mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2973 lines
79 KiB
Plaintext
2973 lines
79 KiB
Plaintext
# Dutch translation of the GIMP's script-fu strings.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001-2004.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# bevel afgeschuind/3d/uitspringend/inspringend
|
|
# render renderen/tekenen
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 12:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 14:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:138
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:143
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Interactieve console voor Script-Fu-ontwikkeling"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:190
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Server opstarten..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:195
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Server voor Script-Fu-bewerkingen op afstand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:394
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMP online"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:395
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Gebruikershandleiding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:398
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:400
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:403
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Knoppen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:405
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logo's"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:407
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patronen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:410
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Webpaginathema's"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:412
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "Buitenaardse _gloed"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:414
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "_Afgeschuind patroon"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:416
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Klassiek Gimp.org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:419
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa naar l_ogo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:425
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "S_cripts verversen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:430
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Alle beschikbare Script-Fu-scripts opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt \"Scripts verversen\" niet gebruiken terwijl er een Script-Fu-"
|
|
"dialoogvenster open is. Sluit alle Script-Fu-vensters en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:110
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:177
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Script-Fu Console"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:115
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:281
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:116
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Wi_ssen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:117
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:359
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:173
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Welkom bij TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:179
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Interactieve ontwikkeling in Scheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:215
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Verkennen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:276
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Script-Fu Console-uitvoer opslaan"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:280
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:354
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Script-Fu-procedureverkenner"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:358
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Toep_assen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:53
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Script-Fu-evaluatiemodus staat alleen een niet-interactieve aanroep toe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Script-Fu kan niet twee processen tegelijkertijd uitvoeren."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "U voert het script \"%s\" al uit."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Te_rugzetten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-kleurselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-bestandsselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-mapselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-lettertypeselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-paletselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-patroonselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-verloopselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-penseelselectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:148
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Te weinig argumenten voor 'script-fu-register'-call"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Fout tijdens laden van %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:825
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Script-Fu serveropties"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:830
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Server opstarten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:863
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr "Luister op IP:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:870
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Serverpoort:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:876
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Serverlogbestand:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luisteren op een IP-adres anders dan 127.0.0.1 (vooral 0.0.0.0) kan "
|
|
"aanvallers in staat stellen om van afstand code op deze machine uit te "
|
|
"voeren."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpprojectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
|
msgid "Add B_evel..."
|
|
msgstr "_Afschuining toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
|
|
msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
msgstr "Een afgeschuinde rand toevoegen aan een afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Dikte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
|
msgid "Work on copy"
|
|
msgstr "Op kopie werken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
|
|
msgid "Keep bump layer"
|
|
msgstr "Bumplaag bewaren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
|
msgid "Border Layer"
|
|
msgstr "Randlaag"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
|
|
msgid "Add _Border..."
|
|
msgstr "_Rand toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
|
|
msgid "Add a border around an image"
|
|
msgstr "Een rand toevoegen aan een afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
|
msgid "Border X size"
|
|
msgstr "X-grootte rand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
|
msgid "Border Y size"
|
|
msgstr "Y-grootte rand"
|
|
|
|
# los van elkaar
|
|
# 26/03/08: waarom?
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Rand kleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
|
|
msgid "Delta value on color"
|
|
msgstr "Deltawaarde op kleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
|
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
msgstr "'Animatie mengen' heeft minstens drie bronlagen nodig"
|
|
|
|
# vloeien/samenvloeien/mengen
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
|
msgid "_Blend..."
|
|
msgstr "_Mengen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
|
"an animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tussenliggende lagen aanmaken om twee of meer lagen over een achtergrond met "
|
|
"elkaar te mengen zoals een animatie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
|
msgid "Intermediate frames"
|
|
msgstr "Tussenliggende frames"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
|
msgid "Max. blur radius"
|
|
msgstr "Maximum vervagingsstraal"
|
|
|
|
# herhaald
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
|
msgid "Looped"
|
|
msgstr "Gelust"
|
|
|
|
#. --- false form of "if-1"
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
|
msgid ""
|
|
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
"transparency and a background layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het script 'Doordrukken' heeft in totaal twee lagen nodig: een voorgrondlaag "
|
|
"met transparantie en een achtergrondlaag."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
|
msgid "B_urn-In..."
|
|
msgstr "_Inbranden..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
"between two layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tussenliggende lagen aanmaken om een geanimeerde doordrukovergang te "
|
|
"produceren tussen de twee lagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
|
msgid "Glow color"
|
|
msgstr "Gloeikleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
msgstr "Uitvloei"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
|
msgid "Fadeout width"
|
|
msgstr "Uitvloeibreedte"
|
|
|
|
# corona/kroon/krans
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
|
msgid "Corona width"
|
|
msgstr "Kransbreedte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
|
msgid "After glow"
|
|
msgstr "Nagloeien"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
|
msgid "Add glowing"
|
|
msgstr "Gloed toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
msgstr "Voor GIF voorbereiden"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
msgstr "Snelheid (beeldpunten/frame)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
|
|
msgid "Carved Surface"
|
|
msgstr "Gekerfde oppervlakte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
|
|
msgid "Bevel Shadow"
|
|
msgstr "Schaduw schuine rand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
|
|
msgid "Bevel Highlight"
|
|
msgstr "Hoge lichten schuine rand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
msgstr "Werp schaduw"
|
|
|
|
# Goed?
|
|
# pm
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Inzet"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
|
|
msgid "Stencil C_arve..."
|
|
msgstr "_Kerven..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het opgegeven tekengebied als stencil om de afbeelding te kerven."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
|
|
msgid "Image to carve"
|
|
msgstr "Afbeelding naar kerving"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
|
|
msgid "Carve white areas"
|
|
msgstr "Witte gebieden kerven"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
|
|
msgid "Layer 1"
|
|
msgstr "Laag 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
|
msgid "Layer 2"
|
|
msgstr "Laag 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
|
msgid "Layer 3"
|
|
msgstr "Laag 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Slagschaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chroom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Oplichten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
|
|
msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
msgstr "C_hroom..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
"(grayscale) stencil"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een chroomeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) met een "
|
|
"opgegeven (grijswaarden) stencil"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
|
|
msgid "Chrome saturation"
|
|
msgstr "Chroomverzadiging"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
|
|
msgid "Chrome lightness"
|
|
msgstr "Chroomlichtheid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
|
msgid "Chrome factor"
|
|
msgstr "Chroomfactor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
|
msgid "Environment map"
|
|
msgstr "Omgevingsprojectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
|
|
msgid "Highlight balance"
|
|
msgstr "Hoge-lichtenbalans"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
|
|
msgid "Chrome balance"
|
|
msgstr "Chroombalans"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
|
|
msgid "Chrome white areas"
|
|
msgstr "Chroom witte gebieden"
|
|
|
|
# afzonderlijke laag
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
|
msgid "Effect layer"
|
|
msgstr "Effectlaag"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
|
|
msgid "_Circuit..."
|
|
msgstr "_Circuit..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met sporen zoals op een printplaat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
|
msgid "Oilify mask size"
|
|
msgstr "Maskergrootte voor olieverf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
|
|
msgid "Circuit seed"
|
|
msgstr "Startwaarde circuit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
|
|
msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
msgstr "Geen achtergrond (enkel voor aparte laag)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
|
msgid "Keep selection"
|
|
msgstr "Selectie behouden"
|
|
|
|
# afzonderlijke laag
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
|
msgid "Separate layer"
|
|
msgstr "Aparte laag"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
|
msgid "_Clothify..."
|
|
msgstr "_Textieldruk..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
|
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Een textielstructuur toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
|
msgid "Blur X"
|
|
msgstr "X-vervaging"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
msgstr "Y-vervaging"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Verhoging"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Diepte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
|
msgid "Stain"
|
|
msgstr "Vlekken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
|
msgid "_Coffee Stain..."
|
|
msgstr "Ko_ffievlek..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
|
|
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
msgstr "Realistische koffievlekken toevoegen aan de afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
|
msgid "Stains"
|
|
msgstr "Vlekken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Enkel donkerder"
|
|
|
|
# wat doet dit precies?
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
|
msgid "_Difference Clouds..."
|
|
msgstr "_Verschilwolken..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
|
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
msgstr "Aaneengesloten ruis die toegepast wordt in de laagmodus 'Verschil'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
|
msgid "_Distort..."
|
|
msgstr "_Vervormen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
|
msgid "Distress the selection"
|
|
msgstr "Selectie ver_ruwen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
|
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
msgstr "Drempel (gro_ter 1<-->254 kleiner)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
|
msgid "_Spread"
|
|
msgstr "_Spreiding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
|
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
|
msgstr "Korreli_gheid (1 is laag)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
|
msgid "S_mooth"
|
|
msgstr "_Glad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
|
msgid "Smooth hor_izontally"
|
|
msgstr "Hor_izontaal gladmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
|
msgid "Smooth _vertically"
|
|
msgstr "_Verticaal gladmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
|
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
|
msgstr "Slagscha_duw (verouderd)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
|
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Een slagschaduw toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
|
msgid "Offset X"
|
|
msgstr "X-verschuiving"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Y-verschuiving"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
|
msgid "Blur radius"
|
|
msgstr "Vervagingsstraal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
|
msgid "Allow resizing"
|
|
msgstr "Herschalen toestaan"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:41
|
|
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
msgstr "_Elke andere rij wissen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
|
|
msgid "Erase every other row or column"
|
|
msgstr "_Elke andere rij of kolom wissen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Rows/cols"
|
|
msgstr "Rijen/Kolommen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
msgid "Even/odd"
|
|
msgstr "Even/oneven"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Even"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Oneven"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:51
|
|
msgid "Erase/fill"
|
|
msgstr "Wissen/vullen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:51
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:51
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
msgstr "Vullen met AG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
|
msgid "Render _Font Map..."
|
|
msgstr "_Lettertypenmap renderen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding aanmaken met voorvertoningen van lettertypes die aan een "
|
|
"bepaalde filter voor lettertypenamen voldoen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
|
msgid "Use font _name as text"
|
|
msgstr "Gebruik lettertype_naam als tekst"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
|
msgid "_Labels"
|
|
msgstr "_Labels"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
|
msgid "_Filter (regexp)"
|
|
msgstr "_Filter (regexp)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
|
msgid "Font _size (pixels)"
|
|
msgstr "Lettertype_grootte (beeldpunten)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
|
msgid "_Border (pixels)"
|
|
msgstr "_Rand (beeldpunten)"
|
|
|
|
# kleurenschema
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "_Color scheme"
|
|
msgstr "_Kleurschema"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Zwart op wit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Active colors"
|
|
msgstr "Actieve kleuren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
|
msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
msgstr "_Vage rand..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
|
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
msgstr "Een gekartelde, vage rand toevoegen aan een afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
|
msgid "Border size"
|
|
msgstr "Randgrootte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
|
msgid "Blur border"
|
|
msgstr "Vervagingsrand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
msgstr "Korreligheid (1 is laag)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
|
msgid "Add shadow"
|
|
msgstr "Schaduw toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
|
msgid "Shadow weight (%)"
|
|
msgstr "Schaduwgewicht (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
|
msgid "Flatten image"
|
|
msgstr "Alle lagen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
|
msgid "Using _Paths"
|
|
msgstr "_Paden gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
|
msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
msgstr "Bladwijzer naar de gebruikershandleiding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
|
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
msgstr "_Uw afbeeldingen voorbereiden voor het web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
|
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
msgstr "_Werken met foto's van een digitale camera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
|
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
msgstr "_Bestanden aanmaken, openen en opslaan"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
|
msgid "_Basic Concepts"
|
|
msgstr "_Basisconcepten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
|
msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
msgstr "Hoe _dialoogvensters gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
|
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
msgstr "_Eenvoudige objecten tekenen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
|
msgid "Create and Use _Selections"
|
|
msgstr "_Selecties aanmaken en gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190
|
|
msgid "_Main Web Site"
|
|
msgstr "_Hoofdwebsite"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256
|
|
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
msgstr "Bladwijzer naar de GIMP-website"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
|
|
msgid "_Developer Web Site"
|
|
msgstr "_Ontwikkelaarswebsite"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
|
|
msgid "_Roadmap"
|
|
msgstr "_Routekaart"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
|
msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP"
|
|
msgstr "Bladwijzer naar de routekaart van GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
|
|
msgid "_Wiki"
|
|
msgstr "_Wiki"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230
|
|
msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
|
|
msgstr "Bladwijzer naar de wiki van GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
|
|
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
|
msgstr "_Bugmeldingen en verzoeken om nieuwe functies"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243
|
|
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
|
|
msgstr "Bladwijzer naar de bug-tracker van GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
|
|
msgid "_User Manual Web Site"
|
|
msgstr "_Gebruikershandleidingwebsite"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
|
msgid "Custom _Gradient..."
|
|
msgstr "_Eigen verloop..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
|
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding aanmaken die gevuld is met een voorbeeld van het huidige "
|
|
"verloop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
|
msgid "Gradient reverse"
|
|
msgstr "Omgekeerd verloop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Raster..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
|
"brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een raster tekenen met het huidige penseel, op basis van de lijsten van X- "
|
|
"en Y-locaties"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
|
msgid "X divisions"
|
|
msgstr "X-delen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
|
msgid "Y divisions"
|
|
msgstr "Y-delen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
|
msgid "New Guides from _Selection"
|
|
msgstr "Nieuwe hulplijnen vanaf _selectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
|
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
msgstr "Creëer vier hulplijnen rond het begrenzingsvak van de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
|
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
msgstr "Nieuwe hulplijn (op _percentage)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een hulplijn toevoegen op de positie die opgegeven is als een percentage van "
|
|
"de afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "_Direction"
|
|
msgstr "_Richting"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
|
msgid "_Position (in %)"
|
|
msgstr "_Positie (in %)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
|
msgid "New _Guide..."
|
|
msgstr "Nieuwe _hulplijn..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een hulplijn toevoegen op de oriëntatie en de positie die opgegeven is in "
|
|
"beeldpunten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
|
msgid "_Position"
|
|
msgstr "_Positie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
|
msgid "_Remove all Guides"
|
|
msgstr "Alle hulplijnen _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
|
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "Alle horizontale en verticale hulplijnen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
|
msgid "_Lava..."
|
|
msgstr "_Lava..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
|
msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
msgstr "De huidige selectie met lava vullen"
|
|
|
|
# beginwaarde
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Startwaarde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Ruwheid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
|
msgid "Use current gradient"
|
|
msgstr "Gebruik huidig verloop"
|
|
|
|
# nova met lijnen
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
|
msgid "Line _Nova..."
|
|
msgstr "_Lijnennova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
"foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een laag vullen met stralen in de voorgrondkleur die vanuit het middelpunt "
|
|
"naar buiten stralen"
|
|
|
|
# regels/lijnen
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Aantal lijnen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
msgstr "Scherpte (graden)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
|
|
msgid "Offset radius"
|
|
msgstr "Verschuivingsstraal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Willekeurigheid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
|
msgid "_Rectangular..."
|
|
msgstr "_Rechthoekig..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
|
msgid "Create a rectangular brush"
|
|
msgstr "Een rechthoekig penseel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spatiëring"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
|
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
msgstr "Re_chthoekig, vervaagd..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
|
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Een rechthoekig penseel met verzachte randen aanmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
|
msgid "Feathering"
|
|
msgstr "Vervaging"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
|
msgid "_Elliptical..."
|
|
msgstr "_Ovaal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
|
msgid "Create an elliptical brush"
|
|
msgstr "Een ovaal penseel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
|
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
msgstr "_Ovaal, vervaagd..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
|
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Een ovaal penseel met verzachte randen aanmaken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
|
msgid "_Old Photo..."
|
|
msgstr "_Oude foto..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
|
msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
msgstr "Een afbeelding op een oude foto doen lijken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
|
msgid "Defocus"
|
|
msgstr "Ontfocus"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
|
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
|
#. and the 'minimum' value.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
|
msgid "Mottle"
|
|
msgstr "Bevlek"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
|
msgid "Folder for the output file"
|
|
msgstr "Map voor het uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
|
"will be replaced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van het aan te maken bestand (als een bestand met deze naam al "
|
|
"bestaat, wordt het overschreven)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
|
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
msgstr "De opgegeven bestandsnaam is niet geldig."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
|
"not appear in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle karakters in de naam zijn of witruimtes of mogen niet in bestandnamen "
|
|
"worden gebruikt."
|
|
|
|
# kleuringangsnaam, burk, wie weet wat beters?
|
|
# pm
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
|
msgid ""
|
|
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
|
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer het actieve palet als een CSS-stylesheet met de kleuringangsnaam "
|
|
"als de klassenaam, en de kleur zelf als het kleurattribuut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
|
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
msgstr "Exporteer het actieve palet als een PHP-woordenboek (naam => kleur)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
|
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
msgstr "Exporteer het actieve palet als een Python-woordenboek (naam: kleur)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
|
msgid ""
|
|
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
|
"line (no names)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijf alle kleuren in een palet naar een tekstbestand, één hexadecimale "
|
|
"waarde per regel (geen namen)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
|
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
msgstr "Exporteer het actieve palet als een java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
|
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Er zijn geen afbeeldingsgegevens in het klembord om te plakken."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
|
msgid "New _Brush..."
|
|
msgstr "Nieuw _penseel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
msgstr "De inhoud van het klembord in een nieuw penseel plakken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
|
msgid "_Brush name"
|
|
msgstr "_Penseelnaam"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
|
msgid "_File name"
|
|
msgstr "_Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
|
msgid "_Spacing"
|
|
msgstr "_Spatiëring"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
|
msgid "New _Pattern..."
|
|
msgstr "Nieuw pa_troon..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
msgstr "De inhoud van het klembord in een nieuw patroon plakken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
|
msgid "_Pattern name"
|
|
msgstr "_Patroonnaam"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
|
msgid "_Perspective..."
|
|
msgstr "_Perspectief..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
|
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een perspectiefschaduw toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Hoek"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
|
msgid "Relative distance of horizon"
|
|
msgstr "Relatieve horizonafstand"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
|
msgid "Relative length of shadow"
|
|
msgstr "Relatieve schaduwlengte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolatie"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
|
msgid "_Predator..."
|
|
msgstr "_Predator..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
|
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Een 'Predator'-effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
|
msgid "Edge amount"
|
|
msgstr "Randgrootte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixeliseren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
|
msgid "Pixel amount"
|
|
msgstr "Beeldpunthoeveelheid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
|
msgid "Reverse Layer _Order"
|
|
msgstr "Laagv_olgorde omkeren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
|
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
msgstr "De volgorde van de lagen in de afbeelding omkeren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
|
|
msgid "_Rippling..."
|
|
msgstr "_Rimpelend..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding met meerdere lagen aanmaken door een rimpeleffect toe te "
|
|
"voegen aan de huidige laag"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
|
msgid "Rippling strength"
|
|
msgstr "Rimpelkracht"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
|
msgid "Number of frames"
|
|
msgstr "Aantal frames"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Edge behavior"
|
|
msgstr "Randgedrag"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Omloop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Smeren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
|
|
msgid "_Round Corners..."
|
|
msgstr "_Ronde hoeken..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
|
msgid ""
|
|
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoeken van een afbeelding afronden en eventueel een slagschaduw en een "
|
|
"achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
|
msgid "Edge radius"
|
|
msgstr "Randstraal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
|
|
msgid "Add drop-shadow"
|
|
msgstr "Slagschaduw toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
|
msgid "Shadow X offset"
|
|
msgstr "X-verschuiving schaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
|
msgid "Shadow Y offset"
|
|
msgstr "Y-verschuiving schaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
|
msgid "Add background"
|
|
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
|
msgid "Se_t Colormap..."
|
|
msgstr "Kleurenkaart ins_tellen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
|
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleurenkaart van een afbeelding veranderen naar de kleuren van een "
|
|
"ingesteld palet."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
|
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
msgstr "A_fgeronde rechthoek..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
|
msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
msgstr "De hoeken van de huidige selectie afronden"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
|
msgid "R_adius (%)"
|
|
msgstr "Str_aal (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
|
msgid "Co_ncave"
|
|
msgstr "Co_ncaaf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
|
msgid "To _Brush..."
|
|
msgstr "Naar _penseel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
|
msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
msgstr "Een selectie naar een penseel omzetten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
|
msgid "To _Image"
|
|
msgstr "Naar _afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
|
msgid "Convert a selection to an image"
|
|
msgstr "Een selectie naar een afbeelding omzetten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
|
msgid "To _Pattern..."
|
|
msgstr "Naar pa_troon..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
|
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
msgstr "Een selectie naar een patroon omzetten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
|
msgid "_Slide..."
|
|
msgstr "_Dia..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
|
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kader, perforaties en labels toevoegen aan een afbeelding zodat die op "
|
|
"een filmdia lijkt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Getal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Lettertypekleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
|
msgid "_Spinning Globe..."
|
|
msgstr "_Draaiende bol..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
|
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een animatie aanmaken door de huidige afbeelding op een ronddraaiende bol te "
|
|
"projecteren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Frames"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
|
msgid "Turn from left to right"
|
|
msgstr "Draai van links naar rechts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
|
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
msgstr "Indexeren naar n kleuren (0 = behoud RGB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
|
|
msgid "_Sphere..."
|
|
msgstr "_Bol..."
|
|
|
|
# What is the correct translation of the verb 'tile'?
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
|
msgid "_Tileable Blur..."
|
|
msgstr "_Naadloos vervagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
|
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"De randen van een afbeelding vervagen zodat het resultaat naadloos getegeld "
|
|
"kan worden"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Straal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
|
msgid "Blur vertically"
|
|
msgstr "Verticaal vervagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
|
msgid "Blur horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal vervagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "Blur type"
|
|
msgstr "Vervagingstype"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
|
msgid "Mask size"
|
|
msgstr "Maskergrootte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
|
msgid "Mask opacity"
|
|
msgstr "Maskerdekking"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "_Golven..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
|
"current image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding met meerdere lagen aanmaken met een effect alsof er een steen "
|
|
"in de huidige afbeelding geworpen is."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr "Golflengte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
msgstr "Richting omdraaien"
|
|
|
|
# geweefte/weefgetouw/weven/geweefsel
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
|
msgid "_Weave..."
|
|
msgstr "_Weven..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
"bump map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe laag aanmaken die gevuld is met een vlechteffect om als een "
|
|
"bedekking of een bumpprojectie te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
|
|
msgid "Ribbon width"
|
|
msgstr "Lintbreedte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
|
|
msgid "Ribbon spacing"
|
|
msgstr "Linttussenruimte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
|
|
msgid "Shadow darkness"
|
|
msgstr "Schaduwdonkerte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
|
|
msgid "Shadow depth"
|
|
msgstr "Schaduwdiepte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
|
|
msgid "Thread length"
|
|
msgstr "Draadlengte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
|
|
msgid "Thread density"
|
|
msgstr "Draaddichtheid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
|
|
msgid "Thread intensity"
|
|
msgstr "Draadintensiteit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
|
msgid "_Xach-Effect..."
|
|
msgstr "_Xach-effect..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
|
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een subtiel doorschijnend 3D-effect toevoegen aan het geselecteerde gebied "
|
|
"(of alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
|
msgid "Highlight X offset"
|
|
msgstr "X-verschuiving hoge lichten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
|
msgid "Highlight Y offset"
|
|
msgstr "Y-verschuiving hoge lichten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Hoge-lichtenkleur"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
|
msgid "Highlight opacity"
|
|
msgstr "Dekking hoge lichten"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
msgstr "Kleur slagschaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
msgstr "Dekking slagschaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
|
msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
msgstr "Vervagingsstraal slagschaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
msgstr "X-verschuiving van slagschaduw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
msgstr "Y-verschuiving slagschadow"
|
|
|
|
# wat is dit precies?
|
|
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
|
#~ msgstr "Rendering Spyro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
|
|
#~ msgstr "_Spirogimp (oudere script-fu-versie)..."
|
|
|
|
#~ msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze procedure is verouderd! Gebruik in plaats hiervan 'plug-in-"
|
|
#~ "spyrogimp'."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Spyrograph"
|
|
#~ msgstr "Spyrograaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Epitrochoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Circle"
|
|
#~ msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Driehoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Vijfhoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Zeshoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Veelhoek: 7 zijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Veelhoek: 8 zijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Veelhoek: 9 zijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Veelhoek: 10 zijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Buitenste tanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Binnenste tanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marge (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Gatverhouding"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Beginhoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Gereedschap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil"
|
|
#~ msgstr "Potlood"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Penseel"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Verfspuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Kleurmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Vaste kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Verloop: lus zaagtand"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Verloop: lus driehoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "Plug-in_register"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_Spyrogimp..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "voegt spirografen, epitrochoids en Lissajous-krommen toe aan de huidige "
|
|
#~ "laag."
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "3D _omtrek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Vervagingsstraal van bumpprojectie (alfalaag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken van tekst met een omtrek en een slagschaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Standaard bumpprojectieinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Lettertypegrootte (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Vervagingsstraal van omtrek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde gebied (of alfa) met een patroon vullen en een "
|
|
#~ "slagschaduw toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Vervagingsstraal van schaduw"
|
|
|
|
# windingen/cirkels?
|
|
# genoemd naar Sebastien Truchet (1704), benaming misschien best behouden
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "3_D Truchet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Blokgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding met een 3D-Truchetpatroon aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Einde verloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Aantal X-tegels"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Aantal Y-tegels"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Begin verloop"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this term?
|
|
# 26/03/08: "supermonsteren" vervangen door "overmonsteren"
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Overmonsteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Een pijl met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Pijl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Balkhoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Balklengte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een horizontale lijn met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
# html-term
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "_Hrule..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Een opsommingsteken met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Opsommingsteken..."
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "_Knop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Een knop met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Gloeistraal"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Een akelige gloed toevoegen rond het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Buitenaardse _gloed..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met een buitenaardse gloed rond de tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Gloeigrootte (beeldpunten x 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Psychedelische omtrekken toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "Buitenaardse _neon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met psychedelische omtrekken rond de tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Aantal banden"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Breedte van banden"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Breedte van tussenruimtes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een verloopeffect, een slagschaduw en een achtergrond toevoegen aan het "
|
|
#~ "geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een eenvoudig tekstlogo aanmaken met een verloopeffect, een slagschaduw "
|
|
#~ "en een achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Basis I..."
|
|
|
|
# volgens Wolters' handwoordenboek: "hoog licht (van een schilderij, enz.)"
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een schaduw en een hoog licht toevoegen aan het geselecteerde gebied (of "
|
|
#~ "alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "B_asis II..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Een eenvoudig logo aanmaken met een schaduw en een hoog licht"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Een eenvoudige, afgeschuinde knop aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Kleur rechtsonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Ingedrukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige _afgeschuinde knop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Kleur linksboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Een afgeschuinde pijl met patroon aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afgeschuind opsommingsteken met patroon aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Een afgeschuinde knop met patroon aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Een afgeschuinde kop met patroon aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "K_op..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afgeschuinde horizontale lijn met patroon aanmaken voor webpagina's"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemengde achtergronden, hoge lichten en schaduwen toevoegen aan het "
|
|
#~ "geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "_Gemengd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Verloopmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met gemengde achtergronden, hoge lichten en schaduwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Eigen verloop"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "VG-AG-KVW"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "VG-AG-RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "VG-transparant"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Verschuiving (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Koeienvlekken toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Ver_koeiing..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Een logo met tekst aanmaken, gevuld met koeienvlekken"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Vlekkendichtheid X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Vlekkendichtheid Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Kleur 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Kleur 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Kleur 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding met een camouflagepatroon aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Korreligheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Camouflage..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Verhoogde tekst kerven"
|
|
|
|
# kerven/gekerfd/gekrast/uitgesneden
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Gekerfd..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met tekst die bovenop de gekozen achtergrondafbeelding "
|
|
#~ "ligt of erin gekerfd is"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Opvulling rond tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Krijtkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een krijttekeningeffect aanmaken voor het geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken dat lijkt op een met krijt bekrabbeld schoolbord"
|
|
|
|
# krijt/kalk
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Krijt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een effect van afgeschilferd houtsnijwerk toevoegen aan het geselecteerde "
|
|
#~ "gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Vervagingshoeveelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "_Afgeschilferd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Afschilferhoeveelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken dat lijkt op afgeschilferd houtsnijwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Vul AG met patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond behouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een eenvoudig chroomeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of "
|
|
#~ "alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Een simplistisch maar gaaf verchroomd logo aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Verschuivingen (beeldpunten x 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een stripboekeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) door "
|
|
#~ "een omtrek te tekenen in die te vullen met een verloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "_Stripboek..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken in de stijl van stripboeken door een omtrek te tekenen "
|
|
#~ "en die te vullen met een verloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Omtrekkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Omtrekgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een metaalachtig effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) "
|
|
#~ "met reflecties en perspectiefschaduwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "Koud _metaal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een metaalachtig logo aanmaken met reflecties en perspectiefschaduwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Effectgrootte (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo met een kristal- of gelachtig effect aanmaken, waardoor de "
|
|
#~ "onderliggende afbeelding verschuift"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "K_ristal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding aanmaken met een landpatroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Detailniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Willekeurige startwaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "X-schaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Y-schaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Platland..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een bevroren effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) met "
|
|
#~ "een slagschaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Een bevroren logo aanmaken met een slagschaduw"
|
|
|
|
# berijpt/bevroren/vriezen
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Bevroren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autocrop"
|
|
#~ msgstr "Autosnijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding van een grote kop aanmaken op basis van het klassieke "
|
|
#~ "thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding van een kleine kop aanmaken op basis van het klassieke "
|
|
#~ "thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark color"
|
|
#~ msgstr "Donkere kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Index image"
|
|
#~ msgstr "Indexafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colors"
|
|
#~ msgstr "Aantal kleuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove background"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
|
#~ msgstr "Drempel selecteer-op-kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Schaduwkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Big Header..."
|
|
#~ msgstr "_Grote kop..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Small Header..."
|
|
#~ msgstr "_Kleine kop..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
|
#~ "theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken met de kop van een label van een buisknop op "
|
|
#~ "basis van het klassieke thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken met het label van een buisknop op basis van het "
|
|
#~ "klassieke thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken met het label van een buisknop (op het tweede "
|
|
#~ "niveau) op basis van het klassieke thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken met het label van een buisknop (op het derde "
|
|
#~ "niveau) op basis van het klassieke thema van de gimp.org-webpagina"
|
|
|
|
# buis
|
|
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Label voor _buisknop (2e niveau)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Label voor b_uisknop (3e niveau)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
|
#~ msgstr "_Algemene buislabels..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
|
#~ msgstr "_Label voor buisknop..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verlopen, patronen, schaduwen en bumpprojecties toevoegen aan het "
|
|
#~ "geselecteerde gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Verloop (omtrek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Verloop (tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met verlopen, patronen, schaduwen en bumpprojecties"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "Gl_anzend..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Omgekeerd omtrekverloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Patroon (omtrek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Patroon (bedekking)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Patroon (tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Omgekeerd Tekstverloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Patroon in plaats van verloop gebruiken voor omtrek"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Patroon in plaats van verloop gebruiken voor tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Gebruik patroondeklaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een effect van gloeiend heet metaal toevoegen aan het geselecteerde "
|
|
#~ "gebied (of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken dat eruitziet als gloeiend heet metaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "G_loeiend heet..."
|
|
|
|
# of: blinkend?
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een glimmend en afgeschuind effect toevoegen aan het geselecteerde gebied "
|
|
#~ "(of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Afschuiningshoogte (scherpte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Randgrootte (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met een glimmend effect en afgeschuinde randen"
|
|
|
|
# 3d-verloop
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "Afgeschuind _verloop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met een twee kleuren, in de stijl van een gekrabbelde "
|
|
#~ "tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Framekleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Framegrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken die gevuld is met het patroon van een "
|
|
#~ "topografische kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Landhoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Zeediepte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Land..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde gebied (of alfa) omzetten in een object dat lijkt op "
|
|
#~ "een neonlamp"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken in de stijl van een neonlamp"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Celgrootte (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken in de stijl van krantentekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Dichtheid (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "_Krantentekst...."
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen aanmaken die elk een ovale knop bevatten"
|
|
|
|
# kleur verlagen/lage kleur
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Lagere kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Lagere kleur (actief)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Niet ingedrukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Niet ingedrukt (actief)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "X-opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Y-opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Rondheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur (actief)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Hogere kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Hogere kleur (actief)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "_Ronde knop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding aanmaken met een patroon dat op een kaart van de aarde "
|
|
#~ "lijkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Detail in midden"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "Kaart _renderen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Tegel"
|
|
|
|
# Vertaling 'huidige stand van kennis' past hier niet echt
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Een 'state of the art' verchroomd logo aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "SOTA Chroom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met het effect van snelle tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Snelle tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met een rotsachtige textuur, de gloed van een nieuwe "
|
|
#~ "ster en een schaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "_Sterzicht..."
|
|
|
|
# wat doet dit effect precies?
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding aanmaken met het effect van een gekrulde tegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "_Krultegel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Wervelhoeveelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding aanmaken met een wervelend patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Aantal keren te wervelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Kwartgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Wervelhoek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "_Krullen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een effect van een partikelspoor toevoegen aan het geselecteerde gebied "
|
|
#~ "(of alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Basiskleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met het effect van een partikelspoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Alleen rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Randbreedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Hoeveelheid inslagen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "_Partikelspoor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken door de gegeven tekst rond de omtrek van een cirkel te "
|
|
#~ "plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Vulhoek"
|
|
|
|
# cirkeltekst
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "Te_kstcirkel..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een logo aanmaken met een textuur, hoge lichten, schaduwen en een "
|
|
#~ "mozaiekachtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Einde verloop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met een textuur en hoge "
|
|
#~ "lichten, schaduwen en een mozaiekachtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Zeshoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Mozaiektegeltype"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Achthoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Vierkanten"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Begin verloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Tekstpatroon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Textuur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Een decoratieve titelkop voor het web aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Webtitel kop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding met een Truchetpatroon aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "_Truchet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
|
|
#~ msgstr "Effectgrootte (beeldpunten x 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
|
|
#~ msgstr "Effectgrootte (beeldpunten x 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Burst color"
|
|
#~ msgstr "Explosiekleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
|
|
#~ msgstr "Een logo aanmaken met een sterexplosieverloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
|
|
#~ msgstr "Effectgrootte (beeldpunten x 30)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met een sterexplosieverloop en "
|
|
#~ "een schaduw toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starb_urst..."
|
|
#~ msgstr "Stere_xplosie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Effectgrootte (beeldpunten x 4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
|
|
#~ "glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met een rotsachtige textuur, de "
|
|
#~ "gloed van een nieuwe ster en een schaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Utilities"
|
|
#~ msgstr "_Gereedschap"
|
|
|
|
#~ msgid "An_imation"
|
|
#~ msgstr "An_imatie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Animators"
|
|
#~ msgstr "_Animators"
|
|
|
|
#~ msgid "_Artistic"
|
|
#~ msgstr "_Artistiek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blur"
|
|
#~ msgstr "_Vervagen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Decor"
|
|
#~ msgstr "_Decor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Effects"
|
|
#~ msgstr "_Effecten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light and Shadow"
|
|
#~ msgstr "_Belichting en schaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hadow"
|
|
#~ msgstr "Sc_haduw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Render"
|
|
#~ msgstr "_Renderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alchemy"
|
|
#~ msgstr "_Alchemie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Een eenvoudige bol met een slagschaduw aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Belichting (graden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Straal (beeldpunten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere color"
|
|
#~ msgstr "Bolkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
|
|
#~ msgstr "Script-Fu-consolemodus staat alleen een interactieve aanroep toe"
|
|
|
|
#~ msgid "/Script-Fu/"
|
|
#~ msgstr "/Script-Fu/"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Arguments"
|
|
#~ msgstr "Scriptargumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Progress"
|
|
#~ msgstr "Scriptvoortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Types:"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingstypen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Br_ush"
|
|
#~ msgstr "P_enseel maken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection"
|
|
#~ msgstr "_Selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Burn-In: Need two layers in total!"
|
|
#~ msgstr "Inbranden: heb in totaal twee lagen nodig!"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hrome-It..."
|
|
#~ msgstr "Verc_hromen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Darken only\n"
|
|
#~ "(Better, but only for images with alot of white)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alleen donker maken\n"
|
|
#~ "(Beter, maar alleen voor afbeeldingen met veel wit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply generated layermask"
|
|
#~ msgstr "Gegenereerd laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear unselected maskarea"
|
|
#~ msgstr "Niet geselecteerd maskergebied wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade from %"
|
|
#~ msgstr "Vervagen vanaf %"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade to %"
|
|
#~ msgstr "Vervagen naar %"
|
|
|
|
#~ msgid "Use growing selection"
|
|
#~ msgstr "Gebruik uitdijende selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fade Outline..."
|
|
#~ msgstr "_Omtrek vervagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (Text)"
|
|
#~ msgstr "Verloop (tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (Sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Afschuiningshoogte (scherpte)"
|
|
|
|
#~ msgid "BG opacity"
|
|
#~ msgstr "AG-ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
|
|
#~ msgstr "KVW-grafiek tekenen..."
|
|
|
|
#~ msgid "End X"
|
|
#~ msgstr "Einde X"
|
|
|
|
#~ msgid "End Y"
|
|
#~ msgstr "Einde Y"
|
|
|
|
#~ msgid "From top-left to bottom-right"
|
|
#~ msgstr "Van linksboven naar rechtsonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph scale"
|
|
#~ msgstr "Grafiekschaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Start X"
|
|
#~ msgstr "Begin X"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Y"
|
|
#~ msgstr "Begin Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selection bounds instead of belows"
|
|
#~ msgstr "Gebruik selectiegrenzen in plaats van onderstaande"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "by name"
|
|
#~ msgstr "op naam"
|
|
|
|
#~ msgid "by description"
|
|
#~ msgstr "op omschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "by help"
|
|
#~ msgstr "op hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "by author"
|
|
#~ msgstr "op auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "by copyright"
|
|
#~ msgstr "op copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by date"
|
|
#~ msgstr "op datum"
|
|
|
|
#~ msgid "by type"
|
|
#~ msgstr "op type"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by name - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op naam - wacht A.U.B."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by description - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by help - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op hulp - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by author - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op auteur - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by copyright - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op copyright - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by date - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op datum - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching by type - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken op type - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching - please wait"
|
|
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Procedure"
|
|
#~ msgstr "1 procedure"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Procedures"
|
|
#~ msgstr "%d procedures"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "Return Values"
|
|
#~ msgstr "Teruggeefwaardes"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply layer mask (or discard)"
|
|
#~ msgstr "Pas laagmasker toe (of gooi weg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new image"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert layer names"
|
|
#~ msgstr "Laagnamen invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make new background"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe achtergrond maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer border"
|
|
#~ msgstr "Buitenste grens"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad color"
|
|
#~ msgstr "Opvulkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad opacity"
|
|
#~ msgstr "Opvulondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding for transparent regions"
|
|
#~ msgstr "Opvulling voor transparante gebieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear length"
|
|
#~ msgstr "Hellingslengte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Image _Structure..."
|
|
#~ msgstr "Afbeeldings_structuur tonen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Space between layers"
|
|
#~ msgstr "Ruimte tussen lagen"
|
|
|
|
#~ msgid "SIOD Output"
|
|
#~ msgstr "SIOD-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Command"
|
|
#~ msgstr "Huidige opdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "S_cript-Fu"
|
|
#~ msgstr "S_cript-Fu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search by _Name"
|
|
#~ msgstr "Op naam zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search:"
|
|
#~ msgstr "_Zoeken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "GIMP Plug-In"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
|
#~ msgstr "_Onscherp masker..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search by _Blurb"
|
|
#~ msgstr "Op omschrijving zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Alpha naar logo"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Logo's"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Patronen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Decor"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Decor"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Websitethema's/Alien-gloed"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Websitethema's/Afgeschuind patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Animators"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Animators"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Stenciloperaties"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Render"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Renderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Alchemie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Selection"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Schaduw"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Classic.Gimp.Org"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Websitethema's/Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Utils"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Penseel maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic"
|
|
#~ msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Misc"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Help/The GIMP Online"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Hulp/De GIMP Online (Engels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer amount (% height of text)"
|
|
#~ msgstr "Bufferhoeveelheid (% hoogte van tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "_ASCII to Image..."
|
|
#~ msgstr "_ASCII naar afbeelding..."
|
|
|
|
#~ msgid "_ASCII to Layer..."
|
|
#~ msgstr "_ASCII naar laag..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Visible"
|
|
#~ msgstr "_Zichbare kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/_Refresh Scripts"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Scripts vernieuwen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Script-Fu/Alpha naar logo/3D-omtrek..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Script-Fu/Logo's/3D-omtrek..."
|