mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12340 lines
334 KiB
Plaintext
Executable File
12340 lines
334 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to
|
||
# translation of gimp20-plug-ins.po to macedonian
|
||
# translation of gimp20-plug-ins.po to Macedonian
|
||
# translation of gimp20-plug-ins.po to
|
||
# translation of mk.po to
|
||
# translation of mk.po to macedonian
|
||
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
# Зоран Димовски <zoki@email.com>, 2004.
|
||
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004.
|
||
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
|
||
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 03:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-26 23:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s во gimprc:\n"
|
||
"Треба да додате внес сличен на\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"во вашата датотека %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Преглед во реално време"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски ќе се освежи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Освежи преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Поништи го последното зголемување"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Врати го последното зголемување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри на фракталот"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
|
||
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
|
||
"фракталите Манделброт и Серпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
|
||
"фракталите Манделброт и Серпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип на фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслеy 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Пајак"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број на бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Број на бои:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Користи логлог омекнување"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Густина на бојата"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функции на боите"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
|
||
"каналот на оваа боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверзија"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
|
||
"заменети со помали и обратно"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Мод за бои"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Како горе наведеното"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
|
||
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:793
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
|
||
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Се обојува фракталот..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Уреди го името на фракталот"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Име на фракталот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Нов фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
|
||
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој прв фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Избери Фрактал кликнувајќи двапати на него"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Општи опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "_Проѕирна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
|
||
"еднаква на нула"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Со_здади нова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
|
||
msgid "High _Quality preview"
|
||
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Подесување на светлина"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Светло 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Светло 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Светло 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Светло 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Светло 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Светло 6"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Насочено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Интензитет:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Интензитет на осветленост"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:930
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Насока"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Изо_лирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
|
||
msgid "Material properties"
|
||
msgstr "Својства на материјалот"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Сјаење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Светло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Ведрина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Полирано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Метално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Ридовита слика:"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:733
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:734
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "_Максимална висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Слика на опкру_жувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bump Map"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа на околината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
||
msgid "Map to Plane..."
|
||
msgstr "Мапа во рамно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
||
msgid "Map to Sphere..."
|
||
msgstr "Мапа во сфера..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
||
msgid "Map to Box..."
|
||
msgstr "Мапа во кутија..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
||
msgid "Map to Cylinder..."
|
||
msgstr "Мапа во цилиндар..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Мапирај _објект..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Општи опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Мапирај во:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Површина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Кугла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Врста на објект за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Проѕирна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Со изворна слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Создади нова слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Вклучи _омекнување"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1318
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Длабочина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:720
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Точка на осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Насочено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Без светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тип на светлосен извор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Насочен Вектор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Амбиент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Разлевање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Огледалски:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Осветлување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Назад:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врв:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "X Скала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X скала (големина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y скала (големина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z скала (големина)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Врв:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слики за лице"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радиус на цилиндарот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Должина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Должина на целиндарот"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај во објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Преглед!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Намалување (направи ја сликата помала)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Зголемување (направи ја сликата поголема)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи/Сокри го жичаниот преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Виндоус BMP слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна боја на мапата"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#. put up a progress bar
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
|
||
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Се отвара „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
|
||
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:579
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Се зачувува „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Зачувај како BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "RLE кодирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "_Промени го црвениот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Промени го црвениот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Про_мени го синиот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "Црвена _фреквенција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Сина фре_квенција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
|
||
msgid "Alien Map _2..."
|
||
msgstr "Вонземјанска мапа _2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Вонземјанска мапа 2: Се трансформира..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Вонземјанска мапа 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
|
||
|
||
#
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "_RGB Модел на боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "_HSL Модел на боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Вчитај KISS палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи ја првата вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Исполни со параметарот к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p во чекори"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција во чекори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, во чекори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечна вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратна вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Се црно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Се сиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Се бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Првиот ред од сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуиран прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Случајно, независно од каналот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Случајно доделено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Случајно од семето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML _Пребарувач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML Пребарувач: се еволуира..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
|
||
msgid "New seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
|
||
msgid "Fix seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
|
||
msgid "Random seed"
|
||
msgstr "Случајно Семе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:669
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Независни параметри на каналот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Скала на зголемување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетно поместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
||
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
|
||
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
|
||
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
|
||
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Останати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подесувања за копирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Изворен канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Одредишен канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
||
msgid "Copy parameters"
|
||
msgstr "Параметри за копирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "Разни операции."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тип на функција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Разни подесувања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Користи кружен опсег"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Среден степен:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетливост на околината:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Разлевање на дист.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# на под-ранговите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(фактор на јачината):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Низок опсег:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Висок опсег:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
||
msgid "Plot a graph of the settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетливост на каналот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Степен на мутацијата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "График на сегашните подесувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ постои.\n"
|
||
"Да се пребрише?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Вчитај параметри од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Селективно вчитај од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
|
||
"CML_Пребарувач."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:94
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII уметност"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:345
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Зачувај како текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:360
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Собери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Држи во мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Хори_зонтален стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "_Хоризонтална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Ве_ртикален стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Горна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Долна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "_Вертикална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Големина на мрежата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Почни..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Пушти анимација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
|
||
msgid "Playback:"
|
||
msgstr "Почни:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Почни/Застани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Чекор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Рамка %d од %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
|
||
msgid "_UnOptimize"
|
||
msgstr "О_дптимизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Отстрани позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Најди позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Де-оптимизирам Анимација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Барам позадина на анимацијата..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимизирам Анимација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Примени _леќи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Прифаќам леќи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект на леќите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "На_прави ја околината провидна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во ле_ќата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Отсечувам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "Развлечи _HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Саморазвлекување на HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:124
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Сепаратори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:191
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додавам Сепаратори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:229
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Сепаратори"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:358
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:303
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Измештај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:315
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Број на делови:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:147
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "За_мати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:383
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Заматувам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Просечна _ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Просечна ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Големина на ивицата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Густина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Големина на _кантата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Бамп Мапа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Ридест-терен..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Ридест терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Бамп мапа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "Вид на _мапа:"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "_Компензирај за замрачување"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "О_братен ридест терен"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "_Поплочен ридест терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Елевација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "_X поместување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
|
||
"средното копче на глушецот."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "_Y поместување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Водена линија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "А_мбиент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "_Развлекување на контрастот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Саморазвлекување на контрастот..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "Ка_рикатура..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:246
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Карикатура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Радиус на _маската:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Проценти црно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Анализа на обоена коцка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Анализа на обоена коцка"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Големина на сликата: %d x %d"
|
||
|
||
# несигурно
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без бои"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Само една единствена боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Број на единствените бои: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на датотека: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Големина на компресирана: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "Мешање на каналите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мешање на каналите"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "И_злезен канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:533
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:534
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:535
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохроматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Задржи _осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
|
||
|
||
# молим? несигурно, свакако
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Шаховска табла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додавам шаховска табла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психобилност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Засилување на _боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Засилување на боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:110
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "_Боење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:171
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Бојам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Обоеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Посебна боја: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Обој со посебна боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Боја во _Алфа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Отстранувам боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Боја во Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "во Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:953
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:954
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Заситување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жолта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:165
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Синило_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:178
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Синило_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:191
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Синило_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:192
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:198
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Синило_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:199
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:294
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Составувам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Составувам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:480
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Сликите имаат различна големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:511
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1103
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составување"
|
||
|
||
#
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1119
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Состави Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1130
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Репрезентации на каналот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:153
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:174
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:367
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:508
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Си_на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Про_ширено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "За_мотај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Исе_чок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Матрица на с_вивање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Прифати свивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Матрица на Свивање "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Делител:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:972
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Ал_фа-тежина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:108
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "С изворен код"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Зачувај како C-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Име на _префиксот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "За_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:156
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "Ку_бизам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:267
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубизам"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:296
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "Големина на _делчето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:309
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:320
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "_Користи боја на позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:410
|
||
msgid "Cubistic Transformation..."
|
||
msgstr "Кубистичка трансформација..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Свиена _крива..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Свиеност на кривата"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
|
||
msgid "_Preview once"
|
||
msgstr "_Прегледај еднаш"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Автоматски пре_глед"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Ротирај:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Пора_мнување"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Омекнување"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Работи на ко_пија"
|
||
|
||
#
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Промени ги кривите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива за граница"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Горна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Долна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Вид на крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Пора_мнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Слободно"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Огледало"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Замена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Замени ги двете криви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Свиена Крива..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "сина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "заситување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жолта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "цијан_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "магента_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жолта_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Цијан_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Магента_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жолта_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "синило_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "црвенило_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "синило_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "црвенило_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "синило_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "црвенило_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "синило_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "црвенило_cr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:245
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Декомпонирање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:330
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Декомпонирање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Декомпонирање"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Извлечи ги каналите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Расплети"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Стопи _длабочина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Стопување на длабочина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи Длабочина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Извор 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Длабочина на мапата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Извор 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Прек_лопување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "С_тепен 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Степен _2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Отстрани _пеги..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Отстранување на пеги"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Ре_курзивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:694 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Вредност на _црна:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Вредност на _бела:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:113
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Отстрани _ленти..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:276
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Отстранување ленти..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:442
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Отстрани ленти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:480
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Направи _хистограм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:134
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:159
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Креирам дифракционирана мустра..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракционирани мостри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Фреквенции"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
|
||
msgid "Sharp edges"
|
||
msgstr "Изостри ги ивиците"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Светло:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Рас_прскување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "По_ларизација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:154
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "_Изместување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:228
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Изместување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:268
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Измести"
|
||
|
||
#
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:297
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "_X изместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:344
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "_Y изместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:390
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "На ивиците:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Ра_змаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:562
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:139
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Разлики во Гаусиани..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:222 plug-ins/common/dog.c:273
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "DoG детекција на ивицата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:294
|
||
msgid "Smoothing parameters"
|
||
msgstr "Параметри на измазнувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:308
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Радиус 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:312
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Ра_диус 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:324 plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Нормализирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:335 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Инверзно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Ивица..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:234
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Детекција на ивицата..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:648
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Детекција на ивицата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:675
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Собел"
|
||
|
||
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:676
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "Превит"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:678
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Робертс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:679
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Лаплас"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Алгоритам:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:697
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:133
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Испапчи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Испапчи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:460
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:464
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Ридовит терен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:465
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Испапчи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:497
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Е_левација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "Ре_збарење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:181
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Резбарење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:249
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:133
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Размена на _бои..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:218
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Размена на бои..."
|
||
|
||
#
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:293
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Размена на бои..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:308
|
||
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"спрема бојата\""
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Во боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Спрема Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:364
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Размена на боја: Во боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:365
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:423
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:484
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:545
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _сина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:573
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "Заклучи ги _праговите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:240
|
||
msgid "_Film..."
|
||
msgstr "_Филм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:325
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Компонирам слики..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безимено"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:700
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Достапни слики:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1080
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "На филмот:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:413
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1185
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1221
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Избери боја на филмот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:346
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1235
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1253
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Почетен _индекс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1272
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Намести број на бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1287
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "На _дното"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "На _врвот"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Селекција на слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
||
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на филмот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Ви_сина на сликата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1362
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Ра_здел на сликата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Офсет на _јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Ширина на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1395
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "_Висина на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "_Раздел на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Број на висини:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
|
||
msgid "_FlareFX..."
|
||
msgstr "_ОдсјајФХ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Рендерирај сјај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Одсјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Средина на одсјајот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
|
||
msgid "_Show cursor"
|
||
msgstr "Прика_жи курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:224
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Потемно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:225
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Посветло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Повеќе Sat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Помалку Sat:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тeковно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:321
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Пакетен _филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:361
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Конвертирај ја сликата прво во RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:366
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Применувам пакетен филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:474
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Пред и Потоа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:481
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:540
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Xue Вариации"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:594
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Црвенило"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:637
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Засегнатно подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:641
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Се_нки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:642
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Средни тонови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:643
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "_Осветленост"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:657
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:695
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Варијации на вредноста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:739
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Варијации на заситеноста"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:791
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Избери пиксели од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:796
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Ни_јанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:797
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Заситување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:798
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:824
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:829
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "_Цела Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Само се_лекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Селекција во контекстот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1143
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1253
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Сенки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1254
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Средни Тонови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1255
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Јаки светла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1267
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1278
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1378
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Преглед додека влечам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1382
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Големина на прегледот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Фрактално следење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрактално следење"
|
||
|
||
#
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Вид на излез"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Изо_бличување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бело"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Манделброт Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:157
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Гаусијан заматување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:407
|
||
msgid "Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Гаусијан заматување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:460
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Гаусиjан замaтување"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:483
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радиус на заматувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:378
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:382
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:524
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Метод на заматување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:528
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:529
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "ГИМП четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:578
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:663
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Зачувај како четка"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:94
|
||
msgid "Gee-_Slime"
|
||
msgstr "Gee-_Slime"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:152
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
|
||
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
||
msgstr "Благодарам што го одбравте ГИМП"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако застарено делото на Адам Д. Мос /adam@gimp.orh / adam@foxbox.org/ 1998- "
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
|
||
msgid "Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "Gee-_зголемување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
|
||
msgid "GEE-ZOOM"
|
||
msgstr "Gee-Зголемување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако застарено делото на Адам Д. Мос /adam@gimp.orh / adam@foxbox.org/ 1998- "
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:687
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
|
||
"е зачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:970
|
||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
|
||
"слики."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување:\n"
|
||
"Провидната боја во пишаната датотека може да биде неточна на читачите кои не "
|
||
"подржуваат провидност."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1152
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1194
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF Предупредување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
|
||
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
|
||
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
|
||
"За жал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
|
||
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1254
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Зачувај како GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1269
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF Опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1291
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF коментар:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1348
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1354
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "По_вторувај бесконечно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1390
|
||
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
||
msgstr "Отстранувањето на рамките не е означено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Многу ми е гајле"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1396
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1398
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2611
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:314
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Ова не е GIF датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:352
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Позадина (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадар %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
|
||
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:490
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:556
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:704
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:867
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Зачувај како четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:890
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Раздел (процент):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:957
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:962
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Големина на ќелијата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:974
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Број на ќелии:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr "Редови од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Колони на секој слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка во ширината!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1019
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " ( Грешка во висината!) "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1024
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Прикажи како:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1033
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Димензии:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1110
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ранкс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Делови од _стакло..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Делови од стакло..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Делови од стакло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "_Ширина на деловите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "_Висина на деловите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Кубист..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Кубист..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
|
||
msgid "Load QBE file"
|
||
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
||
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа на _преливот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Мапа на преливот..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:149
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Мрежа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:242
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Цртам Мрежа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:168
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:696
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:698
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:700
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:836
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:875
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Хоризонтална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:893
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вертикална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:911
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Боја на Пресекот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:154
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML табела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:399
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "ГИМП волшебна таблица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:419
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе направете огромна HTML\n"
|
||
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
|
||
"вашиот интернет прелистувач."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:439
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Опции на HTML страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:446
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
|
||
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опции за правење табели"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Користи Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
|
||
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:488
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
|
||
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
|
||
"пикселите."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:504
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Фа_ќање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:525
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст од фатената табела."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Со_држина на ќелијата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:552
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Опции на Табелата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:563
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:567
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:582
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:598
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Вредност на пополнувањето."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:622
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Гиљотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гиљотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/header.c:75
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заглавје на С изворен код"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Жешко..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:379
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Жешко..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Жешко"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:600
|
||
msgid "Create _New layer"
|
||
msgstr "Направи _нов слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Намали _осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:614
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Намали _заситеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "За_црнето"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:101
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "_Илузија..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:173
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Илузија..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:423
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "_Делења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:433
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "_Изобличување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Изобличување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Број на рамки:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "О_братно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "_Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Режим на деформацијата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Помести"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Зголеми"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "_Вртлог CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "О_тстрани"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "_Намали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "В_ртлог CW"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "_Деформирај радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "Вредност на де_формацијата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Би-линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "Ма_кс. длабочина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Пра_г:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Подесувања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "I Изобличување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Jigsaw..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Составувам _Jigsaw..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Jigsaw"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број на делчиња"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Вдлабнати ивици"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Осветлување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Jigsaw стил"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Закривено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Секој дел има рамни страни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Секој дел има закосени страни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Извези Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Зачувај како JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Квалитет:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
|
||
msgid "Show _Preview in image window"
|
||
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредни можности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "_Омекнување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Зачувај сликички"
|
||
|
||
#
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Субсемплирање:"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "DCT метода:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брз број"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Подвижна запирка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
||
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“..."
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Лаплас"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:228
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:305
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Чистење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:571
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:646
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:664
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал за Ефекти"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:671
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:677
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор на Ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:682
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Деривација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:683
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:689
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Свивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:694
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "_Со бел шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:695
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "С_о изворна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:714
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Ефект на Слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Должина на _филтерот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Интензитет на _шумот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Чекори на _интеграција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Ми_нимална вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:761
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Мак_симална вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:812
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:253
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "_Испрати слика..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:474
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "Испрати како е-пошта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:498
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:510
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "Испраќа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:522
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:534
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Име на Датотеката:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Енкапсулација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:592
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:593
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:693
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Прва Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Втора Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Прв Одредишен Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Втор Одредишен Канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Подесување на предниот план/позадината..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Ги мапирам боите..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Опсег на мапата за боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Опсег на изворната боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
|
||
msgid "_Max RGB..."
|
||
msgstr "Ма_кс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Макс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Макс. RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:176
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "Заматување со д_вижење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:796
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Заматување со дивижење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:893
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Движечко заматување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:915
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип на заматување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:919
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:920
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:921
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:930
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри на заматување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:969
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Средина на заматувањето"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
|
||
"непроѕирност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Зачувај како MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1322
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG Опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1328
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1340
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1351
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Зачувај ја гамата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1361
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1372
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1392
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1395
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1397
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Сите PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1398
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Сите JNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1413
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1414
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1425
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1437
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Степен на PNG компресија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1459
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1476
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1486
|
||
msgid "Animated MNG options"
|
||
msgstr "Опции за анимиран MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1492
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Повторувај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1506
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1584
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG анимација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Мозаик..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Ги барам краевите.."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Ги редндирам делчињата..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаик"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "Просечна Б_оја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "В_длабнати површини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "_FG/BG осветлување"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Првобитни Делчиња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Шестоаголници"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
||
msgid "Oc_tagons & squares"
|
||
msgstr "Ос_умаголници и квадрати"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подесувања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
||
msgid "T_ile size:"
|
||
msgstr "Големина на _делот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "Раздел на д_елот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Уредност на делот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "_Насока на светлото:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "_Варијација на бојата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:135
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Неон..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:204
|
||
msgid "Neon..."
|
||
msgstr "Неон..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:698
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Детекција на неонот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:707
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "ПС Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "Но_винарски текст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Новинарски текст..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Функција на _точки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Новинарски текст"
|
||
|
||
#
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Влезен SPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Излезен LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Големина на _ќелиите:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "За_црнување на излезот (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Раздели во:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "_Заклучи ги каналите"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
|
||
msgid "_Factory defaults"
|
||
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Преклопување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_NL Филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "NL Филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Главен _Алфа трим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "О_птимална проценка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Појачување на _ивиците"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:157
|
||
msgid "_Scatter RGB..."
|
||
msgstr "_Растурање на RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:284
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Додавам шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:451
|
||
msgid "Scatter RGB"
|
||
msgstr "Растурен RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:477
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "Ко_релативен шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:492
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "_Независен RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Сива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормализирам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:179
|
||
msgid "Su_perNova..."
|
||
msgstr "С_упернова..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:262
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Рендерирам СуперНова.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:305
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "СуперНова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:342
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Избирач на боја на СуперНова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:371
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Пречки:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:386
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "Произволна нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:438
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Центар на СуперНова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:472
|
||
msgid "S_how cursor"
|
||
msgstr "Прика_жи курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:111
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Сликање со _маслени бои..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:188
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Сликање со темперни бои..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:477
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Сликање со темперни бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:504
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Големина на _маската:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:515
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "_Употреби алгоритам за интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:235
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Делче од хартија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:254
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Делење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:293
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Фракционални Пиксели"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:298
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:300
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:302
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:309
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Центрирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:324
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Движење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:337
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Макс (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:343
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Замотој околу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тип на позадината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:360
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "И_нверзна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "Боја на _предниот план"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "Боја на по_задината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Избери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:375
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Боја на позадината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:527
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Делче од хартија..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:815
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "Септември 31, 1999"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:816
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "Делче од _хартија..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "ГИМП мостра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:501
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Зачувај како мостра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:375
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Фотокопија..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Фотокопија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:687
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Острина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Процент на _црна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Процент на _бела:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Пикселизирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пикселизирам..."
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpexport.c:305
|
||
# msgid "Cancel"
|
||
# msgstr "Odustani"
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
# msgid "Close"
|
||
# msgstr "Zatvori"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пикселизирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Ширина на пикселите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Висина на пикселите:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:185
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "П_лазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:268
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:334
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "Случајно _семе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:345
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
|
||
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
|
||
"измести надвор од опсегот на сликата."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1591
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Зачувај како PNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "_Вчитај стандардни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1596
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "_Зачувај стандардни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1617
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1628
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1636
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Зачувај _гама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1645
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Зачувај го по_местувањето на слојот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1654
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Зачувај _резолуција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1663
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Зачувај _време на создавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1671
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Зачувај _коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1686
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1699
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1819
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:228
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:248
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:260
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:272
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: Неисправен крај на датотеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:467
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: Погрешна датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:480
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:489
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: Погрешна Х Резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:496
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: Погрешна Y Резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:508
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: Погрешна максимална вредност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:684
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: Грешка во читањето на датотеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:800
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM зачувувањето не може да работи со слики кои имаат алфа канали."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:949
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Зачувај како PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:959
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматирање на податоците"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:963
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Сурово"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:964
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:170
|
||
msgid "P_olar Coords..."
|
||
msgstr "П_оларни координати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:357
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поларизација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:589
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поларизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:620
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:632
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "Поместување на _аголот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:647
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "_Мапирај наназад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
|
||
"почетокот од левата страна."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "Мапа од _врвот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
|
||
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:682
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "Кон _половите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
|
||
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:614
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Грешка при запишување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Вчитај PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендирам"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Страници:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Обојување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/W"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на текстот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на графиката"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Зачувај како PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Големина на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Задржи го размерот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
|
||
"менување на размерот."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Милиметар"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излез"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript ниво 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Големина на прегледот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:489
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Фотошоп слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
|
||
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со слоеви "
|
||
"кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:362
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:402
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Зачувај како PSP"
|
||
|
||
#
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:412
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Компресија на податоци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:418
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Случајно отстранување 1.7 "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Случајно избирање 1.7"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Случајно Размачкување 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:244
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Фрли..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:256
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Одбери..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:268
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Загади..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_Случајно семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:765
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:768
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:777
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "По_втори:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:780
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
|
||
msgid "Raw Image Data"
|
||
msgstr "Сирови податоци за сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:915
|
||
msgid "Raw Image Loader"
|
||
msgstr "Сиров вчитувач на слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:943
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:955
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Планарен RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:956
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:961
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Тип на слика:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1011
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (нормално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
|
||
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (bmp стил)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1027
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Вид на па_лета:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1038
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "О_фсет:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1050
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "Избери датотека за палета за вчитување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Па_летна датотека:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1081
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "Зачувување на сирова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1095
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Вид на RGB зачувување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1099
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1100
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1105
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Вид на индексирана палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:167
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "_Ретинекс..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex..."
|
||
msgstr "Ретинекс..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:252
|
||
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
||
msgstr "Ретинекс (4/4): ажурирано..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:289
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:310
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:314
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "_Униформно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:316
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Ниска"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Висока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:343
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Смени големина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:358
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "_Делење на големината:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:373
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "_Динамично:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:647
|
||
msgid "Retinex: Filtering..."
|
||
msgstr "Ретинекс: Филтрирање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:138
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "Ра_змачкување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:219
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Размачкување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:472
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Размачкај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:522
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "Задр_жи деливост"
|
||
|
||
#
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:556
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Ивици"
|
||
|
||
#
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:584
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тип на бран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:588
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Тестера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:589
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:612
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:625
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Обојување на при_мерок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Обојување на примерок"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
||
msgid "Get sample colors"
|
||
msgstr "Земи од боите за примероци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Примерок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Од обратен прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Од прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Прикажи ја бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Влезни нивоа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Излезни нивоа:"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Задржи го интензитетот"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Оригинален интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Употреби помошни бои"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Мазни примероци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Пример на анализа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Ремапирање на обоеното..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
|
||
msgid "S_catter HSV..."
|
||
msgstr "Ра_стурање на HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Растурање HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Растурен HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Постојаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Заситување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "Слика на _екранот..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Ја вчитувам сликата на екранот..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Слика на екранот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Грешка при добивање на сликата од екранот"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Земи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "Еден прозорец"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Избери прозорец по"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "Закаснување на секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "Целиот екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Земи по"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Се_лективно Гаусијан заматување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Селективно Гаусиан заматување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "Ма_кс. делта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "По_лу-Рамно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Полу-Рамно..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Изо_стрување..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Изострување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изострено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:113
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "По_мести..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:191
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Поместување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "Помести _хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:374
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "Помести _вертикално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:404
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "В_редност на поместувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: исцртување..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:683
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Подесување на исцртувањето"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:693
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "_X вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:702
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "_Y вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:711
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Ко_мплексност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:721
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на пресметките"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:734
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "С_лучајно семе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:743
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "_Насилно поплочување?"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:756
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Идеално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:757
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Дисторзирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:784
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Боите се бели и црни."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:795
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "Црн_а и бела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "_Преден план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:799
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "И_збери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:812
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Прва боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Втора боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:835
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Алфа Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:848
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "_Прва боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:863
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "_Втора боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:888
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Подесувања за мешање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:901
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Л_инеарно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:902
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Били_неарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:903
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Син_усуидално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:915
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Експонент:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Да_ј преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "_Мазна палета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Изведувам Мазна палета..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Мазна палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Длабочина на _барање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "_Силен шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:336
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Силен Шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:583
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Силен Шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:627
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "_Детал:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:637
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:651
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Делливо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:666
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "_X Големина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:679
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "_Y Големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:119
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Собел..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:226
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Собел детекција на ивиците"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:248
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Собел _хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:260
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Собел _вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:358
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Собел детекција на ивиците..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:138
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Мек сјај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:629
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Мек сјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:659
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "С_веткање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Светкање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Сјаење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Праг на осветлување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Должина на _шилото:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Точки на ши_лото:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
||
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Густина на шилото:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилото"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "_Произволна нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува случајно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Прои_зволно заситување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати заситувањето може да се менува случајно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Ин_верзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Дали треба да изведам Инверзен Ефект?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Додај граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Исцртај Граница од шилата околу сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "_Боја на предниот план"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Боја на _позадината"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Магично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Стебло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнер на Сфера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
|
||
msgid "Update _Preview"
|
||
msgstr "Ажурирање на прег_ледот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Својства на текстурата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Испакни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за избирање боја"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Извези:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
|
||
msgid "Texture Transformations"
|
||
msgstr "Трансформација на текстурата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "вредност Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "вредност Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Ротирај X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Ротирај Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Ротирај Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Позиција Х:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Позиција Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Позиција Z:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Рендерирам сфера.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:99
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Растегнување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:179
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Растегнување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:345
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Растегни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:363
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Вредност на растегнувањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1146
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "При_менувам платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1227
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Применувам платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1264
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Примени платно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1290
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "_Горе-десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1291
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "Горе-_лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "_Доле-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1293
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "Доле-де_сно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN Rasterfile слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:400
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:431
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:470
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:493
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:504
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање на податоците"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "RLE Енкодирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:136
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr "SVG слика со променлива големина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непозната причина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:317
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Рендирам SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:327
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Рендиран SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG датотека не\n"
|
||
"одредува големина!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "_X размер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "_Y размер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи ги пропорциите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксели/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:908
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Увези _патеки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:914
|
||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
|
||
"алатките за патеки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:927
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Спој ги увезените патеки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1194
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Зачувај како TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1209
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE компресија"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1219
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Почеток на дно-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Праг на Алфа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Слојот бара провидност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Праг на алфа: Бојам проѕирност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Праг на Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:249
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:850
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување:\n"
|
||
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
|
||
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
|
||
"преведување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
|
||
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Зачувај како TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Пакетно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "И_здувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Делче..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:321
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Делам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:394
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Делче"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:408
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели во нова големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:430
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "_Направи нова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:224
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Мали делчиња..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:364
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Раздели"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:455
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Сите делчиња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:469
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Дополнителни делчиња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Експлицитно делче"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:489
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Ред:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:513
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Колона:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:565
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Н_епровидност:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:574
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Број на сегменти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:66
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "В_клопи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:322
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Делител..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Зачувано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
|
||
"пред излегувањето од ГИМП-от."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
|
||
"датотека за подесувања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колку единици прават еден инч."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Бројки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
|
||
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
|
||
"децимални бројки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
|
||
"нема симбол."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Еднина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Единица во еднина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Единица во множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Направи потполно нова единица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
||
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "_Уредник за единици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова единица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Фактор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Броеви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Симбол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Кратенка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Е_днина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Множина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Фактор на единицата не смее да биде 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Сите полиња за текст мораат да бидат пополнети."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уредник за единици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:493
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Спојување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:664
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Симни ја острината на маската"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:434
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Подзастанување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Големо подзастанување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "_Исфрлено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "_Широко-исфрлено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Долго подзастанување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "_Голем 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1817
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "Ви_део..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1889
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Видео/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2020
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2035
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Видео шаблон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2079
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Дополнително"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2089
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "О_братна вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Обратна вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "_Преден план во врвови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "Са_мо преден план"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Само по_задина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "Пове_ќе непровидност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "Повеќе п_ровидност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Ширење на вредноста..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "_Ерозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "Про_ширување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Ја ширам вредноста..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Ширење на вредноста"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Ширење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "Понизок _праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "По_висок праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "_Брзина на ширењето:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "На _лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "На _десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "На _врв"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "На д_но"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Рекламирам алфа канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Рекламирам Вредносен Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Изобличување..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:391
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:405
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основни опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:427
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Големина на чекорот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Итерации:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа на разместувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:468
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На ивиците:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:479
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завиткај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:494
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размачкај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:524
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "Боја на предниот план"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:544
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредни можности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:560
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Големина на дитер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:573
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Агол на ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:586
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Подчекори:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:595
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа на магнитудата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:617
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:630
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Повеќе напредни опции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Скала на градиентот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:670
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Вектор Маг:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:718
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1175
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Го измазнувам X преливот..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1177
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Го измазнувам Y преливот..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1232
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Ги наоѓам XY преливите..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Пловечки чекор %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:127
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Бранови..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:249
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Бранови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:287
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Рефлексно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:306
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:318
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:330
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Бранова _должина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:431
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Бранувам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
|
||
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "_Whirl and Pinch..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Whirling and Pinching..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Виор и Набивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "Агол на _виорот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "Вредност на _набивањето:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирај во инсерти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Вметни од инсерти"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr "Од инстерти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Копирам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Неподржан формат или инсерти се празни!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Не можам да добијам податоци од инсерти."
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Вметнато"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Вметнувам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:183
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "Ве_тер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:315
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Исцртувам експлозија..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:438
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Исцртувам Ветер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:873
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Ветер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:906
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:910
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Ветер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "_Експлозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:934
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:954
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Ивицата е променета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:958
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "В_одење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "_Следење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "_Двете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:997
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1016
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подесување на страната"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PrintDlg не успеа: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Печатарот не подржува битмапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Грешка на почетната страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Печатам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "CreateDIBSection грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само предупредување)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) не успеа, "
|
||
"грешка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "EndPage не успеа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PageSetupDlg на успеа: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:131
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF датотеката не ја\n"
|
||
"одредува големината!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:484
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:963
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Рендерирам WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Направено со ГИМП"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте го одредиле типот на сликата"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
|
||
"од две бои.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
|
||
"повторно."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
|
||
"кои немаат алфа канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Зачувај како XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM опции"
|
||
|
||
#
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 формат на битмапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Префикс:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Хот Спот _X:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Хот Спот _Y:"
|
||
|
||
#
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Датотека на Маската:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "_Екстензија на маската:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:359
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправилна XPM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:780
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Зачувај како XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:796
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "_Алфа праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X window отфрлување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:468
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-датотеката '%s' е од формат %d, длабочина %d\n"
|
||
"и битови по пиксел %d.\n"
|
||
"Во моментов не е подржана."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:557
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Фанатично отсекување"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Zealous одсекување(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништо за сечење."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на процедура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Барај по _Име"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Барај по _Опис"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Пребарувам по име - ве молам почекајте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Пребарувам по опис - ве молам почекајте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Барам - ве молам почекајте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
|
||
msgid "1 Procedure"
|
||
msgstr "1 Процедура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Procedures"
|
||
msgstr "%d Процедури"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклопувања"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Повратни вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дополнителни информации"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внатрешна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП Додаток"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "ГИМП Екстензија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена Процедура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
|
||
msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
msgstr "1 Интерфејс на додатоци"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
msgstr "%d Интерфејси на додатоци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на додатоци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
|
||
msgid "Insertion Date"
|
||
msgstr "Датум на внесување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Пат на менито"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типови на Слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи како листа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Пат/Име на менито"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Прикажи како стебло"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Пре_листувач на процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 факс слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:984
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "ПРАЗНО/NaN пиксел преместување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:996
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Создавање на слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Оган..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Цртам Оган..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:319
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:637
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди Оган"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:655
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Насоки"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроли"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:722
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Стихијно"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Стихијно"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вир"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Потковица"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Поларно"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:739
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Свиеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:752
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Вариација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Вчитувам оган"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:789
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Зачувај Оган"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Оган"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Рендерирам"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Примерок за _густина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа на боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Произволен прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Ка_мера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Зголеми:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:462
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
|
||
msgid "Tool options"
|
||
msgstr "Опции за алатки"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Потег"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Пополни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Без пополнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Пополнување со шаблон"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
||
msgid "Gradient fill"
|
||
msgstr "Пополнување со прелив"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Прикажи слика"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Прв Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Наназад"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Исчисти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходен објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следен објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Направи линија"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Направи круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Направи елипса"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Направи лак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Направи ѕвезда"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Направи спирала"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помести објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помести една точка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копирај објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Избери објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Оваа алатка нема опции"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Прикажи позиција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Макс. наназад:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:131
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
|
||
"копира пред да се изведе цртање."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Омекни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Раздел на мрежата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоаголник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Вид на мрежа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Потемно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Посветло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Многу темно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Боја на мрежата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Страни:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig layer %d"
|
||
msgstr "Gfig слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број на страни на полигонот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Детали на објектот"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY позиција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Број на спирални свртувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број на ѕвездени точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се "
|
||
"закачи паразит на цртеж.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
|
||
msgstr "Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека %s за вчитување на паразитот.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
|
||
msgid "_GFlare..."
|
||
msgstr "_GFlare..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Преливен одсјај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
|
||
"(gflare-патека \"%s\")\n"
|
||
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
|
||
"тој директориум."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Стандарден' е креиран."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ро_тација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација на _нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "_Агол на Векторот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "_Должина на Векторот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "_Макс. Длабочина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Праг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "И_збирач"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Нов GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Копирај GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Избриши GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "GFlare Уредувач"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непроѕирност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Начин на сликање:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Општо"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радијален прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Ангуларен прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Големина (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Хуе Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "С_јај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# на шилци:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Густина на шилците:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Зраци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Можен прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик на вториот пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Семе по случаен избор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Втори пламени"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Рамка (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Зачувај четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Избери:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик на размерот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Релјеф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просе_чно под четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Средина на четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Шум на боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи го оригиналот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Од хартија"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина во боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обои ги ивиците"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Делливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Уфрли сенка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затемнети ивици:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Длабочина на сенката:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Длабочина на сенката:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Заматување на сенката:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Праг на девијација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_ГИМПресионист..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Сликање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "ГИМПресионист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Гимпресионист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "_За програмата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Ориентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Насоки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетен агол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лак на аголот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радиус"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Приспособливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
|
||
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Избери го претходниот вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Избери го следниот вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додади"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додади нов вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Убиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
|
||
"има некое влијание"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "А_гол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Аглово поместување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Валидност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Хартија"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пре_кривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "С_местување"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Сместување"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Случајно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подеднакво распоредено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Цврстина на потегот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Зачувај тековен"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
|
||
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Дефиниции"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Зачувај тековни..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Големини:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број на големини на четки за користење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмала четка за креирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Најголема четка за креирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
|
||
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ја_чина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
|
||
"да има некое влијание"
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препорачувам да додадете\n"
|
||
"(гимпмпресионист-патека \"%s\")\n"
|
||
"(или слично) во вашата gimprc датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:175
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се инсталирани."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:182
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
|
||
msgid "GIMP Help browser"
|
||
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Документот не е пронајден"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS Фрактал..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Едноставно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Вредност на нијансата од:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Вредност на скалата од:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Син"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS Фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација на Просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Релативна можност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _се"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
||
msgid "Render options"
|
||
msgstr "Опции на исцртување"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Ротирај / Скала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлекување"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Макс. Меморија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Под-поделба:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Радиус на точката:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Копирам IFS во сликата (%d/%d)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Снимањето не успеа"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Отворањето не успеа"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
|
||
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
|
||
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
|
||
msgstr "Додаток на мапата на сликата 2.2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторски права Мориц Ријк 1999-2004"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центар _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксели"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центар _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создади"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:128
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:186 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:179
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Избриши ја точката"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објект"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимп водичи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "До_полнителни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Сите"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додади дополнителни водичи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "_Лева граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "_Десна граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "_Горна граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Д_олна граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основен URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Креирај водичи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата."
|
||
"Ги одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможува"
|
||
"брзо креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\","
|
||
"подобни за навигационите ленти."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "_Лев почеток на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "Од врвот почнува на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "_Хориз. раздел:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "_Бр. Преку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "_Верт. раздел:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Бр. _Доле:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основен _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Водичи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вметни точка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помести надолу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помести преку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помести ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помести нанапред"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:173
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:134
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери Се"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Избери Следно"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Избери предходен"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Избери подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Прати во позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи го изборот"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи го Избери Се"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Вид на врска"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Друго"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Да_тотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Избери HTML датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "_Релативна врска"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT те_кст: (опционо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Врска"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензии"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на подрачјето"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Зачувај мапа на слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на мрежата"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "„_Држење во Мрежа“ Вклучено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Скриено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Линии"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Крстови"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнетост на мрежата"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Офсет на мрежата"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксели од _лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "пиксели од _врвот"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "_ImageMap..."
|
||
msgstr "Мапа на _сликата..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Untitled>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Некои податоци се променети!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Големината на сликата е променета."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
||
msgid "Open recent"
|
||
msgstr "Отвори последни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Поништи %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Врати %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Избери _се"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
|
||
msgid "Deselect _all"
|
||
msgstr "_Деселектирај се"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
|
||
msgid "Edit area info..."
|
||
msgstr "Уреди ги информациите за подрачјето..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
||
msgid "Area list"
|
||
msgstr "Листа на подрачја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Извор..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Скала на сива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
|
||
msgid "Zoom to"
|
||
msgstr "Зголемување на"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
|
||
msgid "Select contiguous region"
|
||
msgstr "Избери продолжителни подрачја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алатки"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Grid settings..."
|
||
msgstr "Подесувања на мрежата..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
||
msgid "Use GIMP guides..."
|
||
msgstr "Користи ГИМП водичи..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
||
msgid "Create guides..."
|
||
msgstr "Креирај водичи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Содр_жина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
|
||
msgid "_About ImageMap"
|
||
msgstr "_За Мапа на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Уреди ги информациите за подрачјето..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Избриши подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксели)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксели)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додади"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатки"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Подесувања на мрежата..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Водичи..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардни видови на мапи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Бара предефиниран URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Избрано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Продолжително подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматски преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општи Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "П_равоаголник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горен лев _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горен лев _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:182 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:423
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:452
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT Текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:462
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Име на сликата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Избери слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Преддефиниран _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат на мапата"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Види Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:109
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Наназад"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
||
msgid "Edit map info"
|
||
msgstr "Уреди ја информацијата за мапата"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Избери го постоечкото подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Нејасно Избирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Избери продолжителни подрачја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Дефинирај Правоаголно подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:166
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Дефинирај Полигонално подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Уреди инфо на избраното подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:180
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Избриши го избраното подрачје"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам.."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "_Лавиринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:450
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Цртам Лавиринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Лавиринт"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (пиксели):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Делови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксели):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Повеќекратно (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Офсет (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Прво длабочина"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Примов алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
|
||
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Магарешки уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект на магаречки уши"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Место на свивањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Насока на свивањето"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Сенка под увото"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Посебен прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Бои на преден план / позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Непро_ѕирност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој на магарешките уши"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Магарешки уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Подесување на боја за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Осветленост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесувања за осветленост за печатење.\n"
|
||
"0 е потполно црно, 2 е потполно бело."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Подесување на контрастот на печатењето"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Подесување на рамнотежата на цијан бојата за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Подесување на рамнотежата на магента бојата за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Подесување на рамнотежата на жолтата боја за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесување на заситеноста (рамнотежа на боја) за печатење\n"
|
||
"Користете нултна заситеност за да добиете излез во нијанси на сива "
|
||
"користејќи мастила во боја и црна."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесување на густината (количина на мастило) за печатење. Намалете ја "
|
||
"густината ако мастилото тече низ хартијата или се замачкува, зголемете ја "
|
||
"густината ако црните подрачја не се потполно црни."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесување на гама за печатење. Поголеми вредности ќе дадат посветло "
|
||
"печатење, додека пониските вредности ќе дадат потемно печатење. Црната и "
|
||
"белата ќе остана исти, за разлика од подесувањето на осветленоста."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритам за мешање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете алгоритам за мешање.\n"
|
||
"Приспособливиот Хибрид обично дава најдобар квалитет.\n"
|
||
"Редниот е побрз и дава скоро ист таков квалитет на фотографијата.\n"
|
||
"Брзиот и Многи брзиот се релативно побрзи и се добри за текст и линиски "
|
||
"цртежи.\n"
|
||
"Хибридниот Флојд-Штејнер воглавно дава најлош квалитет."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Печати v%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувај\n"
|
||
"Подесувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Печати и\n"
|
||
"Зачувај Подесувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место на сликата на хартијата.\n"
|
||
"Кликнете и влечете со левото копче да ја поставете сликата.\n"
|
||
"Кликнете и влечете за десното копче за поточно да ја поместете сликата, "
|
||
"секоја единица ја поместува сликата за една точка (1/72\")\n"
|
||
"Кликнете и влечете со средното копче да ја поместете сликата во единиците на "
|
||
"големината на сликата.\n"
|
||
"Држејќи го копчето shift за време на операциите ја ограничува сликата само "
|
||
"на хоризонтални и вертикални движења.\n"
|
||
"Ако кликнете на друго копче додека влечете со глушецот, сликата ќе се врати "
|
||
"на почетната позиција."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Наопаку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ориентација: вертикално, хоризонтално, наопаку или положено "
|
||
"(наопаку хоризонтално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до десната страна на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Десна ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од десната страна на хартијата до сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до дното на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Долна ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Одалеченост од дното на хартијата до сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Средина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај ја сликата вертикално на хартијата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двете"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Постави ја сликата на средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај ја сликата хоризонтално на хартијата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Подеси печатач"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модел на печатачот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Изберете го моделот на вашиот печатач"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD датотека:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Внесете го името на PPD датотеката за вашиот печатач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Барај"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "Изберете ја PPD датотеката за вашиот печатач"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете команда за печатење на вашиот печатач. Забелешка: Ве молам да не ги "
|
||
"отстранувате „-l“ или „-oraw“ од командата, бидејќи печатењето нема да успее!"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "Избери PPD датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Одреди нов печатач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "Име на печатарот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Внесете име кое сакате да му го дадете на овој логички печатач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "За Гимп-Печатење "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Гимп-Печатење верзија "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторски права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
|
||
"и остатокот од развојниот тим на Гимп-Печатење.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ве молам посетете ја нашата страница на http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оваа програма е слободен софтвер, можете да ја делите и/или менувате\n"
|
||
"под условите на GNU Општата Јавна Лиценца како што е објавена од страна на\n"
|
||
"Free Software Foundation, или верзијата 2 од лиценцата, или\n"
|
||
"(по ваш избор) било која подоцна верзија.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оваа програма е поделена со надеж дека ќе биде корисна,\n"
|
||
"но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, дури ни без подразбирлива ПРОДАЖНА гаранција\n"
|
||
"или гаранција за ПОГОДНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА НАМЕНА. Види ја\n"
|
||
"GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Би требало да сте добиле примерок од GNU Општата Јавна Лиценца\n"
|
||
"заедно со оваа програма, ако не сте, пишете на адреса Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на печатарот"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го името на печатарот (не вид, или модел на штампачот) на кој "
|
||
"сакате да печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "Модел на печатарот:"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Setup printer..."
|
||
msgstr "Подеси печатар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете модел на печатарот, PPD датотека и наредба со која ќе печатите на "
|
||
"овој печатар."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
||
msgid "New printer..."
|
||
msgstr "Нов печатар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинирајте нов логички печатар. Ова може да биде користено за именување на "
|
||
"збир од подесувања кои сакате да ги зачувате за идна употреба."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Големина на хартијата на која ќе печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "Големина на медиумот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Димензии:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Ширина на хартијата на која ќе печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Висина на хартијата на која ќе печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Вид на медиум на кој ќе печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "Вид на медиум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Извор (влезен слот) на медиумот на кој ќе печатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "Извор на медиумот:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Вид на мастило во печатарот"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "Вид на мастило:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Резолуција и квалитет на печатењето"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Одредете го размерот (големината) на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "Промени големина за:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали размерот се мери како проценти на достапна големина на "
|
||
"страната или како број на излезни точки по инч."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Размер на материјалот за печатење спрема големината на страната"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Размер на метеријалот за печатење спрема бројот на точки по инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Подесете ја ширината на печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Подесете ја висината за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Единици:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Ја одредува основната единечна мерка за печатење"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Го зема инчот како основна единечна мерка"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Постави сантиметри како основна единечна мерка"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи ја оригиналната\n"
|
||
"Големина на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Постави ја големината на печатење на големината на сликата"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Подесување на Слика / Излез"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "Вид на слика:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Оптимизирај го излезот за видот на сликата која се печати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "Линиска уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Најбрзи и најсветли бои за текст и линиска уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "Полни бои"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "Најдобро за слики на кои преовладуваат силно обоени подрачја"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr "Најбавни, но најточни и најглатки бои за нијансирање на слики и фотографии"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "Вид на излез:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Изберете го саканиот вид на излез"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Излез на боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Печати во нијанси на сива користејќи црно мастило"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "Црно/Бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Печати црно/бело (нема боја ниту нијанси на сива)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
|
||
msgid "Adjust output..."
|
||
msgstr "Подеси го излезот..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
|
||
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси ја рамнотежата на бојата, светло, контраст, заситеност и алгоритам на "
|
||
"мешање"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печати во датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
|
||
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "_Ротација на мапа на боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Ротирам мапа на боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Непрекинато ажурирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Цел Слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Содржина"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Сив режим"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Гледај како ова"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Промени во ова"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Праг на сиво"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радијанси"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радијанси/Пи"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Ротација на мапа на боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Главни опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Опции за сиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Селекција во патека..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема селекција за конверзија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Зачувај како SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Вид на компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Без компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивна RLE\n"
|
||
"(Не е подржана од SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:313
|
||
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
||
msgstr "TWAIN (Отфрли)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:332
|
||
msgid "TWAIN (Read)..."
|
||
msgstr "TWAIN (Читај)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:352
|
||
msgid "_TWAIN..."
|
||
msgstr "_TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:489
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Префрлам податоци од TWAIN..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
|
||
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
||
msgstr "ГИМП додаток за Виндоус икони"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
|
||
msgid "Icon details"
|
||
msgstr "Детали за иконата"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Икона #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Фати еден прозорец"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Фати цел екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "потоа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "Закаснување во секунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Вклучи декорации"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема фатени податоци"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Зачувај како XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Чисто провидно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Омекнување:"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."
|
||
|