gimp/po-plug-ins/be.po

12727 lines
383 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 20:03+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.5.1/po\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Спачатны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Павернуты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Вобласьць:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Увесь пласт"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Выбар"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:840
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:849
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3214
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Адценьні шэрага"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Насычанасьць:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Шэры рэжым"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Апрацоўваць як гэты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Зьмяніць у гэты"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Парог шэрага"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радыяны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радыяны/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Градусы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Павернуць колеры"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Выборы шэрага"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "За стрэлкай"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Супраць стрэлкі"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Зьмяніць парадак стрэлак"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Выбраць усё"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Павернуць колеры..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Паварот колераў"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зьмяніць _чырвоны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зьмяніць канал _адценьня"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зьмяніць _зялёны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зьмяніць канал _насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Зьмяніць _сіні канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Зьмяніць канал _яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Часьціня _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Часьціня _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Часьціня _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Часьціня _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Часьціня _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Часьціня _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Зьмяніць колеры рознымі псыхадэлічнымі спосабамі"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чужое ператварэньне..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Адбываеца чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Колькасьць цыкляў, што расьцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
#: ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120
#: ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Мадэль колераў _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Ураўнаваць усе бачныя пласты відарысы"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Выраўнаваць бачныя пласты..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Не стае пластоў для выраўноўваньня."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Ураўнаваць бачныя пласты"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:659
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Сабраць"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пераварот (зьлева направа)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пераварот (справа налева)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Гарызнатальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Левы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Правы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Аснова па г_арызанталі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запоўніць (зьверху ўніз)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вэртыкальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Верхні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Ніжні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Аснова па в_эртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Памер сеткі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнараваць найніжні пласт, нават бачны"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Ужываць (нябачны) найніжні пласт як аснову"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Зьмяніць відарыс, каб зьменшыць памер пры захаваньні анімацыі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зьменшыць памер файла, кали магчыма спалучэньне пластоў"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Аптымізаваць (адрозьненьні)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спрасьціць рэдагаваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Разаптымізаваць"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Выдаліць заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Знайсьці заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Разаптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Выдаленьне асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Аптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Прагляд анімацыі з пластоў GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Прайграць..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Да наступнага кадра"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Пераматаць мультыплікацыю"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Павялічыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зьменшыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Вернуць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Вернуць хуткасьць мультыплікацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Пачать працграваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялёга"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасьць прайграваньня"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Спроба паказаць недапушчальны пласт."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы альгарытм экстрапаляцыі краў Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Згладзіць"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Згладжваньне..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Дадаць палатно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Верхні правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Верхні _левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Ніжні _правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Удаць відарыс, зроблены на ваконных жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Дабаўленьне «жалюзяў»"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260
#: ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "Па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "Па _вэртыкалі"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:349
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:352
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:533
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:879
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:368
#: ../plug-ins/common/file-png.c:831
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:571
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:691
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1050
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:982
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:880
#: ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:559
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:464
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:251
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:759
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1511
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140
#: ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1154
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Колькасьць сэгмэнтаў:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Размыць суседнія піксэлі, але толькі ў нізкакантрасных абласьцях."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Сэлекцыйнае Гаўсаўскае размыцьцё..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Сэлекцыйнае Гаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:445
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:251
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:520
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1689
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:964
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысамі ў індэксаваных колерах."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радыюс размыцьця:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Макс. дэльта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Найпросты, найчасьцей ужываны спосаб размываньня"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаўсаўскае размыцьцё..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Ужывае гаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаўсаўскае размыцьцё"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радыюс размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:520
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Па _гарызанталі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:524
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "Па _вэртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Мэтад размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Удаць рух, выкарытоўваючы накіраванае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Размыцьцё руху..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Размываньне руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Размыцьцё руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Тып размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радыяльны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Сярэдзіна размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Размыцьцё _навонкі"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметры размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Простае размыцьцё, хуткае, але ня вельмі моцнае"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Размываньне"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Сярэдняе мяжы..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Памер мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Таўшчыня:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Колькасьць колераў"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Памер вядра:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Стварыць эфэкт рэльефу, ужываючы мапу паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Мапа паверхні..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Стварэньне мапы паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Мапа паверхні:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Сфэрычная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тып мапы:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Кампэнсаваць зацямненьне"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвэртаваць мапу"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Замосьціць мапай"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
#: ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азімут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3381
msgid "_X offset:"
msgstr "_Зрух па X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
msgstr "Зрух можна зьмяніць пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3390
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Зрух па Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Ровень вады:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Навакольле:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Карыкатура..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Карыкатура"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радыюс маскі:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Зьмяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Мікшэр каналаў..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшэр каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Выходны канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
#: ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Загрузіць наладкі мікшэра каналаў"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178
#: ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:869
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:299
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:302
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:309
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:649
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1067
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:317
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:344
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:529
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:329
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1023
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3031
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1747
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:243
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:645
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:378
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:321
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:702
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:428
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:288
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:420
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:149
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:345
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:429
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:464
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:728
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:111
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:125
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:78
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:186
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2546
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2554
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:931
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Захаваць наладкі мікшэра каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005
#: ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473
#: ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:817
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:568
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:774
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:746
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:225
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:571
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:904
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:447
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:645
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:508
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1245
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:958
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1196
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:528
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:555
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1154
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:294
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:715
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1020
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:320
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1559
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1281
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Парамэтры былі захаваныя ў «%s»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахматная дошка..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Дабаўленьне «шахматнай дошкі»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Памер:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Пакінуць значэньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Пакінуць першае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запоўніць парамэтрам k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Прыступкавая дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Вытворная ад sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Ужыць сярэдняе значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Ужыць адваротнае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Выпадковая ступень (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З выпадковай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З градыентнай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Здабытак градыентаў (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "З p і адвольным (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Усе чорныя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Усе шэрыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Усе белыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Першы радок відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безупынны градыент"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безупынны, без прагалаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Адвольны, незал. ад каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Адвольнае (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Адвольнае зь ліку"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Адвольнае зь ліку (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік ППС..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дасьледнік ППС: праца"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дасьледнік Парна-пераўтваральных сетак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Новы лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксаваны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежныя парамэтры каналаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Пачатковае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковы зрух:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Лік адвольнасьці (толькі для рэжымаў «Зь ліку»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n"
"З аднаго й таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што (1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на аглядзе) і (2) усе часьціні зьмяненьняў роўныя нулю."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "_Іншыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копіяваць наладкі"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Выточны канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Мэтавы канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Капіяваць параметры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Сэлекцыйная загрузіка наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Канал-крыніца ў файле:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Рознае"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Тып функцыі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Складаньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Парадак:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Успрым. агінальнай:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разьм. расьсейваньня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# паддыяпазонаў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Множнік P:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Парамэтар k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Пачатак дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Канец дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Пабудаваць графік наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Успрым. канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разьм. зьмяненьня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік бягучых наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Перасьцярога: крыніца й мэта — адзін і той жа канал."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры дасьледніка ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Памылка: не зьяўляецца файлам парамэтраў ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Перасьцярога: састарэлы фармат файла '%s'."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Перасьцярога: «%s» зьяўляецца файлам парамэтраў для навейшай вэрсіі Дасьледніка ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць парамэтры"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз кубу колераў..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз кубу колераў"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Вымеры відарыса: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Няма колераў"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Толькі адзін унікальны колер"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Колькасьць унікальных колераў: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць насычанаць колера, каб яна распрасьціралася на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Палепшыць колеры"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Паляпшэньне колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Абменьвае пэўны колер зь іншым"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Абмен колераў..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Абмен колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n"
"каб выбраць «З колеру»"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "У колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "З колеру"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Абмен колераў: з колера"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Абмен колераў: у колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Парог чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Парог _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Парог _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Замкнуць парогі"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Ператварыць вызначаны колер у празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колер у _альфу..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Выдаленьне колеру"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колер у альфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Выбар колера, які стане празрыстым"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "у альфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замена ўсіх колераў на адценьні вызначанага колера"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Калярызаваць..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Свой колер:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Калярызаваць сваім колерам"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Упарадкаваць мапу колераў..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Абмяняць два колеры ў мапе"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функцыі ператварэньня перададзены недапушчальны масыў ператварэньня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Упарадкаваць паводле адценьня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Упарадкаваць паводле яркасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Адваротны парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Вернуць парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваць мапу колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Пстрыкні й цягні колеры, каб пераўпарадкаваць мапу колераў. Паказаныя лічбы — спачатныя індэксы. Пстрыкні правай кнопкай, каб выклікаць мэню з выборамі ўпарадкаваньня."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Яркасьць y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Сінь cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Чырвань cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Яркасьць y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Сінь cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Чырвань cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Яркасьць y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Сінь cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Чырвань cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Яркасьць y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Сінь cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Чырвань cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Скласьці..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Скласьці відарыс, які раней быў раскладзены"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Скласьці раскладзенае"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
msgstr "Выконваць складаньне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс быў атрыманы праз раскладаньне."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Памылка сканаваньня паразыту 'decompose-data': замала пластоў адшукана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Немагчыма атрымаць пласты відарыса %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Складаньне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складаньня"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708
#: ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Пазначаны пласт %d не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Абшары рысаваньня маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Відарысы маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Памылка атрыманьня ID пласта"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Відарыс не зьяўляецца шэрым (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Немагчыма скласьці, выточны пласт не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Складаньне"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласьці каналы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Мадэль колераў:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Увасабленьні каналаў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Маскаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "Архіў gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "Архіў bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, захаваны як сьціснуты XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, спрабую ўгадаць ягоны тып."
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Расьцягнуць значэньні яркасьці, каб яны распрасьціраліся на ўвесь дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:337
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нармалізаваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Паляпшэньне кантрасту мэтадам Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Паляпшэньне паводле Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Аднолькавы"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Шкала:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дзяленьне шкалы:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Д_ынаміка:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтраваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Расьцягнуць HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Аўтарасьцягваньне HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць кантраст, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Расьцягнуць кантраст"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Аўтапарасьцягваньне кантрасту"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Зялёны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Сіні"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортваньня 5×5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матрыца згортаваньня..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Згортваньне не працуе на пластах, меншых за 3×3 піксэлі."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Выкарыстаньне згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрыца згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дзельнік:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:767
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Узважваць празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Выдаліць пустыя межы зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Аўтаабрэзаць _відарыс"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Выдаліць пустыя межы з пласта"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Аўтаабрэзаць _пласт"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору зь сярэдзіны й бакоў"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Стараннае абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Стараннае адразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Няма чаго абразаць."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Ператварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубізм..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Памер пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насычанасьць пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Ужываць колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубістычнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзьвюх кіроўных крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Скрыўленьне крывымі..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Працуе толькі з пластамі (але выкліканы з каналам ці маскай)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Немагчыма працаваць з пластамі з маскамі."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэньнямі."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1195
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2916
msgid "Curve Bend"
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Агляд адзін раз"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Аўтаматычны агляд"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1279
#: ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Паварот:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Зазваньне"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853
#: ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працаваць з _копіяй"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Зьмяненьне крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крывая для мяжы"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Ніжняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Тып крывой"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Змазана_я"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Свабодная"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Люстэрка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "_Абмяняць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Абмяняць дзьве крывыя"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Вернуць актыўную крывую"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Загрузіць крывыя з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2014
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2049
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Захаваць пункты крывых у файл"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "чырвоны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "сіні"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "адценьне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "яркасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "адценьне-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "насычанасьць-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Адценьне (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насычанасьць (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "блакітны-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпуровы-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жоўты-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "чорны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакітны_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпуровы_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жоўты_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "яркасьць-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "cінь-cb470:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "чырвань-cr470:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "яркасьць-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "сінь-cb709:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "чырвань-cr709:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "яркасьць-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "сінь-cb470f:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "чырвань-cr470f:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "яркасьць-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "сінь-cb709f:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "чырвань-cr709f:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раскласьці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318
#: ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Раскласьці..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Выняць каналы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Раскласьці на пласты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Піксэлі, якія маюць колер рысаваньня, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак абразаньня, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Дэінтэрлэйс.."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Дэінтэрлэйс"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Пакінуць _няцотныя палі"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Пакінуць _цотныя палі"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы мапы глыбіні (z-буфэры)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Аб'яднаць _глыбіні..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Крыніца 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глыбіні:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Крыніца 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Накладаньне:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Шкала 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ш_кала 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Прыбраць крапінкі зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ад _сьмецьця..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачышчэньне ад сьмецьця"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Мэдыяна"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рэкурсыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Узровень _чорнага"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Узровень _белага"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вэртыкальных палосаў зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Прыбраць палосы..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3363
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Стварыць гістаграмы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Стварае ўзоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Узоры пераламленьня..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Стварэньне ўзораў пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Узоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Агляд!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Абрысы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Рэзкія краі"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615
#: ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Раскіданьне:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Палярызацыя:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Іншыя выборы"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Шчыпок"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Зрушыць піксэлі ў адпаведнасьцю з мапамі зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Зрушыць..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Зрушэньне"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зрушэньне па _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Рэжым зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Дэкартаў"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Палярны"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
#: ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Размазаць"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
#: ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Чорны колер"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Вызначэньне краёў з кантролем таўшчыні краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Рознасьць гаўсаўскіх..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Вызначэньне краёў рознасьцю гаўсаўскіх"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметры змазваньня"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:321
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Радыюс _1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:325
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Радыюс _2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Вызначэньне края з высокім разрозьненьнем"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Ляпляс"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Ляплясаў"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Удаць сьвячэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Нэон..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Вызначэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:745
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Спэцыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэньне краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собэль..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собэль па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собэль па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Некалькі простых мэтадаў вызначэньня краёў"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Край..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Компас Прэвіта"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
#: ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Градыентны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Робэртса"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Дыфэрэнцыйны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Альгарытм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Удаць выгляд барэльефа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Рэльеф..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Удаць антыкварную гравюру"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Гравюра..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Гравіраваньне"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3164
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3372
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1048
#: ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII мастацтва"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Захаваць як тэкст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:109
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Загрузіць палітру KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:304
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:307
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:314
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:654
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:322
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:574
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:334
#: ../plug-ins/common/file-png.c:710
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:485
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1029
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:650
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:433
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:589
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:992
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:343
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:469
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3345
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Глыбіня бітаў (%d) не падтрымліваецца!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:573
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:621
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:245
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:452
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:513
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1201
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1159
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1021
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:305
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:684
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1015
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:278
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1564
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:537
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1698
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Выточны код C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Захаваць як выточны код C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Захаваць камэнтар у файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Ужываць тыпы GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Ужываць макрас замест структуры"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-байтавае кадаваньне RLE"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Захаваць альфаканал (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Лучыва стальца"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла стальца «%s»: %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:144
msgid "DICOM image"
msgstr "Відарыс DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:744
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:949
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:759
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1187
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:589
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1693
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:152
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:388
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1158
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Захаваць як пэндзаль"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:742
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:910
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:541
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:664
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:141
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:165
msgid "GIF image"
msgstr "Відарыс GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Гэты файл ня GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Піксэлі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сьціснутым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Асноведзь (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Адкрыцьцё '%s' (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:933
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: недакумэнтаваны тып складаньня %d не падтрымліваецца. Магчыма, ня ўдасца якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:440
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Немагчыма болей проста зьменшыць колеры. Захоўваньне непразрыстым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:553
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць '%s'. Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за %d піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:659
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Фармат GIF дапускае камэнтары толькі 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:718
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Ператвары ў індэксаваныя колеры або адценьні шэрага."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:895
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Устаўленая затрымка, каб пазьбегнуць злоснага пажыраньня рэсурсаў працэсара."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:935
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
msgstr "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае пласты, якія прасьціраюцца за межы відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:952
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе пласты да межаў відарыса, або адмяніць захоўваньне."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:993
msgid "Save as GIF"
msgstr "Захаваць як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1015
msgid "GIF Options"
msgstr "Выборы GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1021
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Празрадковы"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1037
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Камэнтар _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1095
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Выборы анімаванага GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Вечны цыкль"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, дзе ня вызначана:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1469
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкунды"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1139
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Разьмяшчэньне кадра, дзе вызначана:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143
msgid "I don't care"
msgstr "_Усё адно"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Сабраныя пласты (злучыць)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Адзін кадар на пласт (замяніць)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Ужыць уведзеную вышэй затрымку для ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1173
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "У_жыць уведзенае вышэй разьмяшчэньне для ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2326
msgid "Error writing output file."
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2396
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Дапомны камэнтар абмежаваны %d знакамі."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:207
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Пласт %s ня мае альфаканала, абмінуты"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Памылка ў файле з пасьлядоўнасьцю пэндзляў GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у пасьлядоўнасьці, пакіданьне."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Захаваць як пасьлядоўнасьць пэндзляў"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Прагал (у працэнтах):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Колькасьць ячэй:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " радкоў з "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " слупкоў на кожным пласьце"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць шырыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць вышыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Паказаць як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Вымер:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Загаловак выточнага коду C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Табліца HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Захаваць як табліцу HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Перасьцярога"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Зараз будзе створаны вялізны\n"
"файл HTML, які, найхутчэй,\n"
"абрыне твой гартач."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Выборы старонкі HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Стварыць поўны дакумэнт HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:458
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумэнт HTML з <HTML>, <BODY> і інш. тэгамі, замест адной табліцы."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Выборы стварэньня табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Ужываць cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькафа пафарбаваных блёкаў на адну вялікую ячэю са значэньнямі ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Сьціснуць тэгі TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:500
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Задзейнічаньне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ ня будзе пакідаць прабелаў між тэгамі TD і зьмесьцівам ячэі. Гэта патрэбна толькі для кіраваньня разьмяшчэньнем на ўзроўні піксэляў."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "_Загаловак"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Задзейнічай, калі хочаш мець загаловак у табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Тэкст загалоўку табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Зьмесьціва ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэю."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Выборы табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Мяжа:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Колькасьць піксэляў у рамцы табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Шырыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Вышыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cell-_padding:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Велічыня cellpadding."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cell-_spacing:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Велічыня cellspacing."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:496
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1735
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасьць бяз страт, захоўваньне непразрыстасьці."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1249
msgid "Save as MNG"
msgstr "Захаваць як MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1269
msgid "MNG Options"
msgstr "Выборы MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1275
msgid "Interlace"
msgstr "Празрадковы"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1287
msgid "Save background color"
msgstr "Захаваць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1298
msgid "Save gamma"
msgstr "Захаваць гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1308
msgid "Save resolution"
msgstr "Захаваць разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1319
msgid "Save creation time"
msgstr "Захаваць час стварэньня"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1338
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1339
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "All PNG"
msgstr "Усе PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1345
msgid "All JNG"
msgstr "Усе JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1357
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Дапомныя тыпы кавалкаў:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1361
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1372
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Дапомнае разьмяшчэньне кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Узровень сьцісканьня PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1883
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Выберы высокі ўзровень сьцісканьня, каб атрымаць малы памер файла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1406
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якасьць сьцісканьня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Каэфіцыент згладжваньня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Выборы анімаванага MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1439
msgid "Loop"
msgstr "Цыкль"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1453
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Дапомная затрымка кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімацыя MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:121
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Узор GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Захаваць як узор"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:129
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:376
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:550
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:555
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:287
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Недапушчальная колькасьць байтаў на радок у загалоўку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:287
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Фармат пераносных дакумэнтаў"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:608
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:610
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1111
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:796
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпартаваць з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:801
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3083
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:470
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:867
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:868
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Вышыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:870
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьненьне:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1144
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "піксэлі/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:140
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Відарыс Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:261
#: ../plug-ins/common/file-png.c:282
#: ../plug-ins/common/file-png.c:302
#: ../plug-ins/common/file-png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Відарыс PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Памылка пад час чытаньня '%s'. Пашкоджаны файл?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:868
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Файл PNG вызначае такі зрух, што пласт будзе разьмешчаны па-за відарысам."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1230
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Памылка захаваньня '%s'. Немагчыма захаваць відарыс."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Save as PNG"
msgstr "Захаваць як PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1792
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Празрадковы (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1803
msgid "Save _background color"
msgstr "Захаваць _колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1811
msgid "Save _gamma"
msgstr "Захаваць _гаму"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1821
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Захаваць зрух _пласта"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1830
msgid "Save _resolution"
msgstr "Захаваць _разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1840
msgid "Save creation _time"
msgstr "Захаваць _час стварэньня"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1849
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Захаваць к_амэнтар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Захоўваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1879
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "_Узровень сьцісканьня:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1897
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1169
msgid "_Load Defaults"
msgstr "За_грузіць дапомныя"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1905
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "За_хаваць дапомныя"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:245
msgid "PNM Image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:277
msgid "PBM image"
msgstr "Відарыс PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:289
msgid "PGM image"
msgstr "Відарыс PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:301
msgid "PPM image"
msgstr "Відарыс PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:514
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:536
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:556
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:714
msgid "Premature end of file."
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:516
msgid "Invalid file."
msgstr "Недапушчальны файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:539
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па X."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:541
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:548
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па Y."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Найбольшае значэньне не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "Error reading file."
msgstr "Памылка чытаньня файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1133
msgid "Save as PNM"
msgstr "Захаваць як PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1150
msgid "Data formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1154
msgid "Raw"
msgstr "Неапрацаваны"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:597
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Дакумэнт PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:616
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Дакумэнт PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1176
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне PostScript ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1713
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Памылка выкананьня Ghostscript. Пераканайся, што Ghostscript усталяваны й, калі трэба, выкарыстай пераменную асяродзьдзя GS_PROG, каб паведаміць GIMP пра яго разьмяшчэньне.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1913
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:984
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2583
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2716
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2868
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2994
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1485
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1593
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:831
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Памылка запісу"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Імпартаваць з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121
msgid "Rendering"
msgstr "Апрацоўваньне"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3137
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:898
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:683
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3183
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3187
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3189
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3192
msgid "Open as"
msgstr "Адкрыць як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3196
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Coloring"
msgstr "Колеры"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3215
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Каляровы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжваньне тэксту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Weak"
msgstr "Слабое"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
msgid "Strong"
msgstr "Моцнае"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжваньне графікі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3316
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Захаваць як PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зьменены так, каб ён зьмяшчаўся ў зададзены памер, не зьмяняючы суадносін бакоў."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "_Inch"
msgstr "_Цаля"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Мілімэтар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript узроўню 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467
msgid "P_review"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Памер агляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:597
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:621
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Відарыс Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:638
msgid "Save as PSP"
msgstr "Захаваць як PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:655
msgid "Data Compression"
msgstr "Сьцісканьне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:660
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:179
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Неапрацаваныя даньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Загрузіць відарыс зь неапрацаваных даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "Плоскі RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індэксаваная альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тып відарыса:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1071
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нармальны)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1072
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тып палітры:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зрух:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "_Файл з палітрай:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Захаваньне сырога відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тып захаваньня RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартны (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тып індэксаванай палітры"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:215
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Відарыс SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Тып мапы колераў не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне SUNRAS ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1235
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1332
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1591
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2048
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Нечаканы канец файла пры чытаньні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Захаваць як SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закадаваны ў RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Відарыс SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:323
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычыны"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Апрацаваньне SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Апрацаваны SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:349
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Файл SVG ня мае\n"
"вызначаны памер!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:777
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:562
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:783
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:568
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:642
msgid "_X ratio:"
msgstr "Суадносіны па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:664
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Суадносіны па _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:893
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:678
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Замацаваць прапорцыі"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпартаваць _шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Імпартаваць элемэнты шляхоў SVG, каб зь імі мог працаваць інструмэнт «Шляхі»"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:243
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:262
msgid "TarGA image"
msgstr "Відарыс TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня канцавога загалоўку з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:459
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня пашырэньня з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:471
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1352
msgid "Save as TGA"
msgstr "Захаваць як TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1375
msgid "_RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1389
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1393
msgid "Bottom left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
msgid "Top left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:239
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Відарыс TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:305
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» ня ўтрымлівае аніякіх паказьнікаў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:465
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпартаваць з TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:765
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1009
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Перасьцярога:\n"
"Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага ператварэньня пэўныя зьвесткі будуць страчаныя."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Фармат TIFF дапускае камэнтары толькі зь 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Захаваць як TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Сьцісканьне"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакаваныя біты"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:343
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файле WMF ня\n"
"вызначаны памер!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:491
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Апрацоўваньне Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:985
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1001
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Апрацаваны WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:172
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Відарыс X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Немагчыма прачытаць загаловак (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Тып даньняў відарыса ня вызначаны"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n"
"\n"
"Калі ласка, ператвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і паспрабуй ізноў."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць маску курсора\n"
"для відарыса без альфаканала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Захаваць як XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Выборы XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітмапа фармату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Запісаць значэньні «гарачай плямы»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маскі"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Пашырэньне файла маскі:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Відарыс X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Недапушчальны файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Захаваць як XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Парог празрыстасьці:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:276
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Копія памяці вакна X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак XWD з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:555
#, c-format
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
msgstr "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксэль. Такія пакуль не падтрымліваюцца."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Кінастужка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Складаньне відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:425
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1095
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Наяўныя відарысы:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На стужцы:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Кінастужка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Выберы свой стужки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
#: ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Нумараваньне"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Выберы колер нумароў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Уізе"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Уерсе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Выбар відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Усе значэньні — долі вышыні кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Вышыня відарыса:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Прагал між відарысамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зрух адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Вышыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Прагал _між адтулінамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Вышыня нумара:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Цямней:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Сьвятлей:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Болей насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Меней насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Інтэрактыўна зьмяніць колеры відарыса"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Наборільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Набор фільтраў працуе толькі зь відарысамі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Ужываньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Спачатны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Зьмяненьне адценьня"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Дыяпазон, на які ўзьдзейнічае"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Цені"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Паўтоны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Пашыраныя"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Зьмяненьне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зьмяненьне насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Крытэр выбару піксэляў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Увесь відарыс"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Толькі _вылучэньне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "_Вылучэньне ў кантэксьце"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Удаваньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Цені:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Паўтоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Пашыраныя выборы набору фільтраў"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Памер агляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Ператварыць відарыс фракталам Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Сьлед фрактала..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Сьлед фрактала"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Звонку"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметры Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121
#: ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Вялікае вітаньне ад каманды GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Забаўнае маштабаваньне"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192
#: ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Дзякуй за выбар GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Састарэлае, створана %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104
#: ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Забаўная сьлізь"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Не зусім састарэлае стварэньне %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага градыента"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Градыентнае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палітравае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Градыентнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Палітравае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сетка..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Рысаваньне сеткі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Гарызантальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вэртыкальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гільятына"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільятына"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Шукае й папраўляе небясьпечна яркія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "«_Гарачыя»..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379
#: ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "«Гарачыя» колеры"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зьменшыць _яркасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зьменшыць _насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "_Счарніць"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Накласьці шмат зьмененых копій відарыса"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Міраж..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168
#: ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Міраж"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Частак:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Рэжым _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Рэжым _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_І-Скрыўленьне..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Скрыўленьне кадра %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "_Колькасьць кадраў:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "_Зваротны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Рэжым скрыўленьня"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Перасунуць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "_Павялічыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "_Зьменшыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Сь_піральны (ЗC)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радыюс _дэфармацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "_Ровень дэфармавацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
#: ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "_Наладкі"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "І-Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
msgstr "Пстрыкні й пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэньні відарыса."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Карцінка-загадка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Карцінка-загадка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Колькасьць плітак"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Колькасьць кавалкаў ад краю да краю"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Колькасьць кавалкаў уніз"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Скошаныя краі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Шырыня скосу:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Градус нахілу краёў кожнага кавалка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Узровень падсьвечваньня краёў кожнага кавалка"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрат"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "_Крывы"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Усталяваць профіль колераў на відарыс"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Прызначыць профіль колераў..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Прызначыць дапомны профіль RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Ператварыць у профіль колераў..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Ператварыць у дапомны RGB-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Дапомная працоўная прастора RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Даньні, далучаныя як профіль ICC, не зьяўляюцца ім"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не зьяўляецца профілем колераў ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:882
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Ператварэньне '%s' у '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць профіль ICC з '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Ці ператварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Ці ператварыць у простору колераў RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Пакінуць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Выберы канчатковы профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Ператварыць у прфіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "_Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Бягучы профіль колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Ператварыць у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Мэта перадачы колера: "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Ужыць _лінзу..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Ужываньне лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Эфэкт лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэньне"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Устанавіць для акружэньня каэфіцыент 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Зрабіць акружэньне празрыстым"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Каэфіцыент пераламленьня лінзы:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Карэктуе скажэньні ад лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Скажэньне лінзай..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Галоўнае:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "_Край:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Асьветліць:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Дадае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Сьветларасьсеяньне..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Стварэньне сьветларасьсеяньня"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Сьветларасьсеяньне ў аб'ектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Цэнтар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Паказаць _становішча"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Даслаць відарыс электроннай поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "_Даслаць поштай..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Даслаць поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Даслаць"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файла:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_Да:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_Ад:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нейкая памылка з пашырэньнем файла або адсутнасьцю яго"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Немагчыма выканаць sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Зьменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага й сіняга"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Найбольшы з RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Працуе толькі на аб'ектах рысаваньня ў RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Найбольшы з RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Найбольшае значэньне RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Пакінуць най_большы канал"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Пакінуць най_меншы канал"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Ператварае відарыс у мазаіку, складзеную зь няроўных плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мазаіка..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "Пошук краёў"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Стварэньне плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Шасьцікутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Васьмікутнікі й квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Трохкутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Прымітывы п_літак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Памер плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:661
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Вышыня пліткі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "П_рагалы між пліткамі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Акуратнасьць плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "Напрамак сьвятла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Спасярэджаныя колеры"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дазволіць падзел плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Рабінкі _на паверхні"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Асьвятл_еньне ПП/Асн."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
#, c-format
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Немагчыма дадаць дадатковы пункт.\n"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Блакітны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жоўты"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфэкт падабенства да газэты "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Газэтная папера..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Газэтная папера"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функцыя плямаў:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_В/Ц спачатку:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Р/Ц вынікова:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Выхад _чорнага (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Падзяліць на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтэнсіўнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Замкнуць каналы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Вернуць дапомныя"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжваньне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "_Перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелінейны фільтар на ўсе выпадкі жыцьця"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінейны _фільтар..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінейны фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Аптымальны разьлік"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Паляпшэньне краю"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Перамяшаць адценьне/насычанасьць/яркасьць паасобку"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Шум HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Стрымліваньне:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Адвольны кідок"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Адвольны выбар"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Адвольнае раставаньне"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Цалкам адвольная доля піксэляў"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя піксэлі зь іхнымі суседзямі"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху піксэляў уніз (падобна на раставаньне)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кідок..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Выбар..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Неахайны..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Адвольнасьць (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Адсотак піксэляў, якія трэба адфільтраваць"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Паўтараць:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Колькі разоў ужыць фільтар"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Адвольна сказіць колеры"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Шум _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Дабаўленьне шуму"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Шум RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Карэляцыйны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежныя RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Шэры:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцэльны шум..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцэльны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Падрабязнасьці:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентны"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "_Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць піксэлі"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Раскідаць..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Распаўсюджваньне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Раскіданьне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Узровень раскіданьня"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Звышновая..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Стварэньне звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Звышновая"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Выбар колеру звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Промняў:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Цэнтар Новай"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119
#: ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Малюнак алеем..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Малюнак алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Памер _маскі:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Ужываць мапу _памераў маскі:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Паказьнік ступені:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Ужываць мапу _ступеняў:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Ужываць альгарытм яркасьці"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Удаць скажэньне колераў, створанае капіявальнай машынай"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фатакопія..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фатакопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Рэзкасьць:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Адсотак _белага:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Спросьціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Піксэлізаваць..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Піксэлізаваньне"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Піксэлізаваць"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Шырыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Вышыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плязмы"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плязма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263
#: ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плязма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "Адвольны _лік:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбуленцыя:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Паказаць зьвесткі пра дадаткі"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d дадатак"
msgstr[1] "%d дадаткі"
msgstr[2] "%d дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту"
msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях мэню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Тыпы відарысаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Даты ўсталяваньня"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Сьпіс"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Ператварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Палярныя каардынаты..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Глыбіня акружнасьці (%):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Вугал зруху:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Задам наперад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Калі задзейнічана, праектаваньне пачнецца з правага боку, калі не, то зь левага"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "_Пачаць зьверху"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Калі не задзейнічана, праектаваньне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "У _палярныя"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. Калі задзейнічана, то на кола."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Аглядальнік _працэдур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Аглядальнік працэдур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Стварыць вялізную колькасьць абстрактных узораў"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Загрузіць файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Захаваць як файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "GQ-біст"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Прыбірае эфэкт чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Выдаліць чырвоныя вачы..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Парог для выдаленьня чырвоных вачэй."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Зрушыць піксэлі, каб атрымаць эфэкт рабізны"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Рабізна..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Пакрываньне рабізной"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Ёсьць пліткай мазайкі"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Краі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Чысты"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Тып хвалі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Зуб пілы"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "_Сінусная"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "_Пэрыяд:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Зрухазы:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласьць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэньне."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль каналы й маскі нельга паварочваць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1316
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1321
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1350
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэньне:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1366
msgid "Sample:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1376
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Градыент у зваротным парадку"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1381
msgid "From gradient"
msgstr "З градыенту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1402
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Show selection"
msgstr "Паказваць вылучэньне"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1440
msgid "Show color"
msgstr "Паказваць колер"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1553
msgid "Input levels:"
msgstr "Пачатковыя ўзроўні:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1603
msgid "Output levels:"
msgstr "Выніковыя ўзроўні:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1643
msgid "Hold intensity"
msgstr "Захоўваць яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Original intensity"
msgstr "Спачатная яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1672
msgid "Use subcolors"
msgstr "Ужываць падколеры"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Smooth samples"
msgstr "Плаўназьменныя прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2655
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналізаваць прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3033
msgid "Remap colorized"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Стварыць відарыс з вобласьці экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Здымак экрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Памылка пад час выбару вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпартаваньне здымку экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Курсор мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Пазначанае вакно не адшукана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Здарылася памылка атрыманьня здымка экрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "_Зьняць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Здымак будзе зроблены пасьля затрымкі."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Пасьля затрымкі пацягні мыш, каб выбраць вобласьць для здымка."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "У канцы затрымкі пстрыкні па вакне, каб зьняць яго."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Вобласьць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зрабіць здымак аднаго _вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Улучна з аздабленьнем вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Улучна з _курсорам мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Выбраць вобласьць для захопу"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "сэкунды"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замяніць частковую празрыстасьць на бягучы колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Псэўда-сплюшчыць"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Псэўда-сплюшчваньне"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Рэзкасьць..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Павелічэньне рэзкасьці"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок піксэляў"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Зрушэньне..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Зрушыць па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Зрушыць па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "На колькі зрушыць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Згенэраваць складаныя сінусныя тэкстуры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Сінус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Сінус: стварэньне"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Наладкі рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "С_кладанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Наладкі разьліку"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Мазаіка?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідэальны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Скажоны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782
#: ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Колеры — чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Выберы тут:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Першы колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Другі колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфаканалы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Першы колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Другі колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "_Колеры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Наладкі градыента"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Сінусны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Градыент"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Здабыць плаўназьменную палітру зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Згладзіць палітру..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Стварэньне плаўназьменнай палітры"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Плаўназьменная палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глыбіня пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Удаць зарыва, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі й зьмякчанымі"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мяккае зарыва..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Мяккае зарыва"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радыюс зарыва:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Бліскаўкі..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Стварэньне бліскавак"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Бліскаўкі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Парог _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Выпраўленьне парог яркасьці"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Яркасьць полымя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Адрэгуляваць яркасьць полымя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Даўжыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Вызначыць даўжыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кропак промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Вызначыць колькасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Гушчыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Вызначыць гушчыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Празрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененае адценьне "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Выпадковая _насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененая насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ці трэба захоўваць яркасьць?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "_Інвэрсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ці трэба інвэртаваць эфэкт?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Дадаць рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Натуральны колер"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Ужываць колер відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Ужываць колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Ужываць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Яшчарка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіральная"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Плямы"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Сьвятло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам захоўваньня."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дызайнэр сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Паверхня"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Тэкстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дыялёг выбару колера"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленцыя:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Ступень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Ператварэньні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Памер па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Памер па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Памер па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Паварот па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Паварот па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Паварот па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Становішча па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Становішча па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Становішча па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Стварэньне сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дызайнэр сфэры..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Выбраная для дадатка вобласьць пустая"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Парог празрыстасьці..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Альфаканал пласта заблякаваны."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Ня выбраны абшар рысаваньня RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Парог празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Удае скажэньне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Празрыстыя пліткі..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Празрыстыя пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Шырыня _пліткі:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Папяровыя шматкі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Частковыя піксэлі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Прымусова"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Цэнтраваньне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тып асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Інвэртаваны відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Выбраць тут:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі й скласьці іх"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 верасьня 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Папяровыя шматкі..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Зьмяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчваньня бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Сшыць бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Замошчвальнік"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі вэрсіямі пачатковага"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малыя пліткі..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321
#: ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Пабудова"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малыя пліткі"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Пераварот"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усе пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Праз адну"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Пэўная плітка"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Радок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Слупок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Колькасьць кавалкаў"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Мазаіка..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Складаць да памера"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Захаваны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "Азначэньне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы задзейнічана."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Гэты радок быдзе выкарыстоўвацца для вызначэньня адзінкі ў файле з настаўленьнямі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Лічбы"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых лічбаў мусіць быць у полі ўводу, каб дакладнасьць была прыблізна такая ж, як у цалі з двума дробавымі знакамі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то выкарыстоўваецца скарот адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» - сантымэтры)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Адзіночны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Адзіночны лік адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Множная форма адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Стварыць новую адзінку з нуля."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Стварыць або зьмяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Адзінкі"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Дадаць новую адзінку"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множнік:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Лічбы:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Знак:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Скарот:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Адзіночны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Уведзена ня ўсё"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Рэдактар адзінак"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Спосаб павелічэньня рэзкасьці відарыса, які найчасьцей выкарыстоўваецца"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нярэзкая маска..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Аб'яднаньне"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Інвэртавацб яркасьць кожнага піксэля"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інвэртаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Інвэртаваньне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Больш _белага (большае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Больш _чорнага (меншае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Сярэднія значэньні на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Колер рысаваньня на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Толькі колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Толькі колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Больш _непразрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Больш _празрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Распаўсюдзіць значэньні..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Зьменшыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Разьесьці..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Павялічыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Распаўсюд значэньняў"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Распаўсюд"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Ніжні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ступень:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "Уева"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "У_права"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Ув_ерх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "Ун_із"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Распаўсюд _альфаканалу"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Распаўсюд каналу значэньня"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (ЛІЗ)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Апэратар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Вытворны"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градыент"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Згортваць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "_Зь белым шумам"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "_З відарысам-крыніцай"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Відарыс _эфэкта:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Велічыня _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Крокаў _інтэграваньня:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Най_меншае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Най_большае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Адмысловыя эфэкты, якіх ніхто не разумее"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (ЛІЗ)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "Уахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "_Паласаты"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Шырокапалосы"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Вялікі 3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "Шасьцікутны"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Кропкі"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Удаць скажэньне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозьневым маніторам"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "_Відэа..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886
#: ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Узор відэа"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Дабаўленьне"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Павернуты"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Скрыўленьне..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Памер кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Паўтарэньняў:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа зрушэньня:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Вугал павароту:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Падкрокаў:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа вышыняў:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Ужываць мапу вышынь"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Больш дадатковых выбораў"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Памер градыента:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы градыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вышыня вэктара:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы вэктара зь фіксаваным напрамкам"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжваньне градыента па X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжваньне градыента па Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Сказіць відарыс хвалямі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвалі..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Адбітыя"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Даўжыня хвалі:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Стварэньне хваль"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Гартач Web ня вызначаны.\n"
"Вызнач, калі ласка, гартач Сеціва ў дыялёгу «Настаўленьні»."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма разабраць загад гартача Сеціва, вызначанага ў дыялёгу «Настаўленьні»:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць гартач Сеціва, вызначаны ў дыялёгу «Настаўленьні»:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Скрывіць відарыс віраваньнямі й шчыпаньнямі"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вір і _шчыпок..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Вобласьць, якую апрацоўвае дадатак, пустая"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Віраваньне й шчыпаньне"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вір і шчыпок"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Вугал віраваньня:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Моц шчыпаньня:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфэкт ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Вецер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Стварэньне парыву ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Стварэньне ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Вецер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Вецер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Парыў"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Левы"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Правы"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Закрануты край"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Пярэдні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Задні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Абодва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Большыя значэньні абмяжоўваюць эфэкт да меншых абласьцей відарыса"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Большыя значэньні павялічваюць велічыню эфэкта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Кепская мапа колераў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:164
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:173
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:179
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:201
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' не зьяўляецца файлам BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:214
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:240
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:329
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:353
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:375
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:388
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня загалоўку файла BMP з '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Фармат сьцісканьня BMP не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:730
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:771
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Бітмапа скончылася заўчасна."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасьцю ў фармат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфаканал будзе праігнараваны."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Захаваць як BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:826
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітаў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Відарыс Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Відарыс G3 fax"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS ня ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне АШЕЫ ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Загрузіць файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена для нявызначаных піксэляў"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1003
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "На DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Складаньне відарыса"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:163
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Нажаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя й шэрыя відарысы."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Запіс стосу кадраў"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Захаваць як значку Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Падрабязнасьці значкі"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
msgstr "Вялікія значкі й сьцісканьне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Сьціснуты (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значка #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:631
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:83
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё мініятуры для %s"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значка Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Павернуць відарыс?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Пакінуць напрамак"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "У адпаведнасьці з даньнямі EXIF, відарыс павернуты"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павернуў яго да стандартнага напрамку?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:243
msgid "JPEG preview"
msgstr "Агляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Памер файла: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:671
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Разьлік памеру файла..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:762
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "File size: unknown"
msgstr "Памер файла: невядомы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Захаваць як JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Парамэтар якасьці JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Паказаць _агляд у вакне відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "S_moothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Часьціня (радкоў):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "_Optimize"
msgstr "_Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:978
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прагрэсіўны"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:994
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Захаваць даньні _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1011
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Захаваць _мініятуру"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1028
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Захаваць даньні _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1043
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Узяць наладкі _якасьці з пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1049
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
msgstr "Калі спачатны відарыс быў загружаны з файла JPEG зь нестандартнымі выборамі якасьці (табліцамі квантаваньня), задзейнічай гэты выбор, каб атрымаць амаль такую ж якасьць і памер файла."
# 1) субдискретизация
# 2) тлв децимация, прореживание
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1073
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Прарэджваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1×1,1×1,1×1 (найлепшая якасьць)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2×1,1×1,1×1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1×2,1×1,1×1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2×2,1×1,1×1 (найменшы файл)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "_DCT method:"
msgstr "Спосаб _ДКП:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1115
msgid "Fast Integer"
msgstr "Хуткі цэлалікавы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плыўной коскай"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "За_хаваць дапомныя"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Відарыс JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Экспартаваць агляд"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error loading PSD file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка загрузкі файла PSD:\n"
"\n"
"%s."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:263
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Не зьяўляецца дапушчальным файлам photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Вэрсія файла не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:334
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:368
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:378
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:597
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:538
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Пласт мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1487
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Рэжым сьцісканьня не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1576
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:222
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Відарыс Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:353
#, c-format
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "Немагчыма захаваць пласт з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак захоўваньня не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Памылка: немагчыма ператварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1535
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць '%s'. Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1547
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць '%s'. Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць пласты, большыя за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:53
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Заўчасны канец файла"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:119
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Захаваць як SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Тып сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Безь сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агрэсіўны RLE\n"
"(не падтрымліваецца SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Злучыцца _ананімна"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Злучыцца _як карыстальнік:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Дамэн:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Адразу забыць пароль"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Памятаць пароль да выхаду з сыстэмы"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Запомніць назаўжды"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:126
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Загрузка %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Загружана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "Дасыланьне %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Даслана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:296
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня %s з '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу %s у '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Дасыланьне відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:57
#, c-format
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:160
#, c-format
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл вываду на запіс"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Пры адкрыцьці для чытаньня «%s» атрыманы выніковы код HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(затрымка — %d сэкунда)"
msgstr[1] "(затрымка — %d сэкунды)"
msgstr[2] "(затрымка — %d сэкундаў)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "Адкрыцьцё URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Сеткавая памылка: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Загрузка невядомай колькасьці даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:117
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:486
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:504
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:725
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым пласта %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:762
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: рэжым пласта %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:778
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:794
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып шляха %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:813
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:834
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:855
msgid "Save as XJT"
msgstr "Захаваць як XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:878
msgid "Optimize"
msgstr "Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:888
msgid "Clear transparent"
msgstr "Ачысьціць празрыстыя вобласьці"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:900
msgid "Quality:"
msgstr "Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:909
msgid "Smoothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1706
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3354
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць працоўную тэчку '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3229
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Памылка: файл уласьцівасьцяў XJT «%s» пусты."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Стварыць касьмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Язык полымя..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Рысаваньне языка полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах рысаваньня RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Зьмяніць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Напрамкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Такі самы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Выпадковае"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Падкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Палярныя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Выгін"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Насоўка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Сэрца"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіпэрбалічны"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
#, fuzzy
msgid "Ex"
msgstr "ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Папкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Паказьнікавы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Ступень"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Пярсьцёнкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Веер"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаўсаўскі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Варыяцыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Загрузіць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Захаваць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Апрацоўваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гамма:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гушчыня прыкладу:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Радыюс прасторавага фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа колераў:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой градыент"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "_Камэра"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:882
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s у gimprc:\n"
"Трэба дадаць запіс кшталту\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у твой файл %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Агляд у рэальным часе"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Парамэтры"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чым болей паўтарэньняў, тым больш падрабязнасьцяў будзе разлічана"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Зьмяняе прапорцыі фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Загрузіць фрактал з файла"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Вернуць парамэтры да пачатковых значэньняў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тып фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандэльброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпіньскі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Колькасьць колераў:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Зьмяніць колькасьць колераў у ператварэньні"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Loglog згладжваньне"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжваньне, каб пазьбегнуць «паласатасьці» выніку"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Гушчыня колеру"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць чырвонага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць зялёнага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць сіняга каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Функцыя колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Гэты канал ператвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганамэтрычнай функцыі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Інвэрсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Калі задзейнічаеш гэты выбор больш яркія піксэлі будуць абмененыя на менш яркія й наадварот"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Рэжым колераў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Як вызначана вышэй"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Стварыць мапу колераў з выборамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасьць/функцыя колера). Вынік бачны на відарысе агляду"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Ужыць актыўны градыент да выніковага відарыса"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Стварыць мапу колераў, выкарыстоўваючы градыент з рэдактара градыентаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градыент Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "Render fractal art"
msgstr "Стварэньне выяваў фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік фракталаў..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Стварэньне фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:762
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Выдаліць фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:952
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:961
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» пашкоджаны.\n"
"Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1005
msgid "My first fractal"
msgstr "Мой першы фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Выбраць тэчку й перасканаваць калекцыю"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1081
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Ужыць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1093
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Выдаліць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Пераскававаць фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1135
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Дадаць шлях Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закрыць крывую па сканчэньні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Паказваць рамку лініі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэньня крывой."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "G-фіг"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы інструмэнта"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Аблямаваць"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Запоўніць колерам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Фігурным градыентам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Паказаць відарыс"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сетку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Захаваць рысунак G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Першы G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Узьняць выбраны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Узьняць выбраны аб'ект на вяршыню"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект на спод"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Паказаць наступны аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Паказаць усе аб'екты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Стварыць лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Стварыць акружнасьць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Стварыць дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Стварыць правільны шматкутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Стварыць крывую бэзье. Shift + Кнопка сканчае стварэньне аб'екта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Пасунуць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Пасунуць асобны пункт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Капіяваць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Выбраць аб'ект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Інструмэнт ня мае выбораў"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Паказаць становішча"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кіроўныя пункты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Адменаў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Празрыстая"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Колеру рысаваньня"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
msgstr "Тып асноведзі пласта. «Капіяваць» азначае, што папярэдні пласт будзе скапіяваны перад выкананьнем рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Асноведзь:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радыюс:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Прагалы між лініямі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Пажадана сэктараў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Ізамэтрычны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Тып сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Шэры"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Сьвятлейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Вельмі цёмны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Бакоў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Напрамак:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гэй, куды зьнік аб'ект?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытаньня файла"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Рэдагаваньне нязьменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Колькасьць бакоў правільнага шматкутніка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Падрабязнасьці аб'екта"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Становішча XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Колькасьць заваротаў сьпіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Колькасьць пунктаў зоркі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Стварыць гэамэтрычную фігуру"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_G-фіг..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Няўдалая спроба захаваць фігуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да абшару рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты рысаваньня!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Захаваць пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Зьмяняе гаму (яркасьць) выбранага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Выбар:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Рэльефнасьць:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Вызначае узровень выпукласьці, які трэба дадаць да відарыса (у адсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Сярэдзіна пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх піксэляў пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Вібірае колер піксэля, разьмешчанага ў сярэдзіне пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум колера:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Дадае адвольны шум да колера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_Асноўныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Пакінуць арыгінальны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Пакінуць пачатковы відарыс як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "З паперы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцэльна пафарбаваная асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Ужыць празрытую асноведзь. Будуць бачныя толькі нарысаваныя промні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Маляваць на краях"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Выбірае ці разьмесьціць мазкі на краях відарыса"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Дадае эфэкт ценю да кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Зацямненьне краю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Зацямненьне ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глыбіня ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту мусіць ён быць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Размыцьцё ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "На колькі размыць падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Парог адхіленьня:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеяньні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпрэсіяніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "Маляваньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпрэсіяніст"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Напрамкі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Пачатковы вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Хорда вугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Радыюс"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Мяккі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазкі ідуць за \"плыўным\" узорам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае напрамак мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы напрамкаў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы напрамку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Поле вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Рэгуляваць яркасьць агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Выбраць папярэдні вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Выбраць наступны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Дадаць новы вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Забіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Выдаліць выбраны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вір_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вір_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вараной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Зрухугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зрушыць усе вэктары з дадзеным вуглом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зьмяніць паказьнік ступені сілы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "_Папера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Івэртуе газэтную тэкстуру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "_Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ужывае паперу як яна ёсьць (без рэльефу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у адсотках ад спачатнага файла)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Выпадкова"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Адвольна разьмесьціць мазкі па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазкі пароўну разьмеркаваныя па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гушчыня мазкоў:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Захаваць бягучы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:892
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Дапомныя Гімпрэсіяніста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1013
msgid "_Presets"
msgstr "_Наборы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1028
msgid "Save Current..."
msgstr "Захаваць бягучы..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1036
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Захаваць бягучыя выборы ў вызначаны файл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Чытае выбраны набор у памяць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1070
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Выдаляе выбраны набор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1076
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перачытаць тэчку набораў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Асьвяжыць вакно агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Памеры:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Найменшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбольшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Уручную вызначыць памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы памераў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы памеру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Мп-вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Поле мп-вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Выбраць папярэдні мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Выбраць наступны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Дадаць новы мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Выдаліць выбраны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:808
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Стварае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве, ужываючы градыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:813
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градыентная ўспышка..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:952
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "недапушчальна фарматаваны файл GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"і створыш каталёг «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталёг."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "А_ўтаматычна абнаўляць агляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Дапомны» створаны."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Дапомны"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Паварот _адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Вугал вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Даўжыня вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптыўны супэрсэмплінг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "_Парог"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "_Выбар"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новая градыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Увядзі назву новага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Капіяваць градыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Немагчыма выдаліць!! Мусіць быць прынамсі адзін GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Выдаліць градыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не адшуканы %s у gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Рэдактара градыентай успышкі"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перасканаваць градыенты"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Рэжым рысаваньня:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня промняў"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня другасных успышак"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Градыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радыяльны градыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Вуглавы градыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Градыент вуглавога памеру:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Памер (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Паварот адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "_Зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Колькасьць промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Таўшчыня промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Промні"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градыент множніка памера:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градыент імавернасьці:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другасных успышак"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другасныя ўспышкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1096
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go back one page"
msgstr "На старонку назад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Go forward one page"
msgstr "На старонку наперад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Reload current page"
msgstr "Ізноў загрузіць старонку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "Go to the index page"
msgstr "Да старонкі зь пералікам"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "C_opy location"
msgstr "Капіяваць месца"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць месцаразьмяшчэньне гэтай старонкі у буфэр абмену"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "Find text in current page"
msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукаць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "S_how Index"
msgstr "_Паказваць пералік"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бакавой панэлі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Наведаць старонку дакумэнтацыі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1137
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1154
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1166
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
msgstr "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Загрузка пераліку з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка аналізу ў «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Стварыць фрактал Сыстэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Фрактал _СІФ..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асымэтрыя:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Нажніцы:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Фрактал СІФ: мэта"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Маштабаваць адценьне на:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Маштабаваць яркасьць на:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Фрактал СІФ: зялёны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Фрактал СІФ: сіні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Фрактал СІФ: чорны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Фрактал СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Прасторавае ператварэньне"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Ператварэньне колераў"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Адносная імавернасьць:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "_Перацэнтраваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Пералічыць цэнтар"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Выборы стварэньня"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перасунуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Паварот / памер"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Расьцягнуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Выборы апрацоўкі фракталаў СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памяці:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Разьдзяленьне:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радыюс плямы:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Стварэньне СІФ (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Ператварэньне %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2384
msgid "Save failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2465
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
msgid "Open failed"
msgstr "Не ўдалося адкрыць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам фрактала СІФ."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2513
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Дадатак «Відарыс-мапа»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аўтарскія правы © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Выпушчаны на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Акружнасьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Зьмяніць аб'ект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Альтэрнатыўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Левая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Правая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Ніжняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Стварыць накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні й прагалаў між імі. Гэта дазволіць хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-мапы: калекцыю «мініятураў», прыдатную для навігацыі."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Пачатак _зьлева: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Пачатак зьверху: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Гар. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "У_поперак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вэрт. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Уіз:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Уставіць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Апусьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Пасунуць стужку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Перанесьці наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Узьняць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступны"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Выбраць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Даслаць назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Зьняць усе вылучэньні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тып лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Пляцоўка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Іншы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласьці (абавязкова):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Выберы файл HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Адноснае _лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Наладкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Наладкі вобласьці #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Загрузіць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Захаваць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Наладкі сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прыцягненьне да сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тып і бачнасьць сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваная"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Лініі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крыжы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Памер ячэі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зрух сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "піксэлі зь_лева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "піксэлі зь_верхі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Відарыс-мапа..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безназоўны>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Крыху даньняў зьменена!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш адкінуць зьмены?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» запісаны."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Памер відарыса быў зьменены."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Зьмяніць вобласьць?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Захаваць..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "_Зьмяніць зьвесткі аб вобласьці..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі вылучанай вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Перанесьці наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Даслаць назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Выдаліць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "_Крыніца..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Маштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструмэнты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Наладкі сеткі..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Стварыць накіроўныя..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмесьціва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Сьпіс абласьцей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Выбраць існоўную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Вызначыць прастакутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Вызначы круглую/эліптычную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Вызначыць шматкутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Шматкутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Дапомныя тып мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запытаць пра зьвесткі аб вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Патрабаваць дапомны URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Паказаць _ручкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Пад_войны памер ручак захопу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Колькасьць крокаў адмены (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Колькасьць ранейшых (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нармальны:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Выбраны: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Прылеглая вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Аўтаматычна ператвараць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Асноўныя настаўленьне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прастакутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхні левы _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхні левы _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Наладкі файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назва відарыса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Выберы файл відарыса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Стваральнік:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Дапомны _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Фармат файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Праглад крыніцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Эфэкты асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Ужыць розныя эфэкты асьвятленьня да гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Эфэкты асьвятленьня..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Празрыстая _асноведзь"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Высокаякасны агляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Наладкі сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Сьвятло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Сьвятло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Сьвятло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Сьвятло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Сьвятло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Сьвятло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Накіраваны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Выберы колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Вызначыць колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Яркасьць сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "_Адасобіць"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Набор маланкі:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Уласьцівасьці матар'яла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сьвячэньне:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Колькі паказваць пачатковага колера там, дзе ня падае прамое сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Сьветлы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Яркасьць пачатковага колера, асьветленага крыніцай сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Бліскучы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асьветленыя месцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Гладкасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Вышэйшыя значэньні робяць падсьвечваньне больш факусаваным"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Мэталічны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Пераключыць мапу паверхні (глыбіню відарыса)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Відарыс мапы паверхні:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лягарытмічная"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крывая:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Найбольшая вышыня:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Найбольшая вышыня паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Пераключыць мапу асяродзьдзя (адбіцьцё)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Відарыса асяродзьдзя:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяродзьядзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Матар'ял"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Мапа асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Пералічыць відарыс агляду"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтэрактыўна"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Пераключыць прагляд зьмяненьняў у рэальным часе"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Захаваць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Загрузіць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Спраектаваць на плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спраектаваць на сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Спраектаваць на скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спраектаваць на цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасьць, сфэру, скрыню ці цыліндар)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Спраектаваць на аб'ект..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Скрыня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Спраектаваць на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "На які аб'ект спраектаваць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрыстая асноведзь"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасьцяў"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Задзейнічаць згладжваньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленьне вострых краёў (згладжваньне)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якасьць згладжваньня. Чым вышэй, тым лепей, але павольней"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спыніцца, калі рознасьць піксэляў меншая за гэтае значэньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Няма сьвятла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колер крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вэктар напрамку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Узроўні яркасьці"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Навакольле:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Пранікненьне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Адбівальная здольнасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "З вышэйшымі значэньнямі аб'ект адбівае больш сьвятла (стаецца ярчэйшым)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Адбівальнасьць:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Перад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Памер па X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Памер па Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Памер па Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніз:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Відарысы зьверху й зьнізу цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радыюс цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Даўжыня цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Спраектаваць на аб'ект"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Паказваць _каркас"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Стварэньне лябірынту паводле альгарытму Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Пабудова паводле альгарытму Прыма лябірынта, прыдатнага для замошчваньня"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Лябірынт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Памер лябірынту"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Кавалкаў:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Вышыня (у піксэлях):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Альгарытм"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Спачатку ўглыб"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Альгарытм Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Памер вылучэньня няцотны.\n"
"Лябірынт будзе ня вельмі прыдатны для замошчваньня."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Нарысаваць лябірынт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лябірынт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Рысаваньне лябірынту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Памылка: Не адшукана пакетаў XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемэнта <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Укладзеныя элемэнты (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Канец элемэнта <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Бягучы элемэнт (<%s>) ня можа ўтрымліваць тэкст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP ня можа ўтрымліваць камэнтары XML або загады апрацоўкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнуць край..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Эфэкт загіну старонкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Месца загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Ніжні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Верхні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Напрамак загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Цень пад загінам"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Бягучы градыент (перавернуты)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Бягучы градыент"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Пласт загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Загін старонкі"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнараваць _палі паперы"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Левы:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Правы:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "_Цэнтар:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Вэртыкальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукаваць відарыс"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "_Адрэгуляваць памер і напрамак старонкі"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Наладкі старонкі"
#: ../plug-ins/print/print.c:250
msgid "Image Settings"
msgstr "Наладкі відарыса"
#: ../plug-ins/print/print.c:334
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Здарылася памылка пад час спробы друку:"
#: ../plug-ins/print/print.c:363
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваньне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма вылучэньня для ператварэньня"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканэр/камэра..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прыймо даньняў са сканэра/камэры"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Захапіць"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Захапіць адно вакно"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захапіць увесь экран"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Затрымка (сэкунды)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Уключыць аздабленьне"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Захоп вакна або відарыса стальца"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Здымак экрана..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1141
msgid "No data captured"
msgstr "Даньні не захопленыя"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Праблема з кіраўніцтвам карыстальніка GIMP."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Калі ласка, правер усталёўку GIMP."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Пацягні й кінь гэтую значку у гартач Web"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "_Пачатак уверсе зьлева"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "Дакумэнт не адшуканы"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Запатрабаваны URL ня можа быць загружаны:"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "Дасылае відарыс па пошце"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "_Даслаць відарыс..."
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Атрымальнік:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Адпраўнік:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Першы крынічны колер"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Другі крынічны колер"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Першы канчатковы колер"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "Другі канчатковы колер"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "_Адрэгуляваць колеры рысаваньня й асноведзі"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Немагчыма працаваць зь індэксаванымі або шэрымі відарысамі."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "_Дапомныя колеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Пачатковы дыяпазон колераў"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Выніковы дыяпазон колераў"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле PSD"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць бітавыя мапы PSD"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Multichannel"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Duotone"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Lab"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD, якія маюць больш за %d каналаў"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK з больш, чым 5 каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць %d бітаў на канал у файлах PSD"
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "Гэты файл не зьяўляецца файлам Adobe Photoshop PSD "
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "Файл PSD мае кепскую вэрсію '%d', а не 1"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Прыцягненьне да сеткі"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "Файлы з дапамогай па GIMP не адшуканыя."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Змазваньне:"
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "Вобласьць для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Даныя аўтарызацыі адрынутыя"