gimp/po-plug-ins/es.po

12775 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-05 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar los colores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar los colores…"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotando los colores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Mapa alienígena…"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alienígena"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:162
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción…"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "Step to next frame"
msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:450
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Reducir la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset speed"
msgstr "Reiniciar la velocidad"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar reproducción"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:490
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:583
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:662
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de la reproducción"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Antialias"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Realizando antialias…"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo…"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando lienzo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:759 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
"contraste"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque _gaussiano…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento…"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "Desenfocando"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
"botón central del ratón."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Viñeta…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Mezclador de canales…"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:329 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 ../plug-ins/common/file-pix.c:342
#: ../plug-ins/common/file-png.c:720 ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 ../plug-ins/common/file-ps.c:3043
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 ../plug-ins/common/file-raw.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:707 ../plug-ins/common/file-sunras.c:390
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 ../plug-ins/common/file-svg.c:730
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 ../plug-ins/common/file-xwd.c:432
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:587 ../plug-ins/common/file-raw.c:615
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones diversas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
"del Explorador CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del _cubo de color…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realzar color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar un color con otro"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color…"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
"origen»"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa…"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "Quitando color"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar el mapa de colores…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colore_s"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar según tonalidad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar según la saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar según el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar el orden"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir "
"un menú con opciones de ordenación."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
"originalmente por 'Descomponer'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Nive_l:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_námico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estirando HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo…\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estirando contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo…\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución…"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1117
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Autorecortar capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo…"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2938
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2036
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2071
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "valor"
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "tono_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tono (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "cián-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "amarillo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cián_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "Descomposición"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descomponer en capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Color de _frente como color de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
"tienen que mostrarse en todos los canales."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar…"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generar patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción…"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando patrón de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "¡Vista _previa!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Aspiración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplazamiento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar…"
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento del borde"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferencia de Gaussianas…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel…"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista…"
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado [Emboss]…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un grabado antiguo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado [Engrave]…"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "Grabando"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:334 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:712
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:639
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
msgid "C-Source"
msgstr "Fuente en C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:686
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:693
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:717
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:729
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:741
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:759
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
# ¿Qué es esto? FVD
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Enlace del escritorio"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "PincGIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel no soportado"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:745 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:756 ../plug-ins/common/file-gih.c:893
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:542 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que "
"tengan más de %d píxeles de ancho o de alto."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB. Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE "
"GRISES primero."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF contiene capas que se "
"extienden más allá de los bordes reales de la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"El formato de archivo GIF no permite esto. Debe elegir entre recortar todas "
"las capas por el borde de la imagen, o cancelar el guardado."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubería de pinceles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:879
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:951
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:988
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Imagen JPEG-2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214
msgid "Couldn't decode image."
msgstr "No se pudo decodificar la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:258
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:300
msgid "Image type currently not supported."
msgstr "Este tipo de imagen no está soportado."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1784
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 ../plug-ins/common/file-png.c:1893
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo "
"pequeño"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ancho de imagen no soportado o no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desplazamiento X no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagen Pix de Alias"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1802
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1813
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1821
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1831
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1840
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1850
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1859
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1875
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1889
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1907 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1915
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagen PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Final prematuro del archivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La anchura de la imagen es amyor de lo que el GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Error al leer el archivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error al iniciar Ghostscript. Asegúrese de que Ghostscript está instalado y "
"(si es preciso) utilice la valriable de entorno GS_PROG para informar al "
"GIMP de su ubicación.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar PostScript de"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen de Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB con Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexado con Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166 ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229
msgid "Raw Image"
msgstr "Imagen Raw (en bruto)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La anchura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:361
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:580
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:701
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_iginal:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierdo"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "El TIFF «%s» no contiene ningún directorio"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar "
"8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se "
"perderá información."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores del punto activo"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X del punto activo:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y del punto activo:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Puntero de ratón X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hotspot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No se ha podido establecer el punto activo.\n"
"Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no es un cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "La anchura del cuadro %d de «%s» es demasiado grande para el cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "La altura del cuadro %d de «%s» es demasiado grande para el cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "No hay ningún bloque de imagen en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "La anchura de «%s» es demasiado grande para el cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "La altura de «%s» es demasiado grande para el cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocurrió un error de lectura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
msgid "XMC Options"
msgstr "Opciones de XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
msgid "Hotspot _X:"
msgstr "_X del punto activo:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n"
"Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que "
"algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n"
"Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Elija el tamaño normal de los cuadros.\n"
"Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, "
"déjelo en «32px».\n"
"El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o "
"altura).\n"
"Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de "
"animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-"
"cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada "
"cuadro."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los "
"65535 caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduzca la información de copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los "
"65535 caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduzca la información de la licencia."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licencia:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Este complemento sólo puede manejar el formato de imagen RGBA con una "
"profundidad de color de 8 bits."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "La anchura de «%s» es excesiva. Redúzcala más de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "La altura de «%s» es excesiva. Redúzcala más de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "El tamaño de «%s» es cero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
msgstr ""
"No se pudo guardar el cursor porque el punto activo no está sobre «%s».\n"
"Trate de cambiar la posición del punto activo o la geometría de las capas, o "
"guárdelo sin auto-recortar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"El cursor se ha giardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuya "
"anchura o altura es mayor de %ipx.\n"
"Ello desbaratará la pantalla en ciertos entornos."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"El cursor se ha guardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuyo "
"tamaño nominal no está soportado por gnome-appearance-properties.\n"
"Puede satisfacerlo marcando «Sustituir el tamaño de todos los cuadros...» en "
"el diálogo de Guardar, o el cursor podría no aparecer en gnome-appearance-"
"properties."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"El parásito «%s» es demasiado grande para un cursor X.\n"
"La cadena excedida se ha descartado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de "
"%i tamaños nominales distintos."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película…"
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1119
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Cián:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "¡Un gran saludo del equipo del GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Ge-Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Ge-Viscoso"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo…"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp…"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando el cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
"aplicar a la imagen."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar los bordes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Asignar perfil de color…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Convertir a perfil de color…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color '%s' no es para el espacio de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:888
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1132
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1158
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1202
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1233
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1238
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1243
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1271 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccione el perfil de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1367
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1410
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1460
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Convertir a perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Asignar perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1469
msgid "_Assign"
msgstr "_Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de color actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir a"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderizando el objetivo:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1542
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensación del punto _negro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1584
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes…"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión de lente…"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "Amplia_ción:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Aclarar:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "Desplazamiento en _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desplazamiento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente…"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destellos de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posición"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enivar la imagen por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por correo-_e..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:728
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB _máx…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico…"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordes"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitivas de _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir división de losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "_Cián"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:525
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de pe_riódico…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de c_elda:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruido HSV…"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruido HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Desordenar al azar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Intercambiar al azar"
# Slur = ligadura musical. FVD
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Derretir al azar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
"derretimiento)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoger…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruido _RGB…"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Añadiendo ruido"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruido RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruido co_rrelativo"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido…"
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir…"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
msgid "Spreading"
msgstr "Esparciendo"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova…"
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de color de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro de la nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de e_xponente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar…"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "A_nchura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "A_ltura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma…"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coord. _polares…"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
# ¿Qué es el PDB? FVD
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ojos _rojos…"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Quitando ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondular…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:482
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:541
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:578
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:606
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:611
msgid "S_ine"
msgstr "S_enoidal"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:634
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:660
msgid "Phase _shift:"
msgstr "De_sfase:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el "
"pantallazo."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir el puntero del _ratón"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar [Sharpen]…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:306
msgid "Sharpening"
msgstr "Enfocando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:475
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento…"
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno…"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: renderizando"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "Brillo _suave…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Brillo suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radio del _fluido:"
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa…"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloreando transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal…"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Enlosado de _papel…"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Crear sin costuras"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "Enlosador"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está marcada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «'» para pulgadas). Si no tiene "
"símbolo, se usa la abreviatura de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "Mezclando"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión del valor"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor…"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo…"
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas…"
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Especifique un navegador en el diálogo de Preferencias."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:227
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador especificado en el diálogo "
"de Preferencias:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:245
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado en el diálogo de "
"Preferencias:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración…"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremolinar y aspirar"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento…"
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No se puede guardar una imagen indexada con transparencia en formato de "
"archivo BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa se ignorará."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icono de Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los "
"programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo "
"correctamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "Rotate Image?"
msgstr "¿Rotar la imagen?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Mantener orientación"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño del archivo: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavizado:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar marcadores de _reinicio"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Guardar los datos _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Guardar los datos _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar los ajustes de calidad de la imagen original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando "
"ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta "
"opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmuestreo:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (la mejor calidad)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (el menor tamaño de archivo)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Este archivo no es un documento válido de photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de color no soportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "¡Es archivo está corrompido!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canales en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compresión no soportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la capa con el modo «%s». Bien el formato del archivo PSD "
"o bien el complemento de guardado no lo soportan, se utilizará el modo "
"normal en su lugar."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico del GIMP al modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que "
"tengan más de 30.000 píxeles de ancho o de alto."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30.000 píxeles de ancho o de alto."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Final prematuro del archivo"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Descargando imagen (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Subiendo imagen (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "No se ha podido iniciar libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"La apertura de '%s' para lectura ha producido el código de respuesta de "
"HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "Abriendo URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
# Jopé. :-) FVD
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr "Pañuelo (handkerchief)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Disc"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Fisheye"
msgstr "Ojo de pez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "Palomitas de maíz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "Gran angular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "Difuso"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s «%s»)\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redibujar _vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractales…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: «%"
"s»"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1120
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Detener la carga de esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar dirección"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
msgid "Find text in current page"
msgstr "Buscar texto en la página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
msgid "Find _Again"
msgstr "Buscar otr_a vez"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "S_how Index"
msgstr "Mostrar el í_ndice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1161
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1178
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "Buscar anterio_r"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1190
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Buscar siguie_nte"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "No está disponible el manual de usuario del GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargando el índice desde «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Añadido «Mapa de imagen»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _info. del área…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Fuente…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "Acercar al _porcentaje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar las guías de GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Contextos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar un área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área recgtangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular u ovalada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
# Podría ser Número. FVD
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño del laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibujar un laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto…"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dibujando laberinto"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:182
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver y editar los metadatos (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:191
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Propiedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibujar marcas de corte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "I_zquierda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "De_recha:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Preparación de la página"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"