mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12800 lines
317 KiB
Plaintext
12800 lines
317 KiB
Plaintext
# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 02:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 03:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Branko Collin <collin@xs4all.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen %s in gimprc:\n"
|
||
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"in uw %s-bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1149
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:573
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:705
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:654
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:600
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1040
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:390
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:438
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:663
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2325
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3243
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
# How should 'Realtime' be translated?
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Realtime vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden getekend"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Hertekenen"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Zoomopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fractalparameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
msgid "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be calculated, which will take more time"
|
||
msgstr "Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
msgid "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fractaltype"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spin"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Oorlogsschip"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:887
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Aantal kleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Kleurdichtheid"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:142
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:143
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Kleurfunctie"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:426
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2838
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2850
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:418
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
|
||
msgstr "Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor dit kleurkanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversie"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
||
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
|
||
msgstr "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld tegen lagere en omgekeerd"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Kleurmodus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
|
||
|
||
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
||
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr "Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven (kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de vooruitblikafbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "FractalExplorer-verloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:250
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:323
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:835
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:646
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:581
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:996
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:226
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:307
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:416
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:468
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1298
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:506
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:838
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:428
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:584
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:516
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1168
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:771
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:995
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:512
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1028
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1763
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:995
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:533
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:450
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:434
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2592
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
|
||
|
||
# Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1095
|
||
msgid "Cannot save to a folder."
|
||
msgstr "Kan niet in een map opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Laad fractalparameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Sla fractalparameters op"
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:118
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:887
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:289
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:322
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:295
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:629
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:334
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:761
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1007
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:295
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:301
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:333
|
||
#: plug-ins/common/png.c:667
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:394
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:872
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1738
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:381
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:241
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:624
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:413
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:502
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:718
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:383
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:404
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:461
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2535
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3824
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Wis fractal"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Bewerk fractalnaam"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Fractalnaam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Nieuwe fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
|
||
"Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Mijn eerste fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Lichteffecten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "T_ransparante achtergrond"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'bump'?
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1296
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Diepte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "_Drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Lichtinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Directioneel"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "_Lichttype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Kies lichtbronkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "_Lichtkleur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Stel lichtbronkleur in"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:740
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:463
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:270
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1178
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2651
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:484
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:279
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:799
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2655
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Richtingsvector"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensiteitsniveaus"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "_Diffuus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "D_iffuus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "Spiegelachtig:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "_Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "_Schakel bumpprojectie in"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:706
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:707
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Bolvormig"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rve:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
|
||
msgid "M_inimum Height:"
|
||
msgstr "M_inimumhoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
|
||
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr "Pas in waardenbereik"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_ties"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Licht"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Materiaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Omgevingsprojectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Lichteffecten"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Vernieuw"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nterlace"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189
|
||
msgid "Preview Options"
|
||
msgstr "Vooruitblikopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Blok"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecteer op:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Vlak"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Bol"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Soort object om op te projecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:988
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Puntlicht"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Gericht licht"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Geen licht"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Type lichtbron:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Kleur van lichtbron:"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Diffuus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Spiegelachtig:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Voor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Achter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Boven:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Onder:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Links:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Schalen X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
# What is meant with 'Cap' here?
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cylinderradius"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:776
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_engte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cylinderlengte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pties"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_riëntatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Projecteer op object"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:479
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Vooruitblik!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Slechte kleurenkaart"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:294
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:327
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:300
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:634
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:339
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:768
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:300
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:306
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:339
|
||
#: plug-ins/common/png.c:674
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:399
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:878
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1743
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:435
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:418
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:507
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:401
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:723
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:329
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:434
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:466
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:144
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:244
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:269
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:405
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:312
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:615
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:579
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:441
|
||
#: plug-ins/common/film.c:974
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:857
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:333
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:339
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:375
|
||
#: plug-ins/common/png.c:801
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:479
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2130
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:252
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:924
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:927
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:800
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:263
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:507
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2443
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:743
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:616
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:445
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:578
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:631
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:986
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:524
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:586
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1003
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1223
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:246
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:473
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:433
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:522
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1175
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1000
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:517
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1033
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1768
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1000
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:619
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:538
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:457
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:683
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Sla op als BMP"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Bewaaropties"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "_RL-gecodeerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "Alien-projectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:505
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:543
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:581
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:409
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:366
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:373
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:636
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:514
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:552
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:590
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:453
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:367
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:374
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:649
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:523
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:561
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:599
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:497
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:368
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:375
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blauw:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "_Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1246
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "Cos_inus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1247
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2067
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
|
||
msgid "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
|
||
msgid "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "Over Alien-projectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Alien-projectie 2"
|
||
|
||
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "R/H-_frequentie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
||
|
||
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "R/H-f_aseverschuiving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
||
|
||
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "G/S-fr_equentie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
|
||
|
||
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "G/S-fa_severschuiving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
|
||
|
||
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "B/L-freq_uentie:"
|
||
|
||
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr "B/L-fase_verschuiving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:595
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:317
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "_RGB-kleurmodel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "_HSL-kleurmodel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Verander het _groen/verzadiging-kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Verander _blauw/helderheid-kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "Over Alien-projectie 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Laad KISS-palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Vul met parameter k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p stepped"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) stepped"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunctie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunctie stepped"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, stepped"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
|
||
|
||
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Geheel zwart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Geheel grijs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Geheel wit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Continu verloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Continu verloop zonder gat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Willekeurig gedeeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Hue"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Value"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
|
||
|
||
# What is 'to evolute'
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Vaste beginwaarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:730
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Kleurtoon"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Verzadiging"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Waarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Geavanceerd"
|
||
|
||
# What is 'independed'?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Aanvankelijke waarde:"
|
||
|
||
# What does 'scale' mean in this context?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Zoomschaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Begin verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Beginwaarde van willekeurige (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Beginwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
|
||
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Instellingen kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Bronkanaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Doelkanaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Parameters kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "NULL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Versch. Bew."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Functietype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Samenstelling:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Verschillende arrangementen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Gebruik cyclisch bereik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Veranderingssnelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Diffusie-afstand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "Aantal deelbereiken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "P (machtsfactor):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Bereik laag:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Bereik hoog:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Plot de grafiek van de instellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
|
||
|
||
# What is the difference between mutation and modification?
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Veranderingssnelheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Veranderingsafstand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "De grafiek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Parameters opslaan als"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
" Overschrijven?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Laad parameters uit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Selectief laden uit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Opslaan als tekst"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:351
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:921
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Gegevens formatteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:378
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:337
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:604
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:263
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:723
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:635
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:663
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:525
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:216
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:682
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:415
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:762
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:271
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:361
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:331
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:328
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:319
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:328
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:619
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:725
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:516
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:238
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:582
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:328
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:513
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:242
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:350
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1266
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:651
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2151
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:343
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:685
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:892
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:783
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Parameterinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:427
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Verzamelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:430
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Kleef aan raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "_Horizontale stijl:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linkerrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:442
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2639
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechterrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Ho_rizontale basis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "_Verticale stijl:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Toprand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bodemrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "Ver_ticale basis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als de basis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Raster_grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Animatie afspelen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Afspelen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Spelen/Stoppen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Stap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Frame %d uit %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (verschil)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Bezig met ontoptimaliseren animatie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen (bezig)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Vinden animatieachtergrond (bezig)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Bezig met optimaliseren animatie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Bezig met toepassen lens..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Lenseffect"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "_Behoud originele omgeving"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "_Stel omgeving op index 0 in"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "_Stel omgeving op achtergrondkleur in"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "_Maak omgeving transparant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Bezig met snijden..."
|
||
|
||
# Auto-stretch contrast in HSV space
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:233
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Rolgordijnen"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:301
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:473
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:305
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:477
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:306
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:478
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:321
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:786
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Verplaatsing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "_Aantal segmenten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:188
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:316
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:255
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Vervagen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:619
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:740
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:529
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:628
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "W_illekeurig maken %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:631
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:752
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:640
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "H_erhaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:643
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:764
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Randgemiddelde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Randgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Dikte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "_Emmergrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (onzin?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (onzin?)"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Bezig met bumpmappen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Bumpprojectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Projectietype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "_Lineaire projectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "_Bolvormige projectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "_Kronkelprojectie"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "Co_mpenseer voor verdonkering"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "_Keer bumpmap om"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "_Tegelbumpmap"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "_Bumpmap:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:536
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Verhoging:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "_X-verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "_Y-verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Waterniveau:"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:221
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:276
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:301
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:393
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
|
||
|
||
# Makes the contrast fit the whole color range
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Bezig met het contrast op te rekken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Kleurkubusanalyse..."
|
||
|
||
# set up the dialog
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Kleurkubusanalyse"
|
||
|
||
# set up frame
|
||
#. set up frame
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Geen kleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Slechts één unieke kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Kanaalmixer"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
|
||
msgid "O_utput Channel:"
|
||
msgstr "Uitvoerkanaal:"
|
||
|
||
# The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "Monochroom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Bezig met genereren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psychobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:290
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:179
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Bezig met verkleuren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:249
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Verkleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:325
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2823
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:457
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Eigen kleur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Verkleur eigen kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Kleur naar alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:899
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "naar alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Hue:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Value:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:165
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:166
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:167
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Geel (Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:164
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Zwart (K):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:171
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr709f:"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Bezig met samenstellen..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1089
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Samenstellen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1105
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Kanalen samenstellen"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1117
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanaalrepresentaties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Grijs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Rood"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:367
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Groe_n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:375
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blauw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "_Uitbreiden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:374
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:691
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:491
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Omloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "_Snijden"
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Convolutiematrix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Deler:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "_Alphaweging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Opslaan als C-bron"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed Name:"
|
||
msgstr "_Voorafgaande naam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Opmerking:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save Comment to File"
|
||
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Gebruik 1-bytes Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Sla alphakanaal op (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:253
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Kubisme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:276
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "Gebruik achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:289
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "Tegelgrootte:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of Saturation?
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:299
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "Tegelverzadiging:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:353
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Kubistische transformatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:568
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:699
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr "Naar Kromme werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1214
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Naar Kromme"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Eenmalige vooruitblik"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "Automatische vooruitblik"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:528
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:443
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2989
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
# Rotate spinbutton
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Draaien:"
|
||
|
||
# The smoothing toggle
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:847
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:535
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:451
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Werk op kopie"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Krommen veranderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Kromme voor rand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "Bovenste"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Onderste"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Type kromme: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Glad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Wisselen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Verwissel de twee curves"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Laad krommen uit bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Sla krommen in een bestand op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2958
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Bezig met vervormen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rood"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "groen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blauw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alpha"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "hue"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturation"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "value"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "geel (Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel (Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "cyaan_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "magenta_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "geel_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "zwart (K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cyaan_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Geel_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "blauwheid_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "roodheid_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "blauwheid_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "roodheid_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "blauwheid_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "roodheid_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "blauwheid_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "roodheid_cr709f"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Bezig met ontleden..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1182
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Ontleden"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1192
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Verdeel in kanalen:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1222
|
||
msgid "Decompose to _Layers"
|
||
msgstr "Ontleden naar lagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Deinterlace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Deinterlace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Behoud oneven velden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Behoud even velden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Bezig met samensmelten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Dieptefusie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Bron 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:733
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Dieptekaart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Bron 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Overlapping:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:861
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Schaal 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Schaal 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Ontspikkelen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:694
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptief"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Recursief"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:739
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:382
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:364
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:665
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Zwartniveau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Witniveau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:355
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Bezig met ontstrepen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:560
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Ontstrepen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:647
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Histogram maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:664
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2779
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2938
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:408
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s' is niet een DICOM-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Diffractiepatronen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "Contouren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "Scherpe randen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:995
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Spreiding:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "Polarizatie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "Andere opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Verplaatsingsopties"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:288
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "X-verplaatsing:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:325
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Y-verplaatsing:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:370
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "Op randen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:388
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:701
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:492
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:402
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:711
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:412
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:493
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Randen vinden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:636
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Randen vinden"
|
||
|
||
# compression
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:646
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:650
|
||
msgid "_Sobel"
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
||
msgid "_Prewitt"
|
||
msgstr "Prewitt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:652
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:744
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:653
|
||
msgid "_Roberts"
|
||
msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:654
|
||
msgid "_Differential"
|
||
msgstr "Differentieel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:675
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:674
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:397
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:490
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Reliëf"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Functie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Reliëf"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:545
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Verhoging:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:724
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1059
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Bezig met graveren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:206
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Graveren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:228
|
||
msgid "_Limit Line Width"
|
||
msgstr "Beperk lijnbreedte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:238
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1228
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:599
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2788
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2947
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:412
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Doelkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Bronkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:388
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:389
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:431
|
||
msgid "R_ed Threshold:"
|
||
msgstr "Rode drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:475
|
||
msgid "G_reen Threshold:"
|
||
msgstr "Groene drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:519
|
||
msgid "B_lue Threshold:"
|
||
msgstr "Blauwe drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:543
|
||
msgid "Lock _Thresholds"
|
||
msgstr "Gekoppelde drempels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:333
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:444
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:176
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:712
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1107
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Op film:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1192
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1200
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1484
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
# Keep maximum image height
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1210
|
||
msgid "_Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Pas hoogte aan afbeeldingen aan"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1244
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Selecteer filmkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1249
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1298
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1257
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Nummering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1276
|
||
msgid "Start _Index:"
|
||
msgstr "Begin index:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1289
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1293
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Selecteer nummerkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1307
|
||
msgid "At _Bottom"
|
||
msgstr "Onderaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
||
msgid "At _Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1321
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Afbeeldingskeuze"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
||
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1354
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1372
|
||
msgid "Image _Height:"
|
||
msgstr "Afbeeldingshoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1383
|
||
msgid "Image Spac_ing:"
|
||
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1401
|
||
msgid "_Hole Offset:"
|
||
msgstr "Verspringing gat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1412
|
||
msgid "Ho_le Width:"
|
||
msgstr "Breedte gat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1423
|
||
msgid "Hol_e Height:"
|
||
msgstr "Hoogte gat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1434
|
||
msgid "Hole Sp_acing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte gat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1452
|
||
msgid "_Number Height:"
|
||
msgstr "Nummerhoogte:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
# don't translate '<Image>' entry,
|
||
# * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Bezig flare te renderen..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "Toon cursor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:741
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Buitenkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Mandelbrotparameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
||
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:343
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "IIR Gaussiaans vervagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:979
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:357
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal vervagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal vervagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:378
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Vervagingsradius:"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:427
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Vervagingsradius"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:356
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:445
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:360
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Verticaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:337
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "RLE Gaussiaans vervagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:364
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:376
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:401
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:478
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1118
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2986
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:573
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:658
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Opslaan als penseel"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:678
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:797
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:689
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:870
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:517
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:97
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:172
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:206
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** Bedankt dat u voor GIMP kiest **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:180
|
||
msgid "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
msgstr "Een niet zo waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
|
||
msgid "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
msgstr "Een waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:426
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Opslaan als GIcon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:446
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Iconnaam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:689
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:911
|
||
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:972
|
||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of Grijswaarden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing:\n"
|
||
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's die transparantie niet ondersteunen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1154
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd vreet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1197
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF-waarschuwing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
|
||
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
|
||
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
|
||
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
|
||
"annuleer het opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1262
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Opslaan als GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1277
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF-opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1284
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1207
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Interlace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1300
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "GIF-commentaar:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1361
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1368
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Blijf afspelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1381
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "Milliseconden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1404
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1412
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Maakt niet uit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1414
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1416
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2624
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:313
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:351
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:907
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:783
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Frame %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Frame %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
|
||
msgstr "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:471
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:537
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Tussenruimte (procent):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Celgrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Aantal cellen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " rijen van "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr " kolommen op elke laag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Breedte past niet!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Hoogte past niet!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Tonen als:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Selectie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glazen tegels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "Tegelbreedte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:278
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:622
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "Tegelhoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Laad QBE-bestand..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Sla (middelste transformatie) op als QBE-bestand..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Verloopprojectie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:634
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2638
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:731
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:733
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:735
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Snijpunt"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:737
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:697
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:900
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Horizontale kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:919
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Verticale kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:938
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Snijpuntskleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:400
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP Tabelmagie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:420
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
|
||
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
|
||
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:441
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML-paginaopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Genereer compleet HTML-document"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
||
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Tabelcreatie-opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:477
|
||
msgid "_Use Cellspan"
|
||
msgstr "Gebruik cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:483
|
||
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr "Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:492
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Verklein TD-tags"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:498
|
||
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:508
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tabeltitel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:529
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
||
msgid "C_ell Content:"
|
||
msgstr "Celinhoud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:546
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:556
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabelopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "Rand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_Padding:"
|
||
msgstr "Celopvulling:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_Spacing:"
|
||
msgstr "Celtussenruimte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Guillotine..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Heet..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Hot"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Verminder helderheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Verminder verzadiging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:322
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Zwartmaken"
|
||
|
||
# What does HRZ mean?
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:454
|
||
msgid "Image must be 256x240"
|
||
msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:460
|
||
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:105
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:176
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Illusie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:395
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Illusie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:429
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "Verdeling:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:439
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Modus 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:454
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Modus 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Verwringen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:790
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Aantal frames:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Vervormingsradius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Vervormingsmate:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Vervormingsmodus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "Uitdijen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Draaien klok-mee"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Draaien klok-tegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Adaptieve supersample"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Ma_x. diepte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Drempe_l:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:769
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2796
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "In_stellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Legpuzzel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Aantal stukjes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Schuine randen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Legpuzzelstijl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Recht"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Gekromd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exportvooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:919
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Grootte: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1710
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Grootte: onbekend"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Opslaan als JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1689
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1697
|
||
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' beïnvloeden!)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1753
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:897
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Gladmaken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1781
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Herstartmarkeringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1819
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:866
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimaliseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1833
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressief"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1852
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1868
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Subsampling:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Snelle integer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Integer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Drijvende komma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1919
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Afbeeldingscommentaar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Schoonmaken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:626
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effectkanaal"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:731
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:732
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:738
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effectoperator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Afgeleide"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this term?
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:750
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:755
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "Met witte ruis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:756
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "Met bronafbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:784
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Effectafbeelding:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:800
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Filterlengte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:809
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Ruisomvang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:818
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "Integratiestappen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:827
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "Minimumwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:836
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "Maximumwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:887
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:214
|
||
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Bestand/Mail afbeelding..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:431
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Stuur naar mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:455
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Ontvanger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:467
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "Afzender:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:479
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:491
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Opmerking:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:503
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:537
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Inbinding:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:549
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:550
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:650
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Eerste bronkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Tweede bronkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Eerste doelkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Tweede doelkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "VG/AG aanpassen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Kleuren projecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Kleurbereik projecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Bronkleurbereik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Doelkleurbereik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:845
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Naar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Max. RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Max. RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:150
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:667
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:737
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:751
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Vervagingstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:755
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:757
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:764
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Vervagingsparameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:785
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1009
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1187
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Opslaan als MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1200
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1219
|
||
msgid "Save Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1230
|
||
msgid "Save Gamma"
|
||
msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1240
|
||
msgid "Save Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1251
|
||
msgid "Save Creation Time"
|
||
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1276
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1277
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1286
|
||
msgid "PNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
||
msgid "JNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alle PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alle JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1295
|
||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||
msgstr "Standaard chunkstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1303
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combineren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1304
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
||
msgid "Default Frame Disposal:"
|
||
msgstr "Standaard frameverwijdering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1321
|
||
msgid "PNG Compression Level:"
|
||
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1329
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1670
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1343
|
||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
||
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1370
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Herhaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
||
msgid "Default Frame Delay:"
|
||
msgstr "Standaard framevertraging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Randen vinden..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Tegels renderen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mozaiek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "Kleuren middelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Ruwe oppervlakken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "VG/AG-verlichting"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Tegelprimitieven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Vierkanten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Zeshoeken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "Achthoeken en vierkanten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "Tegelgrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "Tegeltussenruimte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "Netheid tegelvorm:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "Lichtrichting"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "Kleurvariatie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS-diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Geel (Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Krantendruk..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "Stipfunctie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Krantendruk"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Invoer-SPI:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Uitvoer-LPI:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Celgrootte:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Scheiden naar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "Zet kanalen vast"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabriekswaarden"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2406
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-alias"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Oversample:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "NL-filter..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL-filter..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "Alphagesnoeid gemiddelde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "Optimale schatting"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Randversterking"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:458
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:129
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:203
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Ruis toevoegen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:309
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Verruizen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:344
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "Onafhankelijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:357
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:361
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Grijs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:362
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:376
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Kanaal #%d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Bezig met normalizeren..."
|
||
|
||
# don't translate '<Image>'
|
||
#. don't translate '<Image>'
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:277
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "SuperNova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Spaken:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for Hue?
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:449
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:531
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "Toon cursor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Bezig met toepassen olieverf..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:442
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Olieverf"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:464
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:474
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Maskergrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:237
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Papieren tegel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:256
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Deling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:296
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Gedeelde pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:301
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Negeer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Dwing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Centrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Max (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Omloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Achtergrondtype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:376
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Hier selecteren:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:537
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 September 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:496
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Opslaan als patroon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een PCX-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:374
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixeliseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Pixelbreedte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Pixelhoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:266
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Turbulentie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP-extensie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Details <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1147
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Details >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Menupad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Help:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
# What does 'Ins' mean?
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1095
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menupad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1103
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Menupad/naam"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Boomweergave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:839
|
||
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
|
||
msgstr "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de afbeeldingsgrens plaatst."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1527
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan ondoorzichtigheid op."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1553
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Opslaan als PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1557
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1558
|
||
msgid "_Save Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden opslaan"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1571
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1584
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Interlacing (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
||
msgid "Save _Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1603
|
||
msgid "Save _Gamma"
|
||
msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1612
|
||
msgid "Save Layer O_ffset"
|
||
msgstr "Laagverspringing opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1621
|
||
msgid "Save _Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1630
|
||
msgid "Save Creation _Time"
|
||
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1638
|
||
msgid "Save Comme_nt"
|
||
msgstr "Opmerking opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1653
|
||
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
||
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Compressieniveau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1786
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:427
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:448
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:455
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:464
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:539
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:595
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:911
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Opslaan als PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Onveranderd (raw)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:926
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:175
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:350
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Bezig met polariseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:584
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Polariseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:635
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Cirkeldiepte in procenten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:644
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Verspringingshoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:656
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "Projecteer achterwaarts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:662
|
||
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:676
|
||
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:685
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "Naar polair"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:691
|
||
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:975
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2297
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2429
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2579
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2707
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "schrijffout vond plaats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Laad PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2770
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:818
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pagina's:"
|
||
|
||
# Kept the PS terminology intact
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Inkleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Z/W"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2822
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasen tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2839
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2851
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2840
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2852
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Opslaan als PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
|
||
msgid "_X-Offset:"
|
||
msgstr "X-verspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
|
||
msgid "_Y-Offset:"
|
||
msgstr "Y-verspringing:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Behoud aspectratio"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
||
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Duim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
|
||
msgid "_PostScript Level 2"
|
||
msgstr "PostScript Niveau 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
|
||
msgid "Preview _Size:"
|
||
msgstr "Vooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:468
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Opslaan als PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Gegevenscompressie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:236
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:248
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:749
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Willekeur (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Rimpelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Rimpelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:460
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:487
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Randen"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:501
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Golftype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:505
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Periode:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Draaien..."
|
||
|
||
# What does 'sample' stand for in this context?
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
|
||
|
||
# What does 'sample' stand for in this context?
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Monsterkleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Haal kleurmonsters"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Monster:"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
||
msgid "From Gradient"
|
||
msgstr "Uit verloop"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
||
msgid "From Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Toon selectie"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Toon kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "Invoerniveaus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Behoud intensiteit"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Gebruik subkleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
|
||
msgid "Smooth Samples"
|
||
msgstr "Gladde monsters"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Monsteranalyse..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "HSV verspreiden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Vasthouden:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Kleurtoon:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:139
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
|
||
|
||
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:349
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:508
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Schermafdruk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:457
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:480
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Fout bij het bemachtigen van een schermafdruk"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:524
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "een enkel venster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Volgend venster selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:561
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:601
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "seconden vertraging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "heel het scherm"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Volgende grijpen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "Vervagingsradius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "Max. delta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Semi-pletten..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Verscherpen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Scherpte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Verschuiven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:318
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:332
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "Verschuif horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:333
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Verschuif verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:364
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "Verschuif met:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:287
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Sinus: renderen..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:649
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:685
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Tekeningsinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:696
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "X-schaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:705
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Y-schaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:714
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Complexiteit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:724
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Calculatieinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:738
|
||
msgid "R_andom Seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:747
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "Dwing tegelen af?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:760
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Ideaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Vervormd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:780
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:790
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:801
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "Zwart & Wit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:803
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:805
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Kies hier:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Eerste kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Tweede kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Alphakanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:856
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Eerste kleur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:871
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Tweede kleur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:896
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Overgangsinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:912
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:924
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Exponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:934
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Overgang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Afleiden van glad palet..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Glad palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "Zoekdiepte:"
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:173
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:305
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Vaste ruis..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Vaste ruis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:538
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Detail:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Turbulent"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Tegelbaar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:568
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "X-grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Y-grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:232
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Sobel-randdetectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:252
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Sobel horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Sobel verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:343
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Sobel-randdetectie..."
|
||
|
||
# don't translate '<Image>', it's a special
|
||
# * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Fonkelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Fonkelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Helderheidsdrempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Vlamintensiteit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Pieklengte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Piekpunten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr "Pas de piekhoek aan (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "Piekdichtheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for Hue?
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
|
||
|
||
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Behoud helderheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "Voeg rand toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "Natuurlijke kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Egaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Geblokt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Hagedis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Hout"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiraal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Tekstuur"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Bolontwerper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Vernieuw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Teksturen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Tekstuureigenschappen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Tekstuur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulentie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Schalen Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Schalen Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Draaien X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Draaien Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Draaien Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
||
msgid "Pos X:"
|
||
msgstr "Pos X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
||
msgid "Pos Y:"
|
||
msgstr "Pos Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
||
msgid "Pos Z:"
|
||
msgstr "Pos Z:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Bump"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
||
msgid "Exp:"
|
||
msgstr "Exp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Renderen bol (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:185
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Verspreiden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:330
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Verspreiden"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Afstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Canvas toepassen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Canvas toepassen"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1276
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1280
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1281
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1282
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1283
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1031
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1122
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1203
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1298
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1335
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1497
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1694
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1944
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:674
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1453
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1561
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:826
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:950
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Schrijffout trad op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:243
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:626
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Reden onbekend"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:247
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:257
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG gerenderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG-bestand geeft\n"
|
||
"geen grootte op!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:632
|
||
msgid "Open SVG"
|
||
msgstr "SVG openen"
|
||
|
||
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:644
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "SVG renderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:777
|
||
msgid "Ratio _X:"
|
||
msgstr "X-ratio:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:813
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspectratio behouden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
# Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:844
|
||
msgid "Import _Paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:850
|
||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-padgereedschap gebruikt kunnen worden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:863
|
||
msgid "Merge Imported Paths"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1193
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Opslaan als TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1203
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Targa-opties"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1212
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1222
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Begin linksonder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Drempel Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:816
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing:\n"
|
||
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren gaat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2049
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Opslaan als TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2063
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2068
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2069
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Pack Bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2070
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "Deflate"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2071
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2080
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2095
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Opmerking:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:190
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:323
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Betegelen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:388
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tegel"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:398
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:422
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "TegelHet"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:418
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Toegepast op tegel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:472
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "Alle tegels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:486
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "Afwisselende tegels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:500
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "Expliciete tegel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:506
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Rij:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Kolom:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:586
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:597
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Segmentinstelling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Tegelbaar maken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
|
||
msgstr "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit als deze kolom is aangevinkt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de configuratiebestanden van GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale cijfers."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor bestaat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Enkelvoud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Meervoud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Nieuwe eenheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Factor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "Cijfers:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "Symbool:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Afkorting:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Enkelvoud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Meervoud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Eenheidseditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Maak een nieuwe eenheid waarbij de huidige geselecteerde eenheid als voorbeeld dient."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Samenvoegen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Onscherp masker"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Zigzag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Groot zigzag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "Gestreept"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "Breed-gestreept"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Lang-zigzag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Groot 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Video/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2160
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "RGB-patroontype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2170
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Toegevoegd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Gedraaid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Waarde omkeren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
||
msgid "More _White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Meer wit (hogere waarde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
||
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Meer zwart (lagere waarde)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
||
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Middenwaarde naar pieken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
||
msgid "_Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Voorgrond naar pieken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
||
msgid "O_nly Foreground"
|
||
msgstr "Alleen voorgrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
||
msgid "Only B_ackground"
|
||
msgstr "Alleen achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
||
msgid "Mor_e Opaque"
|
||
msgstr "Meer ondoorzichtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
|
||
msgid "More T_ransparent"
|
||
msgstr "Meer transparant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Waarde doorgeven"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Doorgeefmodus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
||
msgid "Lower T_hreshold:"
|
||
msgstr "Onderste drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
||
msgid "_Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Bovenste drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
|
||
msgid "_Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
||
msgid "To L_eft"
|
||
msgstr "Naar links"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "To _Right"
|
||
msgstr "Naar rechts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
|
||
msgid "To _Top"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
||
msgid "To _Bottom"
|
||
msgstr "Naar onder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Hoofdopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:430
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Stapgrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:439
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Herhalingen:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:446
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Verplaatsingskaart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:472
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Omloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:502
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:988
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:517
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "VG-kleur"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:540
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Subopties"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'dither'?
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Dithergrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:570
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Substappen:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:577
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Groottekaart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:596
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Gebruik groottekaart"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:613
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:626
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Verloopschaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:641
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:651
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Vectorhoogte:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:677
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1139
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "X-verloop gladmaken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1141
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1196
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "XY-verloop zoeken..."
|
||
|
||
# How to translate 'flow' in this instance?
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Stap %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:125
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:294
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Reflecterend"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Fase:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:372
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Golflengte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:526
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Golven..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
|
||
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:375
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Draaien en knijpen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:647
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Draaien en knijpen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "Knijphoeveelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Kopiëren ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Geplakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Plakken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:190
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:322
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Vlaag renderen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:441
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Wind renderen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:872
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Wind"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:915
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:919
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "Wind"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:920
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Vlaag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:955
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Beïnvloedde rand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Voorste"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Achterste"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:961
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1007
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1011
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/_Print"
|
||
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "StartPage mislukte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387
|
||
#: plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, error = %d, y = %d"
|
||
msgstr "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, fout = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "EndPage mislukte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Windows Metabestand laden"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Renderen %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:236
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Schaal (log 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:396
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:418
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF gerenderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:240
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
|
||
|
||
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan twee kleuren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer nog eens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
|
||
"een afbeelding zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Opslaan als XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM-opties"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "X10-formaat bitmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
msgid "_Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
msgid "Hot Spot _X:"
|
||
msgstr "Hot spot X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Maskerbestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
||
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
||
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
||
msgid "_Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:346
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:773
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Opslaan als XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Alphadrempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
|
||
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
|
||
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:513
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "EOF ontdekt op "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "IJverig snijden..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Niets te snijden."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "DB-browser"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "In:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Uit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken op naam - wacht A.U.B."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken - wacht a.u.b."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Laad FITS-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:984
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:989
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:996
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Pixelwaardeschaling"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Afbeelding samenstellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Vlam tekenen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:610
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Bewerk vlam"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:628
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Richtingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:659
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Besturingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:674
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Willekeurig maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Hetzelfde"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hoefijzer"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:711
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polair"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Gebogen"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Variatie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:749
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Vlam laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Vlam opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:901
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Vlam"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "Monsterdichtheid:"
|
||
|
||
# What is 'oversample' in Dutch?
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Kleurenkaart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Aangepast verloop"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Donkerder:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Lichter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Meer sat.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Minder sat.:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Huidig:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Voor en na"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Origineel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Hue-variaties"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Ruwheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Beïnvloed bereik"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Schaduwen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Midtonen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Hoge lichten"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Value-variaties"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Saturation-variaties"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Selecteer pixels op"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Laat zien"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Volledige afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Alleen selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Selectie in context"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Cirkelpalet"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Lichter en donkerder"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Filterpaksimulatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Schaduwen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Midtonen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Gladheid van aliasing"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Vooruitblikgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Eerste Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Toon vorig object"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Toon volgend object"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Toon alle objecten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Met de klok mee"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Tegen de klok in"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Oriëntatie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Lijn maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Cirkel maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Ellips maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Boog maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Standaard veelhoek maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Ster maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Spiraal maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Object verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Punt verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Object kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Object wissen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2056
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Airbrush"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2441
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
|
||
msgid "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Origineel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Meerdere"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per laag"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Teken op:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Selectie+Vullen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
|
||
msgid "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page for more options"
|
||
msgstr "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad voor meer opties."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Met gebruik van:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
|
||
msgid "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the draw is performed"
|
||
msgstr "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "Met AG van:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Lijn omkeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Naar afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
|
||
msgid "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with these types of objects."
|
||
msgstr "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van penseelvervagen met deze typen objecten toe."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
|
||
msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
msgstr "Gfig-penseelselectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Uitvloeien:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Geen opties..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Penseel instellen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Selectietype:"
|
||
|
||
# What does this word mean here?
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Straal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Vultype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Vulondoorzichtheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Elke selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Alle selecties"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Vullen na:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Sector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Boog als:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Afbeelding tonen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Rastertype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Donkerder"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Lichter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Zeer donker"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Rasterkleur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Max. ongedaan m.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Toon positie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Verberg handvatten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
||
#. it from the user interface
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Object"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Gfig-collectie bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
|
||
|
||
# What meaning has 'scan' here?
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2970
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3262
|
||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3287
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Gfig-objectnaam:"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3359
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Gfig-pad toevoegen"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3453
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Gfig-laag %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3640
|
||
msgid "About Gfig"
|
||
msgstr "Over GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3667
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
|
||
|
||
# What is the Dutch term for 'Release'?
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3672
|
||
msgid "Release 2.0"
|
||
msgstr "Release 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
||
msgid "New Gfig Object"
|
||
msgstr "Nieuw gfig-object"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3828
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3880
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4351
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Bezier-instellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Toon lijnrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objectdetails"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Verzamelingsdetails"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Naam tekening:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<GEEN>"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "XY-positie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Spiraal - aantal punten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Ster - aantal punten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Verloopflakkering..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, zoals:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2302
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2354
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2406
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2672
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3483
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3590
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Vectorhoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Vectorlengte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Aangepaste supermonstering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2903
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2985
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3114
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Wis verloopflakkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3212
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3216
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3340
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor gloed"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3352
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3412
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3425
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Schildermodus:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3370
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor stralen"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3560
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3701
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3574
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Radiaal verloop:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3578
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Hoekig verloop:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3603
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Grootte (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3615
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3767
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Hue-draaiing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3534
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Gloed"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3640
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Aantal pieken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3652
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Dikte van pieken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Stralen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Groottefactor verloop:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3793
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3810
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3843
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4457
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Frame (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Penseel opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Penseelvooruitblik:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecteer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Aspectratio:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Reliëf:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in procenten)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Midden van penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Kleurruis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behoud origineel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Van papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen zichtbaar zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Schilder randen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:279
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Naadloos"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Dropshadow"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Rand donkerder:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Schaduw donker maken:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Schaduwdiepte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Schaduwvervaging:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
||
msgid "Deviation treshold:"
|
||
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Schilderen..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
|
||
"(gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
|
||
"aan uw gimprc-bestand."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "De GIMPressionist!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Richtingen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Beginhoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "De hoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Reikwijdte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radius"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de penseelstreek wordt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Vloeiend"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for hue?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptief"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt geselecteerd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Richtingskaarteditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
||
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe te voegen."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecteer vorige vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecteer volgende vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Maalstroom"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Maalstroom2"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Maalstroom3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
||
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
|
||
msgstr "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een bepaald punt is invloed heeft"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Hoekverspringing:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Papiervooruitblik:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Inverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het oorspronkelijke bestand)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Gelijkmatig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Streekdichtheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Centreer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Sla huidige op"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Beschrijving)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
|
||
"penselen en papieren), stuur ze dan \n"
|
||
"gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
|
||
"in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Grootten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Min. grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Max. grootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de penseelstreek wordt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Groottekaarteditor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe smvector toe te voegen."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
|
||
msgstr "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven punt ligt invloed heeft"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP Help Browser"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Naamloos>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
|
||
msgid "Document Not Found"
|
||
msgstr "Document niet gevonden"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
|
||
msgid "Could not locate help document"
|
||
msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
||
msgid "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown above. This means that the topic has not yet been written or your installation is not complete. Ensure that your installation is complete before reporting this error as a bug."
|
||
msgstr "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet en recent is voordat u dit als fout meldt."
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open help files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon helpbestanden niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in help domain:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Added entires before error anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parseerfout in helpdomein:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254
|
||
msgid "The requested help files are not installed."
|
||
msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymetrie:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Hellen:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "IfsCompositie: Doel"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Schaal hue met:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Schaal waarde met:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vol"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompositie: Rood"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompositie: Groen"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompositie: Blauw"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompositie: Zwart"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "IfsCompositie"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Draaien/Schalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rekken"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Renderopties"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992
|
||
msgid "Recompute _Center"
|
||
msgstr "Herbereken middelpunt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Kleurtransformatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "IfsCompositie-opties"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Max. geheugen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Onderverdeling:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Stipradius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformatie %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Openen mislukt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
||
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
|
||
msgid "Save as IFS file"
|
||
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743
|
||
msgid "Open IFS file"
|
||
msgstr "IFS-bestand openen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr "Imagemap Plug-in 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr " Released under the GNU General Public License "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Midden x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Midden y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Punt wissen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Object bewerken"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Afwisselend"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_ll"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "Linkerrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "Rechterrand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "Bovenrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Onderrand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
|
||
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
|
||
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
|
||
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Links begint op"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "Bovenkant begint op"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Hor. tussenruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Aantal hor."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Vert. tussenruimte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Aantal vert."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Punt invoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
# No idea what this does. Ask Maurits.
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Verplaats raam"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Naar voren halen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Volgende selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecteer vorige"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Regio selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Naar achteren sturen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deselecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Linktype"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "FTP-site"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relatieve link"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_ALT-text: "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Gebiedsinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Instellingen gebied #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Laad imagemap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Bestand bestaat!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand bestaat al.\n"
|
||
" Wilt u het werkelijk overschrijven? "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Imagemap opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rasterinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Magnetisch raster aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "Lijnen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Kruizen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Rasterverspringing"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixels van links"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixels van boven"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Gebieden herschalen?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Open recent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s ongedaan maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Gebiedenlijst"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Broncode..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Zoomen naar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "Projectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijl"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Gereedschappen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Rasterinstellingen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Hulplijnen maken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "Over ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Aanhangen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werktuigen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Hulplijnen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kies kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standaard maptype"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Verplicht standaard-URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normaal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Aaneengesloten gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Automatisch omzetten"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "X linksboven:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Y linksboven:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standaard URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Mapbestandsformaat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode bekijken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Mapinfo bewerken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Mapinfo bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Wis geselecteerd gebied"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
||
msgstr "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "Draws a maze."
|
||
msgstr "Tekent een doolhof."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:168
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:454
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Doolhof tekenen..."
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Breedte (pixels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Stukken:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Hoogte (pixels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Veelvoud (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Verspringing (1):"
|
||
|
||
# Is there a Dutch phrase for this?
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Depth-first"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Prims algoritme"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "Selectie is %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectiegrootte is niet even.\n"
|
||
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Bezig %s te openen"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Zie %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:214
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ezelsooreffect"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Locatie oor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie oor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Schaduw onder oor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik huidig verloop\n"
|
||
"in plaats van VG/AG-kleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Ezelsoor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:998
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Ezelsoor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
|
||
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
|
||
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte inkten te maken."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
||
msgid "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black regions are not solid."
|
||
msgstr "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
||
msgid "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Ditheralgoritme:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
|
||
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
|
||
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij foto's.\n"
|
||
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en lijntekeningen.\n"
|
||
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Druk v%s af"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen\n"
|
||
"opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afdrukken en\n"
|
||
"instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
|
||
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
|
||
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt (1/72\")\n"
|
||
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
|
||
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
|
||
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding terug naar zijn oorspronkelijke positie."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landschap"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Zeeschap"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape (upside down landscape)"
|
||
msgstr "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Rechterrand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Onderrand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Midden:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Printertype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Kies uw printermodel"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD-bestand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Blader"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Instructie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
msgid "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken waarschijnlijk!"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Naar bestand?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "PPD-bestand?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Definieer nieuwe printer"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Printernaam:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "Over Gimp-Print"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Gimp-Printversie"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you wish to print to"
|
||
msgstr "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst af te drukken"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Printvoorkeuren..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
||
msgid "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to this printer"
|
||
msgstr "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze printer af te drukken"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Nieuwe printer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
||
msgid "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te herinneren."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Mediumgrootte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensies:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Mediumtype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Mediumbron:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Soort inkt in the printer"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Inkttype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Schalen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
|
||
|
||
# What is a 'scaling'?
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
||
msgid "Select whether scaling is measured as percent of available page size or number of output dots per inch"
|
||
msgstr "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Eenheden:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Duim"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
|
||
|
||
# * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik oorspronkelijke\n"
|
||
"afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Lijntekening"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Vaste kleuren"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur worden overheerst"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
||
msgid "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images and photographs"
|
||
msgstr "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met continuë toon"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Uitvoertype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Kleuruitvoer"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Druk af in grijstinten met zwarte inkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Zwart en Wit"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
||
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "Pas kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme aan"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:690
|
||
#: plug-ins/print/print.c:691
|
||
#: plug-ins/print/print.c:781
|
||
#: plug-ins/print/print.c:1120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Naar met de klok mee"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Naar tegen de klok in"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Gedraaid"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Naar"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Behandel als dit"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Verander naar dit"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Wat is grijs?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Radialen"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Radialen/Pi"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Graden"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Voortdurend bijwerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Gebied:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Volledige laag"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Selectie naar pad..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Opslaan als SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Compressietype"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Geen compressie"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agressieve RLE\n"
|
||
"(Niet ondersteund door SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:532
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
|
||
|
||
# Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:666
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Van een venster"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclusief decoraties"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Van het hele scherm"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Opslaan als XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Transparant leegmaken"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
|
||
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Info..."
|
||
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
|
||
|
||
# output results
|
||
msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan '%s' niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
||
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "%s opslaan:"
|
||
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "Breedte: "
|
||
|
||
msgid "Spacing: "
|
||
msgstr "Tussenruimte: "
|
||
|
||
msgid "Offset: "
|
||
msgstr "Verspringing: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
|
||
"ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG error. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG-fout. Bestand beschadigd?"
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Unknown PNG color model"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Onbekend PNG-kleurmodel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG error. Couldn't save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
|
||
|
||
msgid "Can't interpret file"
|
||
msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
|
||
|
||
msgid "_after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
||
|
||
msgid "Interpreting %s:"
|
||
msgstr "Interpreteren %s:"
|
||
|
||
msgid "Transferring image"
|
||
msgstr "Afbeelding overdragen"
|
||
|
||
msgid "Can't open file as XWD file"
|
||
msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
|
||
|
||
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
|
||
|
||
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
msgid "Saving '%s':"
|
||
msgstr "'%s' opslaan:"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Laden mislukte"
|
||
|
||
msgid "Load IFS file"
|
||
msgstr "IFS-bestand laden"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
|
||
|
||
msgid "Can't open (write): %s"
|
||
msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
|
||
|
||
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
|
||
|
||
msgid "Can't open: %s"
|
||
msgstr "Kan niet openen: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't open (read): %s"
|
||
msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
|
||
|
||
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
|
||
|
||
msgid "** From GRADIENT **"
|
||
msgstr "** Uit VERLOOP **"
|
||
|
||
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
|
||
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "Raster weergeven"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
msgid "A_bout..."
|
||
msgstr "Info..."
|
||
|
||
msgid "Click here to load your file"
|
||
msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
|
||
|
||
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
|
||
|
||
msgid "Click here to save your file"
|
||
msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
|
||
|
||
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
|
||
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
|
||
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Open URL"
|
||
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Venster:"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Huidig"
|
||
|
||
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
||
msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
msgid "With _Decorations"
|
||
msgstr "Met decoraties"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
|
||
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not save."
|
||
msgstr "Kon niet opslaan."
|
||
|
||
msgid "Failed to write file\n"
|
||
msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
|
||
|
||
msgid "Loading %s:"
|
||
msgstr "Bezig met laden %s:"
|
||
|
||
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
msgid "Can't open %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"is not present or is unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"is niet aanwezig of is onleesbaar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CEL Couldn't write image to\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Niet in staat %s te openen"
|
||
|
||
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
|
||
|
||
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
|
||
|
||
msgid "Newsprintifing..."
|
||
msgstr "Drukken krant..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Couldn't create file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kon geen bestand aanmaken"
|
||
|
||
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
|
||
|
||
msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
|
||
|
||
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading"
|
||
msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
||
msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
|
||
|
||
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
|
||
|
||
msgid "can't open file for reading"
|
||
msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
msgid "can't get memory for colormap"
|
||
msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
|
||
|
||
msgid "can't open file for writing"
|
||
msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
msgid "Ops"
|
||
msgstr "Ops"
|
||
|
||
msgid "Error in creating layer"
|
||
msgstr "Fout in aanmaken laag"
|
||
|
||
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "Toevoegen >>"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Preview (in image window)"
|
||
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C_reate\n"
|
||
"New Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak nieuwe\n"
|
||
"afbeelding aan"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
|
||
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
|
||
"U moet een ingang als\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"toevoegen aan uw %s-bestand"
|
||
|
||
msgid "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet gevonden:"
|
||
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Schakel tooltips in"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
||
msgid "_Disable Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltips uitschakelen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
||
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
|
||
|
||
msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
msgstr "Laden MPEG-film..."
|
||
|
||
msgid "Unnamed channel"
|
||
msgstr "Naamloos kanaal"
|
||
|
||
msgid "_New Unit"
|
||
msgstr "Nieuwe eenheid"
|
||
|
||
msgid "_Duplicate Unit"
|
||
msgstr "Eenheid dupliceren"
|
||
|
||
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
|
||
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltips tonen"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Opnieuw lezen"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
|
||
|
||
msgid "Load Gfig obj"
|
||
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
|
||
"U moet een ingang als \n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"opnemen in uw %s-bestand."
|
||
|
||
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet gevonden:"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
msgid "Data changed"
|
||
msgstr "Gegevens veranderd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image size has changed.\n"
|
||
"Resize Area's?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
|
||
"Gebieden herschalen?"
|
||
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
msgid "Abbr."
|
||
msgstr "Afk."
|
||
|
||
msgid "Don't Save Unit"
|
||
msgstr "Sla eenheid niet op"
|
||
|
||
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
msgid "Save Unit"
|
||
msgstr "Eenheid opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Opslaan..."
|
||
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
||
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden toegepast"
|
||
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Het programma afsluiten"
|
||
|
||
msgid "Show some information about program"
|
||
msgstr "Toon informatie over het programma"
|
||
|
||
msgid "Run with the selected settings"
|
||
msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
|
||
|
||
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
msgid "Apply and exit the editor"
|
||
msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
|
||
|
||
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
|
||
|
||
msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
|
||
|
||
msgid "Placement:"
|
||
msgstr "Plaatsing:"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Help..."
|
||
|
||
msgid "_Update Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "rgb-compose"
|
||
msgstr "rgb-samenstellen"
|
||
|
||
msgid "rgba-compose"
|
||
msgstr "rgba-samenstellen"
|
||
|
||
msgid "hsv-compose"
|
||
msgstr "hsv-samenstellen"
|
||
|
||
msgid "cmy-compose"
|
||
msgstr "cmy-samenstellen"
|
||
|
||
msgid "cmyk-compose"
|
||
msgstr "cmyk-samenstellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
|
||
"Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
|
||
|
||
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
||
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
msgid "Image preview"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
||
|
||
msgid "Undo Zoom"
|
||
msgstr "Zoom ongedaan maken"
|
||
|
||
msgid "Redo Zoom"
|
||
msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Step In"
|
||
msgstr "Stap in"
|
||
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Stap uit"
|
||
|
||
msgid "Antialiasing Options"
|
||
msgstr "Anti-aliasopties"
|
||
|
||
msgid "Bumpmap Settings"
|
||
msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
|
||
|
||
msgid "Environment Settings"
|
||
msgstr "Omgevingsinstellingen"
|
||
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Diepte:"
|
||
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiaal"
|
||
|
||
msgid "Preview!"
|
||
msgstr "Vooruitblik!"
|
||
|
||
msgid "Hue Settings"
|
||
msgstr "Kleurtooninstellingen"
|
||
|
||
msgid "Saturation Settings"
|
||
msgstr "Verzadigingsinstellingen"
|
||
|
||
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
||
msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
msgid "Other Parameter Settings"
|
||
msgstr "Andere parameterinstellingen"
|
||
|
||
msgid "Misc Operations"
|
||
msgstr "Overige operaties"
|
||
|
||
msgid "CopyInv"
|
||
msgstr "KopieerInv"
|
||
|
||
msgid "SaveCurve"
|
||
msgstr "Kromme opslaan"
|
||
|
||
msgid "_Edit Flame"
|
||
msgstr "Bewerk vlam"
|
||
|
||
msgid "_Load Flame"
|
||
msgstr "Vlam laden"
|
||
|
||
msgid "_Save Flame"
|
||
msgstr "Vlam opslaan"
|
||
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
msgid "Co_py"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
msgid "_Goodies"
|
||
msgstr "Lekkers"
|
||
|
||
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
||
msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
|
||
|
||
msgid "selection_to_path"
|
||
msgstr "selectie_naar_pad"
|
||
|
||
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
|
||
|
||
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "Controleer grootte:"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontaal:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Verticaal:"
|
||
|
||
msgid "Do Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
|
||
|
||
msgid "DB Browser (init...)"
|
||
msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
|
||
|
||
msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
"\n"
|
||
" Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagemapplug-in 1.3\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
|
||
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
"\n"
|
||
" Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Openen..."
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
msgid "Map Info..."
|
||
msgstr "Info projecteren..."
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
msgid "Tile Height:"
|
||
msgstr "Tegelhoogte:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
msgid "Center Image"
|
||
msgstr "Afbeelding centreren"
|
||
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
msgid "Set Image Scale"
|
||
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
|
||
|
||
msgid "Adjust Color"
|
||
msgstr "Pas kleur aan"
|
||
|
||
msgid "B&W"
|
||
msgstr "Z/W"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instelling"
|
||
|