gimp/po/da.po

7554 lines
186 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# revert -> gendan
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-03 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:107
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "Gimp'en er ikke installeret korrekt for den nuværende bruger\n"
#: app/app_procs.c:108
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#: app/app_procs.c:109
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
"brugerinstallationen\n"
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/gimphelp.c:197
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
"installeret."
#: app/gimphelp.c:200
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Brug Netscape i stedet"
#: app/gimprc.c:493
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gimprc.c:510
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:511
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:512
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:2777
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2796
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2802
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#: app/gimprc.c:2814
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:323
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp version"
#: app/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:329
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:330
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:331
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:332
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:333
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:334
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:335
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:336
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#: app/main.c:337
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:338
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:339
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:340
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:341
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:342
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Benyt ikke X-udvidelsen til delt hukommelse.\n"
#: app/main.c:343
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:344
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:345
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:347
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:364
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/nav_window.c:384
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigering: Intet billede"
#: app/nav_window.c:669
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigering: %s-%d.%d"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/undo.c:3499
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/undo.c:3525
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:183 app/undo.c:3526
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/undo.c:3527
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/undo.c:3528
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/undo.c:3529
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/undo.c:3530
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/undo.c:3531 app/undo.c:3556
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/undo.c:3532 app/undo.c:3557
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/undo.c:3533
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/resize-dialog.c:177 app/undo.c:3534
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/undo.c:3535
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/undo.c:3536
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3537
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3538
msgid "Linked Layer"
msgstr "Kædet lag"
#: app/undo.c:3539
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/undo.c:3540
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/undo.c:3541 app/widgets/gimpbufferview.c:149
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/undo.c:3542
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/undo.c:3543
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:3544 app/undo.c:3577
msgid "Transform"
msgstr "Omformning"
#: app/undo.c:3545 app/undo.c:3578
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/undo.c:3546 app/undo.c:3579
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/undo.c:3547 app/undo.c:3580
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/undo.c:3548
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:423 app/pdb/internal_procs.c:122
#: app/undo.c:3550
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/undo.c:3551
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:361 app/undo.c:3552
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/gui/file-new-dialog.c:139 app/undo.c:3553
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/undo.c:3554
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/gimpchannel.c:456 app/undo.c:3555
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/undo.c:3558
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/gui/layers-commands.c:560 app/undo.c:3559
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/undo.c:3560
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/undo.c:3561
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/undo.c:3562
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3563
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
# gad vide hvad forskellen mellem denne og næste er?
#: app/undo.c:3564
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Repositionering af lag"
#: app/undo.c:3565
msgid "Layer Move"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/gui/channels-commands.c:344 app/undo.c:3566
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/undo.c:3567
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/undo.c:3568
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/undo.c:3569
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3570
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/undo.c:3571
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/undo.c:3572
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/undo.c:3573
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/undo.c:3574
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/undo.c:3575
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/undo.c:3576
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/undo.c:3582
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Kan ikke fortryde"
#: app/undo_history.c:468 app/undo_history.c:827
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Fortrydelseshistorik: %s"
#: app/undo_history.c:548
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:926 app/pdb/internal_procs.c:173
#: app/undo_history.c:923
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:927 app/undo_history.c:930
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:155 app/plug-in/plug-in-rc.c:154
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:301
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:357
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig.c:128 app/config/gimpconfig.c:160
#: app/config/gimprc.c:223
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:495
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:508
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:508
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:512 app/gui/preferences-dialog.c:2850
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:516 app/gui/preferences-dialog.c:2854
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:520 app/gui/preferences-dialog.c:2858
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:524 app/gui/preferences-dialog.c:2862
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:528
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/core/gimp.c:740 app/file/file-open.c:176
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: app/core/gimpbrush.c:510
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
"Penselfil '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:539
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:331
#: app/core/gimpcontext.c:1037 app/core/gimpgradient.c:354
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:308
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:329
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:338 app/core/gimpbrushpipe.c:356
#: app/core/gimpbrushpipe.c:444
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselkanalfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpdatafactory.c:299
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Prøver tidligere indlæser på\n"
"filen '%s'\n"
"med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:317
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data fra\n"
"'%s'"
#: app/core/gimpdrawable.c:286 app/core/gimpdrawable.c:289
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdrawable.c:298 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:115 app/paint/gimpclone.c:253
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:750
msgid "Transformation"
msgstr "Omformning"
#: app/core/gimpedit.c:178 app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:258
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimpgradient.c:352
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:430
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:470
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme '%s':\n"
"%s"
#: app/core/gimpimage-mask.c:237
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:384
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#: app/core/gimpimage-mask.c:397 app/gui/layers-commands.c:751
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:525
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:544
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:605
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpimage-mask.c:659
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#: app/core/gimpimage-merge.c:106
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
"Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:195
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-new.c:52 app/display/gimpdisplayshell.c:2080
#: app/gui/preferences-dialog.c:1986
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/gimpimage-new.c:59 app/gui/info-window.c:80
#: app/gui/info-window.c:659 app/gui/preferences-dialog.c:1987
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/gimpimage-new.c:68 app/gui/layers-commands.c:628
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/gimpimage-new.c:74 app/core/gimpimage-new.c:272
#: app/gui/layers-commands.c:629 app/gui/offset-dialog.c:196
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/gimpimage-new.c:80 app/gui/layers-commands.c:630
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/gimpimage-new.c:86 app/gui/layers-commands.c:631
#: app/gui/offset-dialog.c:198
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/gimpimage-new.c:202
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: app/core/gimpimage-new.c:206
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:210
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:214
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:218
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: app/core/gimpimage-new.c:222
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: app/core/gimpimage.c:1023 app/core/gimppalette-import.c:206
#: app/core/gimppalette.c:535 app/gui/palette-import-dialog.c:288
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:2726
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2750
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2771
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2801
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2848
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
"Laget blev placeret over det."
#: app/core/gimpimage.c:2991
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3011
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3172
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3192
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimagefile.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not open thumbnail\n"
"file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
"'%s':\n"
"'%s'"
#: app/core/gimpitem.c:368
msgid "parasite attached to item"
msgstr "parasit vedhæftet til element"
#: app/core/gimpitem.c:411
msgid "parasite detached from item"
msgstr "parasit fjernet fra element"
#: app/core/gimplayer.c:320
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#: app/core/gimplayer.c:545
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:552
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske da\n"
"laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:559
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
"lag i et indekseret billede."
#: app/core/gimplayer.c:566
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"uden en alfa-kanal."
#: app/core/gimplayer.c:576
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
"dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:611
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
"%s"
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
msgid "Missing module_init() symbol"
msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#: app/core/gimpmodules.c:277
#, c-format
msgid "loading module: '%s'\n"
msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#: app/core/gimpmodules.c:284
#, c-format
msgid "skipping module: '%s'\n"
msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#: app/core/gimppalette.c:291
#, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#: app/core/gimppalette.c:305
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:309
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Læsefejl ved linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:342
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:366
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number or columns in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:415
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:422
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:431
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:582
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:310
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:332
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:356
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:572
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:575 app/tools/gimppainttool.c:566
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:75
msgid "percent"
msgstr "procent"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:602
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:609
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "/Default Color"
msgstr "/Standardfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:657
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:921
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:924
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Gentag '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2080
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2083
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2083
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2086
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2086
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2286
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"'%s' er blevet ændret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:146
#: app/gui/colormap-dialog.c:381
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:147
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:148
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:149
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:150
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:206
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-open.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/file/file-save.c:102
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-save.c:115
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-save.c:124
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/gui/about-dialog.c:132
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/about-dialog.c:195
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:247
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#: app/gui/brush-editor.c:100
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/brush-editor.c:172 app/tools/gimpcolorpickertool.c:731
#: app/tools/selection_options.c:209
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/gui/brush-editor.c:185
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/gui/brush-editor.c:198
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/gui/brush-editor.c:211 app/tools/gimpinktool.c:1476
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:393 app/tools/gimprotatetool.c:182
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. The shell
#: app/gui/brush-select.c:143
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#. Opacity scale
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:136
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:186
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. Paint mode menu
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:160
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:147
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:394
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Det mislykkedesa at udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/channels-commands.c:273
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:291
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:298
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/channels-commands.c:333 app/gui/channels-commands.c:499
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#. The opacity scale
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:514
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:452
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:459
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/gui/color-area.c:445
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevalg"
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:211
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:213
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:215
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:217 app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
msgid "R"
msgstr "R"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:219 app/tools/gimphuesaturationtool.c:417
msgid "G"
msgstr "G"
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:419
msgid "B"
msgstr "B"
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:223
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/gui/color-notebook.c:228 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/gui/color-notebook.c:229 app/tools/gimpcurvestool.c:687
#: app/tools/gimphistogramtool.c:395 app/tools/gimplevelstool.c:446
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/gui/color-notebook.c:230 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:399
#: app/tools/gimpcurvestool.c:688 app/tools/gimphistogramtool.c:396
#: app/tools/gimplevelstool.c:448 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:358
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/gui/color-notebook.c:231 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:424
#: app/tools/gimpcurvestool.c:689 app/tools/gimphistogramtool.c:397
#: app/tools/gimplevelstool.c:450 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/gui/color-notebook.c:232 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:449
#: app/tools/gimpcurvestool.c:690 app/tools/gimphistogramtool.c:398
#: app/tools/gimplevelstool.c:452 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/gui/color-notebook.c:233 app/tools/gimpcurvestool.c:691
#: app/tools/gimplevelstool.c:454 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/gui/color-notebook.c:386
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: app/gui/color-notebook.c:407
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: app/gui/color-notebook.c:429
msgid "Revert to old color"
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#: app/gui/color-notebook.c:533
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/color-notebook.c:592 app/gui/colormap-dialog.c:276
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:294
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex-triplet:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:266
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:391 app/gui/palette-editor.c:436
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:226
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/gui/colormap-dialog.c:838
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/gui/convert-dialog.c:147
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:181
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:209
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Antal farver:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/gui/convert-dialog.c:225
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Indstillinger for palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:231
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:244
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:321
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/gui/convert-dialog.c:335
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/gui/convert-dialog.c:349
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
#: app/gui/convert-dialog.c:362
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/gui/convert-dialog.c:376
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:399
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:409
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel or layers from "
"RGB or GRAY to INDEXED.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med alfakanal eller -lag fra RGB/GRÅ "
"til INDEKSERET.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:626
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:330
msgid "This brush cannot be edited."
msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#: app/gui/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:92
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/drawable-commands.c:110
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/edit-commands.c:200
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:218
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:299 app/gui/edit-commands.c:328
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
msgid "Clear Console"
msgstr "Ryd konsol"
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
"%s"
#. This string needs to be fixed. Mitch is supposed to do it. Needs a :
#. added at the end followed by the error. Also something about the GIMP_OBJECT
#. needs to be changed. --bex
#: app/gui/file-commands.c:132
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s'"
#. Error message should be added. --bex
#: app/gui/file-commands.c:186 app/gui/file-save-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Saving '%s' failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-commands.c:230
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:244
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(You will lose all your changes,\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Gendan '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer\n"
"inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:252
msgid "Revert Image"
msgstr "Gendan billede?"
#: app/gui/file-commands.c:314
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
#. Needs error information. --bex
#: app/gui/file-commands.c:332
#, c-format
msgid "Reverting '%s' failed."
msgstr "Genskabning af '%s mislykkedes."
#: app/gui/file-new-dialog.c:114 app/gui/preferences-dialog.c:1862
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
#: app/tools/gimpcroptool.c:992 app/tools/selection_options.c:427
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
#: app/gui/layers-commands.c:570 app/gui/resize-dialog.c:277
#: app/gui/resize-dialog.c:302 app/gui/resize-dialog.c:541
#: app/tools/gimpcroptool.c:995 app/tools/gimpscaletool.c:182
#: app/tools/gimpscaletool.c:191 app/tools/selection_options.c:442
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1893
#: app/gui/preferences-dialog.c:1932 app/gui/user-install-dialog.c:1223
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:596
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:297 app/gui/info-window.c:199
#: app/gui/offset-dialog.c:130 app/gui/resize-dialog.c:365
#: app/gui/resize-dialog.c:457 app/gui/resize-dialog.c:602
#: app/gui/user-install-dialog.c:1236 app/tools/gimpcroptool.c:978
#: app/tools/gimprotatetool.c:203 app/tools/gimpscaletool.c:209
#: app/tools/gimpsheartool.c:181
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:616
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:402 app/gui/offset-dialog.c:191
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/file-new-dialog.c:590
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:602
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:167 app/gui/file-open-dialog.c:182
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#. format-chooser frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem billedtype"
#: app/gui/file-open-dialog.c:306
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Lav\n"
"miniature"
#. The preview frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:324 app/gui/palette-import-dialog.c:473
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:353
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:498 app/tools/gimpcurvestool.c:787
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:627 app/tools/gimplevelstool.c:653
#: app/tools/gimpposterizetool.c:289 app/tools/gimpthresholdtool.c:410
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:325
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:508
msgid "This thumbnail may be out of date"
msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#: app/gui/file-open-dialog.c:509
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: app/gui/file-open-dialog.c:518
msgid "Could not write thumbnail file."
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil."
#: app/gui/file-open-dialog.c:523
msgid "Thumbnail saving is disabled."
msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#: app/gui/file-open-dialog.c:541
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/gui/file-open-dialog.c:673
msgid "Failed to generate preview."
msgstr "Det mislykkedes at generere miniature."
#. Hackery required. Please add error message. --bex
#: app/gui/file-open-dialog.c:748 app/gui/file-open-dialog.c:779
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed."
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-save-dialog.c:168 app/gui/file-save-dialog.c:225
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:204
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:261
msgid "Save Options"
msgstr "Indstillinger for gemning"
#: app/gui/file-save-dialog.c:270
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#. Please add error. (: %s) --bex
#: app/gui/file-save-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Saving %s failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-save-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:426
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/gradient-editor.c:272
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#. Zoom all button
#: app/gui/gradient-editor.c:426
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/gui/gradient-editor.c:440
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/gui/gradient-editor.c:525
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/gui/gradient-editor.c:637
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gui/gradient-editor.c:899
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Ugennemsigtighed: %0.3f"
#: app/gui/gradient-editor.c:932
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:959
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1244
msgid "Drag: move <Shift>+Drag: move & compress"
msgstr "Træk: flyt <skift>+træk: flyt og komprimér"
#: app/gui/gradient-editor.c:1248 app/gui/gradient-editor.c:1254
msgid "Click: select <Shift>+Click: extend selection"
msgstr "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering"
#: app/gui/gradient-editor.c:1262
msgid "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move"
msgstr "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt"
#: app/gui/gradient-editor.c:1277
msgid ""
"Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
"+Drag: move & compress"
msgstr ""
"Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
"+træk: flyt og komprimer"
#: app/gui/gradient-editor.c:1535 app/gui/gradient-editor.c:1544
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1563
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:202
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:528
msgid "Replicate segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:529
msgid "Replicate selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:539
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid "Select the number of times"
msgstr "Vælg antal gange"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:555
msgid "to replicate the selected segment"
msgstr "du ønsker at kopiere det markerede segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:556
msgid "to replicate the selection"
msgstr "du ønsker at kopiere de markerede segmenter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:631
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1051
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:632
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1063
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:642
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vælg antallet af ens dele"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:660
msgid "in which to split the selected segment"
msgstr "som du vil opdele det markerede segment i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:661
msgid "in which to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil opdele de markerede segmenterne i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1046
msgid "Flip Segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1047
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1048
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1049
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Farvetype for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1050
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1052
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1053
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1054
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1058
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1059
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1060
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1061
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Farvetype for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1062
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
#. The shell
#: app/gui/gradient-select.c:109
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvælger"
#: app/gui/gradient-select.c:268
msgid ""
"Failed to run gradient callback function.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Det mislykkedesa at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:106
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/gui/gui.c:162 app/gui/gui.c:173
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gui/gui.c:367
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:371
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:473
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/image-commands.c:270
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:296
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:297
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:302
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:304
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:306
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:346
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:379
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:383
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
"formindske nogle lag helt bort.\n"
"Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:466 app/tools/gimpscaletool.c:279
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:481
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/indicator-area.c:139
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/gui/indicator-area.c:171
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/gui/indicator-area.c:203
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2064
#: app/gui/preferences-dialog.c:2176
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:79
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:81
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/gui/info-window.c:193 app/gui/resize-dialog.c:455
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:207 app/gui/info-window.c:284
#: app/gui/info-window.c:501 app/gui/info-window.c:547
#: app/gui/info-window.c:563 app/tools/gimpcolorpickertool.c:578
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:579 app/tools/gimpcolorpickertool.c:580
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:581 app/tools/gimpcolorpickertool.c:582
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:583 app/tools/gimpcolorpickertool.c:584
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:600 app/tools/gimpcolorpickertool.c:607
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:625 app/tools/gimpcolorpickertool.c:646
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:268
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Alpha
#: app/gui/info-window.c:275
msgid "A:"
msgstr "A:"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:297
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:342
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Dimensioner (b x h):"
#: app/gui/info-window.c:346
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:348
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:350
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:352
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:354
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: app/gui/info-window.c:381
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/gui/info-window.c:629
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:642
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:496
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:519
msgid "New Layer Options"
msgstr "Indstillinger for nyt lag"
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:549
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:564
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:623
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:710
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:743
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn på lag:"
#: app/gui/layers-commands.c:815
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#: app/gui/layers-commands.c:844 app/gui/layers-commands.c:871
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:849 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:564
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/layers-commands.c:851
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Omvendt markering"
#: app/gui/layers-commands.c:854 app/gui/layers-commands.c:876
msgid "Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:856 app/gui/layers-commands.c:878
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Omvendt gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:859 app/gui/layers-commands.c:881
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:861 app/gui/layers-commands.c:883
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:863 app/gui/layers-commands.c:885
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/gui/layers-commands.c:955 app/gui/layers-commands.c:1047
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
"Begge skal være positive."
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:116
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:118 app/gui/menus.c:307
msgid "/File/New..."
msgstr "/Filer/Ny..."
#: app/gui/menus.c:123 app/gui/menus.c:312
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Filer/Åbn..."
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/menus.c:131
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/File/Åbn nylige/(ingen)"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/menus.c:136
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Filer/Indhent"
#: app/gui/menus.c:140
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:152
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:156
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:160
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:195
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:199
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:203
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:207
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:212
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:217
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:221
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:228
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:232
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:237
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
#: app/gui/menus.c:245 app/gui/menus.c:348
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Filer/Afslut"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:253
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
# for "udvidelsesmoduler"
#: app/gui/menus.c:255
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:264
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/menus.c:266
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
#: app/gui/menus.c:271
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
#: app/gui/menus.c:275
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
#: app/gui/menus.c:279
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjælp/Om..."
#: app/gui/menus.c:320
msgid "/File/Save"
msgstr "/Filer/Gem"
#: app/gui/menus.c:325
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Filer/Gem som..."
#: app/gui/menus.c:330
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Filer/Gem en kopi som..."
#: app/gui/menus.c:335
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Filer/Gendan..."
#: app/gui/menus.c:343
msgid "/File/Close"
msgstr "/Filer/Luk"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:358
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redigér/Fortryd"
#: app/gui/menus.c:363
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redigér/Gentag"
#: app/gui/menus.c:371
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redigér/Klip"
#: app/gui/menus.c:376
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redigér/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:381
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redigér/Indsæt"
#: app/gui/menus.c:386
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
#: app/gui/menus.c:391
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:399
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
#: app/gui/menus.c:404
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
#: app/gui/menus.c:409
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
#: app/gui/menus.c:417
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/menus.c:422
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
#: app/gui/menus.c:427
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
#: app/gui/menus.c:432
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redigér/Bestryg"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:442
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invertér"
#: app/gui/menus.c:446
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/gui/menus.c:450
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Intet"
#: app/gui/menus.c:454
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flyd"
#: app/gui/menus.c:461
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Udvisk..."
#: app/gui/menus.c:465
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skærp"
#: app/gui/menus.c:469
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Formindsk..."
#: app/gui/menus.c:473
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Forøg..."
#: app/gui/menus.c:477
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Indram..."
#: app/gui/menus.c:484
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:491
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom ind"
#: app/gui/menus.c:496
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ud"
#: app/gui/menus.c:501
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom til vinduet"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:509
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/gui/menus.c:514
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/menus.c:519
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/gui/menus.c:524
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/gui/menus.c:529
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/gui/menus.c:534
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/gui/menus.c:539
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/gui/menus.c:544
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/gui/menus.c:549
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/gui/menus.c:555
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/gui/menus.c:562
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/menus.c:567
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/menus.c:575
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Markering"
#: app/gui/menus.c:579
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Laggrænse"
#: app/gui/menus.c:583
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Hjælpelinjer"
#: app/gui/menus.c:587
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/menus.c:594
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Linealer"
#: app/gui/menus.c:598
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Statuslinje"
#: app/gui/menus.c:605
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/gui/menus.c:610
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:617
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/menus.c:622
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
#: app/gui/menus.c:627
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/menus.c:637
msgid "/Image/Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/menus.c:643
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
#: app/gui/menus.c:647
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
#: app/gui/menus.c:652
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:660
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
#: app/gui/menus.c:664
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
#. <Image>/Layer
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/menus.c:675
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/gui/menus.c:679
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/menus.c:683
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:688
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:693
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:698
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:706
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:711
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:716
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:721
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Lag/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:725
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Lag/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:733
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
#: app/gui/menus.c:737
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
#: app/gui/menus.c:742
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:751
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/menus.c:760
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
#: app/gui/menus.c:764
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
# navneord for at få samme type ord i menu
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:773
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/menus.c:782
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:786
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:790
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:794
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
#. <Image>/Layer/Alpha
#: app/gui/menus.c:801
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Alfa/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:805
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alfa/Alfa til markering"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:816
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
#: app/gui/menus.c:820
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
#: app/gui/menus.c:824
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
#: app/gui/menus.c:828
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
#: app/gui/menus.c:835
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/Markeringsværktøjer"
#: app/gui/menus.c:836
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/Tegneværktøjer"
#: app/gui/menus.c:837
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformeringsværktøjer"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:841
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:845
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:849
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:853
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:860
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:864
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:868
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:872
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:877
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:882
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:886
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:893
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:897
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:902
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Vinduer/Vis filtre..."
#: app/gui/menus.c:907
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Vinduer/Fortrydelseshistorik..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:916
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/menus.c:921
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/menus.c:929
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Slør"
#: app/gui/menus.c:930
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/gui/menus.c:931
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støj"
#: app/gui/menus.c:932
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/menus.c:933
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Reparation"
#: app/gui/menus.c:934
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generel"
#: app/gui/menus.c:938
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/gui/menus.c:939
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/gui/menus.c:940
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
#: app/gui/menus.c:941
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/gui/menus.c:942
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/menus.c:943
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Generér"
#: app/gui/menus.c:944
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtre/Tekst"
#: app/gui/menus.c:945
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Internet"
#: app/gui/menus.c:949
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animering"
#: app/gui/menus.c:950
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinering"
#: app/gui/menus.c:954
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Legetøj"
#: app/gui/menus.c:962
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/menus.c:975
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/menus.c:988
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:994
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:999
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:1004
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:1009
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:1015
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:1020
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:1025
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:1029
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:1037
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
#: app/gui/menus.c:1041
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
# skal synkroniseres med anden tekst
#: app/gui/menus.c:1046
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:1053
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:1057
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1061
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1065
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/gui/menus.c:1072
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:1076
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/gui/menus.c:1083
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1095
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/gui/menus.c:1100
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hæv kanal"
#: app/gui/menus.c:1105
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Sænk kanal"
#: app/gui/menus.c:1110
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Kopiér kanal"
#: app/gui/menus.c:1118
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/gui/menus.c:1123 app/gui/menus.c:1189
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Tilføj til markering"
#: app/gui/menus.c:1128 app/gui/menus.c:1194
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Træk fra markering"
#: app/gui/menus.c:1133 app/gui/menus.c:1199
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/gui/menus.c:1141
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/gui/menus.c:1149
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1161
msgid "/New Path..."
msgstr "/Ny bane..."
#: app/gui/menus.c:1166
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Hæv bane"
#: app/gui/menus.c:1171
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Sænk bane"
#: app/gui/menus.c:1176 app/gui/menus.c:1271
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikér bane"
#: app/gui/menus.c:1184 app/gui/menus.c:1276
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Bane til markering"
#: app/gui/menus.c:1205 app/gui/menus.c:1281
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til bane"
#: app/gui/menus.c:1210 app/gui/menus.c:1286
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Bestryg bane"
#: app/gui/menus.c:1218 app/gui/menus.c:1299
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiér bane"
#: app/gui/menus.c:1223 app/gui/menus.c:1304
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Indsæt bane"
#: app/gui/menus.c:1228 app/gui/menus.c:1309
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importér bane..."
#: app/gui/menus.c:1233 app/gui/menus.c:1314
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportér bane..."
#: app/gui/menus.c:1241 app/gui/menus.c:1291
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet bane"
#: app/gui/menus.c:1249
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Baneværktøj"
#: app/gui/menus.c:1254 app/gui/menus.c:1322
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1266
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny bane"
#: app/gui/menus.c:1341
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Vælg fane"
#: app/gui/menus.c:1346
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
#: app/gui/menus.c:1347
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
#: app/gui/menus.c:1348
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
#: app/gui/menus.c:1349
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#: app/gui/menus.c:1350
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:1351
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:1355
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:1356
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:1357
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:1358
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:1360
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:1362
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:1363
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:1367
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
#: app/gui/menus.c:1371
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Fjern fane"
#: app/gui/menus.c:1376
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
#: app/gui/menus.c:1382
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
#: app/gui/menus.c:1383
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
#: app/gui/menus.c:1384
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
#: app/gui/menus.c:1385
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
#: app/gui/menus.c:1386
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
#: app/gui/menus.c:1387
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
#: app/gui/menus.c:1388
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
#: app/gui/menus.c:1389
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
#: app/gui/menus.c:1391
msgid "/View as List"
msgstr "/Vis som liste"
#: app/gui/menus.c:1395
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Vis som net"
#: app/gui/menus.c:1402
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Vis billedmenu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/menus.c:1406
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Følg aktivt billede"
#: app/gui/menus.c:1421
msgid "/New Brush"
msgstr "/Ny pensel"
#: app/gui/menus.c:1426
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplikér pensel"
#: app/gui/menus.c:1431
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Redigér pensel..."
#: app/gui/menus.c:1436
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Slet pensel..."
#: app/gui/menus.c:1444
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Opdatér pensler"
#: app/gui/menus.c:1456
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nyt mønster"
#: app/gui/menus.c:1461
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplikér mønster"
#: app/gui/menus.c:1466
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Redigér mønster..."
#: app/gui/menus.c:1471
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Slet mønster..."
#: app/gui/menus.c:1479
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Opdatér mønstre"
#: app/gui/menus.c:1504
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1509
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1513
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1517
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1521
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1539
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Gem venstre farve i"
#: app/gui/menus.c:1554
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1559
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1563
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1567
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1571
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1589
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Gem højre farve i"
#: app/gui/menus.c:1604
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
#: app/gui/menus.c:1609
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
#: app/gui/menus.c:1614
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
#: app/gui/menus.c:1619
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
#: app/gui/menus.c:1624
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
#: app/gui/menus.c:1629
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1634
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/farvetype/RGB"
#: app/gui/menus.c:1639
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
#: app/gui/menus.c:1644
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
#: app/gui/menus.c:1649
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1687
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
#: app/gui/menus.c:1691
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
# farve- kan stryges her
#: app/gui/menus.c:1707
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Ny overgang"
#: app/gui/menus.c:1712
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplikér overgang"
#: app/gui/menus.c:1717
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Redigér overgang..."
#: app/gui/menus.c:1722
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Slet overgang..."
#: app/gui/menus.c:1730
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Opdatér overgange"
#: app/gui/menus.c:1738
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
#: app/gui/menus.c:1750
msgid "/New Palette"
msgstr "/Ny palet"
#: app/gui/menus.c:1755
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplikér palet"
#: app/gui/menus.c:1760
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Redigér palet..."
#: app/gui/menus.c:1765
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Slet palet..."
#: app/gui/menus.c:1773
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Opdatér paletter"
#: app/gui/menus.c:1781
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importér palet..."
#: app/gui/menus.c:1786
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Forén paletter..."
#: app/gui/menus.c:1797
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Indsæt mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1802
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
#: app/gui/menus.c:1807
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
#: app/gui/menus.c:1812
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Slet mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1824
msgid "/Open Image"
msgstr "/Åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1829
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1834
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Filåbningsvindue..."
#: app/gui/menus.c:1839
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Fjern element"
#: app/gui/menus.c:1847
msgid "/Refresh History"
msgstr "/Opdatér historik"
#: app/gui/menus.c:1859
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/menus.c:1865
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Maske til markerede områder"
#: app/gui/menus.c:1868
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
#: app/gui/menus.c:1874
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
#: app/gui/module-browser.c:108
msgid "Module DB"
msgstr "Moduldatabase"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/gui/module-browser.c:367
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: app/gui/module-browser.c:368
msgid "Loaded OK"
msgstr "Indlæsning lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:369
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:370
msgid "Unload requested"
msgstr "Frigivelse udbedt"
#: app/gui/module-browser.c:371
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Frigivelse lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:382
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:395
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:404
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:436 app/tools/gimpcurvestool.c:804
#: app/tools/gimplevelstool.c:681
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:462
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:463
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:464
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:465
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:466
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:467
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:468
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:487
msgid "Autoload during start-up"
msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
#: app/gui/offset-dialog.c:91
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:93
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:95
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:124
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskydning x:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:179
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:185
msgid "Wrap"
msgstr "Fold omkring"
#: app/gui/palette-editor.c:247
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/palette-editor.c:344 app/gui/palette-editor.c:1092
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/gui/palette-editor.c:428 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:192
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/gui/palette-editor.c:446 app/widgets/gimpbufferview.c:173
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219 app/widgets/gimpitemlistview.c:234
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/gui/palette-editor.c:498
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:356
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:365 app/gui/palette-import-dialog.c:378
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:394
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:404
msgid "new_import"
msgstr "ny_importering"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:408
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:417 app/tools/paint_options.c:532
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:439
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelstørrelse:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:452
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:489
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#. The shell and main vbox
#: app/gui/palette-select.c:110
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvælger"
#: app/gui/palettes-commands.c:122
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:125
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:484
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:169
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:173
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/gui/paths-dialog.c:177
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:144
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:194
msgid "New Point"
msgstr "Nyt punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:198
msgid "Add Point"
msgstr "Tilføj punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:202
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:206
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigér punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Bane %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:987 app/gui/vectors-commands.c:553
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/paths-dialog.c:990
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
#: app/gui/paths-dialog.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file '%s'\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
"Fejl: %s."
#: app/gui/paths-dialog.c:1897
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to read path from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1919
#, c-format
msgid "No points specified in path file '%s'"
msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1930
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"%s"
#: app/gui/paths-dialog.c:2029
msgid "Load and Save Bezier Curves"
msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#: app/gui/paths-dialog.c:2069
msgid "Load Path"
msgstr "Indlæs bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:2091
msgid "Save Path"
msgstr "Gem bane"
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#. The shell
#: app/gui/pattern-select.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervælger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:294
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
#: app/gui/preferences-dialog.c:300
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Fejl: Marchhastighed skal være 50 eller større."
#: app/gui/preferences-dialog.c:306
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Fejl: Standardbredde skal være én eller større."
#: app/gui/preferences-dialog.c:312
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Fejl: Standardhøjde skal være én eller større."
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Fejl: Standardenhed skal være inden for enhedsintervallet."
#: app/gui/preferences-dialog.c:326
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Fejl: Standardopløsning må ikke være nul."
#: app/gui/preferences-dialog.c:334
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Fejl: Standardopløsningsenhed skal være indenfor enhedsintervallet."
#: app/gui/preferences-dialog.c:341
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
#: app/gui/preferences-dialog.c:348
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
#: app/gui/preferences-dialog.c:354
msgid "Error: Image status format must not be NULL."
msgstr "Fejl: Billedets statusformat må ikke være NULL."
#: app/gui/preferences-dialog.c:361
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
#: app/gui/preferences-dialog.c:412
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Gem indstillinger?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:435
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
"kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
"\n"
"Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
"hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
"for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
"af ændringerne."
#: app/gui/preferences-dialog.c:535
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før ændringerne træder i kraft."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1151
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1756
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1891
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1947 app/gui/preferences-dialog.c:2605
#: app/tools/gimpfliptool.c:303
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949 app/gui/preferences-dialog.c:2607
#: app/tools/gimpfliptool.c:307
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1951 app/gui/preferences-dialog.c:2609
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Forvalgt billedtype:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:2001
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/preferences-dialog.c:2017
msgid "Default Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055 app/gui/preferences-dialog.c:2058
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2074 app/tools/gimpblendtool.c:549
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:589
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2076
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Extra Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2080 app/gui/preferences-dialog.c:2105
#: app/gui/preferences-dialog.c:2520
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2082 app/gui/preferences-dialog.c:2106
#: app/gui/preferences-dialog.c:2522
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2084 app/gui/preferences-dialog.c:2107
#: app/gui/preferences-dialog.c:2524
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2086
msgid "Extra Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2088
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2090
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Navigeringsminiaturestørrelse:"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Antal huskede nyligt åbnede filer:"
#. Dialog Bahaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:2126
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigationsvindue knyttes til billede"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:2134
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2136
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Slå afrivning af menuer fra"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:2140
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2142
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2144
msgid "Restore Saved Window Positions on Startup"
msgstr "Gendan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2152
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2167 app/gui/preferences-dialog.c:2170
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2178
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2180
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstfølsom hjælp med 'F1'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2183
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2193
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2194
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2199
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Fremviser der benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2208 app/gui/preferences-dialog.c:2211
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2217
msgid "Paint Options"
msgstr "Maleindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2219
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Brug globale maleindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2222
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2230
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Forvalgt tærskel:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2238
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2250 app/gui/resize-dialog.c:678
#: app/tools/transform_options.c:128
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2253 app/gui/resize-dialog.c:682
#: app/tools/gimpblendtool.c:524 app/tools/transform_options.c:132
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2256 app/gui/resize-dialog.c:686
#: app/tools/transform_options.c:136
msgid "Cubic (Slowest & Best)"
msgstr "Kubisk (langsomst og bedst)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2262
msgid "Default Interpolation:"
msgstr "Standard-interpoleringstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2271 app/gui/preferences-dialog.c:2274
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2280
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2315
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2323
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2338 app/gui/preferences-dialog.c:2341
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2347
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2349
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt automatisk 'Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2351
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2353
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2355
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2357
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2365
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2390
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2391
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2392
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2393
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2394
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2415
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Titelformat for billeder:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2438
msgid "Image Status Format:"
msgstr "Statusformat for billeder:"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#: app/gui/preferences-dialog.c:2446
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2448
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2450
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Deaktivér markøropdatering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2461
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/gui/preferences-dialog.c:2463
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2465
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2471
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Markørudseende:"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2480 app/gui/preferences-dialog.c:2483
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2489
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/gui/preferences-dialog.c:2501
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2502
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2503
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/gui/preferences-dialog.c:2504
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2505
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2506
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2511
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2530
msgid "Check Size:"
msgstr "Ternstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2533
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2546
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2553
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2555
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2564 app/gui/preferences-dialog.c:2567
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2573
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2581
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:2637 app/gui/user-install-dialog.c:1274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2648
msgid "From Windowing System"
msgstr "Fra vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2670
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2690 app/gui/preferences-dialog.c:2693
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2701
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#: app/gui/preferences-dialog.c:2715
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2728 app/gui/user-install-dialog.c:1122
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2740
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2748
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#. Don't show the Auto-save button until we really
#. * have auto-saving in the gimp.
#.
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisk gemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2767
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768 app/gui/preferences-dialog.c:2782
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2773
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "'Filer|Gem' gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2783
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2788
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Forsøg at lave en miniaturefil:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2797 app/gui/preferences-dialog.c:2800
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2815
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2815
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2816
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2816 app/gui/user-install-dialog.c:1142
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2850
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2852
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2854
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2856
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2858
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2860
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2862
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2864
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2866
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2866
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2868
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2870
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2870
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2872
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#: app/gui/preferences-dialog.c:2874
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2874
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2876
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2878
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2878
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2880
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:170
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:177
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:218
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/resize-dialog.c:179 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/tools/paint_options.c:388
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:185
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:195
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:200
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Vælg lærredstørrelse"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:271 app/tools/gimpscaletool.c:179
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:296 app/gui/resize-dialog.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:359
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:429
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/resize-dialog.c:483
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#: app/gui/resize-dialog.c:668 app/tools/transform_options.c:118
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
msgid "Vertical:"
msgstr "Lodret:"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/gui/select-commands.c:131
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:134
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Udvisk det markerede over:"
#: app/gui/select-commands.c:166
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/gui/select-commands.c:169
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Formindsk markering med:"
#: app/gui/select-commands.c:178
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:199
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/gui/select-commands.c:202
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Forøg markeringen med:"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/gui/select-commands.c:221
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/gui/select-commands.c:224
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Indram det markerede med:"
#: app/gui/splash.c:54
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-opstart"
#: app/gui/splash.c:93 app/gui/toolbox.c:132
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:87
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:106
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:173
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:204
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:214
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
"Kontrollér venligst din installation."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/gui/toolbox.c:335
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at skaffe en farve fra "
"farvevælgeren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:130
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
"kan også konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
"end andre Gtk-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:143
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
"programmerne, og information om deres\n"
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:152
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:161
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:182
msgid ""
"This folder is used to store brushes that are created\n"
"created with the brush editor."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
"oprettet med penselredigeringen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:187
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:194
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:201
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:208
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
"når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:215
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
"under opstarten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
"programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:230
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagre\n"
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:238
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"niveauværktøjet."
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#: app/gui/user-install-dialog.c:248
msgid ""
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
"når der søges efter fraktaler."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user defined figures to\n"
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GFig-figurer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid ""
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
"installation when searching for gflares."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
"søges efter GFlare-lyseffekter."
#: app/gui/user-install-dialog.c:269
msgid ""
"This folder is used to store user defined data to be\n"
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
"til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GImpressionist-data."
#: app/gui/user-install-dialog.c:335
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens din personlige\n"
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:526
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:534
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:674
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:676
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:680
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright © 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsholdet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:690
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:696
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for flere detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:702
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:728
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:729
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"For at opnå en ordentlig Gimp-installation skal en\n"
"mappe ved navn %s oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:840
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:846
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:859
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:863
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:872
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:955
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1004
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1082
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1087
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1108
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
"andre kørende processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1133
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1148
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1196
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1203
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1230
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Skærmopløsning x:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1267
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
#: app/gui/vectors-commands.c:283
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
#: app/gui/vectors-commands.c:438
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:473 app/gui/vectors-commands.c:593
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/paint/gimppaintcore.c:375
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/pdb/image_cmds.c:3688
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
"bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:77
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:77
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/pdb/internal_procs.c:86 app/tools/paint_options.c:405
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "GimpDisplay-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Tool procedures"
msgstr "Værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/pdb/procedural_db.c:135 app/pdb/procedural_db.c:148
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:244
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/plug-in/plug-in.c:354
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#: app/plug-in/plug-in.c:361
msgid "New Plug-ins"
msgstr "Nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-in.c:374
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:414
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-in.c:431
msgid "Plug-ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-in.c:444
#, c-format
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:457
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter programudvidelser: "
#: app/plug-in/plug-in.c:459
msgid "Extensions"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-in.c:851
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul: '%s'"
#: app/plug-in/plug-in.c:1452
#, c-format
msgid "Repeat \"%s\""
msgstr "Gentag '%s's"
#: app/plug-in/plug-in.c:1453
#, c-format
msgid "Re-show \"%s\""
msgstr "Vis '%s' igen"
#: app/plug-in/plug-in.c:1474
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/plug-in/plug-in.c:1476
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/plug-in/plug-in.c:1558
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:418
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:62
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:157 app/tools/gimpconvolvetool.c:224
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:143
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:170
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1204
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1226
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Ødelagt kurve"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3172
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3456
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#: app/tools/gimpblendtool.c:153
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:155
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:239
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:257
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:292
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:369
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:493
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:506
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:507
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:508
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/tools/gimpblendtool.c:509
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:514
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:525
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/tools/gimpblendtool.c:526
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/tools/gimpblendtool.c:527
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/tools/gimpblendtool.c:528
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:529
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/tools/gimpblendtool.c:530
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:531
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:532
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:533
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:534
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:539
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:550
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/tools/gimpblendtool.c:551
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/tools/gimpblendtool.c:556
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:575
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendtool.c:604
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:618 app/tools/gimpbucketfilltool.c:403
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:479 app/tools/selection_options.c:319
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:260
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:189
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:287
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:358 app/tools/selection_options.c:272
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finder lignende farver"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:369
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfylder gennemsigtig områder"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:377
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige område at blive udfyldt"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:386 app/tools/gimpcolorpickertool.c:706
#: app/tools/selection_options.c:300 app/tools/selection_options.c:375
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slå prøver sammen"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:392
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldt område på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:416 app/tools/selection_options.c:332
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:423
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:428
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:432
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:436
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:166
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:167
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:168
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:512
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved farvevalg"
#. Create the active image label
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:532
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:573
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:581
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:370
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:375
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:379
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:388
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpclonetool.c:393
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/tools/gimpclonetool.c:397
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/tools/gimpclonetool.c:401
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:175
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 app/tools/gimpdodgeburntool.c:254
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 app/tools/gimpdodgeburntool.c:250
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311 app/tools/gimpdodgeburntool.c:246
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:344
msgid "Color Levels:"
msgstr "Farveniveauer:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:384
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:409
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:434
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:488
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:132 app/tools/gimpcolorpickertool.c:268
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:133
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:134
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:277 app/tools/gimpcolorpickertool.c:301
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:279 app/tools/gimpcolorpickertool.c:303
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:305
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:292
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:290 app/tools/gimphistogramtool.c:351
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:299
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex-triplet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:721
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:764
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdatér aktiv farve"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:86
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:241
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
msgstr "Konturændringstype (<Ctrl>)"
# dækker vist bedst
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:246
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:250
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/tools/gimpcroptool.c:185
msgid "Crop Tool"
msgstr "Beskæringsværktøj"
#: app/tools/gimpcroptool.c:186
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:569
msgid "Crop: "
msgstr "Beskær: "
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:936
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskær: 0 x 0"
# 'information' er overflødigt
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:957
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Beskæring og størrelse"
#: app/tools/gimpcroptool.c:966 app/tools/gimpcroptool.c:1383
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/gimpcroptool.c:969 app/tools/gimpcroptool.c:1379
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:975
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1018
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1351
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1363
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
msgstr "Tillad forstørring (<Alt>)"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1374 app/tools/gimpfliptool.c:298
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:457 app/tools/gimpmovetool.c:683
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
msgstr "Værktøjstilstand (<Ctrl>)"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:214 app/tools/gimpcurvestool.c:654
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:215
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:216
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:284
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:678
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:770
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:777
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:778
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:813 app/tools/gimplevelstool.c:691
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1425
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1440
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1740
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Indlæs/gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1785 app/tools/gimpcurvestool.c:1803
#: app/tools/gimplevelstool.c:1573 app/tools/gimplevelstool.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:222
msgid "Type (<Ctrl>)"
msgstr "Type (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:231 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:302
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:564
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: app/tools/gimperasertool.c:67 app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:184
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimperasertool.c:195
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
msgstr "Antislet (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
msgid "Flip Tool"
msgstr "Omvendingsværktøj"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:103
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:127 app/tools/gimphistogramtool.c:361
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:128
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:129
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:194
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:347
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:348
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:350
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:352
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:353
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:385
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134 app/tools/gimphuesaturationtool.c:428
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:135
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
msgid "Master"
msgstr "Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:507
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for farvetone/lys/mætning"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:519
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:553
msgid "Lightness:"
msgstr "Lys:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:587
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: app/tools/gimpinktool.c:259
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:260
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:261
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1445
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinktool.c:1462 app/tools/gimpinktool.c:1502
#: app/tools/gimptexttool.c:623
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1485
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1516
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1530
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/tools/gimpinktool.c:1544
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1616
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:267
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:212 app/tools/gimplevelstool.c:405
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:213
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:214
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:436
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:468
msgid "Input Levels:"
msgstr "Inddataniveauer:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:577
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uddataniveauer:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:671 app/widgets/gimpimagedock.c:127
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1181
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1196
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1528
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:445
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:462
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:466
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137 app/tools/gimpmeasuretool.c:390
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mål vinkler og afstande"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:392
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:572 app/tools/gimpmeasuretool.c:577
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:585 app/tools/gimpmeasuretool.c:615
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:866 app/tools/gimpvectortool.c:501
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteværktøj"
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpmovetool.c:122
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:688
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmovetool.c:692
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Flyt aktuelt lag"
#. move mask
#: app/tools/gimpmovetool.c:702
msgid "Move Mode (<Alt>)"
msgstr "Flyttetilstand (<Alt>)"
#: app/tools/gimpmovetool.c:707
msgid "Move Pixels"
msgstr "Flyt billedpunkter"
#: app/tools/gimpmovetool.c:711
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Flyt markeringsramme"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
#: app/tools/gimppathtool.c:116
msgid "Path Tool"
msgstr "Baneværktøj"
#: app/tools/gimppathtool.c:117
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Baneværktøjsprototype"
#: app/tools/gimppathtool.c:118
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Værktøjer/Bane"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:184
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107 app/tools/gimpposterizetool.c:241
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reducér billedet til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:265
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Posteriseringsniveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:236
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:239
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:459
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Roteringsværktøj"
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:174
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:199
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:274
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool"
msgstr "Skaleringsværktøj"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:187
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:206
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
msgid "Shear Tool"
msgstr "Trapezeringsværktøj"
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
# ditto
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
msgid "Shear Information"
msgstr "Trapezering"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:60
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
#: app/tools/gimptexttool.c:136
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstværktøj"
#: app/tools/gimptexttool.c:137
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:138
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:336
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#: app/tools/gimptexttool.c:473
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/tools/gimptexttool.c:635
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: app/tools/gimptexttool.c:648 app/tools/selection_options.c:456
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114 app/tools/gimpthresholdtool.c:330
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:179
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:354
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:313
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Omformning virker ikke på\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:130
msgid "Vector Tool"
msgstr "Vektorværktøj"
#: app/tools/gimpvectortool.c:131
msgid "Vector angles and lengths"
msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#: app/tools/gimpvectortool.c:132
msgid "/Tools/Vector"
msgstr "/Værktøjer/Vektor"
#: app/tools/paint_options.c:191
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/tools/paint_options.c:316
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/paint_options.c:331
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/paint_options.c:350
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/paint_options.c:367
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
# farveovergang er her underforstået
#: app/tools/paint_options.c:461
msgid "Gradient Options"
msgstr "Handlinger"
#: app/tools/paint_options.c:480
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#. the gradient type
#: app/tools/paint_options.c:567
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/tools/paint_options.c:583
msgid "Once Forward"
msgstr "Én gang fremad"
#: app/tools/paint_options.c:585
msgid "Once Backward"
msgstr "Én gang bagud"
#: app/tools/paint_options.c:587
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsløkke"
#: app/tools/paint_options.c:589
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsløkke"
#: app/tools/selection_options.c:115
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:116
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:117
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:118
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:165
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/selection_options.c:171
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/selection_options.c:193
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/selection_options.c:252
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/selection_options.c:283
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/selection_options.c:291
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/selection_options.c:308
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/selection_options.c:360
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/selection_options.c:383
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/selection_options.c:400
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast størrelse/formatforhold:"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/transform_options.c:95
msgid "Transform Direction"
msgstr "Omformningsretning"
#: app/tools/transform_options.c:100
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/tools/transform_options.c:104
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:146
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:165
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: app/tools/transform_options.c:178
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:202
msgid "Show Path"
msgstr "Vis bane"
#. the constraints frame
#: app/tools/transform_options.c:214
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/transform_options.c:226
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
msgstr "15 grader (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:238
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
msgstr "Behold højde (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:244 app/tools/transform_options.c:259
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/transform_options.c:253
msgid "Keep Width (<Alt>)"
msgstr "Behold bredde (<Alt>)"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:121
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:157
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:174
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:366
msgid "EEEEK"
msgstr "EEEEK"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:218
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"<Skift> Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"<Ctrl> Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
msgid "Refresh (check files for existence)"
msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:175
#, c-format
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:519
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:200
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hæv lag\n"
"<Skift> Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:209
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Sænk lag\n"
"<Skift> Til bunden"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gnm.sigt."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:178
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:209
msgid "Anchor"
msgstr "Forankr"
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:133
msgid ""
"Path to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
msgid "Message repeated once"
msgstr "Meddelelse gentaget én gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/xcf/xcf-load.c:391
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/xcf/xcf.c:320
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: modules/colorsel_water.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kryds med"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Sænk kanal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Indekseret farvepalet"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "Gimp-fejlkonsol"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Flydende lag"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Forén"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Indekseret palet"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Værktøjskasse"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Vend"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#~ msgid "Erase to background or transparency"
#~ msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Trapezér"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Omformningsværktøj"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Trapezering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"