mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10636 lines
269 KiB
Plaintext
10636 lines
269 KiB
Plaintext
# Catalan translation of The GIMP.
|
|
# Copyright © 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
|
|
# Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.3.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-19 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del GIMP no és adequada per l'usuari actual. \n"
|
|
"La instal·lació de l'usuari ha estat omesa ja que s'ha usat el senyalador '--"
|
|
"no-interface'.\n"
|
|
"Per realitzar una instal·lació d'usuari, executeu el GIMP sense el "
|
|
"senyalador '--no-interface'."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari\n"
|
|
"Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat "
|
|
"adequadament."
|
|
|
|
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opció no vàlida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:498
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versió del GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Forma d'us: %s [opció...] [fitxer...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:507
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcions:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:508
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:510
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm No utilitzis la memòria compartida entre el GIMP "
|
|
"i els seus connectors.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr " --no-mmx No utilitzis les rutines MMX.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data No carreguis pinzells, degradats, paletes ni "
|
|
"patrons.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Execució sense una interfície d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <monitor> Utilitza la visualització X indicada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image No afegeixis una imatge a la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc del sistema "
|
|
"alternatiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
|
|
"un quadre de diàleg\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Habilita la depuració dels gestors de senyals no "
|
|
"fatals.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Mode de depuració per a senyals fatals.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <ordres> Execució en processament per lots.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:549
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Quadres clars"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Quadres a mitg to"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Quadres foscos"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Només blanc"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Només gris"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Cap (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbic (millor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons mitjans"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Resaltats"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:134
|
|
#: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "S'esperava 'yes' o 'no' per l'element booleà %s. S'obtingué '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "El valor '%s' és invàlid per a l'element %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "El valor '%ld' és invalid per l'element %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error analitzant l'element %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "El valor per a l'elementi %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "No es pot expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:353 app/core/gimpgradient.c:356
|
|
#: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1319 app/tools/gimplevelstool.c:1494
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:373 app/xcf/xcf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s per lectura: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:509
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:595 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:238
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1318 app/tools/gimplevelstool.c:1493
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escritura: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produít un error en llegir '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per '%s':%s\n"
|
|
"El fitxer original no ha estat tocat."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per '%s': %s\n"
|
|
"No s'ha creat cap fitxer"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "No es pot esborrar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està analitzant '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està desant '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:21
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el color d'emplenat del llenç que s'usarà quan el mode d'emplenat "
|
|
"es defineixi com a color personalitzat."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense desar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Definiu el mode de cursor que usarà el GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els cursors relatius al context són interessants. Es fan servir per defecte. "
|
|
"De totes maneres, suposen una sobrecàrrega que potser no desitgeu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, assegura que cada pixel d'una imatge és mapejat com a "
|
|
"pixel en la pantalla."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines com la selecció difusa i el cubell troben regions basades en "
|
|
"l'algoritme seed-fill. El seed-fill comença al pixel seleccionat inicialment "
|
|
"i progresa en totes direccions fins que la diferència d'intensitat del pixel "
|
|
"respecte l'original és més gran que el llindar especificat. Aquest valor "
|
|
"representa el llindar per defecte."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Definiu el navegador que usareu per visualitzar l'ajuda"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el text que apareixarà en les barres d'estat de les finestres "
|
|
"d'imatge"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el text que apareixarà en lels títols de les finestres d'imatges."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el GIMP utilitzarà una finestra d'informació diferent "
|
|
"per a cadascuna de les visualitzacions d'imatges."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, assegura que tota la imatge és visible un cop obert el "
|
|
"fitxer; si no, es mostrarà a escala 1:1"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insta·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de "
|
|
"pseudocolors."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el nivell d'interpolació a usar per l'escalat i altres "
|
|
"transformacions"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú Fitxer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitat de moviment en el contorn de selecció. Aquest valor és en "
|
|
"milisegons (menys temps indica més velocitat)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupi més "
|
|
"memòria que la que s'especifica aquí."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalment només afecta a visualitzacions de 8-bits, això especifica el "
|
|
"nombre mínim de colors creats en memòria pel GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu la mida de la previsualització de navegació disponible en el cantó "
|
|
"inferior dret de la finestra de la imatge."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"En màquines multiprocessador, si el GIMP ha estat compilat amb --enable-mp, "
|
|
"defineix quants processadors usarà el GIMP simultàniament."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es preguntarà la posició del ratolí cada vegada que hi "
|
|
"hagi un event de moviment. Això significa que pintar amb pinzells grans serà "
|
|
"més precís, però també més lent."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix si el GIMP crearà previsualitzacions de capes i canals. És útil "
|
|
"tenir previsualitzacions en el diàleg de capes i canals però la velocitat "
|
|
"pot minvar quan es treballi amb imatges grans."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Definiu la mida de previsualització per defecte per capes i canals."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, sempre que canviï la mida de la imatge, la finestra es "
|
|
"redimensionarà sola."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, en apropar i allunyar les imatges, la finestra es "
|
|
"redimensionarà sola."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada en cada inici."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr "Recorda l'eina actual, patró, color i pinzell entre sessions del GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:223
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa les posicions i les mides dels diàlegs principals quan el GIMP acabi."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, totes les eines de pintura mosten una previsualització "
|
|
"del contorn de pinzell actual."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veu la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de menú\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuen els regles. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra Regles\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuen les barres de desplaçament. Això també es pot "
|
|
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de desplaçament\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es mostra la barra d'estat. Això també es pot commutar "
|
|
"amb l'ordre \"Visualitza->Mostra Barra d'Estat\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veu la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de menú\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veu la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de menú\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuen els regles. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra Regles\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veu la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de menú\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Habiliteu-lo pèr visualitzar un consell del GIMP a l'inici."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Habiliteu-lo per visualitzar rètols indicadors de funció."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sempre és possible trobar un equilibri entre la memòria i la velocitat. "
|
|
"En la majoria dels casos, el GIMP prefereix la velocitat per sobre de l'us "
|
|
"de memòria. De totes maneres, si disposeu de poca memòria proveu d'activar "
|
|
"aquest paràmetre."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un esquema "
|
|
"d'ubicació de memòria basat en mosaic. El fitxer d'intercanvi s'usa per "
|
|
"intercanviar amb el disc la memòria mosaic d'una manera ràpida i fàcil. "
|
|
"Tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot creixer molt si el GIMP es "
|
|
"fa servir amb imatges grans. També, les coses poden anar molt lentes si el "
|
|
"fitxer d'intercanvi es crea en un directori muntat sobre NFS. Per aquestes "
|
|
"raons, es desitjable posar el vostre fitxer d'intercanvi a \"tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Quan sigui activat, el menus no es poden desprendre."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es poden canviar les dreceres de teclat pels elements de "
|
|
"menú al vol."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Desa els canvis de les dreceres de teclat al GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Restaura les dreceres de teclat desades en cada inici del GIMP"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el directori d'emmagatzematge temporal. Els fitxers apareixeran "
|
|
"aqui durant la sessió del GIMP. La majoria de fitxers despareixen quan el "
|
|
"GIMP acaba, però d'altres hi seguiran sent, així que és millor que aquest "
|
|
"directori no sigui un dels compartits amb altres usuaris."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la mida de les miniatures desades amb cada imatge. Tingue en compte "
|
|
"que el GIMP no pot desar miniatures si la capa de previsualització és "
|
|
"desactivada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caché de mosàic s'usa per assegurar que el GIMP no mogui mosaics entre "
|
|
"memòria i disc. En incrementar el valor, el GIMP utilitzarà menys espai "
|
|
"d'intercanvi, però també més memòria. Per contra, una mida més petita de la "
|
|
"memòria caché farà que el GIMP utilitzi més espai d'intercanvi i menys "
|
|
"memòria."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:325
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Defineix com es visualitza la transparència en les imatges."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "Defineix la mida del tauler usat per visualitzar transparències."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el GIMP no desa si la imatge no s'ha canviat des de que "
|
|
"s'ha obert."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el nombre mínim de operacions que es poden tornar a fer. Es poden "
|
|
"mantenir més nivells fins arribar al límit de la mida per tornar a fer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix un nivell superior de memòria que es pot usar per imatge per "
|
|
"mantenir operacions a la pila de refer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Quan sigui activat, en prèmer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'analitzava '%s' a la línia %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "_Blanc (opac del tot)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "_Negre (transparent del tot)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la apa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la apa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecció"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:18
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Copia de capa en escala de _grisos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "De primer pla a fons (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "De primer pla a fons (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "De primer pla a transparent"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:39
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Degradat personalitzat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el color del primer pla"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el color de fons"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:59
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el patró"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Afegeix a la selecció actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Treu de la selecció actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Canvia la selecció actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sense tramatge de color"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Tramatge de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Tramatge de color Floyd-Steinberg (barreja de color reduït)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:143
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Tramat de color posicionat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bilinial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cònic (simètric)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cònic (asimètric)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (horari)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (antihorari)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Interseccions (punts)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Interseccions (creus)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Traçat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Doble traçat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sòlid"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "_Mestre"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Nivells"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Long Dashes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Dashes"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Short Dashes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:325
|
|
msgid "Sparse Dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Dots"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:327
|
|
msgid "Dense Dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:328
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Dash Dot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Dash Dot Dot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:552
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Escala de grisos-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indexat-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminut"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Molt petit"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Molt gran"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Immens"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gegant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Ona de dents de serra"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Ona triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Sense miniatures"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Gran (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Endavant (tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Endarrere (correctiu)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:582
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<invàlid>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
|
#: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escala la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:585
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Volteja la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:586
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Gira la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:587
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converteix la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Escapça la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Fusiona les capes"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Vectors"
|
|
msgstr "Nous vectors"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1597 app/core/gimpselection.c:565
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Màscara de selecció"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:595
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Mou element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat de dibuix"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:598
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr "Element enllaçat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1126 app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Escala la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
|
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1220 app/pdb/layer_cmds.c:548
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632
|
|
#: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:1001
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1040
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplica una màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selecció flotant a la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flota selecció"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:122
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancora selecció flotant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:124
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:319
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pinta"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Suprimeix el paràsit"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "/I_mporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:616
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Image Mod"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:619
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Canvi de resolució"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:623
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Canvia paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:625
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Canvia el nom de l'element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:628
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr "Defineix element enllaçat"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:711
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:742 app/gui/layers-commands.c:776
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:631
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Mod de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:633
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Capa de reposició"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Defineix el mode de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Defineix opacitat de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:637
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Preserva la transparència"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nou canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:641
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Mod del canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:642
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Canal de reposició"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:643
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Color del canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:644
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nous vectors"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:645
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Suprimeix els vectors"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:646
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Vectors Mod"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:647
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Vectors de reposició"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:648
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "FS a la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:649
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Rigor FS"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:650
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Relax FS"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:655
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: No es pot desfer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:116 app/core/gimp-edit.c:225
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa enganxada"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:254
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:270
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:274 app/core/gimp-edit.c:295
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:278
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Omple amb blanc"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:282
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Omple amb transparència"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el patró"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit antihorari)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit horari)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:666
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de dades procedural"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:669
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Entorn de connector"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:880
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers de dades"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:880
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Paràsits"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pinzells"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradats"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:904
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir %d bytes des de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal:\n"
|
|
"El fitxer de pinzells '%s' és corrupte."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s': versió desconeguda de pinzell "
|
|
"del GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:620 app/core/gimpbrush.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal:\n"
|
|
"El fitxer de pinzell '%s' sembla truncat"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:628 app/core/gimpbrushpipe.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:635 app/core/gimpbrushpipe.c:377
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415 app/gui/templates-commands.c:150
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:335
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"La profunditat de pinzell no es pot fer servir %d\n"
|
|
"en el fitxer '%s'. \n"
|
|
"Els pinzells del GIMP han de ser GRIS (escala de grisos) o RGBA (paleta de "
|
|
"colors)."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s' no és un fitxer de Pinzell del "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s': versió desconeguda de pinzell "
|
|
"del GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:385 app/core/gimpbrushpipe.c:405
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal:\n"
|
|
"El fitxer de pinzells '%s' és corrupte."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:235
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Canvia el nom del canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1215
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mou el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:256
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Suavitza el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:257
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Enfosqueix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:258
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Aclareix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:259
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Omple el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:260
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverteix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:261
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Bordeja el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:262
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Engrandeix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:263
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encongeix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:465
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escala el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:492
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensiona el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:521
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Volteja el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:548
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Gira el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:578 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transforma el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:618
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1478
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Defineix el color del canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1525
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Defineix la opacitat del canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecció de rectangle"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecció d'el·lipse"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa cap a la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal %s per a la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecció difusa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecciona per color"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "No es pot esborrar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: No s'ha pogut desar: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385
|
|
#: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "còpia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "còpia de %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es farà servir el carregador per defecte per al fitxer d'extensió "
|
|
"desconeguda '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: No s'ha pogut obrir:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Cubell"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desatura"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalitza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Desplaçament dibuixable"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Volteja"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr "Enganxa la transformació"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transforma la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nom de variable buida en fitxer d'entorn %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nom de variable ilegal en entorn de fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s' no és un fitxer de Degradat del "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de degradat '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi:\n"
|
|
"El fitxer de degradat '%s' és corrupte."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha un segment corrupte %d al fitxer de degradat '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Color de primer pla definit:"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Defineix paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Canvia l'entrada de la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Afegeix color a la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converteix imatge a RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converteix imatge a escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converteix imatge a indexat"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Afegeix guia horitzontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Afegeix guia vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Esborra guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mou guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou capes visibles per una fusió.\n"
|
|
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Fusiona al capdavall"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una fusió."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou capes visibles per una fusió.\n"
|
|
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Habilita màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Inhabilita màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No es pot desfer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1061 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:662 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3518 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1135
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Canvia la resolució d'imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1174
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Canvia unitats d'imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit a la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1973
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Suprimeix el paràsit de la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2445
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Afegeix capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2509
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2577
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "No es pot situar la capa més amunt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2583 app/core/gimpimage.c:2633
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "No es pot pujar la capa sense informació de transparència"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2588 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Aixeca la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2605
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "No es pot situar la capa més avall."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2610 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Abaixa la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2627
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "La capa ja és a dalt de tot."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2638 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2658
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "La capa ja és a sota de tot."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2663 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Capa cap al capdavall"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa \"%s\" no te informació de transparència.\n"
|
|
"La capa s'ha ficat damunt seu."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2756
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Afegeix un canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2801
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2845
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El canal no es pot apujar més."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2850 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Incrementa el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2867
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El canal no es pot abaixar més."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2872 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Canal més baix"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2949
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Afegeix Camí"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2994
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Esborra Camí"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El camí no es pot apujar més."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3043 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Aixeca el Camí"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3060
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El camí no es pot abaixar més."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3065 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Abaixa el camí"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Allunya imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:484
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:488
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:492
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "La previsualització està caducada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:496
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "No es pot crear la previsualització"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:503 app/gui/info-window.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:518
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "Una capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d capes"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de miniatures '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:907
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit al element"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Suprimeix paràsit del element"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
|
|
"no és una selecció flotant"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
|
|
"flotant perquè pertany a una\n"
|
|
"màscara de la capa o del canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:237
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1225
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mou la Capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Volteja la Capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Gira la Capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:935
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una màscara de capa a una capa que no és part d'una imatge."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:942
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa ja que la capa ja en té una."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:949
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa a una capa sense un canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:959
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una màscara de capa de dimensions diferents de la capa "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "màscara %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1063
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Push the layer on the undo stack
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1325
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Afegeix Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1355
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Capa a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"Paleta corrupta: S'ha perdut l'encapçalament màgic\n"
|
|
"Cal convertir aquest fitxer des del DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi. El fitxer de patrons '%s' sembla "
|
|
"truncat."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441
|
|
#: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"Error de lectura en la linia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"El nombre de columnes a la línia %d és invàlid."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"S'ha perdut el component VERMELL en la línia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"S'ha perdut el component VERD en la línia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"S'ha perdut el component BLAU en la línia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
"El Valor RGB està fora de límits en la línia %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:708
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/core/gimppattern.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi. El fitxer de patrons '%s' sembla "
|
|
"truncat."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi. El fitxer de patrons '%s' sembla "
|
|
"truncat."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es suporta la profunditat de patró %d\n"
|
|
"en el fitxer '%s'.\n"
|
|
"Els patrons del GIMP han de ser GRIS o RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1127 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mou la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Suavitza la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Encongeix la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Bordeja la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Augmenta la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encongeix la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:294
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Traça la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal a selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot retallar/copiar perquè l'àrea\n"
|
|
"seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea\n"
|
|
"seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:959
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Sura la selecció"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizonal image resolution."
|
|
msgstr "Canvia la resolució d'imatge"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "Canvia la resolució d'imatge"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:697
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "mil·límetre"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "mil·límetres"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punts"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "piques"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentatge"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Icona d'eina"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Icona d'eina amb creu"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Només creu"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Des de tema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Color clar de la graella de quadres"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Color fosc de la graella de quadres"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Personalitza color"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Defineix el color d'emplenat del llenç"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Defineix el color d'emplenat del llenç"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/From _Theme"
|
|
msgstr "/Des del tema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Light Check Color"
|
|
msgstr "/Comprovacions de la llum"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Comprovacions de la foscor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "/Selecciona color personalitzat..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/As in _Preferences"
|
|
msgstr "/Com en preferències"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:858
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Commuta mascara ràpida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Tanca %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
|
|
"Voleu tancar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Perd Capa nova"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:123
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Perd Camí nou"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtres de visualització de colors"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selecció de capa"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte de l'ampliació"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Selecciona relació d'aspecte de l'ampliació"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:530
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte de l'ampliació:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-buit"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de grisos-buida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexat-buit"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexat"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "Una capa"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d capes"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom per ajustar a la finestra."
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Encongeix el contorn"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espereu..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:156
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "La resposta del connector és correcta però no es veu cap imatge."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:164
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "El connector no ha pogut obrir la imatge"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "El connector no ha pogut desar la imatge"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Sequencia de caràcters invàlida en URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "La versió %s ha estat desenvolupada per"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:56
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:61
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:160
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Quant al GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn del pinzell. \n"
|
|
"El connector corresponent no funciona correctament"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Edita pinzell..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/_Nou pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplica pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete Brush"
|
|
msgstr "/Suprimeix pinzell..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Refresca pinzells"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Enganxa la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/Enganxa la memòria intermèdia a"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Enganxa memòria intermèdia com a nou"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Suprimeix memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s canal copia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:319
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Buida el canal còpia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:336
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nou color de canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:348
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcions del nou canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nom del canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Omple la opacitat:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributs del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:499
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Edita el Color del Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/_Edita els atributs del canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/_Nou Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/Apuja el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/_Baixa el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplica el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/_Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Canal per a la sele_cció"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Afegieix a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Treu de la _selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/_Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:190
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Afegeix el color actual al histograma de color"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/_Edita Color..."
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Add Color from FG"
|
|
msgstr "/_Afegeix Color"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Add Color from BG"
|
|
msgstr "/_Afegeix Color"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversió del color indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converteix Imatge a Colors Indexats"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opcions de la paleta general"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Genera la paleta òptima:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de colors:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la www"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opcions de tramatge"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Habilita el tramat de la transparència"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Advertència ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant convertir una imatge amb canal alfa a colors indexats.\n"
|
|
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
|
|
"fitxer GIF transparent o animat."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:510
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estat del dispositiu"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola d'errors"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Llista de l'historial"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colors"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de Selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de desfer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Visualitza Navegació"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Primer pla/Fons"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Color de Primer pla/Color de Fons"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor del pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Add Tab"
|
|
msgstr "/Afegieix Etiqueta/Eines..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/_Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Estat del _dispositiu..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Capes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/_Canals..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Camins..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Paleta _indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Historial de desfer..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Editor de _Selecció..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Na_vegació..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Historial de desfer..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Colo_rs..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Pinzells"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/P_atrons..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/De_gradats..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Pal_etes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Memòria intermèdia..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/I_matges"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Historial..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Plan_tilles..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
msgstr "/Afegieix Etiqueta/Eines..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/Co_nsola d'error..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Close Tab"
|
|
msgstr "/Suprimeix Etiqueta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Detach Tab"
|
|
msgstr "/_Selecciona pestanya"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Si_ze"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Immensa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Diminuta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/M_olt petita"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Petita"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Mitjana"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/G_ran"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/Mol_t gran"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Immensa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Enorme"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Mida de previsualització/_Geganta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tab Style"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/_Text"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/_Icona"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/E_stat actual"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/_Text"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/I_cona i Text"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Estil d'etiqueta/Est_at i Text"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Visualitza com a _llista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Visualitza com a _graella"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Mostra el _menu d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/_Imatge Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
|
msgid "/Move to Screen..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/_Obre imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/_Aixeca o obre imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File Open _Dialog"
|
|
msgstr "/FitxerObre _Diàleg..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/Suprimeix _Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Regenera _previsualització"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/Suprimeix les e_ntrades penjades"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixables indexats."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "No es poden equalitzar el dibuixables indexats."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:188
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Retalla i anomena"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:192 app/gui/edit-commands.c:211
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:207
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copia allò designat"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:279 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:307 app/gui/edit-commands.c:334
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Memòria intermèdia sense nom)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/Neteja errors"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/Desa tots els errors al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Desa la _selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:692
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:291
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Crea nova plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:295
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tornar endarrera.\n"
|
|
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està deixant '%s' com a\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perdreu tots els canvis incloent-hi tota la informació per desfer."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:339
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Inverteix imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:407
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Plantilla sense nom)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer sense canvis '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Determina el _tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Imatge nova"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Crea una nova imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "Des de la plan_tilla:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
|
|
"té una mida inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trieu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
|
|
"Trieu Cancel·lar si no voleu\n"
|
|
"crear una imatge tant gran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
|
|
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
|
|
"(actualment %s) en el\n"
|
|
"diàleg Preferències."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Obre imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu a la previsualització actualitzada\n"
|
|
"%s Cliqueu per a forçar l'actualització, encara que la previsualització "
|
|
"estigui actualitzada."
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "No s'ha escollit cap selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:488 app/gui/file-open-dialog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automàtic"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Desa una còpia de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' ja existeix. \n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Per extensió"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn del tipus de lletra. \n"
|
|
"L'extensió corresponent pot estar trencada."
|
|
|
|
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Rescan Font List"
|
|
msgstr "Llista de Fonts"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit esquerre"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit esquerre del segment degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit dret"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit dret del segment degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replica el segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replica el segment degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replica la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replica la selecció degradada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replica"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el nombre de cops\n"
|
|
"que s'ha de replicar el segment seleccionat."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el nombre de cops \n"
|
|
"que s'ha de replicar la selecció."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix el segment uniformement"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix el segment degradat uniformement"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix segments uniformement"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix segments degradats uniformement"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el nombre de parts uniformes\n"
|
|
"en què vulgueu partir el segment seleccionat."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el nombre departs uniformes\n"
|
|
"en què vulgueu partir els segments de la selecció."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Color del límit _esquerre..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/Carrega el color esquerra des de "
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Carrega el color esquerra des de/el més proper al límit dret per l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Carrega el color esquerra des de/el límit dret"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Carrega el color esquerra des de/Color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Carrega el color esquerra des de/Color de fons"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/De_sa el color esquerra a"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Color del límit dret..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Carrega el color dret des de"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Carrega el color dret des de/el més proper al límit esquerra per la dreta"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Carrega el color dret des de/el límit esquerra"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Carrega el color dret des de/color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Carrega el color dret des de/color de fons"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/Desa el color dret a"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/Mescla/_Lineal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/Mescla/_Corbada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/Mescla/_Sinusoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/Mescla/Esfèrica (i_ncrementant-se)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/Mescla/Esfèrica (_decreixent)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/Mescla/(Vàries)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/Tipus d'acolorit/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/Tipus d'acolorit/HSV (to en sentit antihorari)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/Tipus d'acolorit/HSV (to en sentit horari)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/Tipus d'acolorit/(Varis)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Combi_na els colors dels extrems"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/Combina l'opacitat dels extrems"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "S'està mesclant la funció pel segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Tipus d'acolorit pel segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Voltejar el segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replica el segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Parteix el segment per la _meitat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Parteix el segment _uniformement"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "Suprimeix el segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Torna a _centrar el punt mig del segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Torna a distribuir els cursors al segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "S'està mesclant la funció per la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Tipus d'acolorit per la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Voltejar la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replica la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Parteix els segments per la _meitat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Parteix els segments _uniformement..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Torna a _centrar els punts mitjos a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Torna a distribuir les nanses en la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn del degradat. \n"
|
|
"L'extensió corresponent pot estar trencada."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Desa \"%s\" com a POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/_Edita degradat..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/_Nou degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/D_uplica el degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Desa com a _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Suprimeix el degradat..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/_Refresca degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configura graella"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configura la graella de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:409
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Voleu sortir del GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu sortir del GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:224
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "S'està voltejant..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "S'està girant..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:365
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escapçar perquè l'àrea seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:393
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opcions per fusionar capes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:420
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:421
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Ampliat tant com calgui"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:428
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:431
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Tallat a la mida de la capa del darrere"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:465
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "S'està redimensionant..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:481
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada "
|
|
"han de ser més grans que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
|
|
"té una mida inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trieu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
|
|
"Trieu Cancel·lar si no voleu\n"
|
|
"crear una imatge tant gran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
|
|
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
|
|
"(actualment %s) en el\n"
|
|
"diàleg Preferències."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:530
|
|
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
|
"you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamany de capa escollida farà\n"
|
|
"encongir també algunes capes\n"
|
|
"completament. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:542
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Capa massa petita"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "S'està escalant..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:641
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser "
|
|
"més grans que zero."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fitxer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Fitxer/_Nou..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Fitxer/_Obre..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Fitxer/Obre _recents"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Fitxer/Obre recents/(Cap)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
msgstr "/Fitxer/Obre recents/Historial..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:118
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Fitxer/_Desa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Anomena i des_a..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:128
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Desa una còpia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:132
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Desa com a plan_tilla..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Re_vert"
|
|
msgstr "/Fitxer/Deixa com _abans..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:144
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Fitxer/_Tanca"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Fitxer/_Surt"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:159
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edita"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:161
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Edita/_Desfés"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:166
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Edita/_Torna a fer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
msgstr "/Edita/Desfés l'_historial..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:179
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Edita/Re_talla"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:184
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Edita/_Copia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:189
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Edita/_Enganxa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:194
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Edita/Enganxa a d_ins"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:199
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Edita/Enganxa com a _nou"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:209
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte anomenat..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:214
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte anomenat..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:219
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte anomenat..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:227
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Edita/_Buida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:232
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer _pla"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:237
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el color de _fons"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:242
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el patró"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "/Edita/Traça selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
msgstr "/Edita/Encongeix el camí actiu"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:262
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Selecciona"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:264
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Selecciona/_Tot"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:269
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Selecciona/_Res"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:274
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Selecciona/_Inverteix"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:279
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Selecciona/_Flota"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:283
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Selecciona/Per _color..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:291
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Selecciona/_Ploma..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:295
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Selecciona/_Afila"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:299
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Encongeix..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:304
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Au_gmenta..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:309
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Vo_ra..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:316
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Selecciona/Commuta màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:321
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Selecciona/Desa al _canal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:326
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Selecciona/cap al camí"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:334
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualitza"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:336
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Visualitza/_Nova vista"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:341
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualitza/_Punt per punt"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:348
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Visualitza/_Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:350
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/Redueix el z_oom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:355
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Visualitza/Ampl_ia el zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:360
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Visualitza/Ajusta el zoom a la _finesta"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:368
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:372
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:376
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:380
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:384
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:388
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:392
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:396
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:400
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/_Info Window"
|
|
msgstr "/Visualitza/Finestra d'_informació..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
|
msgstr "/Visualitza/Finestra de na_vegació..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:424
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Visualitza/Visualitza els _filtres..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:431
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra _selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:435
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra el llindar de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:439
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra _guies"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:443
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualitza/Ajusta a les guies"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:447
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra graella"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:451
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Visualitza/Força a la graella"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:458
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra barra de _menú"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:462
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra els regles"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:466
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra les _barres de desplaçament"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:470
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:477
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Visualitza/_Encongeix el contorn"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:482
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Visualitza/Pantalla compl_eta"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:487
|
|
msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:495
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Imatge"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:499
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Imatge/_Mode"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:501
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:506
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de _grisos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:511
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/_Indexat..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:519
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Imatge/_Transforma"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:521
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Imatge/Transforma/Volteja en _Horitzontal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:526
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Imatge/Transforma/Volteja en _Vertical"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:535
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Imatge/Transformacions/Gira 90 graus (horari)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:540
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Imatge/Transformacions/Gira 90 graus (antihorari)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:545
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Imatge/Transformacions/Gira 180 graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:555
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Imatge/Mida del llenç..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:560
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imatge/E_scala la imatge..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:565
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Imatge/Escapça la imatge..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:570
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Imatge/_Duplica"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:578
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Imatge/_Fusiona les capes visibles..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:582
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "Imatge/Aplanar la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:589
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Imatge/Configura la graella"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:597
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/Capes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:599
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Capes/Nova capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:604
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Duplica la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:609
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Ancora la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:614
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Capes/Combina al capdavall"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:619
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:624
|
|
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:634
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Capes/Pila"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:636
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Selecciona capa anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:640
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Selecciona capa següent"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:644
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Selecciona capa superior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:648
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Selecciona capa inferior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:655
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/_Aixeca la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:660
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/A_baixa la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa al cap_damunt"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:670
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capda_vall"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:678
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Capes/Color"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:680
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Balanç de colors..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:685
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/To-Saturació..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:690
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Acolorir..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:695
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Brillantor-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:700
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Llindar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:705
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Nivells..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:710
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Corbes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:715
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Capes/Colors/_Posterize..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:723
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Desaturar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:728
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Invertir"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:736
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Automàtic"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:738
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Automàtic/Iguala"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
msgstr "/Capes/Colors/Histograma..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:753
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Capes/_Màscara"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:755
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/_Afegeix una màscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:759
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/A_plica una màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:763
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:771
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/_Màscara a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:776
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/_Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:781
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara/Treu de la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:786
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "Capes/Màscara/Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:794
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Capes/Tr_ansparència"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:796
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Capes/Transparència/_Afegeix canal alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:804
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Transparència/Alfa a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:809
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Transparència/Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:814
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Transparència/Treu de la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:819
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Transparència/Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:829
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Capes/_Transforma"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:831
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Volteja en _Horitzontal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Volteja en_Vertical"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:844
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Gira 90 graus en sentit horari"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:849
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Gira 90 graus en sentit antihorari"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:854
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Gira 180 graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:859
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Capa/Transforma/Gir lliure..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:867
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Capes/Transforma/Desplaçament..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:874
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Capes/Mida del marc de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la _imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:884
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Capes/E_scala la capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:889
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Anc_ora la capa"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:899
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Eines"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:901
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Eines/_Caixa d'eines"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:905
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Eines/Colors per _defecte"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:910
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Eines/_Intercanvia els colors"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:918
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de _selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:919
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de _pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:920
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de _transformació"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:921
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de _color"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:925
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/_Diàlegs"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:927
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Crea nou desplegable"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Crea nou desplegable/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Crea nou desplegable/Pinzells, patrons i degradats..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Crea nou desplegable/Miscel·lania..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Diàlegs/_Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Estat del _dispositiu..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Capes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Canals..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Camins..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Paleta _indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Diàlegs/_Historial de desfer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Editor de _selecció..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Na_vegació..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Diàlegs/_Historial de desfer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Colo_rs..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Diàlegs/_Pinzells..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Diàlegs/P_atrons..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Diàlegs/De_gradats..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Pal_etes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Memòria intermèdia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Diàlegs/I_matges..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Historial..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Plan_tilles..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Diàlegs/Co_nsola d'error..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1066
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Filt_res"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1081
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filtres/_Desenfoca"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1082
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filtres/_Colors"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1083
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filtres/Colors/Ma_pa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1084
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filtres/_Soroll"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1085
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filtres/Detecció dels _contorns"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1086
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filtres/D_estaca"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1087
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filtres/_Genèric"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1091
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filtres/Efecte_s de vidre"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1092
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtres/Efectes de _llum"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1093
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filtres/_Distorsions"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1094
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filtres/_Artístic"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filtres/_Mapa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1096
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filtres/_Render"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1097
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filtres/Render/Núvols"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1098
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filtres/Render/_Natura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1099
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filtres/Render/_Patró"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1100
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filtres/_Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filtres/An_imació"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filtres/C_ombina"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filtres/_Joguines"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Desfés %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Torna a fer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1438
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1439
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Torna a fer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
|
msgstr "Altres (%d:%d) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%d:%d)"
|
|
msgstr "Zoom (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Raise Views"
|
|
msgstr "/Apuja la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_New View"
|
|
msgstr "/Visualitza/_Nova vista"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/Suprimeix la imatge"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Gris estàtic"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Color estàtic"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo color"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:88
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Color real"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:89
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Color directe"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:137
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estès"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1696
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
|
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
|
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
|
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:342
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Finestra d'informació"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions del píxel"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Size:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:257
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio de l'escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Layers:"
|
|
msgstr "Número de colors:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Memory:"
|
|
msgstr "Memòria màxima per desfer"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:263
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipus de visualització:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:265
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g ppp"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1718
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:549
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:556
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Color indexat"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:556
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colors"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:375
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Escapça la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:453
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Màscara de capa a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:717
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Copia de la capa buida"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:744
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Crea una capa nova"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:778
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:782
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la capa:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:788 app/gui/resize-dialog.c:299
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:847
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipus de pintat"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:924
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:926 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:962
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "Nom de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1042
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Afegeix una màscara a la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1061
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1078
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "Inverteix màscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1151 app/gui/layers-commands.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada o l'alçada no són vàlides.\n"
|
|
"Totes dues han de ser positives."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Edita atributs de la capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/_Nova capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Apuja la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Abaixa la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Capa cap al capdavall"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/D_uplica la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Ancora la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Fusiona al capda_vall"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/_Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Discard Text Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Mida del marc de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Capa a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/E_scala la capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/Afegeix màscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:136
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/Aplica màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:140
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Suprimeix màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:145
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Màscara cap a la sele_cció"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:153
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Afegeix canal alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:158
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:113
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "/Mostra el _menu d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Obre imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Menu"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Capes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "/_Diàlegs"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Pinzells"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Paletes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "/Mostra el _menu d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Editor de degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Editor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickMask Menu"
|
|
msgstr "Màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Consola d'errors"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gestor del mòdul"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gestiona el mòduls carregables"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carrega automàtica"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Camí del mòdul"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Cap mòdul>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Al disc"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Només a la memòria"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ja no es troba disponible"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Finalitat:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Darrer error:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipus disponibles"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Capa de desplaçament"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Màscara de capa de desplaçament"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Desplaça canal"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Desplaça X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Compensació amb (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Ajusta"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Manera d'omplir"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fons"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparent"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Color from _FG"
|
|
msgstr "Utilitza color per degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Color from _BG"
|
|
msgstr "Utilitza color per degradat"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "Suprimeix color"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redueix el z_oom"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "Ampl_ia el zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "Zoom tot_al"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar una paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar una paleta nova"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecciona origen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradat"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_matge"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opcions d'importació"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nova importació"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Número de colors:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olumnes:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_nterval:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn de la paleta. \n"
|
|
"L'extensió corresponent pot estar trencada."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Fusiona paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/_Edita paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "_Nova paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/_Importa paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/D_uplica paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/_Fusiona paletes..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete Palette"
|
|
msgstr "/Suprimeix paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/_Refresca paletes"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn del patró. \n"
|
|
"L'extensió corresponent pot estar trencada."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Edita patró..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_New Pattern"
|
|
msgstr "/Nou patró"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplica patró"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Suprimeix la patró"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Refresca patrons"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Re_peteix \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Torna a mostrar \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repeteix l'últim"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Torna a ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que reinicialitzeu el GIMP \n"
|
|
"perquè els canvis tinguin efecte:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Mostra els _regles"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S_election"
|
|
msgstr "Augmenta la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra el llindar de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "/Visualitza/Mostra _guies"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Gri_d"
|
|
msgstr "No mostris la graella"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'emplenat del llenç"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Color d'emplenat personalitzat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Selecciona color personalitzat d'emplenat del llenç"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum New Image Size:"
|
|
msgstr "Mida màxima d'imatge:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "_Tipus d'imatge per defecte:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Graella de Paletes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "Activa previsualització de capa i canal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
|
|
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Mida de previsualització de capa i canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Mida de previsualització del _navegador:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportament del diàleg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Finestra d'_informació per pantalla"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Activa menú desprendible"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Mida de la llista de documents _recents:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat dinàmiques"
|
|
|
|
#. Themes
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Mostra els consells de les eines"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "_Ajuda sensible al context amb \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Mostra consells en començar"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Ajuda del _navegador a l'usuari:"
|
|
|
|
#. Web Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser to Use:"
|
|
msgstr "Ajuda del _navegador a l'usuari:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Cerca les regions contígües"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar per defec_te:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolació per defecte:"
|
|
|
|
#. Input Devices
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada:"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Configura nivells d'entrada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Finestres d'imatges"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilitza \"_Punt per punt\" per defecte"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat del contorn de la selecció:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Opcions de zoom i canvi de mida"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra en el _zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Redimen_siona la finestra amb el canvi de mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte de l'ampliació inicial:"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Traça del moviment del punter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr "Mostra Contorn de Pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1458
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del _punter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1461
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Activa l'act_ualització del cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "M_ode del cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparença de la finestra d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparença predeterminada en Mode Normal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1492
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparença predeterminada en Mode a Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Títol i estat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1524
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1525
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostra la relació d'aspecte de l'ampliació"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostra la relació d'aspecte de l'ampliació inversa"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1528
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Mostra forma d'us de la memòria"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Format de títol d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1540
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1635
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1639
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus de transparència:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1642
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Comprova la mida"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Pantalla de 8-bits"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1657
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Nombre mínim de colors:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1660
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:962
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obté la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "C_alibració"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1741
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Des del sistema de _finestres"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Type Hints"
|
|
msgstr "Posicions de la finestra"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
|
|
msgid "Activate the _Focused Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Nombre mínim de nivells a desfer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1843
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Memòria màxima per desfer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1176
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria caché en mosaic:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria conservador"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1861
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
|
|
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1871
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Fitxer-> Desa\" Desa la imatge:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Mida dels fitxers de miniatures:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posicions de la finestra"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1897
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "R_estaura les posicions de les finestres desades a l'inici"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Desa les posicions de la finestra ara"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1930
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Desa dreceres de teclat en sortir"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Restaura a l'inici les dreceres de teclat "
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1941
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Desa dreceres de teclat ara"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Neteja ara les dreceres de teclat desades"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Desa l'estat dels dispositius d'entrada en sortir"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1971
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Desa l'estat dels dispositius ara"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Desa l'estat dels dispositius ara"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Directori temporal:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori temporal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1199
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2047
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de pinzell"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de patrons"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2053
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes dels patrons"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Carpeta de paletes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes de les paletes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionales carpetes dels degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Seleccionales carpetes dels degradats"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de connectors"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes de connectors"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Fitxers de seqüència"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Carpetes Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de mòduls"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes de mòduls"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Carpetes d'entorn"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes d'entorn"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de temes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:139
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Edita color Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:149
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atributs del Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:151
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del Quickmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:195
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat de la màscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/_QMask Actiu"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Arees de mascara seleccionades"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Arees de màscara no seleccionades"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/_Configura Color i Opacitat..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opcions d'escalat de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opcions d'escalat d'imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions del píxel"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Mida del marc de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Defineix mida del marc de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Mida del llenç"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Defineix mida del llenç de la imatge"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Amplada original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Amplada nova:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Ràtio X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Força ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Mida d'impressió i Unitats"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolució X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horitzontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Suavitza selecció per:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encongeix selecció per:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:200
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Augmenta selecció per:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Voreja selecció per:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:58
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inici del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stroke Options"
|
|
msgstr "Traça la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Traça camí"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
|
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "/Eina de camí"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nova plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Crea nova plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Edita plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Crea imatge des de plantilla..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/_Nova plantilla..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/_Duplica plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/_Edita plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete Template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està analitzant '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "S'està afegint el tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:93
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla ser que no hi ha el fitxer de consells del GIMP! Ha d'haver un fitxer "
|
|
"anomenat '%s'. Si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut analitzar correctament.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:134
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:198
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'iniciï el GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:222
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Consell _anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:232
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Consell _següent"
|
|
|
|
# This is a special string to specify the language identifier to
|
|
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:ca"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opcions d'escalat de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Save Options to/_New Entry..."
|
|
msgstr "/Desa la _selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Restore Options from/(None)"
|
|
msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Re_name Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Suprimeix el degradat..."
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "/Afegeix Etiqueta/_Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Fitxer/_Adquireix"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/_Preferences"
|
|
msgstr "/Fitxer/_Preferències..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Crea nou desplegable"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Crea nou desplegable/_Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Crea nou desplegable/_Pinzells, patrons i degradats..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Crea nou desplegable/_Misc."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del _dispositiu..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Ca_pes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Canals..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Ca_mins..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta _indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Historial de desfer..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Editor de _selecció..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Navegació"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Historial de desfer..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/C_olors..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Pinzells..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/P_atrons..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/De_gradats..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pal_etes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Tipus de _lletra"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Memòria"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Imatges---"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/_Índex del document..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Plantilles..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Tipus de _lletra"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Co_nsola d'error..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Fitxer/D_ebug"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xtensions"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
msgstr "/Extensions/_Gestor de mòduls..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Help/_Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Ajuda..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Help/_Context Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda _contextual..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Consell del dia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Quant a..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gimprc és un fitxer que s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
|
|
"personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
|
|
"del GIMP.\n"
|
|
"Els camins per buscar pinzells, paletes, degradats,\n"
|
|
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n"
|
|
"el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altres aplicacions GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els connectors i les extensions són programes externs executats\n"
|
|
"pel GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
|
|
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
|
|
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
|
|
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
|
|
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dreceres del teclat es poden redefinir dinàmicament en el GIMP.\n"
|
|
"El fitxer conté un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
|
|
"recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
|
|
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
|
|
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
|
|
"es restauraran les dreceres per defecte."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
|
|
"de diàleg obertes l'últim cop que es va sortir del GIMP. Podeu\n"
|
|
"configurar el GIMP per obrir-les de nou a la posició desada."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer disposa d'una col·lecció de mides estandar\n"
|
|
"que serveixen com a plantilles d'imatge."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
|
|
"de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
|
|
"i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
|
|
"punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
|
|
"se sobreescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar pinzells definits per l'usuari.\n"
|
|
"El GIMP comprova aquesta carpeta a més\n"
|
|
"dels pinzells instal·lats al GIMP quan es busquen\n"
|
|
"pinzells."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"patrons definits per l'usuari. El GIMP comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
|
|
"del sistema gimp quan es busquen patrons."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar degradats\n"
|
|
"definits per l'usuari. El GIMP, per defecte, comprova aquest subdirectori\n"
|
|
"a més dels degradats instal·lats al GIMP quan es\n"
|
|
"busquen degradats."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar patrons definits per l'usuari.\n"
|
|
"El GIMP, per defecte, comprova aquest subdirectori a més dels patrons\n"
|
|
"de la instal·lació del sistema GIMP quan es busquen patrons."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"patrons definits per l'usuari. El GIMP comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
|
|
"del sistema gimp quan es busquen patrons."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"connectors creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
|
|
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més dels directoris\n"
|
|
"del sistema GIMP quan es busquen connectors."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
|
|
"pel sistema. El GIMP comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
|
|
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
|
|
"inicialització."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"connectors creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
|
|
"pel sistema. El fitxer gimprc, per defecte, comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més dels directoris\n"
|
|
"del sistema GIMP quan es busquen connectors."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar \n"
|
|
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El GIMP, per\n"
|
|
"defecte, comprova aquest subdirectori a més del\n"
|
|
"subdirectori de fitxers de seqüència per defecte del sistema quan es\n"
|
|
"busquen fitxers de seqüència."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen plantilles d'imatge."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen temes personalitzats."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar\n"
|
|
"algunes memòries intermèdies per desfer amb la intenció\n"
|
|
"de reduir l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
|
|
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
|
|
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
|
|
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar opcions d'eina."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
"de paràmetres per a l'eina Corba."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
"de paràmetres per a l'eina Nivells."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació s'ha completat correctament.\n"
|
|
"Feu clic a \"Continua\""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació ha fallat.\n"
|
|
"Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a\n"
|
|
"la instal·lació de l'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació de l'usuari del GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
|
|
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
|
|
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
|
|
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil,\n"
|
|
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols les garanties implícites de\n"
|
|
"la COMERCIALITZACIÓ o de l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
|
|
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
|
|
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, EUA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per crear la vostra carpeta personal del GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
|
|
"una carpeta anomenada '<b>%s</b>'."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
|
|
"Feu clic en un d'aquests fitxers o carpetes de\n"
|
|
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registre de la instal·lació de l'usuari"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espereu mentre es crea la vostra\n"
|
|
"carpeta personal en el GIMP..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser s'han d'ajustar alguns "
|
|
"paràmetres.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber quina és "
|
|
"la resolució del monitor.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "S'està cancelant la instal·lació..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "S'està creant la carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "S'està copiant el fitxer %s des de '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les\n"
|
|
"dades de la imatge, anomenada \"Tile Cache\". Us caldrà ajustar-ne la mida\n"
|
|
"per encabir-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat de memòria que\n"
|
|
"utilitzen altres processos en execució."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
|
|
"s'escriuen\n"
|
|
"en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un sistema de fitxers local\n"
|
|
"amb prou espai lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, potser\n"
|
|
"voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o \"/var/tmp"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
"usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del sistema de finestres. \n"
|
|
"De totes maneres, això no sol proporcionar valors útils."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconsegueix la resolució del sistema de finestres (actualment, %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altrament, podeu configurar\n"
|
|
"la resolució del monitor manualment."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
|
"determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu fer un clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
|
|
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre monitor "
|
|
"interactivament."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibració"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "/Camí a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:441
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr "Copia de vectors buits"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nou camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:457
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opcions per un nou camí"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nom del camí:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:573
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributs del camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Crea camí per text"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "/E_xporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/Eina de camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/_Edita atributs del camí..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/_Nou camí..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/Apuja el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/Abaixa el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/D_uplica el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/_Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Camí a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Selecci_ó cap al camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "/Traça camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/Co_pia el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/_Enganxa el camí"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/I_mporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/E_xporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Vaporitzador"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clona"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Esvaeix/crema"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Taca"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origen de la imatge"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origen del patró"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Sense alinear"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Esvaeix"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Crema"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Difumina"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afila"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillantor-Contrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:171
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivells"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterize"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:167
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Corbes"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balanç de color"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "To-Saturació"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució de la imatge està fora de limits,\n"
|
|
"en el seu lloc es fa servir la resolució per defecte."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procediments interns"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interfície del pinzell"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procediments de visualització"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procediments dibuixables"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'edició"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleccions flotants"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Interfície del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procediments del Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interfície del degradat"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procediments de guia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procediments de missatge"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Interfície de paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procediments paràsits"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interfície de patró"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dades de procediments"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Màscara d'imatge"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de selecció"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procediments de text"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de tranformació"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments:\n"
|
|
"no s'ha trobat el procediment '%s'"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments al procedir "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"El tipus d'argument #%d està mal emparellat (s'esperava %s, i s'ha obtingut %"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Connector per al GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensió del GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procediment temporal"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector ha fallat: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP.\n"
|
|
"Potser convé que deseu les imatges i torneu a iniciar el GIMP\n"
|
|
"per treballar sobre segur."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuració de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:146
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "S'estan consultant nous connectors"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està consultant connector: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:292
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "S'estan inicialitzant els connectors"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant connector: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:337
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "S'estan iniciant les extensions"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està iniciant l'extensió: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Justificat a l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Justificat a la dreta"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Omplert"
|
|
|
|
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
# contain all characters found in the alphabet.
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:327
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Afegeix capa de text"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(Cadena de text UTF-8 invàlida)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estan disponibles, s'utilitzaran els consells sobre la font, però podeu "
|
|
"preferir rebre consells aleatoris"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:225
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:235
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:132
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de text"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:420
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:460
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de text buida"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Volteja la Capa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Gira la Capa"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick Only"
|
|
msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Foreground Color"
|
|
msgstr "Edita el color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Background Color"
|
|
msgstr "Edita el color de fons"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Escapça"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Canvi de mida"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Mida fixada"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte fixat"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Transforma selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transforma camí"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "No mostris la graella"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Nombre de línies de graella"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Vaporitzador amb pressió variable"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/V_aporitzador"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Ràtio:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressió:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repeteix:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "S'està retallant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermostratge adaptable"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat màxima:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Omple amb un degradat de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Mescla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mescla: No és vàlida per a les imatges indexades."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mescla: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "S'està mesclant..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/Brillantor-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "L'opció Brillantor-Contrast no funciona en dibuixables indexats."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillantor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_trast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Area base plena en totes les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Màxima diferència de color"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Manera d'omplir %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "S'està cercant colors similars"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Omple arees transparents"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Mostra fusionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Omple amb un color o un patró"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cu_bell"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecciona per color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecciona les regions per color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecciona per c_olor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions de la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Clona"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/_Balanç de colors..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleciona el rang a modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modifica els nivells de color del rang seleccionat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "Torna el rang al valor original"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Conserva la _lluminositat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Acoloreix"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Acoloreix la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/Ac_oloreix"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Acoloreix la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "L'acoloriment només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecciona color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_To:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Lluminositat:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:190
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Mostra mitjana"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Mode de moviment %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Capturador de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Captura els colors de la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Eines/Capturador de c_olor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informació del capturador de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desenfoca o afila"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Con_volve"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipus de convolve %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Commutador d'eines %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Només la capa actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Permet allargar %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Escapça i canvia la mida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Escapça o canvia la mida d'una imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Es_capça i canvia la mida"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Escapça: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Des de la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autoencongiment"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajusta les corbes de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/_Corbes..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:239
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajusta les corbes de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:436
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "Torna a canal inicial"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:516
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Llegeix el paràmetres de les corbes des del fitxer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres de les corbes al fitxer"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:625
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1243
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carrega les corbes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1262
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Desa les corbes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/EsvairCremar"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1167 app/vectors/gimpvectors.c:352
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mou camí"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mou la Capa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1220
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Mou capa flotant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Moure: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'_el·lipse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'_esborrar"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "No es pot esborrar %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Compensació:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Manera de voltejar %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Volteja"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció _lliure"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions contínues"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció _difusa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala del histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajusta el to i la saturació"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/To-Saturació.."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr " Ajusta el to, la lluminositat i la saturació"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "To-Saturació només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Mestre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecciona color primari a modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modifica tots els colors"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modifica color seleccionat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "Torna a color inicial"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinació:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibuixa en tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tisores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores _intel·ligents"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:172
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajusta els nivells de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:173
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/Nive_lls..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:241
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajusta els nivells de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Els nivells dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Tria punt negre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:362
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Tria punt gris"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:366
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Tria punt blanc"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:422
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:446
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Nivells d'entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:554
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:584
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Nivells de sortida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:683
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Llegeix el paràmetres dels nivells des del fitxer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:693
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres dels nivells al fitxer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:705
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automàtic"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:707
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajust automàtic dels nivells"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1418
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carrega nivells"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1437
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Desa nivells"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permet el redimensionament de les finestres"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Augmenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Eines/_Augmenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Mesura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mesura distàncies i angles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Eines/_Mesura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Afegeix guies"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Mesura distàncies i angles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
|
msgstr "Tria una capa a moure"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the Current Layer"
|
|
msgstr "Mou capa actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick a Path to Move"
|
|
msgstr "Tria una capa a moure"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the Current Path"
|
|
msgstr "Mou capa actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Mou"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Pinzell"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pinzell:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patró:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Torna a estat anterior"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Contorn dur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Duresa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitut:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Utilitza color per degradat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pinta els pixels dels contorns"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Llapis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Canvia perspectiva de la capa o selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriu:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/_Posterize"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterize (Redueix nombre de colors)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Posterize no funciona en dibuixables indexats"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:222
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "Nive_lls de posterize"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de _rectangle"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selecció: afegir"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selecció: sostreure"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selecció: creuar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:250
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selecció: reemplaçar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:475
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecció: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Gira la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Gira"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informació de la rotació"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centre X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escala la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informació de l'escalat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Amplada actual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Escala de la ràtio X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Perfils suaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Uneix les capes visibles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utiliza totes les capes visibles al encongir la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Suavitza contorns"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Mostra el llindar interactiu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Selecciona arees transparents"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encongeix automàticament la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Retalla la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/_Retalla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informació de retall"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "S'està retallant..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud del retall en X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Taca la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/_Taca"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Força Auto-Hinter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justifica:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Sagnat:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaiat\n"
|
|
"de línia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Crea camí per text"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:113
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Afegeix text a la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:114
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Eines/Te_xt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:415
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text del GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Eines/Eines de color/_Llindar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplica llindar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "El llindar no funciona en dibuixables indexats."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Abast del llindar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direcció per transformar"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultat de tallar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densitat:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Tancament"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Mantenir alçada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa alhora \"Mantenir alçada\" i\n"
|
|
"\"Mantenir amplada\" per a forçar\n"
|
|
" la proporció"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Mantenir amplada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "S'està transformant..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les transformacions no funcionen en\n"
|
|
"les capes que continguin màscares de capa."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "restrict editing to polygonals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Procediments d'edició"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí a selecció\n"
|
|
"%s Afegeix\n"
|
|
"%s Sostreu\n"
|
|
"%s%s%s Creua"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "/Selecci_ó cap al camí"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Traça camí"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Crea i edita camins"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Eines/Camins"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:359
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:377
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:400
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:429
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:458
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:475
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrossega: mou"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:523
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Perd Camí nou"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converteix la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Suprimeix els vectors"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Suprimeix el segment"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:808
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Crea una nova plantilla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1160
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1163
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1166
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1169
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1172
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Canvia el nom del camí"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:381
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Escala cami"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:415
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Redimensiona camí"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:448
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Volteja Camí"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:493
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Gira camí"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:557
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "/I_mporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:293
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Duresa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio de l'aspecte:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Percentatge d'amplada de pinzell"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Enganxa a"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Enganxa com a nou"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplica el canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Apuja el canal fins dalt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixa el canal fins baix"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordena el canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal per seleccionar \n"
|
|
"%s Afegeix\n"
|
|
"%s Resta\n"
|
|
"%s%s%s Creua"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Afegeix el filtre seleccionat a la llista de filtres actius."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Suprimeix els filtres seleccionats des de la llista de filtres actius."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mou el filtre seleccionades amunt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mou el filtre seleccionat avall"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtres actius"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Torna el filtre seleccionat als valors predeterminats"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Configura el Filtre Seleccionat: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Configura el Filtre Seleccionat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Edita el color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Edita el color de fons"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índex:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "_To:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "_To:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:324
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Edita color"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índex del color:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He_x Triplet:"
|
|
msgstr "Trio hexadecimal:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Edita color indexat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Edita color de paleta de la imatge indexada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions més petites"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions més grans"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:162
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Tornar-ho a fer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
|
|
"\"%s\" de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Suprimeix les dades"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Desa l'estat del dispositiu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Configura dispositius d'entrada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:377
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Pots deixar el diàlegs desplegables aquí."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Tanca %s?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre l'entrada seleccionada\n"
|
|
"%s Mostra la finestra si ja és oberta\n"
|
|
"%s Obre el diàleg imatge"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Suprimeix les entrades seleccionades"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recrea previsualització \n"
|
|
"%s Refresca totes les previsualitzacions \n"
|
|
"%s Suprimeix les entrades penjades"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Neteja els errors"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa tots els errors\n"
|
|
"%s Desa la selecció"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "MIssatge %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "No es pot desar. No hi ha res seleccionat."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Desa el registre d'errors al fitxer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Llista de Fonts"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "_Redueix el zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "_Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom _total"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualització immediata"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "S'esta visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posició: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacitat: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Color de primer pla definit:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Color de fons definit:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrossega: moure i comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrossega: mou"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClic: estendre la selecció"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clic: selecciona"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distància: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Estil de línia:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons de la graella"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "Color de Fons"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:200
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "No es pot trobar el navegador de l'ajuda del GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
|
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el procediment per navegar en l'ajuda del GIMP.\n"
|
|
"És probable que no fos compilat\n"
|
|
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use web browser instead"
|
|
msgstr "En el seu lloc utilitza el Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:245
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el navegador de l'ajuda del GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:247
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "No es pot iniciar el navegador de l'ajuda del GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Mitja:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desviació estàndard"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mitjana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Recompte:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Rang d'intensitat:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Aixeca la visualització d'aquesta imatge"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Crea una nova visualització per aquesta imatge"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Fins la part superior"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Fins la part inferior"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Defineix límits del dibuix"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Defineix element enllaçat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplica capa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordena la capa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Conserva la transparència"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Ancora la capa flotant"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "No definit"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnes:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Suprimeix color"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Edita color de la paleta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Edita la entrada del color de la paleta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Desa la selecció al canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecció a camí\n"
|
|
"Opcions avançades %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stroke _Width:"
|
|
msgstr "Traça camí"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cap Style:"
|
|
msgstr "_Estil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join Style:"
|
|
msgstr "Estil de línia:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
|
msgid "_Miter Limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dash Pattern:"
|
|
msgstr "Patró:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
|
msgid "Dash Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "_Estil:"
|
|
|
|
#. frame for Comment
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Comentari per defecte"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icona:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Crea una nova imatge des de la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Crea una nova plantilla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplica la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
|
|
"\"%s\" de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Carrega text del fitxer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:199
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Neteja tot el text"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:321
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Obre fitxer de text (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides al fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pinzell actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg del pinzell."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg del patro."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El degradat actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de degradats."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
|
|
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per obrir el "
|
|
"diàleg de selecció de color."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "/Desa la _selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "/Suprimeix el degradat..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset to default values\n"
|
|
"%s Reset all Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opcions:\n"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Torna a fer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imatge base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplica camí"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Apuja la capa fins a la part superior"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixa la capa fins a la part inferior"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Reordena el camí"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Fondre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Darrere"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Esborrador de color"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Llum forta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Llum suau"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Extracció de gra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Fusió de gra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addició"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Només enfosquir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Només aclarir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Missatge repetit %d vegades."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Missatge repetit una sola vegada."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA:\n"
|
|
"Hi ha massa diàlegs de missatges oberts.\n"
|
|
"Els missatges són redireccionats a la sortida estàndard d'errors."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Missatge del GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel Values"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Estat actual:"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr "Icona i Text"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr "Icona i Desc"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr "Estat i Text"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr "Estat i Desc"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualitza com a llista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Visualitza com a graella"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Finestres d'imatges"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència del XCF: la versió 0 no desava\n"
|
|
"correctament els mapes de color indexats.\n"
|
|
"S'està substituint el mapa d'escala de grisos."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "No es pot cercar en el fitxer XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en el XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió %"
|
|
"d"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Crea i edita imatges o fotografies"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "El GIMP (inestable)"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir '%s' en escritura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
|
#~ "fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica com s'ha de dibuixar en pantalla completa l'àrea al voltant de "
|
|
#~ "la imatge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
|
#~ "padding mode is set to custom color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defineix el color d'emplenat del llenç que s'usarà quan sigui en mode "
|
|
#~ "pantalla completa i el mode d'emplenat es defineixi com a color "
|
|
#~ "personalitzat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
|
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
|
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica que el contorn de les àrees seleccionades es dibuixarà amb "
|
|
#~ "cicles de color en lloc de linies animades. L'opció de cicle de color "
|
|
#~ "només es operativa en visualitzacions de 8 bits."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan sigui activat, es mostra la barra de menú en mode pantalla completa. "
|
|
#~ "Això també es pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de menú"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan sigui activat, es mostren els regles en mode pantalla completa. Això "
|
|
#~ "també es pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra Regles\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan sigui activat, es mostren les barres de desplaçament en mode "
|
|
#~ "pantalla completa. Això també es pot commutar amb l'ordre \"Visualitza-"
|
|
#~ ">Mostra barres de desplaçament\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan sigui activat, es mostra la barra d'estat en mode pantalla completa. "
|
|
#~ "Això també es pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra Barra d'Estat"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: '%s': '%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Còpia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
#~ "Brush file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error d'anàlisi fatal (versió desconeguda %d):\n"
|
|
#~ "Fitxer de pinzell '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Load"
|
|
#~ msgstr "El canal ha estat carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Selecciona des del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en escriure la miniatura per '%s' com '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en definir permisos de miniatura '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
|
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està carregant la paleta '%s':\n"
|
|
#~ "Paleta corrupta: s'ha perdut l'encapçalament màgic"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Versió desconeguda del format de patrons %d en '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Hi ha un error en el fitxer de patrons del GIMP '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
#~ msgstr "Visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old:"
|
|
#~ msgstr "Vell:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to old color"
|
|
#~ msgstr "Torna al color vell"
|
|
|
|
#~ msgid "Image List"
|
|
#~ msgstr "Llista d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Pinzells"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient List"
|
|
#~ msgstr "Llista de degradats"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Paletes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool List"
|
|
#~ msgstr "Llista d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer List"
|
|
#~ msgstr "Llista de memòria intermèdia."
|
|
|
|
#~ msgid "List of Templates"
|
|
#~ msgstr "Lista de Plantilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella de Pinzells"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella de patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella de Degradats"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella de Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella de memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella del Historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Path List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Grid"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la graella"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/Incrementa visualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Nova visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
#~ msgstr "To:"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "C:"
|
|
#~ msgstr "C:"
|
|
|
|
#~ msgid "M:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "K:"
|
|
#~ msgstr "N:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
#~ msgstr "Dimensions (amplada x alçada):"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Capa a mida de la _imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/_New Color"
|
|
#~ msgstr "/Nou color"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Resolució de la imatge i de la unitat de resolució per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Colormap Cycling"
|
|
#~ msgstr "El mapa de color està activat"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
|
#~ msgstr "/_Suprimeix plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
|
#~ msgstr "Desa els paràmetres actuals com a valors per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved default values"
|
|
#~ msgstr "Restaura els valors desats per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
|
#~ msgstr "Torna als valors per defecte de fàbrica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir '%s' per lectura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir '%s' per escritura:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments d'eines misc"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "S'està escrivint \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
#~ msgstr "Quants pixels més curta ha de ser la primera línia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Espaiat de línia adicional (en pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
|
#~ msgstr "Transforma capa activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Path"
|
|
#~ msgstr "Transforma camí actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
#~ msgstr "Escampa traçat/Mou nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
#~ msgstr "Insereix/Suprimeix nodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
|
#~ msgstr "Mou traçat/Camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Active Color"
|
|
#~ msgstr "Actualitza el color actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de color/_Histograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "L'histograma no pot funcionar en dibuixables indexats."
|
|
|
|
#~ msgid "View Image Histogram"
|
|
#~ msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informació del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Mesura angles i distàncies "
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "graus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
|
#~ msgstr "Mou selecció exterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Pixels"
|
|
#~ msgstr "Mou pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg de selecció de font"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Conserva trans."
|
|
|
|
#~ msgid "New Color"
|
|
#~ msgstr "Nou color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large!"
|
|
#~ msgstr "Massa gran!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu suprimir\n"
|
|
#~ "la plantilla \"%s\" de la llista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
|