gimp/po-python/uk.po

854 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-21 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 12:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Читати символи з файла…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі. "
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
msgid "Characters or file location"
msgstr "Символи або розташування файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
msgid "Read characters from file"
msgstr "Читати символи з файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде використано "
"як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не встановлено, для "
"відтворення зображення буде використано символи із введеного тексту."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
msgid "Choose file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Розмір шрифту (у пк)"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Записати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Кольровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:105
#| msgid "Layer name"
msgid "Layer _name"
msgstr "_Назва шару"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:106
msgid "Layer name"
msgstr "Назва шару"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:107
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:110
#| msgid "Turbulence"
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбулентність"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:111
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:115
#| msgid "Opacity"
msgid "O_pacity"
msgstr "Н_епрозорість"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:116
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:125
#| msgid "Fog color"
msgid "Fog _color"
msgstr "_Колір туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:126
msgid "Fog color"
msgstr "Колір туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:142
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додати шар туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:145
msgid "_Fog..."
msgstr "_Туман..."
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
msgid "CSS file..."
msgstr "Файл CSS…"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "Gradient to use"
msgstr "Градієнт для використання"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Pixel count"
msgstr "Число точок"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізовано"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Або файл є каталогом, або назва файла є порожньою."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169
msgid "Directory not found."
msgstr "Каталог не знайдено."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Експортувати гістограму…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230
msgid "_File..."
msgstr "_Файл…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238
msgid "Choose export file..."
msgstr "Виберіть файл для експортування…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244
msgid "Histogram Export file..."
msgstr "Файл експортування гістограми…"
#. Bucket size parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Розмір ділянки"
#. Sample average parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Середнє за вибіркою"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259
msgid ""
"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, гістограму буде створено на основі об'єднання усіх видимих "
"шарів. Якщо не позначено, гістограму буде створено лише на основі поточного "
"шару."
#. Output format parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265
msgid "_Output Format"
msgstr "Формат _виведення"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Файл гістограми"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Експортувати гістограму..."
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58
msgid "Off_set"
msgstr "Зс_ув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Зсув палітри..."
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Зсунути кольори на палітрі"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Зсув палітри…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Яскравість (Y)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Освітленість (HSL)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Освітлення (LAB)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "A-color"
msgstr "Колір A"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "B-color"
msgstr "Колір B"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Насиченість (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Відтінок (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Slice / Array"
msgstr "Зріз / Масив"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Автозріз (передній план->тло)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Partitioned"
msgstr "Поділене"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345
msgid "Se_lections"
msgstr "_Вибране"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352
msgid "Slice _expression"
msgstr "Ви_раз поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Сортовані _канали"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376
msgid "_Ascending"
msgstr "_Зростання"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Другий канал для _сортування"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантування"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Канал поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Кв_антування поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "Впорядкувати _палітру…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палітра на _градієнт"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:255
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Перегляд процедур Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:283
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:298
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:307
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:356
msgid "Python _Console"
msgstr "_Консоль Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:357
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Шар спіро"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спіроконтур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "As New Layer"
msgstr "Як новий шар"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63
msgid "As Path"
msgstr "Як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Зірка-багатокутник"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:990
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173
msgid "Bumps"
msgstr "Рельєфність"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278
msgid "Rack"
msgstr "Кремальєра"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:439
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:526
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:542
msgid "AirBrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:602
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:607
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:654
msgid "PaintBrush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:656
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:657
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МійПензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:976
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:983
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епітрохоїда"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1010
msgid "Lissajous"
msgstr "Ліссажу"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1457
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1458
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від "
"нерухомої шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1463
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1464
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок "
"дещо швидше."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1469
msgid "Long Gradient"
msgstr "Довгий градієнт"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1471
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо "
"позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі "
"поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу "
"створення градієнтів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1491
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1493
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» "
"є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та "
"кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви "
"скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати "
"мають бути подібними."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1517
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є "
"пропорційним до кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1520 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1548
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубець нерухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1528
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до "
"кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1531 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1553
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубець рухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1536
msgid "Hole percent"
msgstr "Відсоток заглиблення"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1537
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, "
"що заглиблення розташовано на краю шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
msgid "Hole Number"
msgstr "Кількість прорізів"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1559
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин "
"можна досягти поблизу центра."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1570
msgid "Flower Petals"
msgstr "Квіткові пелюстки"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1571
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Кількість пелюсток у візерунку."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
msgid "Petal Skip"
msgstr "Пропуск у пелюстках"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1577
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1582
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радіус дірки (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1583
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано. "
"Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без "
"дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1604
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1605
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до "
"створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1616
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1622
msgid "Toy Kit"
msgstr "Іграшковий набір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1628
msgid "Gears"
msgstr "Шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1641 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1685
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1642
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на "
"нерухомій шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1666
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. "
"Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка "
"огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням "
"заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо "
"створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Кількість сторін у формі."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1680
msgid "Morph"
msgstr "Морфінг"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1680
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1685
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1700
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле (у пікселях)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1700
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле від краю позначеного."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1705
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1707
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену "
"ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і "
"довжину ділянки візерунка і центруватиме його."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1722
msgid "Re_draw"
msgstr "_Перемалювати"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1724
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено "
"позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію "
"візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1727
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1736
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному "
"шарі або зберегти як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1750
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спіроґімп"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1759 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2297
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr ""
"Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених "
"фрагментів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1772
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Візерунок на кривій"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1775
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Нерухома шестерня"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1778
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2134
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2146
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2301
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спіроґімп…"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "Нарізка"
#~ msgid "Path for HTML export"
#~ msgstr "Каталог експорту"
#~ msgid "Filename for export"
#~ msgstr "Назва файлу, що експортується"
#~ msgid "Image name prefix"
#~ msgstr "Префікс назви файлу"
#~ msgid "Image format (gif, jpg, png)"
#~ msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)"
#~ msgid "Separate image folder"
#~ msgstr "Зображення у окремому каталозі"
#~ msgid "Folder for image export"
#~ msgstr "Назва каталогу зображень"
#~ msgid "Space between table elements"
#~ msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
#~ msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
#~ msgid "Skip animation for table caps"
#~ msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
#~ msgid ""
#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
#~ msgstr ""
#~ "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами"
#~ msgid "_Slice..."
#~ msgstr "_Нарізка для веб..."