
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Widok/Linijki"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Widok/Prowadnice"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/New View"
msgstr "/Widok/Nowy widok"
#: app/menus.c:1
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Widok/Zacie¶nij otoczenie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szaro¶ci"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obraz/Kolory/Desaturacja"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obraz/Kolory/Odwróæ"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obraz/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obraz/Alfa/Dodaj kana³ alfa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Przesuniêcie..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Obróæ"
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obraz/Skaluj obraz..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Image/Zduplikuj"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Warstwy/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Warstwy/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Poprzednia warstwa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Nastêpna warstwa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na dno"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Warstwy/Obróæ"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Warstwy/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Warstwy/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Warstwy/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Warstwy/Dodaj kana³ alfa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z kana³u alfa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Narzêdzia/Narzêdziówka"
#: app/menus.c:1
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Domy¶lne kolory"
#: app/menus.c:1
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ kolory"
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Kolory"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/Szum"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawêdzi"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Ogólne"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty szk³a"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty ¶wietlne"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zniekszta³cenia"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Sieæ WWW"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animacja"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/£±czenie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Zabawki"
#: app/menus.c:1
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatycznie"
#: app/menus.c:1
msgid "/By Extension"
msgstr "/Wed³ug rozszerzenia"
#: app/menus.c:1
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nowa warstwa..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:1
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stos/Warstwa na dno"
#: app/menus.c:1
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Zduplikuj warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#: app/menus.c:1
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Przeskaluj warstwê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Po³±cz w dó³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:1
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Zastosuj maskê warstwy"
#: app/menus.c:1
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Usuñ maskê warstwy"
#: app/menus.c:1
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:1
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Dodaj kana³ Alpha"
#: app/menus.c:1
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z kana³u alfa"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: app/menus.c:1
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nowy kana³..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Podnie¶ kana³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Obni¿ kana³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Zduplikuj kana³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kana³ na zaznaczenie"
#: app/menus.c:1
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
#: app/menus.c:1
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
#: app/menus.c:1
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
#: app/menus.c:1
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
#: app/menus.c:1
msgid "/New Path"
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
#: app/menus.c:1
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/menus.c:1
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/¦cie¿ka z zaznaczenia"
#: app/menus.c:1
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Rysuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Wklej ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:1
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:1
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
#: app/module_db.c:1
msgid "Module error"
msgstr "B³±d modu³u"
#: app/module_db.c:1
msgid "Loaded OK"
msgstr "Wczytano po¶lnie"
#: app/module_db.c:1
msgid "Load failed"
msgstr "Odczyt nie powiód³ siê"
#: app/module_db.c:1
msgid "Unload requested"
msgstr "¯±danie usuniêcia"
#: app/module_db.c:1
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Usuniêto pomy¶lnie"
#: app/module_db.c:1
msgid "Module DB"
msgstr "Baza modu³ów"
#: app/module_db.c:1
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "odczyt modu³u: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:1
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pominiêcie modu³u: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:1
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "b³±d przy odczycie modu³u: %s: %s"
#: app/module_db.c:1
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modu³ów>"
#: app/module_db.c:1 app/module_db.c:1
msgid "on disk"
msgstr "na dysku"
#: app/module_db.c:1
msgid "only in memory"
msgstr "tylko w pamiêci"
#: app/module_db.c:1
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nigdzie (kliknij \"od¶wie¿\")"
#: app/module_db.c:1
msgid "Unload"
msgstr "Usuñ"
#: app/module_db.c:1
msgid "Purpose:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: app/module_db.c:1
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: app/module_db.c:1
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Wczytywanie przy uruchamianiu"
#: app/move.c:1
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#: app/nav_window.c:1
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
#: app/paint_core.c:1
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostêpnych pêdzli dla tego narzêdzia."
#: app/paint_funcs.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Behind"
msgstr "Z ty³u"
#: app/paint_funcs.c:1
msgid "Subtraction"
msgstr "Odjêcie"
#: app/paint_funcs.c:1
msgid "Erase"
msgstr "Gumowanie"
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Fade Out"
msgstr "Zanikanie"
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ: "
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Once Forward"
msgstr "Raz naprzód"
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Once Backward"
msgstr "Raz wstecz"
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Pêtla pi³okszta³tna"
#: app/paintbrush.c:1
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Pêtla trójk±tna"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Odczyt palety %s:\n"
"Uszkodzona paleta:\n"
"brakuj±cy nag³ówek identyfikacyjny\n"
"Byæ mo¿e plik musi byæ przekonwertowany z DOS-a?"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Odczyt palety %s:\n"
"Uszkodzona paleta: brakuj±cy nag³ówek identyfikuj±cy"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"B³±d odczytu"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa czerwona"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa zielona"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa niebieska"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Warto¶æ RGB poza zakresem"
#: app/palette.c:1
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ palety \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: app/palette.c:1
msgid "New Palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: app/palette.c:1
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowej palety"
#: app/palette.c:1
msgid "Delete Palette"
msgstr "Usuniêcie palety"
#: app/palette.c:1
msgid "Merge Palette"
msgstr "Po³±czenie palety"
#: app/palette.c:1
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê po³±czonej palety"
#: app/palette.c:1
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Edycja palety kolorów"
#: app/palette.c:1
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: app/palette.c:1 app/palette_select.c:1
msgid "Ncols"
msgstr "Kolory"
#: app/palette.c:1
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operacje"
#: app/palette.c:1 app/palette.c:1 app/palette.c:1
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/palette.c:1
msgid "Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: app/palette.c:1
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#: app/palette.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/palette.c:1
msgid "new_import"
msgstr "nowy_import"
#: app/palette.c:1
msgid "Source:"
msgstr "¬ród³o:"
#: app/palette.c:1
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#: app/palette.c:1
msgid "Sample Size:"
msgstr "Rozmiar próbki:"
#: app/palette.c:1
msgid "Interval:"
msgstr "Okres:"
#: app/palette_select.c:1
msgid "Palette Selection"
msgstr "Wybór palety"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "New Path"
msgstr "Tworzy now± ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikuje ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Path to Selection"
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Selection to Path"
msgstr "Tworzy ¶cie¿kê z zaznaczenia"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rusuje ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Delete Path"
msgstr "Usuwa ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "New Point"
msgstr "Nowy punkt"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaje punkt"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuwa punkt"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Edit Point"
msgstr "Modyfikuje punkt"
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "¦cie¿ka %d"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ¶cie¿ki"
#
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczyt z %s nie powiód³ siê"
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Wczytanie ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Brak punktów w pliku ze ¶cie¿k± %s"
#: app/paths_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Wczytanie punktów ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:1 app/xcf.c:1
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych Beziera"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Load Path"
msgstr "Odczyt ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:1
msgid "Store Path"
msgstr "Zapis ¶cie¿ki"
#: app/pattern_select.c:1
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór desenia"
#: app/pattern_select.c:1
msgid "No Patterns available"
msgstr "Brak deseni"
#: app/patterns.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wersja desenia GIMP-a #%d w \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:1
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
#: app/patterns.c:1
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "Plik z deseniami GIMP-a \"%s\" wydaje siê byæ obciêty."
#: app/patterns.c:1
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "B³±d przy wczytywaniu desenia \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:1
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informacje o przekszta³ceniu perspektywicznym"
#: app/perspective_tool.c:1
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: app/perspective_tool.c:1
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: app/plug_in.c:1
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#: app/plug_in.c:1
msgid "Plug-ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/plug_in.c:1
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "odpytanie wtyczki: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:1
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:1
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Uruchamianie rozszerzeñ: "
#: app/plug_in.c:1
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: app/plug_in.c:1
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wtyczki: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wyst±pi³ b³±d: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywaj±c swe dzia³anie w wyniku b³êdu wtyczka mog³a\n"
"uszkodziæ wewnêtrzny stan GIMP-a.\n"
"Dla bezpieczeñstwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
#: app/posterize.c:1
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostêpna w trybie indeksowanym."
#: app/posterize.c:1 app/tools.c:1
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: app/posterize.c:1
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "B³±d: Liczba poziomów cofniêæ nie mo¿e byæ mniejsza od zera."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "B³±d: Szybko¶æ animacji obwódki nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 50."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna szeroko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna wysoko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "B³±d: Domy¶lna jednostka musi byæ w zakresie jednostek."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Domy¶lna rozdzielczo¶æ nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"B³±d: Domy¶lna jednostka rozdzielczo¶ci musi siê mie¶ciæ w przedziale "
"jednostki."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Rozdzielczo¶æ monitora nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: Format tytu³u obrazu nie mo¿e byæ pusty."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "B³±d: Liczba procesorów musi siê zawieraæ pomiêdzy 1 i 30."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapisaæ preferencje?"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
"\n"
"Mo¿esz wybraæ teraz \"Zapisz\", aby utrwaliæ\n"
"zmiany i mieæ mo¿liwo¶æ ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
"lub wybraæ \"Zamknij\" i wówczas krytyczna czê¶æ zmian\n"
"nie zostanie zastosowana."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany odnios± efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
#: app/preferences_dialog.c:1
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "D³ugo¶æ domy¶lnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Domy¶lny rozmiar obrazu i jednostka"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Domy¶lna rozdzielczo¶æ obrazu i jednostka rozdzielczo¶ci"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Domy¶lny typ obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Default Comment"
msgstr "Domy¶lny komentarz"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Transparency"
msgstr "Przeroczysto¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Light Checks"
msgstr "Jasna szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Zwyk³a szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ciemna szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "White Only"
msgstr "Tylko bia³y"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Gray Only"
msgstr "Tylko szary"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Black Only"
msgstr "Tylko czarny"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Renderowanie prze¼roczysto¶ci:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Medium"
msgstr "¦redni"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Check Size:"
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Rotacja palety kolorów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Huge"
msgstr "Potê¿ny"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du nawigacyjnego:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzêdziówka"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Wy¶wietlanie wska¼ników pêdzla, desenia i gradientu"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Zachowanie siê okna dialogowego"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Niezale¿ny podgl±d nawigacyjny dla ka¿dego obrazu"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Pod±¿anie okna informacyjnego za myszk±"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Internal"
msgstr "Wewnêtrzna"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Wykorzystywana przegl±darka pomocy:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Domy¶lne ustawienie \"Punkt do punktu\""
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show Rulers"
msgstr "Wy¶wietlanie linijek"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Szybko¶æ animacji obwódki:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wy¶wietlanie procentowego powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie odwrotnego wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format tytu³u obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "¦ledzenie ruchów wska¼nika"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "¦ledzenie doskona³e, lecz powolne"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzêdzia"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona narzêdzia z krzy¿ykiem"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzy¿yk"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Tryb kursora:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
#: app/tools.c:1
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzêdzi"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Wykorzystanie globalnych opcji rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Odnajdywanie ci±g³ychcych obszarów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Domy¶lny próg:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Environment"
msgstr "¦rodowisko"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/transform_tool.c:1
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Najbli¿szy s±siad (szybkie)"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Sze¶cienny (powolne)"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolacji:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturk±:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Only when Modified"
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "Zapis obrazu po poleceniu zapisu:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Session Management"
msgstr "Zarz±dzanie sesj±"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Window Positions"
msgstr "Po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapis po³o¿enia okien przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Wyczy¶æ zapisane po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Pedejmowanie próby odtworzenia sesji"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Devices"
msgstr "Urz±dzenia"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapis stanu urz±dzenia przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/preferences_dialog.c:1
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "From windowing system"
msgstr "Od systemu okien"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Manually:"
msgstr "Rêcznie:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/preferences_dialog.c:1
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/preferences_dialog.c:1 app/user_install.c:1
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Utworzone pêdzle"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Utworzone katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu utworzonych pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Katalogi deseni"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Wybór katalogu deseni"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Katalogi palet"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Wybór katalogu palet"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Katalogi gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Wybór katalogu gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Katalogi wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Wybór katalogu wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Modules"
msgstr "Modu³y"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Modules Directories"
msgstr "Katalogi modu³ów"
#: app/preferences_dialog.c:1
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Wybór katalogu modu³ów"
#: app/procedural_db.c:1
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#: app/procedural_db.c:1 app/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "B³±d przy wywo³aniu PDB: nie odnaleziono %s"
#: app/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "B³±d wywo³ania PDB %s"
#: app/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d do \"%s\" powinien byæ %s, lecz zosta³ przekazany %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnêtrzna procedura GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: app/qmask.c:1
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski"
#: app/qmask.c:1
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ maski:"
#: app/rect_select.c:1
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: app/rect_select.c:1
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: app/rect_select.c:1
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: app/rect_select.c:1
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZAST¡P"
#: app/rect_select.c:1 app/rect_select.c:1
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: app/resize.c:1
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwê"
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/resize.c:1
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/resize.c:1
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary piksela"
#: app/resize.c:1
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
#: app/resize.c:1
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ustaw rozmiar"
#: app/resize.c:1 app/scale_tool.c:1
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szeroko¶æ:"
#: app/resize.c:1 app/resize.c:1
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ: "
#: app/resize.c:1
msgid "Ratio X:"
msgstr "Wspó³czynnik X:"
#: app/resize.c:1
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:1
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wy¶wietlania"
#: app/resize.c:1
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³ad przy skalowaniu: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ dodatnie."
#: app/resize.c:1
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Zbyt ma³a warstwa"
#: app/resize.c:1
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
"Czy na pewno tego chcesz?"
#: app/resolution_calibrate.c:1
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/resolution_calibrate.c:1
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmierz linijki i wprowad¼ poni¿ej ich d³ugo¶ci."
#: app/resolution_calibrate.c:1
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: app/resolution_calibrate.c:1
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: app/rotate_tool.c:1
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: app/rotate_tool.c:1
msgid "Center X:"
msgstr "¦rodek X:"
#: app/rotate_tool.c:1
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: app/scale_tool.c:1
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: app/scale_tool.c:1
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
#: app/scale_tool.c:1
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Poziowy wspó³czynnik skalowania"
#: app/scale_tool.c:1
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: app/shear_tool.c:1
msgid "Shear Information"
msgstr "Informacje o ¶cinaniu"
#: app/shear_tool.c:1
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Warto¶æ ¶cinania X:"
#: app/shear_tool.c:1
msgid "Shearing..."
msgstr "¦cinanie..."
#: app/text_tool.c:1 app/text_tool.c:1
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
#: app/text_tool.c:1 app/tool_options.c:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antyaliasing"
#: app/text_tool.c:1
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: app/text_tool.c:1
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: app/text_tool.c:1
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'."
#: app/text_tool.c:1
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:1
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie masz skalowalnych czcionek, spróbuj wy³±czyæ wyg³adzanie w opcjach "
"narzêdzia."
#: app/text_tool.c:1
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: app/threshold.c:1 app/threshold.c:1 app/tools.c:1
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: app/threshold.c:1
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
#: app/threshold.c:1
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Zakres progowania"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.pl.txt"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wy¶wietlanie porad w przysz³o¶ci"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid "Previous Tip"
msgstr "Poprzednia porada"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid "Next Tip"
msgstr "Nastêpna porada"
#: app/tips_dialog.c:1
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku porad GIMP-a!\n"
"W podkatalogu tips katalogu danych GIMP-a\n"
"powinien znajdowaæ siê plik gimp_tips.txt.\n"
"Sprawd¼ instalacjê GIMP-a."
#: app/tool_options.c:1
msgid "This tool has no options."
msgstr "To narzêdzie nie ma opcji."
#: app/tool_options.c:1
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentne no¿yce"
#: app/tool_options.c:1
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie kolorem"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Feather"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Sta³y rozmiar / proporcje"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wype³nianie kube³kiem"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Blend Tool"
msgstr "Gradient"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Pencil"
msgstr "O³ówek"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malowanie"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Clone Tool"
msgstr "Klonowanie"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Convolver"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pióro"
#: app/tool_options.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Rozja¶nianie lub wypalanie"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ nacisku"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Hardness"
msgstr "Twardo¶æ"
#: app/tool_options.c:1
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
#: app/tools.c:1
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:1
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie prostok±tnych obszarów"
#: app/tools.c:1
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:1
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
#: app/tools.c:1
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:1
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odrêczne zaznaczanie obszarów"
#: app/tools.c:1
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:1
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie s±siaduj±cych obszarów"
#: app/tools.c:1
msgid "Bezier Select"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:1
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy u¿yciu krzywych Beziera"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Inteligentne no¿yce"
#: app/tools.c:1
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznaczanie kszta³tów w obrazie"
#: app/tools.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przesuñ"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
#: app/tools.c:1
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeñ"
#: app/tools.c:1
msgid "Magnify"
msgstr "Powiêkszanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Powiêkszanie"
#: app/tools.c:1
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiêkszanie i pomniejszanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/tools.c:1
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
#: app/transform_core.c:1 app/transform_tool.c:1
msgid "Transform"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przekszta³æ"
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1 app/tools.c:1
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Obracanie, skalowanie, ¶cinanie, perspektywa."
#: app/tools.c:1
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
#: app/tools.c:1
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools.c:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
#: app/tools.c:1
msgid "Add text to the image"
msgstr "Dodawanie tekstu do obrazu"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Narzêdzia/Kroplomierz"
#: app/tools.c:1
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Wype³nienie kube³kiem"
#: app/tools.c:1
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wype³nianie kolorem lub deseniem"
#: app/tools.c:1
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gradient"
#: app/tools.c:1
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wype³nianie gradientem koloru"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/O³ówek"
#: app/tools.c:1
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Rysowanie ostrymi poci±gniêciami o³ówka"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pêdzel"
#: app/tools.c:1
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi poci±gniêciami pêdzla"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gumka"
#: app/tools.c:1
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do t³a lub prze¼roczysto¶ci"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Aerograf"
#: app/tools.c:1
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ci¶nieniem"
#: app/tools.c:1
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Klonowanie"
#: app/tools.c:1
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Malowanie z wykorzystaniem deseni lub fragmentów obrazu"
#: app/tools.c:1
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:1
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:1
msgid "Ink"
msgstr "Pióro"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pióro"
#: app/tools.c:1
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie piórem"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozja¶nianie lub wypalanie"
#: app/tools.c:1 app/tools.c:1
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
#: app/tools.c:1
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: app/tools.c:1
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Narzêdzia/Miarka"
#: app/tools.c:1
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mierzenie odleg³o¶ci i k±tów"
#: app/tools.c:1
msgid "By Color Select"
msgstr "Zaznaczanie wed³ug koloru"
#: app/tools.c:1
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wed³ug koloru..."
#: app/tools.c:1
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów wed³ug koloru"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Balans kolorów..."
#: app/tools.c:1
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Jasno¶æ i kontrast..."
#: app/tools.c:1
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikuje jasno¶æ i kontrast"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Odcieñ i nasycenie..."
#: app/tools.c:1
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikuje odcieñ i nasycenie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Redukcja kolorów..."
#: app/tools.c:1
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do ustalonej warto¶ci"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Progowanie..."
#: app/tools.c:1
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do dwóch, wykorzystuj±c progowanie"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Krzywe..."
#: app/tools.c:1
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Poziomy..."
#: app/tools.c:1
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: app/tools.c:1
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obraz/Histogram..."
#: app/tools.c:1
msgid "View image histogram"
msgstr "Wy¶wietla histogram obrazu"
#: app/transform_core.c:1
msgid "Rotate"
msgstr "Obróæ"
#: app/transform_core.c:1
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: app/transform_core.c:1
msgid "Shear"
msgstr "¦cinanie"
#: app/transform_core.c:1
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Przekszta³cenia nie dzia³aj± na\n"
"warstwach zawieraj±cych maski."
#: app/transform_core.c:1
msgid "Transformation"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Transform Tool"
msgstr "Przekszta³canie"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Shearing"
msgstr "¦cinanie"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradygmat narzêdzia"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Corrective"
msgstr "Korekcyjny"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Show Grid"
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Density:"
msgstr "Gêsto¶æ:"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Smoothing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Show Path"
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
#: app/transform_tool.c:1
msgid "Clip Result"
msgstr "Przyciêcie wyniku"
#: app/undo.c:1
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie mo¿na cofn±æ %s"
#: app/undo.c:1
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: app/undo.c:1
msgid "image"
msgstr "Obraz"
#: app/undo.c:1
msgid "image mod"
msgstr "Zmiana obrazu"
#: app/undo.c:1
msgid "mask"
msgstr "Maska"
#: app/undo.c:1
msgid "layer move"
msgstr "Przeniesienie warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "transform"
msgstr "przekszta³cenie"
#: app/undo.c:1
msgid "paint"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:1
msgid "new layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/undo.c:1
msgid "delete layer"
msgstr "Usuniêcie warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "layer mod"
msgstr "Zmiana warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "add layer mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "delete layer mask"
msgstr "Usuniêcie maski warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "rename layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "layer reposition"
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
#: app/undo.c:1
msgid "new channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/undo.c:1
msgid "delete channel"
msgstr "Usuniêcie kana³u"
#: app/undo.c:1
msgid "channel mod"
msgstr "Zmiana kana³u"
#: app/undo.c:1
msgid "FS to layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "gimage"
msgstr "Zmiana obrazu"
#: app/undo.c:1
msgid "FS rigor"
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
msgid "FS relax"
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
msgid "guide"
msgstr "Prowadnica"
#: app/undo.c:1
msgid "text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:1
msgid "float selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
msgid "paste"
msgstr "Wklejenie"
#: app/undo.c:1
msgid "cut"
msgstr "Wyciêcie"
#: app/undo.c:1
msgid "transform core"
msgstr "Przekszta³cenie"
#: app/undo.c:1
msgid "paint core"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:1
msgid "floating layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#: app/undo.c:1
msgid "linked layer"
msgstr "Przy³±czona warstwa"
#: app/undo.c:1
msgid "apply layer mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "layer merge"
msgstr "Po³±czenie warstw"
#: app/undo.c:1
msgid "FS anchor"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
msgid "gimage mod"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: app/undo.c:1
msgid "crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: app/undo.c:1
msgid "layer scale"
msgstr "Skalowanie warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "layer resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
#: app/undo.c:1
msgid "quickmask"
msgstr "Szybka maska"
#: app/undo.c:1
msgid "attach parasite"
msgstr "Do³±czenie danych paso¿ytniczych"
#: app/undo.c:1
msgid "remove parasite"
msgstr "Usuniêcie danych paso¿ytniczych"
#: app/undo.c:1
msgid "resolution change"
msgstr "Zmiana rozdzielczo¶ci"
#: app/undo.c:1
msgid "image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/undo.c:1
msgid "image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: app/undo.c:1
msgid "misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/undo_history.c:1 app/undo_history.c:1
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historia cofniêæ: %s"
#: app/undo_history.c:1
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ obraz bazowy ]"
#: app/undo_history.c:1
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/user_install.c:1
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP nie zosta³ poprawnie zainstalowany dla bie¿±cego u¿ytkownika\n"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Osobista instalacja zosta³a pominiêta w powodu wyst±pienia opcji "
"'--nointerface' w wieszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Aby dokonaæ osobistej instalacji, nale¿y uruchomiæ GIMP-a bez opcji\n"
"'--nointerface' w wierszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
"wp³ywaj±cych na domy¶lne zachowanie siê GIMP-a.\n"
"S± tutaj równie¿ zapisywane skonfigurowane ¶cie¿ki wyszukiwania\n"
"pêdzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modu³ów."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dziêki czemu mo¿liwe\n"
"jest ustawienie jego wygl±du niezale¿nie od innych aplikacji GTK."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia s± zewnêtrznymi programami uruchamianymi\n"
"przez GIMP-a, które poszerzaj± jego mo¿liwo¶ci.\n"
"Programy te s± wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, za¶\n"
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji s±\n"
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
"wy³±cznie przez GIMP-a i nie powinien byæ rêcznie modyfikowany."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W GIMP-ie mo¿liwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej u¿ycie w\n"
"nastêpnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest du¿o ³atwiejsze\n"
"w samym GIMP-ie. Usuniêcie tego pliku spowoduje przywrócenie domy¶lnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
"dialogowych, które by³y otwarte przy ostatnim zakoñczeniu pracy\n"
"z GIMP-em. Mo¿liwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwiera³ on te okna na poprzednich\n"
"pozycjach."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i u¿ywanie ich\n"
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
"Plik ten jest nadpisywany przy ka¿dym zakoñczeniu GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu pêdzli."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania pêdzli, które\n"
"s± tworzone za pomoc± edytora pêdzli. Domy¶lny plik gimprc\n"
"przegl±da ten katalog przy poszukiwaniu pêdzli."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru gradientów. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu gradientów."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania palet\n"
"kolorów zdefiniowanych przez u¿ytkownika. Domy¶lny plik\n"
"gimprc przegl±da ten katalog (bez systemowego) w\n"
"poszukiwaniu palet. Podczas osobistej instalacji palety\n"
"systemowe zostan± skopiowane do tego katalogu. Podej¶cie\n"
"to pozwala na wykonywanie przez u¿ytkownika zmian\n"
"w istniej±cych paletach, które s± zapamiêtywane pomiêdzy\n"
"sesjami."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru deseni. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu deseni."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
"utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
"katalog w poszukiwaniu wtyczek."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania modu³ów\n"
"DLL utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
"katalog w poszukiwaniu wczytywanych modu³ów."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez u¿ytkownika.\n"
"Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿\n"
"ten katalog w poszukiwaniu skryptów."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
"przechowywania buforów cofniêæ operacji. Je¶li GIMP zostanie\n"
"bezceremonialnie zakonczony, mog± w tym katalogu pozostaæ\n"
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. S± one bezu¿yteczne w\n"
"kolejnych sesjach, mog± wiêc zostaæ usuniête."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzêdzia krzywych."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzêdzia poziomów."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i odczytywanych przez\n"
"wtyczkê przegl±darki fraktali. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"fraktali."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkê GFig. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"figur GFiga."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkê GFlare.\n"
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu danych dla GFlare."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkê Gimpresjonista. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"danych Gimpresjonisty."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilê na utworzenie twojego\n"
"osobistego katalogu GIMP-a..."
#: app/user_install.c:1
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
#: app/user_install.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Konynuuj"
#: app/user_install.c:1
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"osobistej instalacji GIMP-a"
#: app/user_install.c:1
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocz±æ osobist± instalacjê GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - uniwersalny program do obróbki obrazów\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Jest to oprogramowanie ogólnodostêpne - mo¿esz je rozpowszechniaæ i/lub\n"
"modyfikowaæ zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zale¿nie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek pó¼niejszej."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, ¿e bêdzie u¿yteczny, ale\n"
"BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegó³y mo¿na znale¼æ w GNU General Public License."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostaæ dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Je¶li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:1
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Osobisty katalog GIMP-a"
#: app/user_install.c:1
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\" aby utworzyæ swój osobisty katalog GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Aby instalacja GIMP-a przebieg³a poprawnie, musi zostaæ utworzony\n"
"katalog %s."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Katalog ten bêdzie zawiera³ spory zbiór wa¿nych plików.\n"
"Kliknij jeden z plików lub podkatalogów w drzewie, aby\n"
"otrzymaæ o nim wiêcej informacji."
#: app/user_install.c:1
msgid "User Installation Log"
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
#: app/user_install.c:1
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiêkszanie wydajno¶ci GIMP-a"
#: app/user_install.c:1
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptowaæ powy¿sze ustawienia."
#: app/user_install.c:1
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Aby osi±gn±æ optymaln± wydajno¶æ GIMP-a, mo¿e byæ konieczne dopasowanie "
"niektórych ustawieñ."
#: app/user_install.c:1
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczo¶æ monitora"
#: app/user_install.c:1
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\", aby rozpocz±æ GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby wy¶wietlaæ obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znaæ "
"rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:1
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
#: app/user_install.c:1
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "nie istnieje. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:1
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ma niew³a¶ciwe uprawnienia. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w oknie konsoli?\n"
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w¶ród powy¿szych wierszy?\n"
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
#: app/user_install.c:1
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakoñczyæ instalacjê GIMP-a."
#: app/user_install.c:1
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê. Skontaktuj siê z administratorem."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje ograniczon± ilo¶æ pamiêci do przechowywania danych\n"
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Nale¿y dopasowaæ jego rozmiar\n"
"do wielko¶ci dostêpnej pamiêci, uwzglêdniaj±c przy tym pamiêæ\n"
"wykorzystywan± przez inne uruchomione procesy."
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Wszystkie dane obrazów oraz cofniêæ, które nie zmieszcz± siê w cache\n"
"kafli, zostan± zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien byæ\n"
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczaj±c± ilo¶ci± wolnego\n"
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mo¿e pobraæ tê informacjê od systemu okien.\n"
"Operacja ta nie daje jednak zwykle po¿±danych rezultatów."
#: app/user_install.c:1
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Mo¿esz równie¿ recznie okre¶liæ rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:1
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Pozioma rozdzielczo¶æ monitora:"
#: app/user_install.c:1
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ wcisn±æ przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyæ okno\n"
"pozwalaj±ce na interaktywne ustalenie rozdzielczo¶ci monitora."
#: app/xcf.c:1
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "B³±d XCF: napotkano nieobs³ugiwan± wersjê pliku %d"
#: app/xcf.c:1
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrze¿enie dotycz±ce XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywa³a poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nast±pi zast±pienie odcieniami szaro¶ci."
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtr wy¶wietlania kolorów o wysokim kontra¶cie"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cykle kontrastu:"
#: modules/colorsel_gtk.c:1
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Wybór koloru GTK jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_triangle.c:1
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Malarski wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_triangle.c:1 modules/colorsel_triangle.c:1
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: modules/colorsel_water.c:1
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_water.c:1 modules/colorsel_water.c:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
#: modules/colorsel_water.c:1
msgid "Color History"
msgstr "Historia kolorów"