mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13884 lines
370 KiB
Plaintext
13884 lines
370 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2001.
|
||
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004-2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 23:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU bildebehandlingsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP Development Team"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP er fri programvare. Du kan distribuere det videre eller modifisere det "
|
||
"som beskrevet i GNU General Public License versjon 2 eller en valgfri senere "
|
||
"versjon. GNU General Public License utgis av Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP er distribuert med et ønske om at det vil være nyttig, men UTEN ENHVER "
|
||
"FORM FOR GARANTI. GIMP er uten garanti for at det er salgbart eller passer "
|
||
"noe bestemt bruksområde. Se GNU General Public License for mer "
|
||
"informasjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med GIMP. "
|
||
"Hvis dette ikke er tilfelle, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne en test av en mellomlagerfil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å unngå datatap, sjekk plassering og rettigheter for mellomlagermappen "
|
||
"angitt i brukervalgene (for tiden «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ingen mengdetolker er valgt, bruker forvalgt «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Mengdetolkeren «%s» er ikke tilgjengelig. Mengdemodus slått av."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Vis versjoninformasjon og avslutt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Vis lisensinformasjon og avslutt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Skriv ut mer statusinformasjon under kjøring"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Start en ny GIMP-instans"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Åpne bilder som nye"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Kjør uten brukergrensesnitt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Ikke last pensler, graderinger, mønstre, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Ikke last skrifter"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Ikke vis oppstartvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Ikke del minne mellom GIMP og tilleggene"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Ikke bruk spesielle funksjoner for å øke prosessorhastigheten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Bruk en annen sessionrc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Bruk en annen gimrc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Bruk en annen gimprc-systemfil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:224
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Mengdekommando å kjøre (kan bli brukt flere ganger)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:229
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Prosedyre å kjøre mengdekommandoer med"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Send meldinger til konsollet i stedet for å bruke dialogvinduer"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB-kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Avlusning ved krasj (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:251
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Slå på ikkefatale signalhåndterere for avlusning"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:256
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gjør alle advarsler til fatale feil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:261
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinnstillinger til skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:341
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FIL|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP klarte ikke å initialisere det grafiske brukergrensesnittet.\n"
|
||
"Kontroller at dine skjermomgivelser er korrekt satt opp."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:437
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP-meldinger. Trykk en tast for å lukke vinduet."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Trykk en tast for å lukke vinduet)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:455
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP-meldinger. Du kan minimere vinduet, men ikke lukk det."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versjon %s"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:782
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "En annen GIMP-instans kjører allerede."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnets tegnkoding kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se til at verdien for miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING er riktig."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet på mappen som inneholder GIMPs brukeroppsett kan ikke bli konvertert "
|
||
"til UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sannsyligvis fordi filsystemet ditt lagrer filer i en annen tegnkoding enn "
|
||
"UTF-8 og ikke har fortalt GLib om dette. Se til at miljøvariabelen "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING er satt."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penseleditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Fargekart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Pekerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Avlusning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Menyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dokk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Kan dokkes"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Dokumenthistorikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Tegneobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Feilkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Graderingsbehandler"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Palettbehandler"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Prøvepunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Maler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Penselredigeringsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Rediger aktiv pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Penselmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Åpne pensel som bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Åpne pensel som bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Kopier pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Kopier pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Åpne pensellokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier penselfilens adresse til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Slett pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Slett pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Oppdater pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Oppdater pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "R_ediger pensel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Rediger pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Buffermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Lim inn buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Lim inn valgt buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Lim buffer _inn i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Lim det valgte bufferet inn i utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Lim inn buffer som _ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Lim det valgte bufferet inn som et nytt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Slett buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Slett det valgte bufferet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Kanalmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "R_ediger kanalattributter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Rediger kanalens navn, farge og dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Ny kanal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Opprett en ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Opprett en ny kanal med sist brukte verdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Kopier kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Lag et duplikat av denne kanalen, og legg det til i bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Slett kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Slett denne kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Løft kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Løft denne kanalen ett steg i kanalstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Løft kanal til _toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Løft denne kanalen til toppen av kanalstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Senk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Senk denne kanalen ett hakk ned i kanalbunken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Senk kanal til _bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Senk denne kanalen til bunnen av kanalbunken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Kanal til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Erstatt utvalget med denne kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Legg til i utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Legg denne kanalen til i utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Trekk fra utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Trekk denne kanalen fra utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Kryss med utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kryss denne kanalen med utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Attributter for kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Rediger attributter for kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Rediger farge for kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Fyllets dekkevne:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Nye kanalalternativer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Farge på ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s-kanalkopi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanal til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Fargekartmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Rediger farge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Rediger farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Legg til farge fra forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Legg til gjeldende forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Legg til farge fra bakgrunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Legg til gjeldende bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Rediger fargekartoppføring #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Rediger fargekartoppføring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Kontekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Tegne_modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Skrift"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Form"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Spisser"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hardhet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Vinkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standard farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Sett forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til whit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Bytt farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Bytt forgrunns- og bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Pekerinformasjonsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Prøve sammenflettet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Prøve sammenflettet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åpning av «%s» feilet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Slett objekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Slett «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» både fra listen og harddisken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Menyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Opprett ny _dokk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "Åpne en «Lag, kanaler og baner»-dokk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pensler, mønstre og graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "Åpne en «Pensler, mønstre og graderinger»-dokk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "D_iverse ting"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "Åpne en dokk som inneholder flere forksjellige menyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Verktøykasse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Løft verktøykassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Verktøys_alternativer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Åpne verktøyvalgvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Åpne enhetsstatusvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Åpne lagvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Åpne kanalvinudet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Åpne banevinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Fargekart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Åpne fargekartvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Åpne histogramvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Utvalgsbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Åpne utvalgsbehandleren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Åpne skjermnavigeringsvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Angre_historikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Åpne angrehistorikkvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Peker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Åpne pekerinformasjonvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Prøvepunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Åpne prøvepunktvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Åpne vinduet for for- og bakgrunnsfarger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Åpne penselvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Åpne mønstervinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Åpne graderingsvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "_Paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Åpne palettvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Skrifter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Åpne skriftvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Åpne vinduet for navnede bufre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Åpne bildevinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Dokument_historikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Åpne dokumenthistorikkvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "M_aler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Åpne vinduet for bildemaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Feilmeldingsvindu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Åpne feilmeldingsvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Åpne vinduet for brukervalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatur_snarveier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Åpne vinduet for tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Modulhåndterer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Åpne modulhåndterervinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "Vis dagens tips"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:490
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Om GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Flytt til skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Lukk dokk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Åpne skjerm..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Koble til annen visning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Vis bilde_utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Følg aktivt _bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Dialogmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Legg til fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Størrelse på _forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Fanestil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Lø_sne fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Ekstra lite_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Veldig l_iten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middels"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Veldig st_or"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Ekstra sto_r"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Status _nå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_kon og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Vis _knapperad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vis som _liste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Vis som _rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Dokumentmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Åpne bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Løft eller åpne bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Løft bildet dersom det allerede er åpent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Vindu for åpning av fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Vindu for åpning av bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Kopier bilde_lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier bildeadresse til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Fjern oppføring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Fjern valgt oppføring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Tøm historikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Tøm hele dokumenthistorikken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Last _forhåndsvisning på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Last forhåndsvisning på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Last _alle forhåndsvisninger på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Last alle forhåndsvisninger på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Fjern _hengende oppføringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Fjern hengende oppføringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Tøm dokumenthistorikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Fjern alle oppføringer fra dokumenthistorikken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjerning av dokumenthistorikken vil fjerne alle de opplistede oppføringene."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Mindre metning..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Gjør om farger til gråtoner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Jevn ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisk kontrastforbedring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverter fargene"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Hvitbalanse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatisk hvitbalansekorreksjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "Forskyvning..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Flytt piksler, med brytning rundt kantene om du vil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Lenket"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Slå på eller av lenket tilstand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Vend _horisontalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Vend horisontalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Vend _vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vend vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Roter 90 grader til _høyre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Roter 90 grader med klokken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Roter _180 grader"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Snu opp ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Roter 90 grader til _venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Roter 90 grader mot klokken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Mindre metning virker bare på RGB-fargelag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Utjevning virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverter virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Hvitbalanse virker bare på RGB-fargelag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Lim inn som"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Angrehistorikkmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Angre forrige handling"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Gjenta forrige handling som ble angret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Angre sterkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Angre forrige handling, og hopp over synlighetsendringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Gjenta sterkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenta forrige handling som ble angret, og hopp over synlighetsendringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Tøm angrehistorikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Fjern alle operasjoner fra angrehistorikken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Ton inn/ut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Endre malemodus og dekkevne for den siste pikselmanipulasjonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Flytt valgte piksler til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgte piksler til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Kopier _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier det valgte området til utklippstaveln"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn innholdet fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Lim inn _i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Lim innholdet fra utklippstavlen inn i det gjeldende utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Lim inn som ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Opprett et nytt bilde fra innholdet i utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nytt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Klipp _ut til navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Flytt utvalgte piksler til et navngitt buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Kopier til navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Kopier utvalgte piksler til et navngitt buffer"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Kopier _synlig til navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Kopier utvalgt område til navngitt buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Lim inn navngitt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Lim inn innholdet fra et navngitt buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Fjern utvalgte piksler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Fyll med _forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Fyll utvalget med forgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Fyll utvalget med bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Fyll med _mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Fyll utvalget med det aktive mønsteret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Gjenta %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Ton inn/ut (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Tøm Angrehistorikk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme bildets angrehistorikk?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Ved å tømme angrehistorikken vil du frigjøre %s minne."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierte piksler til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Det er ikke noe bildedata i utklippstavlen å lime inn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Klipp ut navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Kopier navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Kopier synlig til navngitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å klippe fra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Buffer uten navn)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å kopiere fra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Feilkonsollmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Tøm feilmeldingsvinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Velg alle feilmeldinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Lagre feilmeldinger til fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Lagre feilmeldinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Lagre _utvalg til fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Lagre utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan ikke lagre. Ingenting er valgt."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Lagre feillogg til fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved skriving til fil «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Åpne _siste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "_Hent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åpne..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Åpne en bildefil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Åpne som _lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Åpne bildefil som lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Åpne _lokasjon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Åpne en bildefil fra en valgt lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Lagre som _mal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Opprett en ny mal fra dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Gå _tilbake"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Hent på ny bildet fra disk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Lukk alle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Lukk alle åpne bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Avslutt GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Lagre dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Lagre _som..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Lagre bildet med et annet navn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Lagre en _kopi..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagre unna bildet med et annet navn, men fortsett å jobbe på det "
|
||
"opprinnelige bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Lagre og lukk..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Lagre bildet og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Lagring avbrutt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lagring av «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Lagre bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Lagre en kopi av bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Opprett ny mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Skriv inn et navn for denne malen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Gjenoppretting feilet. Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Forkast bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Forkast '%s' til '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å forkaste bildet til forrige lagring, mister du alle endringer, "
|
||
"inkludert all angreinformasjon."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Åpne bilde som lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Åpne bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Mal uten navn)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forkasting til «%s» feilet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Skrifttypemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Last skrifttyper på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Last skrifttyper på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Meny for graderingsbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Venstre farges fargetype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Hent _venstre farge fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Lagre v_enstre farge til"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Høyre farges fargetype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Last _høyre farge fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Lagre h_øyre farge til"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Ve_nstre endepunkts farge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Hø_yre endepunkts farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Bland endepunktenes farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Bland endepunktenes _ugjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Rediger aktiv gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Venstre nabos høyre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Høyre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Høyre nabos venstre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Venstre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "_Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Forgrunnsfarge (gjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "_Bakgrunnsfarge (gjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineær"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Bøyd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusformet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfærisk (_økende)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfærisk (_minkende)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varierer)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (glød _mot klokken)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (_glød med klokken)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Forminske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zoom alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Blandingstype for segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Farge_type for segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Vend segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Kopier segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Del segmentet ved _midtpunktet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Splitt segmentet _enhetlig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Slett segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "S_entrer segmentets midtpunkt igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Distribuer _håndtak i segmentet igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Blandingsfunksjon for utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Farge_type for utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Vend utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Kopier utvalg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Del segmentene ved _midtpunktet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Del segmenter _enhetlig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Slett utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "S_entrer midtpunkter i utvalget igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Distribuer håndtak i utvalget igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "_Venstre endepunkts farge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Farge på venstre endepunkt av graderingsssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "_Høyre endepunkts farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Farge på høyre endepunkt av graderingssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Kopier segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Kopier graderingssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Kopier utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Kopier graderingsutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg antall ganger du ønsker \n"
|
||
"å kopiere valgt segment."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg antall ganger\n"
|
||
"utvalget skal kopieres."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Del segmentet enhetlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Del graderingssegment enhetlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Del segmenter enhetlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Del graderingssegmenter enhetlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg antall enhetlige deler\n"
|
||
"du vil dele valgt segment i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg antall enhetlige deler\n"
|
||
"du vil dele segmentene i utvalget i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Graderingsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Ny gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Ny gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Dupliker gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Dupliker gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Kopier graderings_lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier graderingsfilens lokasjon til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Lagre som _POV-stråle..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lagre gradering som POV-stråle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Slett gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Slett gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Oppdater graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Oppdater graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "R_ediger gradering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Rediger gradering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lagre «%s» som POV-stråle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "_Åpne brukermanualen til GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Omgivelsehjelp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Vis hjelp for de delene av GIMP som du holder på med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Verktøykassemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Bildemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Utvid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Innrettings_linjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Kart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Opprett et nytt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Størrelse på _lerret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Juster bildedimensjoner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "_Tilpass lerret til lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Endre størrelse på bildet så det omslutter alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "_Tilpass lerret til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Endre størrelsen på bildet til utvalgets ytterkanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Utskriftsstørrelse..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Juster skriveroppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skaler bilde..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Endre størrelsen på bildeinnholdet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Beskjær til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskjær bildet til utvalgets kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dupliker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Opprett et duplikat av dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Fle_tt sammen synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Slå sammen alle synlige lag til ett lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Flat ut bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Slå sammen alle lag til ett og fjern gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Still inn _rutenett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Innstillinger for bildets rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Bilde_egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Vis informasjon om bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Konverter bildet til RGB-farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Gråtone"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Konverter bildet til gråtoner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indeksert..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Konverter bildet til indekserte farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Vend bildet horisontalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Vend bildet vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Snu bildet opp ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:247
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Sett størrelse på bildelerret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:571
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Skalerer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:318
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Velg bildets utskriftsoppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:374
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Vender"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:395
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Roterer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kunne ikke beskjære fordi dette utvalget er tomt."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:613
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Endre utskriftsstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skaler bilde"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Bildemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "/_Løft visninger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Løft dette bildets visning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Ny visning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Opprett en ny visning for dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Slett bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Slett dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Lagmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Sta_bel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Tekst til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Gjennom_siktighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Lag_modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Tekstverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Slå på tekstverktøyet i dette tekstlaget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "R_ediger lagattributter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Endre lagets navn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nytt lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Opprett et nytt lag og legg det til bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Opprett et nytt lag med forrige gangs verdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Dupliker lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Opprett et duplikat av laget og legg det til bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Slett lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Slett dette laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Løft lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Løft dette laget ett steg i lagstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Lag til _toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytt dette laget til toppen av lagstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Senk lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Senk dette laget til bunnen av lagstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Lag til _bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytt dette laget til bunnen av lagstabelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "For_ankre lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Forankre det flytende laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Flett sammen _nedover"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Flett sammen dette laget med laget under"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Flett sammen _synlige lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Forkast informasjon om tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Gjør om tekstlaget til et normalt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Tekst til _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Opprett en bane fra tekstlaget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tekst _langs bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Dra lagets tekst rundt gjeldende bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Lag_grensestørrelse..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Juster lagdimensjoner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lag til _bildestørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Endre lagets størrelse til bildets størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Skaler lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Endre laginnholdets størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskjær laget til utvalgets kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Legg til lag_maske..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til en maske som tillater ikke-ødeleggende redigering av "
|
||
"gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Legg til alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Legg gjennomsiktighetsinformasjon til laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Fjern alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Lås alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Beskytt gjennomsiktigheten i laget fra å bli endret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Rediger lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Arbeid på lagmasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Vis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Slå _av lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Slå av lagmaskens effekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Bruk lag_maske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Bruk lagmaskens effekt og fjern lagmasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Slett lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Fjern lagmasken og lagmaskens effekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Maske til _utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Erstatt utvalget med lagmasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Legg lagmasken til gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Trekk lagmasken fra gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Kryss lagmasken med gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Alfa til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Erstatt utvalget med lagets alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Legg til i utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Legg lagets alfakanal til gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Trekk lagets alfakanal fra gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kryss lagets alfakanal med gjeldene utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Tekst til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Erstatt utvalget med tekstlagets konturer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Legg tekstlagets kontur til gjeldene utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Trekk tekstlagets kontur fra gjeldene utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Kryss tekstlagets kontru med gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Velg _øverste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Velg det øverste laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Velg n_ederste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Velg det nederste laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Velg _forrige lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Velg laget ovenfor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Velg _neste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Velg laget nedenfor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Angi dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Lagattributter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Opprett et nytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Angi størrelse på laggrense"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skaler lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Beskjær lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Lagmaske til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Først må du velge en kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Legg til lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Meny for palettbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Slett farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Slett farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Rediger aktiv palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Ny farge fra _forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Ny farge fra forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Ny farge fra _bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Ny farge fra bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Zoom _alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Rediger palettfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Rediger fargepalettoppføring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Palettmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importer palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importer palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Kopier palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Kopier palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Flett sammen paletter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Flett sammen paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Kopier palett_lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier palettfilens lokasjon til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Slett palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Slett palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Oppdater paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Oppdater paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "R_ediger palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Rediger palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Flett sammen palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Mønstermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Åpne mønster som bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Åpne mønster som bilde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nytt mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nytt mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Kopier mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Kopier mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Kopier mønster_lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier mønsterfilens lokasjon til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Slett mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Slett mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Oppdater mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Oppdater mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "R_ediger mønster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Rediger mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Siste brukte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Utydeliggjør"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Støy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Kant_deteksjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "For_bedre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "K_ombiner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "Ge_nerelt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Lys og skygge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "For_vrengninger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Rendring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Skyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "N_atur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Ne_tt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imasjon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Nullstill alle _filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Nullstill alle programtillegg til standardinnstillingene"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Gjenta siste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Kjør sist brukte programtillegg med de samme innstillingene"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Vis siste _igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Vis vindu for sist brukte programtillegg igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Gjenta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Vis «%s» på _igjen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Gjenta siste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Vis siste på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Nullstill alle filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Erdu sikker på at du vil nullstille alle filter til standardverdier?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Hurtigmaskemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Still inn farge og dekkevne..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå av/på _hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå av/på hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Masker _valgte områder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Masker _ikke-valgte områder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Attributter for hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Rediger attributter for hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Redige hurtigmaskefarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maskens dekkevne:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Prøvepunktmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Meny for utvalgsbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Forkast utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverter utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Opprett et flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "F_jær..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Utydeliggjør utvalgskanten så den tones ut mykt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Gjør _skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Fjern uskarphet fra utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Krymp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Komprimer utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Øk..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Forstørr utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Kan_t..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Erstatt utvalget med utvalgets kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Lagre til _kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Lagre utvalget til en kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Strek opp utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Tegn en strek langs utvalgets kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Strek opp utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Strek opp utvalget med verdier fra sist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:135
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kan ikke gjøre utvalg flytende fordi den valgte region er tom."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Mykt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:152
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Myk opp utvalg med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Krymp utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:187
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krymp utvalget med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Krymp fra bildekanten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Øk utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:221
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Øk utvalget med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Kantutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Kantutvalg med"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Myk kant"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Lås utvalget til bildets kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å tegne på."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Strek opp utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Malmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Opprett bilde fra mal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Opprett et nytt bilde fra den valgte malen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Ny mal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Opprett en ny mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Kopier mal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Kopier den valgte malen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Rediger mal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Rediger valgt mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Slett mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Slett valgt mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Ny mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Opprett ny mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Rediger mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Slett mal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette malen «%s» fra listen og fra disken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Hent tekst fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Tøm all tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "VTH"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Fra venstre til høyre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "HTV"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Fra høyre til venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Åpne tekstfil (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for lesing: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Meny for verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Lagre alternativer til"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Gjenopprett alternativer fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Gi lagrede alternativer nytt _navn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Slett lagrede alternativer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nytt innslag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Nullstill verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Nullstill til standardverdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Nullstill _alle verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Nullstill alle verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Alternativer for lagring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Skriv inn et navn for det lagrede alternativet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Lagret alternativer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Gi alternativer for lagring nytt navn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Skriv inn et nytt navn for det lagrede alternativet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Nullstill verktøyinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du virkelig nullstille alle verktøyinnstillinger til standardverdiene?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Verktøymeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Utvalgsverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Tegneverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformasjonsverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Fargeverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_Løft verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Løft verkøty"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "_Løft til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Løft verktøy til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Senk verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Senk verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Senk til _bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Senk verktøy til bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Nullstill rekkefølge og synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Nullstill verktøyenes rekkefølge og synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Vis i verktøykasse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Etter farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Velg områder med liknende farger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Vilkårlig rotasjon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Roter med en vilkårlig vinkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Banemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Baneverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "R_ediger baneinnstillinger..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Rediger baneegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ny bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Ny bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Ny bane med verdier fra sistgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Kopier bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Kopier bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Slett bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Slett bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Flett sammen _synlige baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Løft bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Løft bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Løft bane til _toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Løft bane til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Senk bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Senk bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Senk bane til _bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Senk bane til bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Strek opp bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Tegn en strek langs banen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Strek opp bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Tegn en strek langs banen med verdier fra sist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Kopier bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Lim _inn bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Eksporter bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Importer bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Bane til _utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Bane til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Fra bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Trekk fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Kryss"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Utvalg til _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Utvalg til bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_Til bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Utvalg til bane (_Avansert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avanserte alternativer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaper for bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Rediger baneegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Alternativer for ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Bane til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Strøkbane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Fyllfarge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Flytt til skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Opprett en ny visning av dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Lukk dette bildevinduet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Tilpass bilde i vindu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at bildet blir helt synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Tilpass bilde til _vindu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at vinduet blir brukt optimalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Gjenopprett forstørringsgrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Gjenopprett forrige forstørringsgrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Navigasjonsvindu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Vis et oversiktsvindu for dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Vis _filter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Sett opp filtre som er i bruk i denne visningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Pakk sammen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Reduser bildevinduet til størrelsen av bildevisningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punkt for punkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "En piksel på skjermen representerer en piksel i bildet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Vis _utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Vis utvalgets kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Vis _laggrense"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Tegn en ramme rundt det aktive laget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Vis innrettings_linjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Vis bildets innrettingslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Vis _rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Vil bildets rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Vis prøvepunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Vis bildets fargeprøvepunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Fest til innrettings_linjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot innrettingslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Fest til _rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot rutenettet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Fest til lerretkanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot lettetkanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Fest til aktiv _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Verktøyoperasjoner festes til den aktive banen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Vis _menylinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Vis vinudets menylinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Vis _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Vis vinudets linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Vis _rullefelt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Vis vinduets rullelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Vis _statuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Vis vinudets statuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Fullskjerm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Slå på og av fullskjermvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Annen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Velg en annen zoomingsgrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Fra _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Bruk bakgrunnsfarge fra gjeldende tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Farge for _lyse ruter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Bruk fargen fra de lyse rutene"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Farge for _mørke ruter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Bruk fargen fra de mørke rutene"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Velg _egendefinert farge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Bruk en tilfeldig farge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Som i _brukervalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Nullstill fyllfargen til det som er satt opp i brukervalg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Gjenopprett zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Annen (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Sett fyllfarge for lerret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Velg egendefinert fyllfarge for lerret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Skjerm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Flytt vinduet til skjerm %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Jevn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grønn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oppløs"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multipliser"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Legg over"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Differanse"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Gjør kun mørkere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Gjør kun lysere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Glød"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Metning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Del opp"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Lysne"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Mørkne"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hardt lys"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Mykt lys"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Trekk fra pikselverdier"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Flett pikselverdier"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Slett med farge"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-fjern"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne mellomlagerfil. GIMP har gått tom for minne og kan ikke "
|
||
"bruke mellomlagerfilen. Noen deler av bildene dine kan være ødelagt. Prøv å "
|
||
"lagre alt arbeid ved å bruke andre filnavn, start GIMP på nytt og sjekk "
|
||
"mellomlagermappens adresse i innstillingene dine."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på mellomlagerfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved skriving av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto ved tolking av din '%s'-fil. Benytter standardverdier. En "
|
||
"sikkerhetskopi av konfigurasjonen din er opprettet på '%s'."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktivert, vil et bilde bli aktivt når bildevinduet mottar fokus. Dette "
|
||
"er nyttig for vindushåndtere som bruker «klikk for fokus»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Velger lerretfarge hvis lerretmodus er satt til brukervalgt farge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Spesifiserer hvordan området rundt bildet skal vises."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Hvordan innbakte fargeprofiler skal håndteres når en vil åpnes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Spør om bekreftelse før et ulagret bilde lukkes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Angir pikselformat for muspekere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Angir muspekertype."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontekstavhengige muspekere kan være nyttige. De er påslått som standard. De "
|
||
"krever litt ekstra, og du kan fint klare deg uten."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påslått, vil dette gjøre at hvert piksel i et bilde blir koblet til en "
|
||
"piksel på skjermen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er avstanden i piksler hvor innrettings- og rutenettstilpassing "
|
||
"aktiveres."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktøy som tryllestav og malingspann finner regioner basert på en "
|
||
"frøfyllingsalgoritme. Frøfylling starter på den valgte pikselen og utvider "
|
||
"området i alle retninger helt til forskjellen i pikselintensitet til "
|
||
"originalen er større enn den spesifiserte terskelen. Denne verdien "
|
||
"representerer forvalgtterskelen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindustypeforslag til dokkvinduer. Dette kan påvirke måten vindushåndtereren "
|
||
"dekorerer og håndterer dokkvinduer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Gjør at valgt pensel vil bli brukt for med alle verktøy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Gjør at valgt gradering vil bli brukt med alle verktøy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Gjør at valgt mønster vil bli brukt med alle verktøy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Angir nettleseren som blir brukt av hjelpesystemet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets statuslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets tittelfelt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at hele bildet er synlig når det åpnes. Ellers vil det bli vist med en "
|
||
"1:1-skala."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Installer et privat fargekart; kan være nyttig på åttebitersskjermer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir interpolasjonsnivå brukt til skalering og andre transformasjoner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Hvor mange filnavn til nylig åpnede filer skal vises i filmenyen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farten til de marsjerende maurene i utvalgsomrisset. Denne verdien oppgis i "
|
||
"millisekunder (lavere tid indikerer raskere marsjering)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP vil advare brukeren om at det er gjort forsøk på å opprette et bilde "
|
||
"som vil bruke mer minne enn det som er spesifisert her."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Gjør at GIMP vil vise snarveistaster i menyer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generelt bare en sak for 8-bit-skjermer. Dette setter minimalt antall "
|
||
"systemfarger som GIMP skal bruke."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir skjermens horisontale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til "
|
||
"0, tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
|
||
"oppløsningsinformasjon."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir skjermens vertikale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til 0, "
|
||
"tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
|
||
"oppløsningsinformasjon."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at flytteverktøyet setter redigert lag eller bane til aktivt. Dette "
|
||
"pleide å være forvalgt oppførsel i tidligere versjoner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir størrelsen til navigasjonsforhåndsvisningen som er synlig i det "
|
||
"nederste høyre hjørnet av bildevinduet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Bestemmer hvor mange prosessorer GIMP skal prøve å bruke på én gang."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er dette slått på, vil X-tjeneren bli spurt etter musepekerens posisjon ved "
|
||
"hver eneste bevegelse, framfor å stole på posisjonshintet. Det betyr at "
|
||
"tegning med store pensler vil bli mer presist, men det kan føre til "
|
||
"dårligere ytelse. Snodig nok vil denne funksjonen føre til bedre ytelse på "
|
||
"noen X-tjenere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir om GIMP skal opprette forhåndsvisning av lag og kanaler. "
|
||
"Forhåndsvisning i lag- og kanalvinduene er kjekke å ha, men de kan gjøre at "
|
||
"ting går tregere ved arbeid på store bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Angir standard størrelse på forhåndsvisning av lag og kanaler."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil endre størrelsen på bildevinduet automatisk ettersom endringer skjer i "
|
||
"det faktiske bildet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at størrelsen på bildevinduet automatisk blir endret når du zoomer inn "
|
||
"og ut i bildet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La GIMP forsøke å gjenopprette din forrige lagrede økt ved hver oppstart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Husk gjeldende verktøy, mønster, farge og pensel mellom GIMP-økter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "Legg alle åpnede og lagrede filer til dokumenthistorikken på disk."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Lagre menyenes posisjoner og størrelser når GIMP avsluttes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Lagre verktøyenes innstillinger når GIMP avsluttes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "Gjør at alle tegneverktøy viser gjeldende pensels omriss."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at dialoger vil vise en hjelpekanpp som gir tilgang til den relaterte "
|
||
"hjelpesiden. Uten denne knappen, er hjelpesiden fremdeles tilgjengelig ved å "
|
||
"trykke F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at muspekeren vil bli vist over bildet når et tegneverktøy brukes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør menylinja synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"menylinje»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør linjalene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"linjaler»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør rullefeltene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"rullefelt»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør statuslinja synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"statuslinje»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at utvalg er synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"utvalg»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at laggrensen er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
|
||
">Vis laggrense»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at innrettingslinjene er synlige som standard. Dette kan også endres "
|
||
"med «Vis->Vis innrettingslinjer»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at rutenettet er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
|
||
">Vis rutenett»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør prøvepunktene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
|
||
"prøvepunkter»-kommandoen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Vis GIMP-tips ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Vis verktøytips når pekeren holdes over et element."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Hva som skal skje når mellomromstasten trykkes i et bildevindu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir plassering for mellomlagerfila. GIMP bruker flisbasert "
|
||
"minnereservering. Mellomlagerfila blir brukt til hurtig og enkelt å lagre og "
|
||
"hente fliser til og fra disk. Vær oppmerksom på at mellomlagerfiler kan bli "
|
||
"veldig store dersom GIMP brukes på store bilder. Dersom mellomlagerfila "
|
||
"befinner seg på et lagringsområde som nås over nettverk kan ytelsen "
|
||
"reduseres kraftig. Av disse årsakene kan det være ønskelig å plassere fila i "
|
||
"mappen «/tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Gjør at menyer kan løsnes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at dokkvinduer (verktøy og paletter) bestemmes av det aktive "
|
||
"bildevinduet. De fleste vinduhåndterere vil da holde dokkvinduer over "
|
||
"bildevinduer, men dette kan også ha andre virkninger."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at du kan endre hurtigtaster for menyvalg ved å trykke en "
|
||
"tastekombinasjon mens menyvalget er markert."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Lagre endrede hurtigtaster når GIMP avsluttes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Gjenopprett lagrede hurtigtaster når GIMP startes opp."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir hvor midlertidige filer lagres. Filer vil bli lagret her mens GIMP "
|
||
"brukes. Mesteparten av filene forsvinner når GIMP avsluttes, men noen filer "
|
||
"vil også kunne ligge igjen, så det er best om denne mappen ikke deles med "
|
||
"andre brukere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Angir størrelsen på miniatyrbildene ved åpning av filer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniatyrbildet i åpnevinduet vil bli automatisk oppdatert hvis fila som blir "
|
||
"vist er mindre enn størrelsen angitt her."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når mengden pikseldata blir høyere en denne grensen, vil GIMP begynner å "
|
||
"flytte fliser til harddisken. Dette gjør GIMP mye tregere, men gjør det "
|
||
"mulig å jobbe på blider som ellers ikke ville fått plass i minnet. Hvis du "
|
||
"har store menger RAM, kan du ha lyst til å sette grensen høyere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindustypeforslag til verktøykassen. Dette kan påvirke hvordan "
|
||
"vindushåndtereren dekorerer og håndterer verktøykassevinduet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Angir hvordan gjennomsiktiget vises i bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir størrelsen på sjakkbrettet som brukes til å vise gjennomsiktiget."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr "Gjør at GIMP ikke vil lagre bilder som ikke har blitt endret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir et minimalt antall operasjoner som kan angres. Flere nivåer holdes "
|
||
"tilgjengelige til angrestørrelsen er nådd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angir en øvre grense for minne som brukes for hvert bildet til "
|
||
"angrehistorikk. Uavhengig av denne innstillingen vil alltid det antallet som "
|
||
"er konfigurert kunne angres."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Angir størrelsen på forhåndsvisningene i angrehistorikken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Gjør at F1-knappen vil åpne en hjelpeleser."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setter hvilken ekstern nettleser som skal brukes. Kan være en absolutt "
|
||
"filsti eller en kjørbar fil som befinner seg i brukerens søkesti. Hvis "
|
||
"kommandoen inneholder '%s' vil den bli erstattet med gjeldende URI, ellers "
|
||
"vil URI bli lagt til kommandoen etter et mellomrom."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatal feil i tolking"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "verdi for tegn %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (redusert fargelekkasje)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posisjonert"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Lag optimal palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Bruk nettoptimert palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Bruk svarthvitt (1-bits) -palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Bruk egendefinert palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Første oppføring"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktivt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Aktiv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Aktiv bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Strek opp linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Strek opp med et tegneverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Helfylt farge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Hjørne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Nivå"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Butt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Firkantet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefinert"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Lange streker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Middels streker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korte streker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Spredte prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normale prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Tette prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Stiplinger"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Strek prikk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Strek prikk prikk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Firkant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lag med samme størrelse som bildet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alle sammenlenkede lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Ekstra Liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Veldig liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Veldig stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Ekstra stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Vis som rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Ingen miniatyrer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Stor (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ugyldig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Skaler bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Endre størrelse på bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Vend bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Roter bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Beskjær bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Konverter bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Fjern element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Slå sammen lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Slå sammen baner"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Prøvepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Lag/kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Lag/kanal-endring"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Utvalgsmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Elementsynlighet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Koble til eller fra element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Elementegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Flytt element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Skaler element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Endre elementets størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Legg til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Legg til lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Bruk lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Flytende utvalg til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Forankre flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Fjern flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Fest parasitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Fjern parasitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importer baner"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Bildetype"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Bildestørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Endre bildeoppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Endre indeksert palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Endre navn på element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Slett lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Flytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Angi lagmodus"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Angi lagets dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås eller lås opp alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Endring i tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Slett lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Vis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Slett kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Flytt av kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanalfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Endring i bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Flytt punkter i bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS stram inn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS løsne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Kalligrafi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Velg forgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Uffda: kan ikke angre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Kompositt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spør om hva som skal gjøres"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Behold innlagt profil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Konverter til RGB-fargerom"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Sletting av «%s» feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Innlimt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Fyll med hvitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Fyll med gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Fyll med mønster"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Globalt buffer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokken)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV glød med klokken)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at du har brukt GIMP %s før. GIMP vil nå overføre "
|
||
"innstillingene dine til «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at du bruker GIMP for første gang på denne maskinen. GIMP "
|
||
"vil nå opprette en mappe med navn «%s» og kopiere noen filer dit."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Kopierer fil «%s» fra «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Oppretter mappe «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Starter opp"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne prosedyrer"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Ser etter datafiler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasitter"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Skrifttyper (dette kan ta tid)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:845
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese %d bytes fra «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bredde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Høyde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent dybde %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent versjon %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfil «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal feil i penselfil «%s»: Penseldybde ikke støttet %d\n"
|
||
"GIMP-penseler må være GRAY eller RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal feil i penselfil «%s»: Klarte ikke å dekode abr-formatversjon %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ikke en GIMP-penselfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Dette er ikke en penselfil for GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent penselversjon på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent form på GIMP-pensel på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Strek %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Fila er avsluttet på linje %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av penselfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen er korrupt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rektangelutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipseutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Avrundet rektangelutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s-kanal til utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Velg liknende farger"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Endre navn på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Flytt kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Skaler kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Endre størrelse på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Vend kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Roter kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformer kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Strek opp kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Myk opp kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Skjerp kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Tøm kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Fyll kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverter kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Sett ramme på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Øk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Krymp kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan ikke tegne på tom kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1590
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Sett kanalfarge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1638
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Sett kanalens dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Utvalgsmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å lagre data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopier"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopier"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "Du har ikke satt opp en skrivbar datamappe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å hente data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Fortynn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Bøttefylling"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Mindre metning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Jevn ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Forgrunnsekstrahering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Tegning på avstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Render strøk"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "Vend"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "Roter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformasjonslag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Lesefeil på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal feil i graderingsfil «%s»: Dette er ikke en graderingsfil for GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i graderingsfil «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Filen er korrupt på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Korrupt segment %d på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graderingsfilen «%s» err korrupt: Segmenter spenner ikke mellom 0 og 1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Ingen lineære gradienter funnet i «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke importere gradienter fra «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Linjestil som brukes i rutenettet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Forgrunnsfargen til rutenettet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen til rutenettet, brukes kun i dobbelstreket linjestil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horisontal linjeavstand for rutenettet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Vertikal linjeavstand for rutenettet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horisontal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
|
||
"negativt tall."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
|
||
"negativt tall."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Organiser objekter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Sett fargekart"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Endre fargekartinnslag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Legg farge til fargekart"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere bilde: Paletten er tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Konverter bilde til RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Konverter bilde til gråtoner"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Konverter bilde til indeksert"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Beskjær bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Endre størrelse på bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Legg til horisontal innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Legg til vertikal innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Fjern innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Flytt innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Skyv elementer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Vend elementer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Roter elementer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformer elementer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Flett sammen synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Flat ut bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Flett ned"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Flett sammen synlige baner"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Ikke nok synlige baner til å gjøre sammenslåing. Det må være minst to."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå på hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå av hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Legg til prøvepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Fjern prøvepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Flytt prøvepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan ikke angre %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1476
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Endre bildets oppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1516
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Endre bildets enhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Fest parasitt på bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2399
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Fjern parasitt fra bilde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2857
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Legg til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Fjern lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3077
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laget kan ikke løftes høyere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3082
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Løft lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3099
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laget kan ikke senkes lavere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3104
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Senk lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Løft lag til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Senk lag til bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Legg til kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Fjern kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanalen kan ikke løftes høyere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Løft kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kanalen er allerede øverst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Løft kanal til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3349
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanalen kan ikke senkes lavere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3354
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Senk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kanalen er allerede nederst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3379
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Senk kanal til bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3453
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Legg til bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Fjern bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Banen kan ikke løftes høyere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Løft bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Banen er allerede øverst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Løft banen til toppen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3587
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Banen kan ikke senkes lavere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3592
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Senk bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3612
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Banen er allerede på bunnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3617
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Senk banen til bunnen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Spesiell fil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Nettverksfil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klikk for å opprette forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Laster forhåndsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning er utdatert"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Forhåndsvisning kan være utdatert)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d piksler"
|
||
msgstr[1] "%d x %d piksler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d lag"
|
||
msgstr[1] "%d lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne miniatyrfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1133
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Fest parasitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1143
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Fest parasitt til element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1185 ../app/core/gimpitem.c:1192
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Fjern parasitt fra element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Opphev flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan ikke forankre dette laget fordi det ikke er et flytende utvalg."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Forankre flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende utvalget fordi det tilhører en "
|
||
"lagmaske eller kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Flytende utvalg til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Endre navn på lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:348
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Flytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Endre størrelse på lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Vend lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Roter lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s maske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytende utvalg\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Kan ikke legge til lagmaske til lag som ikke er en del av et bilde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til lagmaske siden laget allerede har en."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimensjon fra det spesifiserte "
|
||
"laget."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1344
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Overfør gjennomsiktighet til maske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Påfør lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Slett lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1617
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Legg til alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1668
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Fjern alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1690
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lag til bildestørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Flytt lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Vis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indeks %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Ukjent type palettfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Lesefeil på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Mangler magisk header."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i palettfil «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leser palettfil «%s»: Ugyldig antall kolonner på linje %d. Bruker "
|
||
"standardverdi."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler RØD komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler GRØNN komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler BLÅ komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Leser palettfil «%s»: RGB-verdi utenfor gyldig område på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ukjent mønsterformatversjon %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ustøttet penseldybde %d.\n"
|
||
"GIMP-mønstre må være GRAY eller RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfil «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke i stand til å kjøre %s tilbakekall. Programtillegget kan ha feilet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Vent litt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Flytt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Skjerp utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Ingen utvalg å streke opp."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kunne ikke klippe ut eller kopiere fordi den valgte regionen er tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:826
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:843
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Flytende lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten som brukes på koordinater når ikke piksel-for-piksel-modus brukes."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Horisontal bildeoppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Endre vertikal bildeoppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piksler"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tomme"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "tommer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimetre"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "prosent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "prosent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Besøk nettsiden til GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjartan Maraas\n"
|
||
"Sigurd Gartmann\n"
|
||
"Runar Ingebrigtsen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP er levert til deg av"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Dette er en ustabil utviklingsversjon."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanal_navn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Oppstart fra _utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Indeksert fargeomdannelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Konverter bilde til indekserte farger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Konverter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maksimalt antall farger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Fjern ubrukte farger fra fargekart"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Farge _dithering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Slå på dithering av _gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Konverter til indekserte farger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere en palett med mer enn 256 farger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Fjern farger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "Mindre _metning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Velg en gråfarge basert på:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP melding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Bildemaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Utvalgsbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angre-historikk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Vis navigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Forgrunn/bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Forgrunns-/bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Ton ut %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Uttoning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Dekkevne:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Åpne lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Åpne lokasjon"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Skriv inn lokasjon (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppgitte filnavnet har ikke noen kjent filendelse. Skriv inn en kjent "
|
||
"filendelse eller velg filformat fra filformatlisten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved lagring over nettverk, trenger filformatet å kunne bestemmes ut i fra "
|
||
"filendelsen. Skriv inn en filendelse som passer til det valgte filformatet, "
|
||
"eller ikke oppgi noen filendelse i det hele tatt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Filendelsekonflikt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Den gitte filendelsen passer ikke med den valgte filtypen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Vil du likevel bruke dette filnavnet?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Konfigurer rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Konfigurer størrelse på rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Flett lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Slå sammen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Utvides etter behov"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Klippes til bildet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Klippes til bunnlag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Fjern usynlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Opprett et nytt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Mal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Du prøver å opprette et bilde med størrelse %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bilde med den angitte størrelsen vil bruke mer minne enn det som er "
|
||
"innstilt som «maksimal bildestørrelse» i innstillingsvinduet (nåværende "
|
||
"verdi er %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildeegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Fargeprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Skaler bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Bekreft Skalering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å skalere bildet til den angitte størrelsen vil gjøre at det bruker mer "
|
||
"minne enn det som er innstilt om «maksimal bildestørrelse» i "
|
||
"innstillingsvinduet (nåværende verdi er %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å skalere et bilde til den angitte størrelsen vil krympe noen lag helt bort."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Er dette hva du ønsker å gjøre?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Still inn tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å endre en tastatursnarvei, klikk på en rad og trykk en ny hurtigtast, "
|
||
"eller trykk «backspace» for å slette."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Lagre tastatursnarveier ved avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Legg til maske for laget"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_verter maske"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Navn på lag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Høyde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Fylltype for lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Angi navn fra _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Håndter lastbare moduler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autolast"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Modulbane"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Ingen moduler>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "På disk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Bare i minne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Ikke lenger tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Last"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Spør"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Frigi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Opphavsrett:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Siste feil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tilgjengelige typer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Forskyv lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Forskyv lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Forskyv kanal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Forskyvning"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Forskyvning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Forskyv med x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Kantoppførsel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Bryt rundt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Gjør _gjennomsiktig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importer en ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Velg kilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Sammenslått prøve"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Bare valgte piksler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palett_fil"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Velg palettfil"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Alternativer for import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ny importering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palett_navn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Antall farger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "K_olonner:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervall:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Den valgte kilden inneholder ikke noen farger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Nullstill alle _brukervalg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil nullstille alle brukervalg til standardverdier?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Du måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Sett opp inndataenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine tastatursnarveier til bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
|
||
"starter GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fjern alle tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle tastatursnarveier fra alle menyer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt vindusoppsett vil bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
|
||
"starter GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine innstillinger om inndataenheter vil bli nullstilt til standardverdiene "
|
||
"neste gang du starter GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine verktøyinnstillinger vil bli nullstilt til standardverdier neste gang "
|
||
"du starter GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Vis _menylinje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Vis _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Vis _rullelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Vis s_tatuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Vis _utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Vis _laggrense"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Vis innrettings_linjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Vis _rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Lerret_fyllmodus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Egendefinert f_yllfarge for lerret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Velg egendefinert farge for lerret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Omgivelser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Ressursbruk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Minimalt antall _angrenivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maksimalt angre_minne:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Flisbuffer_størrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Maksimal bildestørrelse for _nye bilder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Antall _prosessorer som skal brukes:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Bildeminiatyrer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Størrelse på _miniatyrfiler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maksimal filstørrelse for miniatyrer:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Lagrer bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Bekreft lukking av _ulagrede bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "_Lagre dokumenthistorikk ved avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Brukergrensesnitt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Forhåndsvisninger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Slå på lag- og kanalforhåndsvisninger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standard forhåndsvisningsstørrelse for _lag og kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Forhåndsvisningsstørrelse for _navigering:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Vis meny_hurtigtaster (tilgjengelighetstaster)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Bruk dynamiske tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Still inn _tastatusnarveier..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Lagre tastatursnarveier _nå"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Nullstill lagrede tastatursnarveier til standardverdier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fjern _alle tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Velg tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Last _gjeldende tema på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hjelpesystem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Vis _verktøytips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Vis _hjelpeknapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Vis _tips ved oppstart"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hjelpeprogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Hjelpeprogram som skal brukes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Nettleser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "_Nettleser som skal brukes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Lagre verktøyinnstillinger ved avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Lagre verktøyinnstillinger _nå"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Nullstill lagrede verktøyinnstillinger til standardverdier"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Fest til innrettingslinjer og rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Innrettingsavstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Forvalgt _interpolasjon:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Tegnealternativer delt mellom verktøy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Flytteverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Angi laget eller banens tetthet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Verktøykasse"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Velg _forgrunns- og bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og graderinger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Følg aktivt _bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Forvalgt nytt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Forvalgt bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standard _rutenett for bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standard rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Bildevinduer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Bruk «_punkt for punkt» som forvalg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Hastighet for marsjerende _maur:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Oppførsel ved zooming og endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Endre vindustørrelse ved _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Endre vindustørrelse ved endring av bilde_størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Tilpass vinduet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Initielt zoom_forhold:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Mellomromtasten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Imens mellomromtasten blir trykket:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Musepekere"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Vis _penselomriss"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Vis peker for _tegneverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Peker_modus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Peker_visning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Bildevinduoppførsel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standard utseende i normal modus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Standard utseende i fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format for for bildetittel og statuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Tittel og status"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Gjeldende format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standard format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Vis zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Vis bilde_størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Tittelformat for bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Statuslinjeformat for bilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Rutestil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Rute_størrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Skjermoppløsning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piksler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Bestem automatisk (nå %d × %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Skriv inn manuelt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Kalibrer..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Fargehåndtering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Velg RGB-fargeprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Velg CMYK-fargeprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Skjerm-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Velg skjermfargeprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Skriversimuleringsprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Velg skriverfargeprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Operasjonsmodus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Prøv å bruker systemtes skjermprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Vis fargetilpasning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof fargetilpasning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Velg varselfarge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Oppførsel ved filåpning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Inndataenheter"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Utvidede inndataenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Still inn _utvidede inndataenheter..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Lagre innstillinger for inndataenheter ved avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Lagre innstillinger for inndataenheter _nå"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Nullstill lagrede innstillinger for inndataenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Ekstra inndatakontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Inndatakontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vinduhåndtering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Vindutyper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "_Verktøykassens vindutype:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "_Andre vinduers vindutype:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktøykassen og andre vinduers oppførsel bestemmes av det aktive vinduet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Aktiver det _fokuserte bildeet"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vindusposisjoner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Lagre vindusposisjoner ved avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Lagre vindusposisjoner _nå"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner til standardverdier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Midlertidig mappe:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Mellomlagermappe:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Velg mellomlagermappe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penselmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Velg penselmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Mønstermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Velg mønstermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Palettmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Velg palettmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Graderingsmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Velg graderingsmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Skrifttypemapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Velg skrifttypemapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Mapper for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Velg mapper for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Velg Script-Fu-mapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Velg mapper for moduler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Tolker"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Tolkermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Velg tolkermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Mapper for omgivelser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Velg mapper for omgivelser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Temamapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Velg temamapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Utskriftsstørrelse:"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Høyde:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X-oppløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y-oppløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "piksler/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Avslutt GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Lukk alle bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du avslutter nå, vil disse endringene gå tapt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du lukker disse bildene nå, mister du endringer."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Det er ett bilde med endringer som ikke er lagret:"
|
||
msgstr[1] "Det er %d bilder med endringer som ikke er lagret:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Forkast endringer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Størrelse på lerret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Lagstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Endre størrelse på _lag:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildestørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolasjon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag med indekserte farger blir alltid skalert uten interpolering. Den valgte "
|
||
"interpolasjonstypen vil bare ha betydning for kanaler og masker."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Velg strøkstil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Tegneverktøy:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Filen med GIMP-tips ser ut til å mangle!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skulle vært en fil som het «%s». Kontroller installasjonen for feil."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Filen med GIMP-tips kunne ikke leses!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens GIMP-tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Forrige tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Neste tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:no"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Brukerinstallasjon feilet!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerinstallasjonen av GIMP feiled. Installasjonsdetaljer finner du i "
|
||
"loggen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Installasjonslogg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Eksporter bane til SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Eksporter den aktive banen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Ekspoerter alle baner fra dette bildet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importer baner fra SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skalerbart SVG-bilde (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Flett sammen importerte baner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Skaler importerte baner så de passer bildestørrelsen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Banenavn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Verktøyikon"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Verktøyikon med sikte"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Kun sikte"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Fra tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Farge for lyse ruter"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Farge for mørke ruter"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Egendefinert farge"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ingen handling"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panorer visning"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Bytt til flytteverktøy"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Bilde lagret som «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Gå til bildemenyen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoom bildet når vindusstørrelsen endres"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Naviger bildevisningen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Lukk %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Ikke lagre"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Lagre endringer til bildet «%s» det lukkes?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort den siste timen gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste %d timer gå tapt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutt gå "
|
||
"tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutter gå "
|
||
"tapt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste minutt gå tapt."
|
||
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer bildet, vil gjort siste %d minutter gå tapt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Slipp nytt lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Slipp ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Slipp lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Sluppet buffer"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filter for fargevisning"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Konfigurer filtre for fargevisning"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Velg lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Velg zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomforhold:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "gråtone-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "gråtone"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indeksert-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indeksert"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(endret)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(tomt)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annet..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en vanlig fil."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Programtillegg %s kjørte feilfritt, men leverte ikke noe bilde"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke åpne bilde"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:474
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Bilde inneholder ingen synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Åpning av «%s» feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargehåndtering har blitt slått av. Det kan bli slått på igjen i menyen for "
|
||
"brukervalg."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Ukjent filtype"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke lagre bilde"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "«%s:» er ikke et gyldig URI-skjema"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP oppstart"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Luftpensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klone"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for dette verktøyet."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolve"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Lysne/mørkne"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelær"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Helbreding"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Helbreding virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Malerpensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Perspektivkloning virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Gni ut"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Bestem et kildebilde først."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "Endre perspektivplan"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Relativt"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Direkte"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Gjør utydelig"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Gjør skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Kombiner masker"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterisering"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurver"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Fargebalanse"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Farg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Glød/Metning"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Forskyvning"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D-transformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D-transformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Blanding"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved PDB-kall:\n"
|
||
"Prosedyre «%s» ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved PDB-kall for prosedyre «%s»:\n"
|
||
"Argument nummer %d hadde typefeil (forventet %s, fikk %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyren «%s» returnerte en feil verdi for returverdien «%s» (#%d). "
|
||
"Forventet %s, fikk %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verditype for argument «%s» (#%d). "
|
||
"Forventet %s, fikk %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannynligvis "
|
||
"prøver et programtillegg å jobbe med et lag som ikke lenger eksisterer."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
|
||
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et lag som ikke lenger "
|
||
"eksisterer."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannsynligvis "
|
||
"prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger eksisterer."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
|
||
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger "
|
||
"eksisterer."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» returnerte «%s» som returverdi «%s» (#%d, type %s). Denne "
|
||
"verdien er utenfor gyldig område."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verdien «%s» for argument «%s» (#%d, type %"
|
||
"s). Denne verdien er utenfor gyldig område."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene, bruker standard oppløsning i stedet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fritt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Tomt variabelnavn i omgivelsesfil %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig variabelnavn i omgivelsesfil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig tolker referert til i tolkefil %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Ugyldig binærformatstreng i tolkefil %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget krasjet: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Programtillegget som krasjet kan ha ødelagt GIMPs interne tilstand. Du bør "
|
||
"lagre dine bilder og starte GIMP på nytt for å være på den sikre siden."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Søker etter programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Ressurskonfigurasjon"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Kjører spørring på nye programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Klargjør programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Starter utvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Tolkere for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Omgivelser for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Programtillegg mangler (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Hopper over «%s»: feil versjon av GIMP-protokollen."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ugyldig verdi «%s» for ikontype"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for ikontype"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Venstrejustert"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Høyrejustert"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Sentrert"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Fylt"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxisjåføren quizet\n"
|
||
"bedre om calypso, watt \n"
|
||
"og klær på vei hjem."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Legg til tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Endre navn på tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Flytt tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skaler tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Endre størrelse på tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Vend tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Roter tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformer tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Forkast tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Siden skrifttyper mangler, er ikke tekstfunksjonalitet tilgjengelig."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tomt tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemer med tekstparasitt for lag «%s»: \\n\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Noen tekstegenskaper kan være feil. Hvis du ikke vil endre tekstlaget, "
|
||
"trenger du ikke bry deg om dette."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet har\n"
|
||
"ingen innstillinger."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Luftpensel: Tegn med en pensel med variabelt trykk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Luftpensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Rate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Trykk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Juster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Plasseringsverktøy: Plasser eller organiser lag og andre objekter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Juster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativ til:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Juster venstre kant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Juster senter av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Juster høyre side av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Juster toppkanten av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Juster midten av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Juster bunnkanten av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuer venstre kanter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuer horisontale senter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuer høyre kanter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuer toppkanter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuer vertikale senter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuer bunnkanter av mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Avstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Gjenta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Maks dybde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Blandeverktøy: Fyll valgt område med en fargegradering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Bland"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Blanding virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s for begrensede vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s for å flytte hele linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Bland: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Verktøy for lysstyrke og kontrast: Juster lysstyrke og kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Lysstyrke-Kontrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Juster lysstyrke og kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Lysstyrke-kontrast virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Kon_trast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Tillat fylling av helt gjennomsiktige områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Baser fylt område på alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maksimal fargedifferanse"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Fylltype (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Påvirket område (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Fyll hele utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Fyll liknende farger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Finner lignende farger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Fyll gjennomsiktige områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:903
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:414
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Prøve sammenflettet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Bøttefylling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Bøttefylling: Fyll valgt område med en farge eller et mønster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Bøttefylling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Velg etter farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Velg etter farge: Velg områder med liknende farger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Etter fargeutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kloneverktøy: Selektivt kopier med fra et bilde eller mønster, ved å bruke "
|
||
"pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klone"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klikk for å klone"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s for å velge en ny kilde for kloning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klikk for å velge en ny kilde for kloning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:898
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:917
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Justering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Fargebalanseverktøy: Juster fargedistribusjon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Farge_balanse..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Juster fargebalanse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Fargebalanse virker bare på RGB-fargelag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Velg område som skal endres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Juster fargenivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Nullstill område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Bevar _luminositet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Fargeleggingsverktøy: Fargelegg bildet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Farg..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Farg bildet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Farging virker kun på RGB-fargelag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Velg etter farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Metning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lysverdi:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Prøvegjennomsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Velg modus (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Bruk infovindu (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Fargeplukker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Fargeplukker: Velg farger fra bildepiklser"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Fargeplukker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Klikk i et bilde for å vise farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Klikk i et bilde for å velge forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Klikk i et bilde for å velge bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Klikk i et bilde for å legge fargen til i paletten"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informasjon om fargeplukker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Flytt prøvepunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Avbryt prøvepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Legg til prøvepunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Mykne / skjerpe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Mykne / skjerpe: Selektiv utvisking eller skjerping med pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Mykne / skjerpe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre mykere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mykere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s for å skjerpe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre linjen skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s for å mykne"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Konvolveringstype (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Bare gjeldende lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Tillat forstørring"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Beskjær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Beskjæringsverktøy: Fjern kantområder fra bilde eller lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Beskjær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:242
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klikk med musen eller trykk linjeskif for å beskjære"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kurveverktøy: Juster fargekurvene"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Kurver..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Juster fargekurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Last kurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Les kurveinnstillingene fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Lagre kurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Lagre kurveinntillingene til fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kurver virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klikk for å legge til et kontrollpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klikk or å legge kontrollpunkter til i alle kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Kanal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Nullstill kanal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alle kanaler"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "ikke en GIMP-nivåfil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "tolkningsfeil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Lysne / mørkne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Verktøy for å lysne og mørke: Gjør lysere eller mørkere med pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "_Lysne / mørkne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre lysere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre linjen lysere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s for å mørkne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre mørkere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mørkere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s for å lysne"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Type (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:890
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Eksponering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Flytt flytende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Flytt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipseutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ellipseutvalgsverktøy: Velg et elliptisk område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ellipseutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viskelær: Bruk en pensel for å bringe fram bakgrunn eller gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Viskelær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klikk for å viske bort"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klikk for å viske bort linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s for å velge en bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-viskelær (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Påvirkning:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Vending (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vendeverktøy: Vender lag, utvalg eller bane horisontalt eller vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Vend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Velg ett sammenhengende område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Størrelse på pensel brukt til forbedringer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lavere verdier gir en mer nøyaktig utvalgskant, men kan introdusere hull i "
|
||
"utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Følsomhet for lysstyrkekomponent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Følsomhet for rød-grønn-komponent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Følsomeht for gul-blå-komponent"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Kontinuerlig"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interaktiv forbedring (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marker bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marker forgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Liten pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Stor pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Utjevning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Forhåndsvisningsfarge:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Fargefølsomhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Velg forgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forgrunnsutvalgsverktøy: Velg et område som inneholder forgrunnsobjekter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Velg _forgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Legg til flere strøk eller trykk linjeskift for å akseptere utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marker forgrunn ved å male på objektet som skal hentes ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Tegn en runding rundt objektet som skal hentes ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Forgrunnsutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Fritt utvalg: Velg områder på frihånd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Fritt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Fritt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Fuzzy utvalg: Velg et sammenhengende område basert på farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Fu_zzy utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Helbredingsverktøy: Helbred uregelmessigheter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Helbred"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klikk for å helbrede"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s for å velge en ny helbredingskilde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klikk for å velge en ny helbredingskilde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramskala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Farge- og metningsverktøy: Juster fargetone, metning og lys"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Fargetone og metning..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Juster fargetone, metning og lys"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Glød-metning virker bare på RGB-fargelag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Mester"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Juster alle farger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Velg primærfarge som skal justeres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Overlapping:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Juster valgt farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Nullstill farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Hurtiglasting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Hurtiglagring"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Innstillinger lagret til «%s»"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Følsomhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Vending:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Kalligrafiverktøy: Kalligrafitegning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Kalligrafi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Saks"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Sakseverktøy: Velg former ved å bruke intelligent kantgjenkjenning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Intelligent _saks"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte dette punktet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: slå av autoinnretting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klikk for å lukke kurven"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klikk for å legge til et punkt på segmentet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klikk med musa eller trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klikk eller klikk og dra for å legge til et punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Nivåverktøy: Juster fargenivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Nivåer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Last fargenivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Hent nivåinnstillinger fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Lagre nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Lagre nivåinntillinger til fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Fargenivåer virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Velg svart punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Velg grått punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Velg hvitt punkt"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Nivå inn:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Nivåer ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Juster nivåer automatisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Antomatisk endring av vindusstørrelse"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Verktøybryter (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Zoomverktøy: Juster zoomingsgrad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Bruk infovindu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Måleverktøy: Mål avstander og vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Mål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Legg til innrettingslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klikk for å plassere vertikale og horisontale innretningslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klikk for å legge til en horisontal innretningslinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klikk for å legge til en vertikal innretningslinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å legge til et nytt punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte alle punkter"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mål avstander og vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Avstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Velg et lag eller en innrettingslinje å flytte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Flytt det aktive laget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Flytt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Velg en bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Flytt den aktive banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Flytt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Flytteverktøy: Flytt lag, utvalg og andre objekter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Flytt innrettingslinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Avbryt innrettingslinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Legg til innrettingslinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Malerpensel: Mal myke streker med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Malerpensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Dekkevne:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pensel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skaler:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Gradering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Hard kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Trykkfølsomhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Dekkevne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Rate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Uttoning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Mengde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Bruk farge fra gradering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Klikk for å male"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klikk for å tegne linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s for å velge en farge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s for en rett linje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Blyantverktøy: Penseltegning med harde kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Blyant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspektivkloningsverktøy: Klon fra en bildekilde etter å ha utført en "
|
||
"perspektivtransformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:645
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ktrl-klikk for å velge en kloningskilde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Perspektivverktøy: Endre perspektiv for lag, utvalg eller bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Perspektivtransformasjon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformasjonsmatrise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posteriseringsverktøy: Reduser antall farger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posteriser..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posteriser (reduser antall farger)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posteriserings_nivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Bruk alle synlige lag ved krymping av utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Utvid fra sentrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Krymp utvalg automatisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Krymp sammenfletning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Avrundede hjørner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rektangelutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Rektangelutvalg: Velg et rektangulært område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rektangelutvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1031 ../app/tools/gimprectangletool.c:1939
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rektangel: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Flytt musa for å endre terskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Roteringsverktøy: Roter lag, utvalg eller bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Roter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Senter _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Senter _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Skaleringsverktøy: Skaler lag eller utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Jevn ut kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Tillat markering av helt gjennomsiktige områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Baser utvalg på alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Myke kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Vis interaktiv grense"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:408
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Velg gjennomsiktige områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Velg med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å erstatte det gjeldende utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å legge til det gjeldende utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å trekke fra gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å krysse med gjeldende utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte utvalgsmasken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte de valgte pikslene"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte en kopi av de valgte pikslene"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klikk for å forankre det flytende utvalget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Forskyv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Forskyvningsverktøy: Forskyv laget, utvalget eller banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Forskyv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "Forskyv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "_X-forskyvning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "_Y-forskyvning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Gni ut: Bruk pensel for å gni ut og tilsmusse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Gni ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Klikk for å gni ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klikk for å gni ut linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinting endrer skrifttypenes omriss for å lage tydeligere tekst ved små "
|
||
"størrelser"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis tilgjengelig er hint fra skrifttypen brukt, men du kan foretrekke å "
|
||
"alltid bruke automatisk hinter."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Innrykk på første linje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Juster linjeavstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Juster avstand mellom tegn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Skrift:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Tving automatiske hint"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstfarge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farge:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Juster:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Opprett bane fra tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Tekst langs bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Tekstverktøy: Opprett eller rediger tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP tekstbehandler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Bekreft tekstredigering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laget du valgte er et tekstlag som har blitt endret ved hjelp av andre "
|
||
"verktøy.Dersom du endrer laget med tekstverktøyet vil de øvrige endringene "
|
||
"forkastes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan endre laget eller opprette et nytt tekstlag fra dets tekstegenskaper."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Terskelverktøy: Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Terskel..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Bruk terskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Terskel virker ikke på indekserte lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringsterskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformer:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:264
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolasjon:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Klipping:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grader (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Behold bredde- og høydeforhold (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformerer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Det finnes ingen lag å transformere."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Det finnes ingen bane å transformere."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Begrens redigering til mangekanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Redigeringsmodus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Mangekant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bane til utvalg \n"
|
||
"%s Legg til\n"
|
||
"%s Trekk fra\n"
|
||
"%s Kryss"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Opprett utvalg fra bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Baneverktøy: Opprett og rediger baner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "_Baner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Legg til strøk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Legg til anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Sett inn anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Dra håndtak"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Dra anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Dra ankere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Dra kurve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Koble sammen strøk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Dra bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Konverter kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Slett anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Slett segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Flytt ankere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klikk for å velge bane å redigere"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klikk for å opprette en ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klikk for å opprette en ny komponent i banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankeret rundt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankrene rundt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte håndtaket rundt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å endre kurvens form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: symmetrisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte komponenten rundt."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å flytte banen rundt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klikk og dra for å sette inn et anker i banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klikk for å slette dette ankeret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klikk for å koble dette ankeret til det valgte endepunktet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klikk for å åpne banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klikk for å gjøre denne noden vinklet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Slett ankre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller en aktiv kanal å tegne på"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Ingen innrettingslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Sentrer linjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Tredelingregel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Gylne snitt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Bredde- og høydeforhold"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Fritt utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Fast størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Fast bedde- til høydeforhold"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Bilde + rutenett"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Antall rutenettlinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Rom mellom rutenettlinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Endre navn på bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Flytt bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Skaler bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Endre størrelse på bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vend bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Roter bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformer bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importer baner"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Importert bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Ingen baner funnet i «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Ingen baner funnet i bufferet"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke importere baner fra «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snarvei"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:697
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Endring av snarvei feilet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Snarveier i konflikt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Tilordne snarvei på nytt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Svarvei «%s» er allerede tatt av «%s» fra «%s»-gruppa."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilordning av snarvei på nytt vil føre til at den blir fjernet fra «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ugyldig snarvei."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:721
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fjerning av snarvei feilet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spisser:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hardhet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Bredde- og høydeforhold:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellomrom:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Prosent av penselens bredde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reorganiser kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Tøm kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Legg gjeldende farge til i fargehistorikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Tilgjengelige filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Flytt valgt filter opp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Flytt valgt filter ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Nullstill valgt filter til forvalgte verdier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Legg «%s» til i listen over aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive filtre."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Ingen filter valgt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heksadesimal fargenotasjon brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar også "
|
||
"CSS-fargenavn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grønn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Glød:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Met.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Svart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "i/t"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Fargeindeks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notasjon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Mindre forhåndsvisninger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Større forhåndsvisninger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Skriv ut handlinger fra denne kontrolleren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Slå _på denne kontrolleren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Fang hendelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Velg den neste hendelsen som kommer fra kontrolleren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Fjern handlingen forbundet med «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Bind en handing til «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Velg handling for hendelse «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Velg kontrollerens hendelsehandling"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Peker opp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Peker ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Peker venstre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Peker høyre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tastaturhendelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Tilgjengelige kontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Aktive kontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Still inn valgt kontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Flytt valgt kontroller opp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Flytt valgt kontroller ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Legg «%s» til listen over aktive kontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive kontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan bare være én aktiv tastaturkontroller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har allerede en tastaturkontroller i listen over aktive kontrollere."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan bare være én aktiv hjulkontroller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har allerede en hjulkontroller i listen over aktive kontrollere."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Fjern kontroller?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Slå av kontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Fjern kontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Fjern kontroller «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å fjerne denne kontrolleren fra lista over aktive kontrollere vil for alltid "
|
||
"fjerne alle handlingsreglene du har satt opp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ved å velge «slå av kontroller» vi du slå av kontrolleren uten å fjerne den."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Sett opp inndatakontrollere"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rull opp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rull ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rull venstre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rull høyre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Musehjul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Musehjulhendelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (kun lesbar)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Lagre enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Forgrunn: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Bakgrunn: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Det oppgitte filnavnet har ingen kjent filendelse."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fil eksisterer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstatt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "En fil med navnet «%s» finnes allerede."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Vil du erstatte den med bildet du lagrer?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Lukk alle faner?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Lukk alle faner"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Lukk alle faner?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Sett opp denne fanen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Du kan slippe menyer som takler det her"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "For mange feilmeldinger!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Meldinger er videresendt til stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s melding"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Funnet automatisk"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alle bilder"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Vel fil_type (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Utvidelser"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomforhold: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Viser [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posisjon: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensitet: %0.1f Dekkevne: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge satt til:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sdra: flytt og komprimer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Dra: flytt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sklikk: utvid utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klikk: utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klikk: velg Dra: flytt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Håndtakposisjon: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Avstand: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Linje_stil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Endre rutenettets forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Forgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Endre rutenettets bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Hjelp_leser ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne GIMPs hjelpleser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "GIMP hjelpelesertillegget ser ut til å mangler i installasjonen din."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hjelp_leser starter ikke"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kunne ikke starte GIMPs hjelplesertillegg."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Bruk _nettleser i stedet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Middelverdi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Standardavvik:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Median:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Piksler:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Antall:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Prosentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Kjører spørring..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Pikseldimensjoner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Utskriftsstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Oppløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Fargerom:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Filstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Filtype:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Størrelse i minne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Angre steg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Gjenta steg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Antall piksler:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Antall lag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Antall kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Antall baner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "piksler/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "farger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Gjør elementet eksklusivt synlig"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Gjør elementet eksklusivt lenket"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reorganiser lag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Lås:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Tomt lag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Gjør at menyen automatisk følger bildet du jobber på."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Melding gjentatt %d ganger."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Melding gjentatt en gang."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Udefinert"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolonner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnet «%s» kunne ikke bli konvertert til en gyldig URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Linjebredde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Strek_stil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Endestil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Koblingsstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Kantgrense:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Strekmønster:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Forvalgte streker:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Avanserte alternativer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Farge_rom:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Bruk valgt skrift"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk for å oppdatere forhåndsvisning\n"
|
||
"%s%sKlikk for å tvinge oppdatering selv om forhåndsvisningen er oppdatert"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Ingen utvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatyr %d av %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Oppretter forhåndsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Endre forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Endre bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktive bildet.\n"
|
||
"Klikk for å åpne bildemenyen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Dra til en XDS-filhåndterer for å lagre bildet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktive penselen.\n"
|
||
"Klikk for å åpne penselmenyen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktive mønsteret.\n"
|
||
"Klikk for å åpne mønstermenyen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktive graderingen.\n"
|
||
"Klikk for å åpne graderingsmenyen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De svarte og hvite rutene nullstiller "
|
||
"farger. Pilene bytter farger. Klikk for å åpne menyen for fargevalg."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Lagre alternativer..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Gjenopprett alternativer fra..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Slett lagrede alternativer..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lagring innstillinger: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Din GIMP-installasjon er uferdig:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Vær sikker på at meny-XML-filene er korrekt installert."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Det skjeddde en feil under lesing av menydefinisjonen fra %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Originalbilde ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reorganiser bane"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Tøm bane"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Åpne penselvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Åpne mønstervalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Åpne graderingsvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Reverser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Åpne palettvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Åpne skriftvalg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (prøv %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prøv %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8 data i fil «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrunn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piksler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Velg bare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Velg forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Legg til palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Svart hvitt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Flott"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP hjelpleser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Nettleser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineær"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Status nå"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikon og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikon og beskr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status og beskr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normalt vindu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Verktøyvindu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Behold over"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne XCF-filen er ødelagt. Jeg har lastet så mye av den jeg kan, men ikke "
|
||
"alt."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne XCF-filen er ødelagt. Jeg kunne ikke engang hente ut deler av bildet."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
|
||
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
|
||
"Erstatter gråtonekart."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Feil under lagring av XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving av XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke søke i XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-bilde"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Åpner «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Lagrer «%s»"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Lag bilder og rediger fotografier"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Bildebehandler"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Bare bruk kjørende GIMP, ikke start en ny"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Bare sjekk om GIMP allerede kjører, avslutt deretter"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Skriv X-vindu-ID-en til GIMPs verktøyvindu, avslutt deretter"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Start GIMP uten å vise oppstartvinduet"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til GIMP"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Se til at verktøykassen er synlig"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "_Beskjær bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop Layer"
|
||
#~ msgstr "_Beskjær lag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angir størrelsen på miniatyrbildene som vises ved åpning. Merk at GIMP "
|
||
#~ "ikke kan lagre miniatyrbilder hvis forhåndsvisning av lag ikke er slått "
|
||
#~ "på."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Supersampling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP er ikke korrekt installert for denne brukerprofilen.\n"
|
||
#~ "Profilinstallasjonen ble omgått ved bruk av «--no-interface»-flagget.\n"
|
||
#~ "For å gjennomføre profilinstallasjonen, kjør GIMP uten «--no-interface»-"
|
||
#~ "flagget."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ugyldig flagg «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Alternativer:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Ikke last skrifttyper.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ "Prosedyredatabasekompatibilitetsmodus.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <prosedyre>\n"
|
||
#~ " Prosedyre som skal brukes til å prosessere "
|
||
#~ "kommandoer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kjør kommandoer i batch-modus.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Fargekartbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "Hurtigmaske"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Rediger kanalattributter"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Ny kanal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Kopiér kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Løft kanal til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Senk kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Legg til farge fra forgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Legg til farge fra bakgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Rotér 90 grader _mot klokken"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Tøm feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "Lagre _alle feil til fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "Forkast..."
|
||
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Skalerer..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nytt lag..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Kopiér lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Løft lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Løft lag til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Senk lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Senk lag til bunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "_Beskjær lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "Behold gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig bredde eller høyde. Begge må være positive."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Ny farge fra _forgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Ny farge fra _bakgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Kart"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "_Glasseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Lyseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "Le_ker"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "Nullstill _alle filter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Hurtigmaske aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Strek opp utvalg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Strek opp bane..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Tilpass bilde til vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "_Informasjonsvindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Pakk sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ingen (Raskest)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisk (Beste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Skygger"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Mellomtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "forventet «ja» eller «nei» for bolsk tegn %s, fikk «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "under lesing av «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke utvide $(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
|
||
#~ "Originalfilen ble ikke rørt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
|
||
#~ "Ingen fil ble opprettet."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Tolker «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjør at GIMP vil bruke egne informasjonsvinduer for hver bildevisning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På flerprosessormaskiner, hvis GIMP ble kompilert med --enable-mp, angir "
|
||
#~ "dette hvor mange prosessorer GIMP skal bruke samtidig."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Aktiver denne for å vise små verktøyforklaringer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er alltid en avveiing mellom minnebruk og fart. I de fleste tilfeller "
|
||
#~ "vil GIMP favorisere fart over minnebruk. Hvis lavt minnebruk er viktigere "
|
||
#~ "kan du aktivere denne innstillingen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hurtigbufring av fliser blir brukt for å sikre at GIMP ikke roter bort "
|
||
#~ "fliser mellom minne og disk. Valg av høye verdier vil føre til at GIMP "
|
||
#~ "bruker mindre diskplass, men mer minne. Tilsvarende vil en mindre "
|
||
#~ "flisbuffer gjøre at GIMP bruker mer diskplass og mindre minne."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Hvit (helt ugjennomsiktig)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Svart (helt gjennomsiktig)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Gråtonekopi av lag"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Egendefinert gradering"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnsfargefyll"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsfargefyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Mønsterfyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bi-lineær"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radial"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Formet (vinklet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Formet (sfærisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Formet (prikket)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (med klokken)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (mot klokken)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Kryss (prikker)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Kryss (trådkors)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Stiplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dobbelstiplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Sammenhengende"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Bildefil"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Sagtann-bølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Triangulær bølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Fremover (tradisjonell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Bakover (korrektiv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Tegningsendring"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Sett element lenket"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Angi gjennomsiktighetsbevaring"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Tekst endret"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nye vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Slett vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Endring av vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Flytt vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS til lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Prosedyredatabase"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Korrupt segment %d i graderingsfil «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenfletting. Det må være minst to."
|
||
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke løfte et lag uten gjennomsiktighet."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Laget er allerede øverst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Laget er allerede nederst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Lag «%s» har ingen gjennomsiktighet. Lag ble plassert ovenfor."
|
||
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 lag"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke legge til lagmaske til et lag uten alfakanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatal feil i palettfil «%s»: Mangler magisk header\n"
|
||
#~ "Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Kunne ikke lese %d byte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Bidrag av"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Konvertérer til indeksert..."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statiske gråtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Gråtone"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statiske farger"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Indekserte farger"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Sanne farger"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direkte farger"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informasjonsvindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsforhold:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Skjermtype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Synlig klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Synlig dybde:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Indeksert farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Modulhåndterer"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Importer palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Velg egendefinert fyllfarge for lerret"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Velg nettleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt _terskel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Endre gjeldende lag eller bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Markør_modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Vis minnebruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "Gjennomsiktighets_type:"
|
||
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "Fra _vindussystemet (nå %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Det er %d bilder med ulagrede endringer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen «gimprc» brukes til å lagre personlige innstillinger som virker inn "
|
||
#~ "på GIMPs standardoppførsel. Stier til søking etter pensler, paletter, "
|
||
#~ "graderinger, mønstre, programtillegg og moduler kan også angis her."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP bruker en gtkrc-fil slik at du kan konfigurere den til å se "
|
||
#~ "annerledes ut enn andre GTK applikasjoner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programtillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres av GIMP og "
|
||
#~ "gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene søkes det etter under "
|
||
#~ "kjøring og informasjon om deres funksjonalitet og endringstider "
|
||
#~ "mellomlagres i denne filen. Denne filen er ment å kun være lesbar for "
|
||
#~ "GIMP, og bør ikke redigeres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP. menurc er et dump av "
|
||
#~ "din konfigurasjon som gjør den blir husket til neste økt. Du kan redigere "
|
||
#~ "denne filen hvis du vil, men det er mye lettere å definere tastene fra "
|
||
#~ "GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette standard tastatursnarveier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne menyer ved forrige "
|
||
#~ "avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å gjenåpne disse vinduene "
|
||
#~ "i lagret posisjon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne filen inneholder en samling av standard mediastørrelser som "
|
||
#~ "fungerer som bildemaler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase. Du kan definere "
|
||
#~ "ekstra enheter og bruke dem akkurat som du bruker de innebygde enhetene "
|
||
#~ "tommer, millimeter, punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang "
|
||
#~ "du avslutter GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen kan brukes til å lagre brukerdefinerte pensler. Når GIMP "
|
||
#~ "søker etter pensler kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen "
|
||
#~ "for GIMP-pensler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre skrifttyper som bare skal kunne brukes i "
|
||
#~ "GIMP. Når GIMP søker etter skrifttyper kontrolleres denne mappen i "
|
||
#~ "tillegg til systemmappene for skrifttyper. Hvis du har skrifttyper som "
|
||
#~ "skal kunne brukes i andre programmer også må du plassere dem i "
|
||
#~ "systemmappen for skrifttyper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er en undermappe som kan brukes til å lagre brukerdefinerte "
|
||
#~ "graderinger. Når GIMP søker etter graderinger kontrolleres denne mappen i "
|
||
#~ "tillegg til systemmappen for graderinger."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte paletter. Når GIMP søker "
|
||
#~ "etter paletter kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
|
||
#~ "paletter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte mønstre. Når GIMP søker "
|
||
#~ "etter mønstre kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
|
||
#~ "mønstre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller "
|
||
#~ "andre programtillegg som ikke støttes av systemet. Når GIMP søker etter "
|
||
#~ "programtillegg kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
|
||
#~ "programtillegg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller DLL-"
|
||
#~ "moduler som ikke støttes av systemet. Når GIMP under oppstart søker etter "
|
||
#~ "DLL-moduler, kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
|
||
#~ "moduler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller "
|
||
#~ "andre utvidelser av omgivelsene for programtillegg som ikke støttes av "
|
||
#~ "systemet. Når GIMP søker etter endringer i omgivelsene for programtillegg "
|
||
#~ "kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for omgivelser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukeropprettede og installerte skript. "
|
||
#~ "Når GIMP søker etter skript kontrolleres denne mappen i tillegg til "
|
||
#~ "systemmappen for skript."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Denne mappen blir gjennomsøkt etter bildemaler."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Denne mappen blir gjennomsøkt etter tema installert av brukeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen blir brukt til å midlertidig lagre angrehistorikk for å "
|
||
#~ "redusere minnebruk. Hvis GIMP drepes, kan filer som har formen «gimp<#>."
|
||
#~ "<#>» bli liggende igjen i denne mappen. Disse filene er ubrukelige mellom "
|
||
#~ "økter og kan slettes uten omtanke."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre verktøysalternativer."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre parameterfiler for kurveverktøyet."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre parameterfiler for nivåverktøyet."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installasjonen er vellykket. Klikk «Fortsett»."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministrator."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velkommen til\n"
|
||
#~ "GIMP %d.%d-brukerinstallasjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere det og/eller "
|
||
#~ "endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er "
|
||
#~ "utgitt av Free Software Foundation, enten versjon 2 av lisensen, eller "
|
||
#~ "(hvis du velger det) enhver senere versjon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette programmet blir distribuert i håp om at det er nyttig, men UTEN "
|
||
#~ "NOEN FORM FOR GARANTI, ikke en gang noen garanti for å være MARKEDSDYKTIG "
|
||
#~ "eller TILPASSET NOEN BESTEMT BRUK. Se GNU General Public License for mer "
|
||
#~ "informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
|
||
#~ "programmet. Hvis ikke, skriv til Free Software Foundation Inc., 59 Temple "
|
||
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Overfør brukerinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å gå videre i GIMP-brukerinstallasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "Det ser ut til at du har brukt GIMP 2.0 før."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "_Overfør brukerinnstillingene fra GIMP 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Gjør en _fersk brukerinstallasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Personlig GIMP-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å opprette din personlige GIMP-mappe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For en fullstendig GIMP-installasjonen må en mappe kalt «<b>%s</b>» lages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappen vil vil inneholde et antall viktige filer. Klikk på en av "
|
||
#~ "filene eller mappene i treet for å få mer informasjon om dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Vennligst vent mens din personlige GIMP-mappe opprettes..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "GIMP ytelsesjustering"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å akseptere innstillingene over."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
|
||
#~ "innstillinger.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt "
|
||
#~ "«flisbuffer». Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet. "
|
||
#~ "Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Flisbufferstørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle bilde- og angredata som ikke passer i flisbufferen vil bli skrevet "
|
||
#~ "til en mellomlagerfil. Denne fila bør plasseres på et lokalt filsystem "
|
||
#~ "med tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX-system vil du "
|
||
#~ "kanskje bruke systemets mappe for midlertidige filer. («/tmp» eller «/var/"
|
||
#~ "tmp»)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Velg mellomlagermappe"
|
||
|
||
# Se over, så ser du at det passer
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "sekundene"
|
||
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d sekundene"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgstr "minuttene"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minuttene"
|
||
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Stil på kantlinja rundt statuslinjeteksten"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Skriver «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Legger til tema «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Bildekilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Mønsterkilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Ujustert"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Vend..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspektiv..."
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Pensel UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for skjerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformasjonsprosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Redigeringsprosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "File Operations"
|
||
#~ msgstr "Filoperasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Flytende utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Grensesnitt for skrifter"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for gimprc"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradering"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Brukergrensesnitt for graderinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for innrettingslinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjelpeprosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Meldingsprosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Forskjellig"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for tegneverktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette"
|
||
#~ msgstr "Palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "PalettUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasitt-prosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Mønster UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Programtillegg"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Prosedyre-database"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Bildemaske"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for utvalgsverktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekstprosedyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Prosedyrer for transformasjonsverktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Intern GIMP prosedyre"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP programtillegg"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP utvidelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Midlertidig prosedyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Avsllutter programtillegg: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Spør programtillegg: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Initierer programtillegg: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Endre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Transformér lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Transformér utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Bland: Umulig for indekserte bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Juster fargebalanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Endre fargenivåer for valgt område"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "Kon_voluér"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Behold bredde- og høydeforhold %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Beskjær og endre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Beskjær eller endre størrelse på et bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Beskjær og endre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Beskjær: "
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "X opprinnelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Opprinnelse X:"
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Fra utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shrink"
|
||
#~ msgstr "Autokrymp"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kurver for indekserte lag kan ikke justeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Blek eller brenn strøk"
|
||
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "_BlekBrenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Endre alle farger"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Tegn med blekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Velg former fra bildet"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Zoom inn og ut"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "_Forstørr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Flytt denne banen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Flytt lag og utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Tegn piksler med harde kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matrise:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Reduser bildet til et fast antall farger"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Utvalg: ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Utvalg: INTERSECT"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Utvalg: REPLACE"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Utvalg: "
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Original bredde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Nåværende bredde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Nåværende høyde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsforhold X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsforhold Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Bredde- og høydeforhold:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Tilsmuss bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Endre linjeavstand i rutenett"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Innrykk:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje-\n"
|
||
#~ "mellomrom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Legg tekst til bildet"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformasjonsretning"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Begrensninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Behold høyde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Behold bredde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Strek opp bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å opprette et nytt anker (prøv SKIFT)."
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klikk og dra for å flytte håndtaket rundt (prøv SKIFT)."
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klikk og dra for å flytte komponenten rundt (prøv SKIFT)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tegne på tom bane."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn en ny hurtigtast, eller tykk «Tilbake» for å slette"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn en ny hurtigtast"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Still inn valgt filter: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (skift + Kontroll + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast opp (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Tast opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Tast ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Tast høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rull opp (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rull ned (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rull venstre (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (skift + kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (kontroll + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (skift + alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (skift + kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (kontroll)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rull høyre (skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Lukk denne fanen"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Behold gjennomsiktighet"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Pikselverdier"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Behold bredde- og høydeforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformasjon virker ikke på lag som inneholder lagmasker."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Hovedtastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Hovedmusehjul"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "S_enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Indekspalettmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Indeksert palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Pikseldimensjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny kanal\n"
|
||
#~ "%s Dialog for ny kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Slett kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Rediger indeksert farge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s til bunnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nytt lag\n"
|
||
#~ "%s Dialog for nytt lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Slett lag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utvalg til bane\n"
|
||
#~ "%s avanserte innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Bildet overstiger maksimal bildestørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Laget er ikke stort nok"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Utvidet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Lagring av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Mønster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Tetthet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Svart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "Flytt flytende lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Endringer som ikke er lagret vil gå tapt."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Velg egendefinert palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Lyse ruter"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Mørke ruter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
||
#~ msgstr "Velg mellomlagermappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show S_election"
|
||
#~ msgstr "Vis _utvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Installer fargekart"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Konservativ minnebruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Kun når endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "«Fil -> Lagre» lagrer bildet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Øktbehandling"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Økt"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å starte GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Terskelområde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensitetsområde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "Vindustypeforslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Oppløsning X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "Avbryter installasjonen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Background Color"
|
||
#~ msgstr "Rediger bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Ny"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "Strøk_bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Comment"
|
||
#~ msgstr "Bildekommentar"
|