mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12558 lines
355 KiB
Plaintext
12558 lines
355 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
|
||
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
|
||
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 13:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 22:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Exercita en _C menor"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 ../plug-ins/common/checkerboard.c:494
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1346
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2245
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 ../plug-ins/common/file-heif.c:2371
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1314
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:278
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector és un exercici de '%s' per a demostrar la creació del connector.\n"
|
||
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»."
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Exercita una cabra i un Python"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2372
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1315
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "D'ac_ord"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Entrenament de la cabra"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Connectors de demostració oficials"
|
||
|
||
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create"
|
||
" your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed"
|
||
" in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package"
|
||
" data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
|
||
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
|
||
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
|
||
"diàleg GTK+ amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
|
||
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
|
||
"operació GEGL a la capa activa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estil _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Base ver_tical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimització de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:704
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:954 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:916 ../plug-ins/common/film.c:803
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1072
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2233 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:477
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:660
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Nombre de segments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Mida del cu_bell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicodèlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "Sin^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continu sense buits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:875
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1386
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Llavor nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1408
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1423
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2246 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2113 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166 ../plug-ins/common/qbist.c:890
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1039 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1450
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1477
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1499
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1504
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1511
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1519
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1553
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
|
||
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal d'origen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1614
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1622
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diverses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1738
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1752
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1765
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Factor de mod.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "S. entorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1786
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Núm. de subabast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(factor potència):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1809
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Rang curt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1816
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Rang llarg:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1827
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1869
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1877
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Vel. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1885
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1977
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf de les opcions actuals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1981
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2049
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2108
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2164 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1509 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1509
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 ../plug-ins/common/file-tga.c:1234
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:343 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1813
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1098 ../plug-ins/flame/flame.c:508
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:849 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2337 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:379
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:669
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3498
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 ../plug-ins/common/file-svg.c:358
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:663 ../plug-ins/common/file-tga.c:448
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:753 ../plug-ins/common/file-xmc.c:662
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:906 ../plug-ins/common/file-xwd.c:484
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:158
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:258 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:144 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:149
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1818
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2359
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que"
|
||
" el que esteu utilitzant."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2433
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Ajusta _els colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordena segons el to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordena segons la saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordena segons el valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inverteix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Restableix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
|
||
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
|
||
"opcions d'ordenació."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
|
||
#. decompose.c
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2561 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
|
||
"canals de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
|
||
"amb la funció «Descompon»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
|
||
"capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està creant la composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compon"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compon els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Model de color:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Nivell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Divisió de l'escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Di_nàmic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res per a escapçar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Gira:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "S_uau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Lliure"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flecteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Restableix la corba activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "To (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturació (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descompon en _capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Realça el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This"
|
||
" can be used for things like crop marks that have to show up on all "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes"
|
||
" les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que "
|
||
"han de mostrar-se en tots els canals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies "
|
||
"z)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió per profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#. Numeric parameters
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Su_perposa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nivell de _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nivell de _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'estan traient les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3623 ../plug-ins/common/file-ps.c:3823
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
|
||
msgid "Export Image as Text"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
|
||
"capçalera de la imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:659
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 ../plug-ins/common/file-xbm.c:743
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:650 ../plug-ins/common/file-xpm.c:383
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:157
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
|
||
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les"
|
||
" dades de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir la capçalera de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir les dades de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:903
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1484
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 ../plug-ins/common/file-pcx.c:797
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1499
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 ../plug-ins/common/file-tga.c:1224
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1055 ../plug-ins/common/file-xpm.c:710
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1775 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportació «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
|
||
msgid "Export Image as C-Source"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Nom _prefixat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
|
||
|
||
#. Max Alpha Value
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "Arxiu gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "Arxiu bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "Arxiu xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Compressió «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
|
||
"detectar-ne el tipus."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:202
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1472
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1491 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
|
||
msgid "Export Image as Brush"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "E_spaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Obre la imatge EXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not"
|
||
" play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
||
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentari d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are"
|
||
" more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
|
||
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
||
"desat cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
||
"indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
|
||
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Escapça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all"
|
||
" of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
|
||
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar "
|
||
"l'exportació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1192
|
||
msgid "Export Image as GIF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1211
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1250
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1265
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Repeteix infinitament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1279 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1283
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1285
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1295
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified"
|
||
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1301
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1306
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1314
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
|
||
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:630
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Conducte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:662
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:721
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Files de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:770
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:774
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:778
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:783
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:794
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Di_mensió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:867
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
|
||
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: "
|
||
".heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta "
|
||
"eficiència)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges AVIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges AVIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
|
||
"conté imatges que es puguin llegir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "contingut de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1534 ../plug-ins/common/file-heif.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2222
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2367
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2381
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526
|
||
msgid "Export Image as AVIF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a AVIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526
|
||
msgid "Export Image as HEIF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2539
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "_Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2557
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2562
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2563
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2570
|
||
msgid "Pixel format:"
|
||
msgstr "Format de píxel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2611
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bits/canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2612
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bits/canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2613
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bits/canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2620
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de bits:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2623
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2624
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2625
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2632
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2638
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Desa el _perfil de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2645
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "De_sa les dades Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2651
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Text del títol de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
|
||
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
|
||
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
|
||
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
||
"posicionament a nivell de píxels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
|
||
msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tít_ol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3834 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espai de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
|
||
"memòria?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
|
||
msgid "JPEG-XL image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG-XL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
|
||
msgid "Loads files in the JPEG-XL file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
|
||
msgid "Saves files in the JPEG-XL file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "_Compressió/maxError:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
|
||
"1.0 = sense pèrdua visual."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esforç/V_elocitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "D_esa el perfil original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:183
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Desa el perfil ICC per exportar el fitxer JXL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1033
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falcon (més ràpid)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1034
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "cheetah"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1035
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "hare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1036
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "wombat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1037
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "squirrel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1038
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "kitten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1039
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tortoise (més lent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
|
||
"de fitxer petita"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2256
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
|
||
msgid "Export Image as MNG"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa la _gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Desa la resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa la da_ta de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:224
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "Buc_le"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
|
||
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PAT no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:273
|
||
msgid "Export Image as Pattern"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de document portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
|
||
"l'abast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF xifrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3549
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4628
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
|
||
|
||
#. "Load in reverse order" toggle button
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
|
||
msgid "Load in reverse order"
|
||
msgstr "Carrega en ordre invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
|
||
msgid "_Convert text layers to image"
|
||
msgstr "_Converteix les capes de text a imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
|
||
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "primer les capes superiors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "primer les capes inferiors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Desa-ho a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Capes com pàgines (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2034
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
|
||
"carregava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
||
"posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1223
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1227
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1228
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
|
||
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
|
||
"s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295 ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2296
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2297
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2298
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2299
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2300
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2301
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2302
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2303
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "El fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "factor d'escala falsa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "El valor màxim no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
|
||
msgid "Export Image as PNM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3544
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importa des del PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3649
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3656
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3661 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3667
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3688
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3706 ../plug-ins/common/file-ps.c:3718
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3707 ../plug-ins/common/file-ps.c:3719
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing gràfic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3788
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3805
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3845
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3856
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3862
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3868
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
|
||
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3878
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3882
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3883
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3894
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3909
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nivell 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript _encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3933
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_revisualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3957
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
|
||
msgid "Export Image as PSP"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressió de dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Error de cerca: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "error zlib"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and "
|
||
"3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
|
||
"automàtica), 1 i 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:"
|
||
" SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
|
||
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
|
||
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els"
|
||
" arguments 1 o 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation:
|
||
#. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "_Mostra d'espaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B&W 1 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Gris 2 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Gris 4 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Gris 8 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexat amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _paleta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "De_splaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
|
||
msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format"
|
||
|
||
#. Image type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
|
||
msgid "Palette Type"
|
||
msgstr "Tipus de paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:857
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:865
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
|
||
msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _RunLenght"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "E_stàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està component l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "S'ha compost l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SVG no\n"
|
||
"especifica cap mida"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
|
||
"camí del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
|
||
msgid "Export Image as TGA"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió _RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Or_igen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer WMF no\n"
|
||
"especifica una mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "S'ha compost el WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Mapa de bits d'X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1259
|
||
msgid "Export Image as XBM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a XBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1269
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1290
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Escriu un Comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n"
|
||
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1325
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1362
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1377
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de ratolí X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
|
||
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
|
||
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
|
||
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
|
||
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"_Size where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Mida on\n"
|
||
"no especificada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
|
||
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n"
|
||
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n"
|
||
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
|
||
msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"_Delay where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Retard on\n"
|
||
"no especificat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Llicència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "Al_tres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
|
||
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
|
||
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
|
||
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
|
||
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imatge X PixMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
|
||
msgid "Export Image as XPM"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Bolcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is"
|
||
" not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel."
|
||
" No és compatible actualment."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:233
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:237
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:380
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan component les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:929
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:930
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Inicia l'índex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lletra:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la part _superior"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Alçada d_el forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Espai_at del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del de_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Quadrícula de dibuix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horitzontal\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Divideix usant g_uies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa _nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzle..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#. xtiles
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#. ytiles
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Vores bisellades"
|
||
|
||
#. number of blending lines
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Amplada del _bisellat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#. blending amount
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "C_orbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Envia per _correu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia la imatge per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envia per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_via"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nom de _fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:711
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òp_tima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vor_es"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d connector"
|
||
msgstr[1] "%d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí del menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització en arbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtén color_s de mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostra el co_lor"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostra el c_olor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Conserva la _intensitat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Utilitza els subcolors"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Suavitza les _mostres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplica mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "E_spurnes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Nombre de _focus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "To aleato_ri:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Conserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Color _natural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Color de _primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està pintant l'esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Compon un _mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està creant el mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_rea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de "
|
||
"configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
|
||
"d'entrada amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
|
||
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tots els camps."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitats"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb la _imatge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "V_alor màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitud del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#. scales
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Escales:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Fes un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
|
||
"fitxer conté errors)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cre_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Amplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
|
||
"fitxer BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993
|
||
msgid "Export Image as BMP"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
|
||
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
|
||
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
|
||
"l'espai de color al fitxer."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Pptions
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
|
||
msgid "RGB Encoding"
|
||
msgstr "Codificació RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1038
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1039
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1040
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imatge DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Format de píxel no vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1092 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "EOF inesperat.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1426
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Obre DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1435
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1953
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1989
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "De_sa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mipmaps:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Índex transparent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opcions del Mipmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2091
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_iltre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Mode d'ajust:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2108
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2112
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2118 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2123
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:297 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composició d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Marc (%i)x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Obre l'animació FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
|
||
msgid "Export Image as FLI Animation"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
|
||
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimit (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icona #%i"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1229
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bmostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "_Interval (files MCU):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Mètode _DCT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
|
||
"codificades aritmètiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza l'exportació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:261
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:366 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:437 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:447
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:648 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El fitxer és corrupte!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1672 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2338
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:481
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are"
|
||
" more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
|
||
"inesperat pel fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Canon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Nikon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Hasselblad en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Sony en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Casio BAY en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Sinar en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Kodaken brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Epson ERF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Phase One en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Minolta en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Mamiya MEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Leaf MOS en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Olympus ORF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Pentax PEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Logitech PXN en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Panasonic en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Leica RWL en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Samsung SRW en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Sigma X3F en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Arriflex ARI en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
|
||
msgid "Export Image as SGI"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:757
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:759
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:761
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:769
|
||
msgid "Compression _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de compressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer."
|
||
" The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
|
||
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
|
||
"lineals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això"
|
||
" condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
|
||
"capa com una imatge separada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
|
||
"malmesa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
|
||
"estar malmesa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming "
|
||
"min-is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
|
||
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
|
||
"està premultiplicat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is"
|
||
" not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
|
||
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
|
||
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la"
|
||
" línia %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importa des d'un TIFF"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processa un canal addicional com:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT"
|
||
" Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
|
||
"grup 3»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
|
||
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1226
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1227
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Paquet de bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1228
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Desinfla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1230
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1231
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "D_esa l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sense fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sense memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per a buidar els bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuració invàlida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "dimensions dolentes de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no es poden buidar els bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "llista finalitzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Curvatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbòlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Crispetes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussià"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
||
"Heu d'afegir una línia com\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"al fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps re_al"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampl_ia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
||
"canal d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
|
||
"de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color "
|
||
"density/function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans "
|
||
"(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització"
|
||
" d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractals..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Compon la fractal artística"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està creant la composició fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "La meva primera fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figures (Gfig)"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color de farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Preferències..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Apuja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "_Alça a la part superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "_Baixa a la part inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "Mostr_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea una estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea una espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
|
||
"es dibuixi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difumina la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Figures (Gfig)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formes geomètriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
|
||
"un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
|
||
"paràsit: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
||
"cent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conserva l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "En mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should "
|
||
"be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
|
||
"d'allunyar de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del "
|
||
"traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
|
||
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
|
||
"botó del mig per a afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
|
||
# tracta d'una ajuda contextual.
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
|
||
"memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverteix a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variants de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La mida depèn de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el"
|
||
" vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a"
|
||
" afegir un de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Títol del document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Títol de l'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Escriptor de descripcions\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estat dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Codi postal\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estat / Província"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telèfon(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Correu electrònic(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Lloc web(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Gènere intel·lectual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Codi d'escena IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Sub localització\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Crea un titular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Identificador de tasca\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Línia de crèdit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termes d'ús"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sub localització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Persona mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Nom del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Regió mundial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Ubicació mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organització destacada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Elimina una entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / Estat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra d'art o objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Edat del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informació addicional del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament del model"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada del registre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Ample màxim disponible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Màx. alçada disponible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipus de font digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de l'element"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Llicenciador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Creador d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telèfon 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telèfon 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Adreça web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensió IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementària"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de longitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de latitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referència d'altitud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Identificador del pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de naixement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexe del pacient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Identificador d'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Referència al metge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data d'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descripció de l'estudi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descripció de les sèries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Institució d'equips"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant d'equips"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Llum enlluernadora..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
|
||
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#. * Scales
|
||
#. * Scales
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del _to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Angle del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostratge a_daptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Avança una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opia la ubicació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Cerca de _nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "M_ostra l'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at:"
|
||
" https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari"
|
||
" en línia a http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclina:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espacial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Torna a _centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Gira / ajusta la mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Connector mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly"
|
||
" create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\","
|
||
" suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
||
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
|
||
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
||
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Núm. _avall:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Lloc _FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Densitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "No s_eleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimeix la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Origen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Amplia/redueix a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea les guies..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Qu_ant a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Llista de regions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecciona la regió existent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix una regió rectangular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix una regió poligonal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntigua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fons t_ransparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Aï_lla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Brillant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metàl·lic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "M_apa de relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cor_ba:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecta sobre un pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecta sobre una esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cub"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecta sobre un:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla"
|
||
" més clar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Long_itud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa a l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Edita les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de l'editor de metadades."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadades: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Escriu les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exporta metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari. %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Data del calendari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Estableix la data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
|
||
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n"
|
||
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
|
||
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
|
||
"per exemple. 100 o 12.24\n"
|
||
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sense valoració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4624
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4659
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4663
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Seleccioneu un valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:174
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Creat pel programari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No aplicable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model il·limitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Edat desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "Edat de 25 anys o més"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "Edat de 24"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "Edat de 23"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "Edat de 22"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "Edat de 21"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "Edat de 20"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "Edat de 19"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "Edat de 18"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "Edat de 17"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "Edat de 16"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "Edat de 15"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "Edat de 14 o inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Drets d'autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domini públic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:248
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Cercapersones"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Dona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Per sota el nivell del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Visualitza les metadades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
|
||
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg del visor de metadades."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:583
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " metres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:584
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " peus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu més byte(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:165
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:170
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:189
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:194
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:326
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:424
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:451
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecciona una _regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Retard en la selecció: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
|
||
"de la pantalla que voleu capturar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "_Retard en la captura de pantalla:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Color de perfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Punter del ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height =
|
||
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Alinea el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
|
||
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
|
||
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Cantó envoltat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o"
|
||
" no."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit"
|
||
" que aquest, aleshores és un cantó."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar d'error:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
|
||
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filtre Epsilon:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
|
||
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre"
|
||
" envoltant alternatiu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
|
||
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
|
||
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
|
||
"funcionar al voltant d'aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Percentatge de filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
|
||
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Filtre envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Mantenir els angles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
|
||
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel"
|
||
" quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes "
|
||
"probablement per a ser revertides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
|
||
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
|
||
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple,"
|
||
" quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb"
|
||
" una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la"
|
||
" iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no "
|
||
"hi ha angles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdivideix la recerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place"
|
||
" to subdivide."
|
||
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Subdivisió envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better"
|
||
" place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
|
||
"subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Subdivideix el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
|
||
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Tangent envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
|
||
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/càmera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _quality:"
|
||
#~ msgstr "_Qualitat d'imatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha q_uality:"
|
||
#~ msgstr "Q_ualitat alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipus de font:"
|
||
|
||
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
#~ msgstr "WebP codificador «preestablert»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions _avançades"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "Exporta imatges com a PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Exporta imatge com a PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a TIFF"
|