mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
327 lines
15 KiB
Plaintext
327 lines
15 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# gimp-tips: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# based on the GNOME 1.4 translation to Portuguese (pt) by
|
|
#
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Leandro A. F. Pereira <leandro.pereira@gmail.com>, 2004,.
|
|
# Pedro de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
|
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 12:20-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 12:22-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a ferramenta de Preenchimento com o <tt>Ctrl</tt> apertado para usar a "
|
|
"cor de fundo ao invés da cor de frente. Da mesma forma, clicar com a "
|
|
"ferramenta de seleção de cores com <tt>Ctrl</tt> seleciona a cor de fundo."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com <tt>Ctrl</tt> na miniatura da máscara no diálogo de Camadas para "
|
|
"ligar e desligar o efeito da máscara de camada. Clicar com <tt>Alt</tt> na "
|
|
"miniatura no diálogo de Camada liga e desliga a visualização direta da "
|
|
"máscara."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar com o <tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Rotação limita a rotação a "
|
|
"ângulos de 15 graus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com <tt>Shift</tt> pressionado no ícone do olho no diálogo de Camadas "
|
|
"para esconder todas as outras camadas. Clique com <tt>Shift</tt> novamente "
|
|
"para mostrar todas as outras camadas."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma seleção flutuante tem que estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
|
"camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
|
"botões "Nova Camada" ou "Ancorar Camada" no diálogo de "
|
|
"Camadas, ou use os menus para fazê-lo."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
"shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de habilitar os "Atalhos de Teclado Dinâmicos" no diálogo "
|
|
"de Preferências, você poderá modificar os atalhos. Para fazer isso, deixe o "
|
|
"cursor sobre um item do menu, e pressione a combinação de teclas desejada. "
|
|
"Se a opção "Salvar Atalhos de Teclado" estiver habilitada, as "
|
|
"modificações serão salvas quando sair do GIMP. Você deve provavelmente "
|
|
"desabilitar os "Atalhos de Teclado Dinâmicos" depois, para evitar "
|
|
"reconfigurá-los por acidente."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e arraste numa régua para colocar uma guia sobre a imagem. Todas as "
|
|
"operações de seleção arrastadas serão atraídas para as guias. Você pode "
|
|
"remover as guias arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta de "
|
|
"Movimento."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se o bzip2 estiver instalado) ao nome do arquivo e a sua "
|
|
"imagem será gravada comprimida. É claro que ler imagens comprimidas também "
|
|
"funciona."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma pilha "
|
|
"de transparências ou filtros, de modo que, olhando através dela, observa-se "
|
|
"uma composição dos seus conteúdos."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o nome de uma camada no diálogo de Camadas estiver em <b>negrito</b>, "
|
|
"essa camada não tem um canal alfa (transparência). Você pode adicionar um "
|
|
"canal alfa usando Camada→Transparência→Adicionar Canal Alfa."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se algumas das suas fotos digitalizadas não parecem coloridas o suficiente, "
|
|
"você pode facilmente melhorar suas tonalidades com o botão ""
|
|
"Automático" na ferramenta de Níveis (Cores→Níveis). Se existirem "
|
|
"vazamentos de cores, você pode corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
|
|
"(Cores→Curvas)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você for contornar um vetor (Editar→Contornar Vetor), as ferramentas de "
|
|
"desenho podem ser usadas em suas configurações atuais. Você pode usar a "
|
|
"ferramenta de Preenchimento em modo degradê ou mesmo a ferramenta Borracha "
|
|
"ou a ferramenta de Borrar."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a sua tela estiver muito cheia, você pode pressionar <tt>Tab</tt> numa "
|
|
"janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e outros "
|
|
"diálogos."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos plug-ins funciona na camada ativa da imagem atual. Em alguns "
|
|
"casos, é preciso combinar todas as camadas (Camadas→Achatar Imagem) se "
|
|
"quiser que o plug-in funcione para toda a imagem."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é "
|
|
"indicado por uma opção de menu acinzentada. Você pode ter que modificar o "
|
|
"modo da imagem para RGB (Imagem→Modo→RGB), adicionar um canal alfa "
|
|
"(Camadas→Transparência→Adicionar Canal Alfa) ou achata-la (Imagem→Achatar "
|
|
"Imagem)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar e segurar a tecla <tt>Shift</tt> antes de fazer uma seleção "
|
|
"permite aumentar uma seleção existente em vez de substituí-la. Usar o "
|
|
"<tt>Ctrl</tt> antes de fazer uma seleção subtrai da seleção atual."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando salvar uma imagem para trabalhar nela mais tarde, use XCF, o "
|
|
"formato de arquivo nativo do GIMP (use a extensão de arquivo <tt>.xcf</tt>). "
|
|
"Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho em andamento. "
|
|
"Uma vez completado o projeto, você pode exporta-lo como JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar ou mover uma seleção usando <tt>Alt</tt> enquanto arrasta. "
|
|
"Se isto fizer a janela mover, o seu gerenciador de janelas já está usando a "
|
|
"tecla <tt>Alt</tt>. A maioria dos gerenciadores de janelas pode ser "
|
|
"configurada para ignorar a tecla <tt>Alt</tt> ou usar a tecla <tt>Super</tt> "
|
|
"(ou \"Logotipo do Windows\") no lugar."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode criar e editar seleções complexas usando a ferramenta de Vetores. "
|
|
"O diálogo de \"Vetores\" permite a você trabalhar em vários vetores e "
|
|
"convertê-los em seleções."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode arrastar uma camada do diálogo de \"Camadas\" e largá-la na caixa "
|
|
"de ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode arrastar e soltar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma "
|
|
"cor da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e soltá-la numa imagem "
|
|
"irá preencher a seleção atual com aquela cor."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desenhar quadrados ou círculos simples usando Editar→Contornar "
|
|
"Seleção. Ela traça a margem da sua seleção atual. Formas mais complexas "
|
|
"podem ser desenhadas usando a ferramenta de Vetores ou com "
|
|
"Filtros→Renderizar→Gfig."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das "
|
|
"funcionalidades do GIMP pressionando a qualquer momento a tecla F1. Isso "
|
|
"também funciona nos menus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode realizar muitas operações de camada clicando com o botão direito "
|
|
"no rótulo de texto de uma camada no diálogo de Camadas."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode salvar uma seleção em um canal (Seleção→Salvar para Canal) e "
|
|
"depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Usando os "
|
|
"botões do diálogo de Canais, você pode alternar a visibilidade deste novo "
|
|
"canal ou convertê-lo numa seleção."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> para alternar entre todas as "
|
|
"camadas numa imagem (se o seu gerenciador de janelas não capturar essas "
|
|
"teclas...)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar o botão do meio do mouse para deslocar a imagem (ou, "
|
|
"opcionalmente, pressione <tt>Espaço</tt> enquanto move o mouse)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar as ferramentas de pintura para alterar a seleção. Clique no "
|
|
"botão "Máscara Rápida" à esquerda inferior da janela de imagem. "
|
|
"Altere a sua seleção pintando na imagem e clique novamente no botão para "
|
|
"convertê-la de volta a uma seleção normal."
|
|
|