mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
9457 lines
198 KiB
Plaintext
9457 lines
198 KiB
Plaintext
# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-22 10:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do desenho"
|
|
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opções de zoom"
|
|
|
|
msgid "Undo Zoom"
|
|
msgstr "Desfaz zoom"
|
|
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
msgid "Redo Zoom"
|
|
msgstr "Refaz zoom"
|
|
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
|
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
|
|
"se levará mais tempo"
|
|
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
|
|
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
|
|
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Salvar fractal ativo ao arquivo"
|
|
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro"
|
|
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
|
|
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade das cores"
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função das cores"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
|
|
"canal de cor"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
|
|
"valores mais baixos e vice-versa"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo das cores"
|
|
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Como acima especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color "
|
|
"density/function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções acima especificadas (função/densidade de "
|
|
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Aplica gradiente ativo à imagem final"
|
|
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
|
|
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente FractalExpler "
|
|
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fractais"
|
|
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar."
|
|
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
|
|
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
|
|
|
|
msgid "Save: Can't save to a directory"
|
|
msgstr "Salvar: Não se pode gravar em um diretório"
|
|
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
|
|
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
|
|
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
|
|
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
|
|
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
|
|
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
|
|
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Seção da opção %d de linha incorreta"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
|
|
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Exclui fractal"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita nome do fractal"
|
|
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome do fractal:"
|
|
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo fractal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
|
|
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu arquivo %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"fractalexplorer-path com erro de configuração - \n"
|
|
"os diretórios a seguir não foram encontrados"
|
|
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
msgid "Select directory and rescan collection"
|
|
msgstr "Selecionar diretório e reexaminar coleção"
|
|
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Excluir fractal atualmente selecionado"
|
|
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Reexaminar por fractais"
|
|
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
|
|
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
|
|
|
|
msgid "High Quality Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
|
|
|
msgid "Antialiasing Options"
|
|
msgstr "Opções de antialiasing"
|
|
|
|
msgid "Enable Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar antialiazing"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
|
|
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de luz"
|
|
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
msgid "Light Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Selecionar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
msgid "Light Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
|
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vetor de direção"
|
|
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção X da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Z da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de intensidade"
|
|
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta"
|
|
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difundir:"
|
|
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando acionada por uma fonte de luz"
|
|
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
|
|
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Focalizar:"
|
|
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
|
|
|
|
msgid "Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
|
|
|
|
msgid "Enable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
|
|
|
|
msgid "Bumpmap Image:"
|
|
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
msgid "Curve:"
|
|
msgstr "Curva:"
|
|
|
|
msgid "Maximum Height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
msgid "Minimum Height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
|
|
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Configurações de ambiente"
|
|
|
|
msgid "Enable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
msgid "Environment Image:"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de luz"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da atualização"
|
|
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objeto de mapa..."
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto para mapear para"
|
|
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
|
|
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
|
|
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
|
|
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
msgid "Treshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Direcionar luz"
|
|
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz direcional"
|
|
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sem luz"
|
|
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
|
|
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
|
|
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frontal:"
|
|
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Posterior:"
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
|
|
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens para as faces cap"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear objeto"
|
|
|
|
msgid "Preview!"
|
|
msgstr "Pré-visualização!"
|
|
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminui a imagem"
|
|
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumenta a imagem"
|
|
|
|
msgid "Show Preview Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Carregando %s:"
|
|
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido"
|
|
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP"
|
|
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr ""
|
|
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
|
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Salvando %s:"
|
|
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Salvar como BMP"
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opções de gravação"
|
|
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "RLE codificado"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
|
|
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AliemMap: Transformando..."
|
|
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "AlienMap"
|
|
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
|
|
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
|
|
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
|
|
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
|
|
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
|
|
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
|
|
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "AlienMap2"
|
|
|
|
msgid "R/H-Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência V/M:"
|
|
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
msgid "R/H-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
|
|
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
msgid "G/S-Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência V/S:"
|
|
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
|
|
|
|
msgid "G/S-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
|
|
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
|
|
|
|
msgid "B/L-Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência A/L:"
|
|
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
|
|
|
|
msgid "B/L-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
|
|
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid "RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores RGB"
|
|
|
|
msgid "HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores HSL"
|
|
|
|
msgid "Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
|
|
|
|
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
|
|
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
|
|
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
|
|
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap2"
|
|
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"não está presente ou não pode ser lido"
|
|
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
|
|
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função Delta"
|
|
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função Delta por passos"
|
|
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "função baseada em sin^p"
|
|
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor médio"
|
|
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
|
|
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
|
|
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira fileira da imagem"
|
|
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente contínuo"
|
|
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
|
|
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Canal independente aleatório"
|
|
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
|
|
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
|
|
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
|
|
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
|
|
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Origem aleatória"
|
|
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Corrigir origem"
|
|
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nova origem"
|
|
|
|
msgid "Hue Settings"
|
|
msgstr "Configurações de matiz"
|
|
|
|
msgid "Saturation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de saturação"
|
|
|
|
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançada"
|
|
|
|
msgid "Other Parameter Settings"
|
|
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
|
|
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Iniciar deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
|
|
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
|
|
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
|
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da "
|
|
"pré-visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "Misc Operations"
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar configurações"
|
|
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal de origem:"
|
|
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal de destino:"
|
|
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações de carga seletivas"
|
|
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Misc Ops."
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de função:"
|
|
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo variado:"
|
|
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
|
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de modulação:"
|
|
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
|
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de difusão:"
|
|
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "# de sub-faixas:"
|
|
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Fator de potência:"
|
|
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Baixo alcance:"
|
|
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Alto alcance:"
|
|
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
|
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
|
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mutação:"
|
|
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de mutação:"
|
|
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
|
|
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "O gráfico"
|
|
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
|
|
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Salvar parâmetros para"
|
|
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros foram salvos para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existente, sobrescrever?"
|
|
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
|
|
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selecionada de"
|
|
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
|
|
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Aviso: não é um arquivo de formato antigo."
|
|
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: É um arquivo de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
|
|
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Salvar como texto"
|
|
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando dados"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar camadas visíveis..."
|
|
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
|
|
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
|
|
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Configurações parâmetro"
|
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Coletar"
|
|
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Grudar à grade"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Extremidade esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Extremidade direita"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Base:"
|
|
msgstr "Base Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
|
|
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
|
|
|
|
msgid "Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo Vertical:"
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Extremidade superior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Extremidade inferior"
|
|
|
|
msgid "Vertical Base:"
|
|
msgstr "Base vertical:"
|
|
|
|
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
|
|
|
|
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
|
|
|
|
msgid "Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de grade:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
|
|
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Repassar animação:"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Tocar novamente:"
|
|
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Tocar/Parar"
|
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
msgid "Frame %v of %u"
|
|
msgstr "Quadro %v de %u"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar Animação"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não otimizar animação"
|
|
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Otimizando animação..."
|
|
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Não otimizando animação..."
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos vidro/Aplicar lentes..."
|
|
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lente..."
|
|
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito lente"
|
|
|
|
msgid "Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Manter limites originais"
|
|
|
|
msgid "Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Configurar limites para índice 0"
|
|
|
|
msgid "Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Tornar limites transparente"
|
|
|
|
msgid "Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de refração de lente:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Enquadramento automático"
|
|
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Enquadrando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Ampliar HSV"
|
|
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Ampliação automática HSV..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
|
|
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Adicionando persianas..."
|
|
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
msgid "Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Num Segments:"
|
|
msgstr "Número de segmentos:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
|
|
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Origem aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Randomization %:"
|
|
msgstr "Randomização %:"
|
|
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
|
|
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
|
|
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média de borda..."
|
|
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Média de borda"
|
|
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho de borda"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura:"
|
|
|
|
msgid "Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
|
|
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (sem sentido?)"
|
|
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (sem sentido?)"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
|
|
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapeando saliências..."
|
|
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa"
|
|
|
|
msgid "Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa linear"
|
|
|
|
msgid "Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa esférico"
|
|
|
|
msgid "Sinuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa sinusoidal"
|
|
|
|
msgid "Compensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compensar para escurecimento"
|
|
|
|
msgid "Invert Bumpmap"
|
|
msgstr "Inverter mapa de saliências"
|
|
|
|
msgid "Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
msgid "Bump Map:"
|
|
msgstr "Mapa de saliências:"
|
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
msgid "X Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
msgid "Y Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
msgid "Waterlevel:"
|
|
msgstr "Nível d'água:"
|
|
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Ampliar contraste"
|
|
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste de ampliação automática..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
|
|
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Adicionando xadrez..."
|
|
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
msgid "Psychobilly"
|
|
msgstr "Psychobilly"
|
|
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Verificar tamanho"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Realçar cor"
|
|
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de cor..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
|
|
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Colorindo..."
|
|
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada:"
|
|
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
|
|
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Cor para Seletor de Cor Alfa"
|
|
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "para alfa"
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
msgid "rgb-compose"
|
|
msgstr "compor-rgb"
|
|
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
msgid "rgba-compose"
|
|
msgstr "compor-rgba"
|
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "hsv-compose"
|
|
msgstr "compor-hsv"
|
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
msgid "cmy-compose"
|
|
msgstr "compor-cmy"
|
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
msgid "cmyk-compose"
|
|
msgstr "compor-cmyk"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
|
|
|
|
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Compondo..."
|
|
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
|
|
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
|
|
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor canais"
|
|
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações de canais"
|
|
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Enquadrar"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de circunvolução..."
|
|
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando circunvolução"
|
|
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de circunvolução"
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
msgid "Divisor:"
|
|
msgstr "Divisor:"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Alpha-weighting"
|
|
msgstr "Medida-Alfa"
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Salvar como fonte C"
|
|
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nome pré-fixado:"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Salvar comentário para arquivo"
|
|
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usa macros em vez de struct"
|
|
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
|
|
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
|
|
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformação cubística"
|
|
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
msgid "Use Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Tile Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do tijolo:"
|
|
|
|
msgid "Tile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação de tijolo:"
|
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
|
|
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
|
|
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "CopyInv"
|
|
msgstr "CopiarInv."
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Troca"
|
|
|
|
msgid "LoadCurve"
|
|
msgstr "CarregarCurva"
|
|
|
|
msgid "SaveCurve"
|
|
msgstr "SalvarCurva"
|
|
|
|
msgid "Rotate: "
|
|
msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
msgid "Curve for Border: "
|
|
msgstr "Curva para borda:"
|
|
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Tipo de curva:"
|
|
|
|
msgid "PreviewOnce"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Uniformizando"
|
|
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Funciona na cópia"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de curva ao arquivo"
|
|
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Curvar..."
|
|
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarela_k"
|
|
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
|
|
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Decompondo..."
|
|
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrair canais:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Desentrelaçar..."
|
|
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelace"
|
|
|
|
msgid "Keep Odd Fields"
|
|
msgstr "Manter campos ímpares"
|
|
|
|
msgid "Keep Even Fields"
|
|
msgstr "Manter campos pares"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
|
|
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Unindo profundidade..."
|
|
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "União de profundidade"
|
|
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
|
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição:"
|
|
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir manchas..."
|
|
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Suprimindo manchas..."
|
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão de manchas"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptável"
|
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
msgid "Black Level:"
|
|
msgstr "Nível de Preto:"
|
|
|
|
msgid "White Level:"
|
|
msgstr "Nível de branco:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir listras..."
|
|
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Suprimindo listras..."
|
|
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Supressão de listras"
|
|
|
|
msgid "Create Histogram"
|
|
msgstr "Criar histograma"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difração..."
|
|
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Criando padrão de difração..."
|
|
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de difração"
|
|
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Freqüências"
|
|
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordas agudas"
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Dispersão:"
|
|
|
|
msgid "Polatization:"
|
|
msgstr "Polarização:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
|
|
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opções de deslocamento"
|
|
|
|
msgid "X Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
msgid "Y Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
|
|
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção de borda..."
|
|
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
|
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Salientar"
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
msgid "Do Preview"
|
|
msgstr "Faça pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
|
|
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Entalhando..."
|
|
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhe"
|
|
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Limitar largura da linha"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
|
|
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de cores..."
|
|
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca de cores"
|
|
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para a cor"
|
|
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "A partir da cor"
|
|
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: para a cor"
|
|
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: da cor"
|
|
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Limite vermelho:"
|
|
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Limite verde:"
|
|
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Limite azul:"
|
|
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Bloquear limites"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
|
|
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Compondo imagens..."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Sobre o filme:"
|
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Acrescentar >>"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Ajustar altura para imagens"
|
|
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Selecionar cor do filme"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerando"
|
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Índice inicial:"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Selecionar cores com número"
|
|
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Na parte inferior"
|
|
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "Na parte superior"
|
|
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Seleção de imagem"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações avançadas (todos os valores são frações da altura do filme)"
|
|
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Altura da imagem:"
|
|
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da imagem:"
|
|
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento do orifício:"
|
|
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Largura do orifício:"
|
|
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Altura do orifício:"
|
|
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento do orifício:"
|
|
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Altura do número:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
|
|
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar chama..."
|
|
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro da ChamaFX"
|
|
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cor"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
|
|
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traço de fractal"
|
|
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo exterior"
|
|
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros mandelbrot"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
|
|
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
|
|
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desfocam. horizontal"
|
|
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desfocam. vertical"
|
|
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de desfoc.:"
|
|
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de desfocamento"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
|
|
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
|
|
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Salvar como pincel"
|
|
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/The Egg..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/The Egg..."
|
|
|
|
msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
|
msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
|
|
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
|
|
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Salvar como GIcon"
|
|
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nome do ícone:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi mais possível simplesmente reduzir cores. \n"
|
|
"Salvando como opaco.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi possível salvar imagens RGB como GIFs - converter para INDEXADA "
|
|
"ou \n"
|
|
"primeiro CINZA\n"
|
|
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está tentando salvar como uma GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
|
|
"imagem. Isto não é permitido em GIFS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas para\n"
|
|
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Salvar como GIF"
|
|
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF"
|
|
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentário GIF:"
|
|
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF animadas"
|
|
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Sempre enlaçar"
|
|
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Atrasar entre quadros onde não for especificado:"
|
|
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milissegundos"
|
|
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Disponibilidade de quadro onde não for especificado:"
|
|
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
|
|
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
|
|
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: erro ao gravar arquivo de saída\n"
|
|
|
|
msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
|
msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
|
|
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Fundo (%dms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Quadro %d"
|
|
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Quadro %d (%dms)"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Tijolo de vidro"
|
|
|
|
msgid "Tile Width:"
|
|
msgstr "Largura do tijolo:"
|
|
|
|
msgid "Tile Height:"
|
|
msgstr "Altura do tijolo"
|
|
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (por cento):"
|
|
|
|
msgid "Save as Pixmap Brush"
|
|
msgstr "Salvar como pincel pixmap"
|
|
|
|
msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
|
msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da célula:"
|
|
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de células:"
|
|
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada camada"
|
|
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (largura desigual!)"
|
|
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (altura desigual!)"
|
|
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa, ignorado"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
|
|
|
|
msgid "Qbist..."
|
|
msgstr "Qbist..."
|
|
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
|
|
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Salvar (transformação média) como arquivo QBE..."
|
|
|
|
msgid "G-Qbist 1.10"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.10"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
|
|
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa de gradientes..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
|
|
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Desenhando grade..."
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor vertical"
|
|
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor de intersecção"
|
|
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "GIMP Table Magic"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está maluco?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está prestes a criar um\n"
|
|
"arquivo HTML enorme que proval-\n"
|
|
"mente irá derrubar seu browser."
|
|
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções de página HTML"
|
|
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Gera documento HTML completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
|
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de criação de tabelas"
|
|
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Usar Cellspan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o GTM checado substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
|
|
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
|
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Comprimir tags TD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A checagem desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
|
|
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
|
|
"posicionamento de nível de pixel."
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Verificar se se deseja ter esta tabela com legenda."
|
|
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo da célula:"
|
|
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de tabela"
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
|
|
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Preenchimento de célula:"
|
|
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
|
|
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de célula"
|
|
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
|
|
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
|
|
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com mágica de arquivo\n"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
msgid "Create New Layer"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Reduce Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir luminância"
|
|
|
|
msgid "Reduce Saturation"
|
|
msgstr "Reduz Saturação"
|
|
|
|
msgid "Blacken"
|
|
msgstr "Escurecido"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
|
|
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
msgid "Division:"
|
|
msgstr "Divisão:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
|
|
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Deformando quadro Nº %d..."
|
|
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
msgid "Number of Frames:"
|
|
msgstr "Número de quadros:"
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
msgid "Deform Radius:"
|
|
msgstr "Deformar raio:"
|
|
|
|
msgid "Deform Amount:"
|
|
msgstr "Deformar quantidade:"
|
|
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Deformar modo"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Crescer"
|
|
|
|
msgid "Swirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho CCW"
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
msgid "Swirl CW"
|
|
msgstr "Redemoinho CW"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
msgid "Adaptive Supersample"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativo"
|
|
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
|
|
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Montando quebra-cabeça"
|
|
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de peças"
|
|
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças"
|
|
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças"
|
|
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordas em ângulo"
|
|
|
|
msgid "Bevel Width:"
|
|
msgstr "Largura do chanfro:"
|
|
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação de cada peça"
|
|
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
|
|
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados retos"
|
|
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
|
|
|
|
msgid "Disable Tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
|
|
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exportar pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "pré-visualização JPEG"
|
|
|
|
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho: desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Salvar como PNG"
|
|
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Uniformizando:"
|
|
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reinicializar marcadores"
|
|
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Reinicializar freqüência (filas):"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível por todos os decodificadores)"
|
|
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
msgid "Fast integer"
|
|
msgstr "Inteiro rápido"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
msgid "Floating-point"
|
|
msgstr "Ponto flutuante"
|
|
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (troca de velocidade/qualidade):"
|
|
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentários de imagem"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
|
|
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Goh (LIC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar\n"
|
|
"Nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Efetuar canal"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Efetuar operador"
|
|
|
|
msgid "Derivative"
|
|
msgstr "Derivativo"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
msgid "With White Noise"
|
|
msgstr "Com ruído branco"
|
|
|
|
msgid "With Source Image"
|
|
msgstr "Com imagem de origem"
|
|
|
|
msgid "Effect Image:"
|
|
msgstr "Efetuar imagem:"
|
|
|
|
msgid "Filter Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do filtro:"
|
|
|
|
msgid "Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Magnitude de ruído:"
|
|
|
|
msgid "Integration Steps:"
|
|
msgstr "Passos de integração:"
|
|
|
|
msgid "Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
msgid "Maximum Value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Enviar imagem..."
|
|
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar para correio"
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remetente:"
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Decodificar"
|
|
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos arquivos ou ausência\n"
|
|
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de origem"
|
|
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de origem"
|
|
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de destino"
|
|
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de destino"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
|
|
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
|
|
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Cores de mapeamento"
|
|
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear faixa de cores"
|
|
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
|
|
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
|
|
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "Max RGB: Examinando..."
|
|
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB máx."
|
|
|
|
msgid "Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Máximos"
|
|
|
|
msgid "Hold the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
|
|
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desfocando..."
|
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. de movimento"
|
|
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desfoc."
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Carregando filme MPEG..."
|
|
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "redondo"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
|
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
|
|
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Reticulando..."
|
|
|
|
msgid "Spot Function:"
|
|
msgstr "Retícula:"
|
|
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Retícula"
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
msgid "Input SPI:"
|
|
msgstr "Entrada SPI:"
|
|
|
|
msgid "Output LPI:"
|
|
msgstr "Saída LPI:"
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
msgid "Black Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extração de preto (%d):"
|
|
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separado para:"
|
|
|
|
msgid "Lock Channels"
|
|
msgstr "Bloquear canais"
|
|
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de fábrica"
|
|
|
|
msgid "Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
|
|
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
|
|
|
|
msgid "Optimal Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa otimizada"
|
|
|
|
msgid "Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de borda"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
|
|
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Acrescentando ruído..."
|
|
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Acrescentar ruído"
|
|
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Independente"
|
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Cinza:"
|
|
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal #%d:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Normalizar"
|
|
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
|
|
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Executando Supernova..."
|
|
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
|
|
|
|
msgid "Spokes:"
|
|
msgstr "Raios:"
|
|
|
|
msgid "Random Hue:"
|
|
msgstr "Matiz randômica:"
|
|
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
|
|
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintando a óleo..."
|
|
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
|
|
|
|
msgid "Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
|
|
|
|
msgid "Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de máscara:"
|
|
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Pedaço de papel"
|
|
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixels fracionais"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centralizando"
|
|
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
msgid "Max (%):"
|
|
msgstr "Máx. (%):"
|
|
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo do fundo"
|
|
|
|
msgid "Inverted Image"
|
|
msgstr "Imagem invertida"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de setembro de 1999"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
|
|
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Salvar como padrão"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Transf. em pixel..."
|
|
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Transfor. em pixel..."
|
|
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Transf. em pixel"
|
|
|
|
msgid "Pixel Width:"
|
|
msgstr "Largura de pixel:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
|
|
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plugin GIMP"
|
|
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão GIMP:"
|
|
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalhes <<"
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalhes >>"
|
|
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de interfaces de plugin: %d"
|
|
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Caminho de menu:"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições de plugins"
|
|
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Procurar por nome"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data de instalação"
|
|
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho de menu"
|
|
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imagem"
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização de lista"
|
|
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Nome/Caminho de menu"
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em forma de árvore"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procura:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erro PNG. Arquivo corrompido?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Modelo de cor desconhecido PNG"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Não foi possível criar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Salvar como PNG"
|
|
|
|
msgid "Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
|
|
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Salvar chama"
|
|
|
|
msgid "Save layer offset"
|
|
msgstr "Salvar como texto"
|
|
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Salvar atual"
|
|
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível de compressão:"
|
|
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
|
|
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
|
|
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: arquivo inválido."
|
|
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: O arquivo não tem um formato suportado."
|
|
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
|
|
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Salvar como PNM"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
|
|
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Coordenadas polares..."
|
|
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
msgid "Circle Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Profundidade do círculo em porcentagem:"
|
|
|
|
msgid "Offset Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Map Backwards"
|
|
msgstr "Mapear em reverso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
|
|
"início na esquerda."
|
|
|
|
msgid "Map from Top"
|
|
msgstr "Mapear do topo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionado o mapeamento colocará a fila do fundo nas filas na metade "
|
|
"e do topo no lado de fora. Se selecionado ocorrerá o oposto."
|
|
|
|
msgid "To Polar"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente num retângulo. Se "
|
|
"selecionada a imagem será mapeada num círculo."
|
|
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
|
|
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
|
|
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
|
|
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocorreu erro de gravação"
|
|
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carregar PostScript"
|
|
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar limitar caixa"
|
|
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Colorindo"
|
|
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing de texto"
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "fraca"
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing gráfico"
|
|
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Salvar como PostScript"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter taxa de aspecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando alternado, a imagem resultante será dimensionada [ara se adequar ao "
|
|
"tamanho da janela sem alterar a proporção do aspecto."
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milímetro"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript nível 2"
|
|
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript encapsulado"
|
|
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Canais sem nome"
|
|
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Salvar como PSP"
|
|
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão de dados"
|
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "L277"
|
|
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arremesso randômico 1.7"
|
|
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha randômica 1.7"
|
|
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha randômica 1.7"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
|
|
|
|
msgid "Randomization (%):"
|
|
msgstr "Randomização (%):"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
|
|
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
msgid "Retain Tilability"
|
|
msgstr "Mantem ação de divisão em partes"
|
|
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
|
|
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
|
|
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
|
|
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir exemplo..."
|
|
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorir exemplo"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obter cores de exemplo"
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
|
|
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
|
|
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar seleção"
|
|
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar cor"
|
|
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "No nível:"
|
|
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Fora de nível:"
|
|
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Manter intensidade"
|
|
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade original"
|
|
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar subcores"
|
|
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Uniformizar cores de exemplo"
|
|
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar exemplo..."
|
|
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Remapeamento colorido..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
|
|
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
|
|
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Pré-visualização (1:4) - clique à direita para saltar"
|
|
|
|
msgid "Holdness:"
|
|
msgstr "Sem retenção:"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
|
|
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Janela única"
|
|
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Com decorações"
|
|
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Toda a tela"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos de atraso"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano seletivo..."
|
|
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano seletivo"
|
|
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
msgid "Max. Delta:"
|
|
msgstr "Max. Delta:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
|
|
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Semi-comprimido..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Enfatizar..."
|
|
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfatizando..."
|
|
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Enfatiza - %s"
|
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Acuidade:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
|
|
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
msgid "Shift Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Shift Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Shift Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
|
|
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
|
|
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinuosidade"
|
|
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de desenho"
|
|
|
|
msgid "X Scale:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
msgid "Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexidade:"
|
|
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Cálculo das configurações"
|
|
|
|
msgid "Force Tiling?"
|
|
msgstr "Forçar particionamento?"
|
|
|
|
msgid "Ideal"
|
|
msgstr "Ideal"
|
|
|
|
msgid "Distorted"
|
|
msgstr "Deformado"
|
|
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são preto e branco."
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
msgid "Foreground & Background"
|
|
msgstr "Frente & Fundo"
|
|
|
|
msgid "Choose here:"
|
|
msgstr "Escolha aqui:"
|
|
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primeira cor"
|
|
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segunda cor"
|
|
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais alfa"
|
|
|
|
msgid "First Color:"
|
|
msgstr "Primeira Cor:"
|
|
|
|
msgid "Second Color:"
|
|
msgstr "Segunda Cor:"
|
|
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mistura"
|
|
|
|
msgid "Sinusodial"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
msgid "Exponent:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta uniforme..."
|
|
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
|
|
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta uniforme"
|
|
|
|
msgid "Search Time:"
|
|
msgstr "Tempo de procura:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído sólido..."
|
|
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído sólido..."
|
|
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído sólido"
|
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
msgstr "Detalhe:"
|
|
|
|
msgid "Turbulent"
|
|
msgstr "Turbulência"
|
|
|
|
msgid "Tilable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
msgid "X Size:"
|
|
msgstr "Tamanho X:"
|
|
|
|
msgid "Y Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Y:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
|
|
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda Sobel"
|
|
|
|
msgid "Sobel Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Sobel Vertically"
|
|
msgstr "Sobel Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
|
|
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando borda Sobel..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
|
|
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Cintilando..."
|
|
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintila"
|
|
|
|
msgid "Luminosity Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de luminosidade:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta o limite de luminosidade"
|
|
|
|
msgid "Flare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade de chama:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a intensidade de chama"
|
|
|
|
msgid "Spike Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do pico:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho de pico"
|
|
|
|
msgid "Spike Points:"
|
|
msgstr "Pontos de picos:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o número de spikes"
|
|
|
|
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ângulo de pico (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o ângulo de pico (-1 significa, escolheu-se um ângulo aleatório)"
|
|
|
|
msgid "Spike Density:"
|
|
msgstr "Densidade de pico:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a densidade de pico"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a opacidade dos picos"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Random Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá se substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar luminosidade"
|
|
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Deve se preservar a luminosidade?"
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
|
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Acrescentar borda"
|
|
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
|
|
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
msgstr "Cor natural"
|
|
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar a cor da imagem"
|
|
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usar cor de frente"
|
|
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármore"
|
|
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lizard"
|
|
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Algoritmo de geração de imagem (Phong)"
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madeira"
|
|
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
msgid "(unknown!?)"
|
|
msgstr "(desconhecido!?)"
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
|
|
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Designer de esfera"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "Dup"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de textura"
|
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotacionar X:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotacionar Y:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotacionar Z:"
|
|
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr "Posição X:"
|
|
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr "Posição Y:"
|
|
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr "Posição Z:"
|
|
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Saliência"
|
|
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"by Vidar Madsen\n"
|
|
"September 1999"
|
|
msgstr ""
|
|
"de Vidar Madsen\n"
|
|
"setembro 1999"
|
|
|
|
msgid "Rendering..."
|
|
msgstr "Renderizando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Designer de esfera..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
|
|
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Espalhando..."
|
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de espalhamento"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
|
|
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando telas..."
|
|
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar tela"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Não pode abrir arquivo como arquivo SUN-raster"
|
|
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
|
|
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo para gravação"
|
|
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado na leitura"
|
|
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
|
|
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Salvar como SUNRAS"
|
|
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Profundidade de execução codificada"
|
|
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Salvar como TGA"
|
|
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opções de targa"
|
|
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite Alfa..."
|
|
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
|
|
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
|
|
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Alfa limite"
|
|
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canais TIFF"
|
|
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Salvar como GIF"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Empacotar bits"
|
|
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
|
|
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Transformando em cascata..."
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
|
|
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Ladrilha"
|
|
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Virando"
|
|
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Anexado ao ladrilho"
|
|
|
|
msgid "All Tiles"
|
|
msgstr "Todos os ladrilhos"
|
|
|
|
msgid "Alternate Tiles"
|
|
msgstr "Alternar ladrilhos"
|
|
|
|
msgid "Explicit Tile"
|
|
msgstr "Ladrilho explícito"
|
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuração de segmento"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Fazer sem sutura..."
|
|
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Ladrilho..."
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
|
|
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova unidade"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Fator:"
|
|
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo:"
|
|
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Fator de unidade não deve ser 0."
|
|
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
|
|
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade será salva apenas antes do Gimp ser finalizado, se "
|
|
"esta coluna for verificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
|
|
"arquivos de configuração do Gimp."
|
|
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
|
|
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
|
|
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Abrev."
|
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma nova unidade do rascunho."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Unidade duplicada"
|
|
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como template."
|
|
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "Não salva a unidade"
|
|
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Salva a unidade"
|
|
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Realçar com máscara..."
|
|
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Fundindo..."
|
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara sem realce"
|
|
|
|
msgid "Staggered"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
msgid "Large staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento amplo"
|
|
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Listrado"
|
|
|
|
msgid "Wide-striped"
|
|
msgstr "Listras amplas"
|
|
|
|
msgid "Long-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento longo"
|
|
|
|
msgid "3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
msgid "Large 3x3"
|
|
msgstr "Amplo 3x3"
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
|
|
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo padrão RGB"
|
|
|
|
msgid "Additive"
|
|
msgstr "Aditivo"
|
|
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotacionado"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
|
|
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mais branco (valor maior)"
|
|
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mais preto (valor menor)"
|
|
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor médio para picos"
|
|
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Primeiro plano para picos"
|
|
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Somente primeiro plano"
|
|
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Somente segundo plano"
|
|
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Mais opaco"
|
|
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Mais transparente"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
|
|
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Propagando tom..."
|
|
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar tom"
|
|
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de propagação"
|
|
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais baixo:"
|
|
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais alto:"
|
|
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de propagação:"
|
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Para o baixo"
|
|
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal alfa"
|
|
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de tom"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
|
|
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iterações:"
|
|
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de deslocamento"
|
|
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias"
|
|
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de irresolução:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub passos:"
|
|
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
|
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala de gradiente:"
|
|
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitude de vetor:"
|
|
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixado"
|
|
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Refletivo"
|
|
|
|
msgid "Phase:"
|
|
msgstr "Fase:"
|
|
|
|
msgid "Wavelength:"
|
|
msgstr "Comprimento da onda:"
|
|
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer"
|
|
|
|
msgid "Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
|
|
|
|
msgid "Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Espremer:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
|
|
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Colando..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
|
|
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando ventania..."
|
|
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando vento..."
|
|
|
|
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
|
|
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "Blast"
|
|
msgstr "Ventania"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade afetada"
|
|
|
|
msgid "Leading"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Trailing"
|
|
msgstr "Rastro"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores superiores restritos ao efeito de poucas áreas da imagem"
|
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir"
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Configuração de página"
|
|
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Carregar meta-arquivo Windows"
|
|
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (registro 2):"
|
|
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Transferindo imagem"
|
|
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com o Gimp"
|
|
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: não pode ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem a qual está sendo salva como\n"
|
|
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor convertê-la para imagem indexada\n"
|
|
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Salvar como XBM"
|
|
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções XBM"
|
|
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap formato X10"
|
|
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo identificador:"
|
|
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Grava valores hot spot"
|
|
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Hot Spot X:"
|
|
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Arquivo de máscara:"
|
|
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Gravar arquivo de máscara extra"
|
|
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensão de arquivo de máscara:"
|
|
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Salvar como XBM"
|
|
|
|
msgid "Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Alfa:"
|
|
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
|
|
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
|
|
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carregar_imagem (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Atualmente este não é suportado.\n"
|
|
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
|
|
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF encontrado em"
|
|
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
|
|
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformações/Recorte cuidadoso"
|
|
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Recortando com cuidado(tm)..."
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
|
|
msgid "DB Browser (init...)"
|
|
msgstr "DB Browser (inic...)"
|
|
|
|
msgid "Search by Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por descrição"
|
|
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Dentro:"
|
|
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Fora:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por nome - favor esperar)"
|
|
|
|
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por descrição - favor esperar)"
|
|
|
|
msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (favor esperar)"
|
|
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB Browser"
|
|
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
|
|
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
|
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega arquivo FITS"
|
|
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Escala de valor de pixel"
|
|
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição de imagem"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
|
|
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Desenhando a chama..."
|
|
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
msgid "%s: Is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo regular"
|
|
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar chama"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Randomizar"
|
|
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carregar chama"
|
|
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Salvar chama"
|
|
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
msgid "Sample Density:"
|
|
msgstr "Densidade da amostra:"
|
|
|
|
msgid "Spatial Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem espacial:"
|
|
|
|
msgid "Spatial Filter Radius:"
|
|
msgstr "Raio do filtro espacial:"
|
|
|
|
msgid "Colormap:"
|
|
msgstr "Mapa de cores:"
|
|
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Pacote filtros..."
|
|
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
|
|
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
|
|
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais escura:"
|
|
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais clara:"
|
|
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais saturação:"
|
|
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos saturação:"
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e depois"
|
|
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações de matiz"
|
|
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Aspereza"
|
|
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa afetada"
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Destaques"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações de tom"
|
|
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações de saturação"
|
|
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Selecionar pixels por"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Imagem inteira"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Somente seleção"
|
|
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Seleção no contexto"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Mais clara e mais escuras"
|
|
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
|
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons médios:"
|
|
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Destaques:"
|
|
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
|
|
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Uniformidade de aliasing"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções variadas"
|
|
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
|
|
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
msgid "File-Browser"
|
|
msgstr "Navegador de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Enter Values"
|
|
msgstr "Digitar valores"
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
msgid "Press Button"
|
|
msgstr "Pressionar botão"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
|
|
|
|
msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
|
|
|
|
msgid "Gen Code by name"
|
|
msgstr "Código genérico por nome"
|
|
|
|
msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
|
|
|
|
msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
|
|
|
|
msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
|
|
|
|
msgid "Animated Filter apply"
|
|
msgstr "Aplicar filtro animado"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Frame"
|
|
msgstr "Quadro sobrescrito"
|
|
|
|
msgid "Overwrite All"
|
|
msgstr "Sobrescrever tudo"
|
|
|
|
msgid "GAP Question"
|
|
msgstr "Questão GAP"
|
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
msgstr "Decodificando filme MPEG..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
"Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
"and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
"Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
|
|
"Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
|
|
"e gravados em arquivos de discos separados.\n"
|
|
"Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
|
|
|
|
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
|
|
|
|
msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
|
|
|
|
msgid "Framenames:"
|
|
msgstr "Nome de quadro:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
"(framenumber and .xcf is added)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
"(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
"Before you proceed, you should save all open images."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
|
|
"MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
|
|
|
|
msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
|
|
|
|
msgid "Select Frame Range"
|
|
msgstr "Selecionar alcance de quadro"
|
|
|
|
msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
|
|
|
|
msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
|
|
|
|
msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
|
|
|
|
msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim"
|
|
msgstr ""
|
|
"2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
|
|
"chamar xanim"
|
|
|
|
msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
|
|
|
|
msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
|
|
|
|
msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
|
|
|
|
msgid "XANIM Information"
|
|
msgstr "Informação XANIM"
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
"Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
"and written to seprate diskfiles.\n"
|
|
"xanim exporting edition is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
|
|
"Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
|
|
"e gravados em arquivos de discos separados.\n"
|
|
"A edição de exportação xanim é necessária."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
"(framenumber and extension is added)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
"(número de quadros e extensão são acrescentados)"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
"(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
|
|
"(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
|
|
|
|
msgid "Extract Frames"
|
|
msgstr "Extrair quadros"
|
|
|
|
msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
msgstr "Habilitar extração de quadros"
|
|
|
|
msgid "Extract Audio"
|
|
msgstr "Extrair áudio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
"(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
|
|
"(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
|
|
|
|
msgid "Jpeg Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade de Jpeg:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
"(is ignored when other formats are used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
|
|
"(é ignorada quando se usam outros formatos)"
|
|
|
|
msgid "Run asynchronously"
|
|
msgstr "Executa de forma assíncrona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
"(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
|
|
"(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
|
|
"A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
|
|
|
|
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"can't find any extracted frames,\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
|
|
|
|
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
|
|
|
|
msgid "%s does not look like xanim"
|
|
msgstr "%s não se parece com xanim"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
|
|
"suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
"does not support exporting of single frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
|
|
"suporta a exportação de quadros únicos"
|
|
|
|
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not create %s directory\n"
|
|
"(that is required for xanim frame export)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível criar diretório %s\n"
|
|
"(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
|
|
|
|
msgid "extracting frames..."
|
|
msgstr "extraindo quadros..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not start xanim process\n"
|
|
"(program=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível iniciar processo de xanim\n"
|
|
"(programa=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"can't find any extracted frames,\n"
|
|
"xanim has failed or was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
|
|
"o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
msgid "renaming frames..."
|
|
msgstr "renomeando quadros..."
|
|
|
|
msgid "converting frames..."
|
|
msgstr "convertendo quadros..."
|
|
|
|
msgid "backup to file"
|
|
msgstr "backup para o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"2nd call of %s\n"
|
|
"(define end-settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2a. chamada de %s\n"
|
|
"(define configurações finais)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Interactive call of %s\n"
|
|
"(for all layers in between)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada não interativa de %s\n"
|
|
"(para todas as camadas internas)"
|
|
|
|
msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
|
|
|
|
msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
|
|
|
|
msgid "Apply Constant"
|
|
msgstr "Aplicar constante"
|
|
|
|
msgid "Apply Varying"
|
|
msgstr "Aplicar variação"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
|
|
|
|
msgid "GAP Message"
|
|
msgstr "Mensagem GAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
"Current frame changed while dialog was open."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
"O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
"GAP-plugins works only with filenames\n"
|
|
"that end with _0001.xcf.\n"
|
|
"==> Rename your image, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
"Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de arquivo\n"
|
|
"que terminam com _0001.xcf.\n"
|
|
"==> Renomeie sua imagem, depois tente novamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a file format != xcf\n"
|
|
"Save Operations may result\n"
|
|
"in loss of layer information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo != xcf em uso\n"
|
|
"As operações de gravação podem\n"
|
|
"resultar em perda de informação de camada."
|
|
|
|
msgid "Save Flattened"
|
|
msgstr "Salvar comprimido"
|
|
|
|
msgid "Save As Is"
|
|
msgstr "Salvar como é"
|
|
|
|
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
|
|
|
|
msgid "Duplicating frames..."
|
|
msgstr "Duplicando quadros..."
|
|
|
|
msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
|
|
|
|
msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
|
|
|
|
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
|
|
|
|
msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
|
|
|
|
msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
|
|
|
|
msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
|
|
|
|
msgid "N times:"
|
|
msgstr "Número de vezes: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy selected Range n-times \n"
|
|
"(you may type in Values > 99)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
|
|
"(pode-se entrar em valores > 99)"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
msgstr "Duplicar alcance de quadro"
|
|
|
|
msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
|
|
|
|
msgid "With Frame (number)"
|
|
msgstr "Com quadro (Número)"
|
|
|
|
msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
|
|
|
|
msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
|
|
|
|
msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
|
|
|
|
msgid "N-Shift:"
|
|
msgstr "Número de deslocamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the affected framesequence \n"
|
|
"(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
|
|
"(números são transferidos em círculo por N)"
|
|
|
|
msgid "Framesequence shift"
|
|
msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
|
|
|
|
msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
|
|
|
|
msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
msgstr "Padrão é início de nome de camada"
|
|
|
|
msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
msgstr "Padrão é final de nome de camada"
|
|
|
|
msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
|
|
|
|
msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
|
|
|
|
msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
|
|
|
|
msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
|
|
|
|
msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
|
|
|
|
msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
|
|
|
|
msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select Layerstack positions.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"where 0 == Top-layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"onde 0 == Camada superior"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select Layerstack positions.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"where 0 == BG-layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
msgid "Select all visible Layers"
|
|
msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
|
|
|
|
msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
|
|
|
|
msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
|
|
|
|
msgid "Raise Layer(s)"
|
|
msgstr "Elevar camada(s)"
|
|
|
|
msgid "Lower Layer(s)"
|
|
msgstr "Baixar camada(s)"
|
|
|
|
msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
|
|
|
|
msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
|
|
|
|
msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
|
|
|
|
msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
msgstr "Duplicar camada(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Layer(s)"
|
|
msgstr "Excluir camada(s)"
|
|
|
|
msgid "Rename Layer(s)"
|
|
msgstr "Renomear camada(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
"in all frames of the selected frame range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar função em uma ou mais camadas\n"
|
|
"em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
|
|
|
|
msgid "From Frame:"
|
|
msgstr "A partir do quadro:"
|
|
|
|
msgid "first handled frame"
|
|
msgstr "primeiro quadro manipulado"
|
|
|
|
msgid "To Frame:"
|
|
msgstr "Para o quadro:"
|
|
|
|
msgid "last handled frame"
|
|
msgstr "último quadro manipulado"
|
|
|
|
msgid "Select Layer(s):"
|
|
msgstr "Selecionar camada(s):"
|
|
|
|
msgid "Select Pattern:"
|
|
msgstr "Selecionar padrão:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"String to identify layer names \n"
|
|
"or layerstack position numbers\n"
|
|
"0,3-5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
|
|
"ou números de posição de pilha de camada\n"
|
|
"0,3-5"
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Caso sensível"
|
|
|
|
msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "New Layername:"
|
|
msgstr "Novo nome de camada:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New Layername for all handled layers \n"
|
|
"[####] is replaced by frame number\n"
|
|
"(is used on function rename only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
|
|
"[####] é substituída por número de quadro\n"
|
|
"(é usada somente na função renomear)"
|
|
|
|
msgid "Frames Modify"
|
|
msgstr "Modificação de quadros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Interactive call of %s\n"
|
|
"(for all selected layers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada não interativa de %s\n"
|
|
"(para todas as camadas selecionadas)"
|
|
|
|
msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
|
|
|
|
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
|
|
|
|
msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
|
|
|
|
msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Apenas escurecer"
|
|
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Apenas clarear"
|
|
|
|
msgid "Left Top"
|
|
msgstr "Topo esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Left Bottom"
|
|
msgstr "Fundo esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right Top"
|
|
msgstr "Topo direito"
|
|
|
|
msgid "Right Bottom"
|
|
msgstr "Fundo direito"
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Laço"
|
|
|
|
msgid "Loop Reverse"
|
|
msgstr "Laço inverso"
|
|
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
msgid "OnceReverse"
|
|
msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
msgid "PingPong"
|
|
msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover caminho"
|
|
|
|
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
|
|
"de tela selecionada no ponto de controle atual"
|
|
|
|
msgid "Anim Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
|
|
|
|
msgid "Start Frame:"
|
|
msgstr "Iniciar quadro:"
|
|
|
|
msgid "First handled frame"
|
|
msgstr "primeiro quadro manipulado"
|
|
|
|
msgid "End Frame:"
|
|
msgstr "Finalizar quadro:"
|
|
|
|
msgid "Last handled frame"
|
|
msgstr "último quadro manipulado"
|
|
|
|
msgid "Preview Frame:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar quadro:"
|
|
|
|
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
|
|
|
|
msgid "Layerstack:"
|
|
msgstr "Pilha de camadas:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
"0 means on top i.e. in front"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
|
|
"0 significa no topo, isto é, na frente"
|
|
|
|
msgid "Force visibility"
|
|
msgstr "Forçar particionamento?"
|
|
|
|
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
|
|
|
|
msgid "Clip To Frame"
|
|
msgstr "Fixar ao quadro"
|
|
|
|
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No Source Image was selected\n"
|
|
"(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
|
|
"(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
|
|
|
|
msgid "Object on empty frames"
|
|
msgstr "Detalhes do objeto"
|
|
|
|
msgid "Object on one frame"
|
|
msgstr "Objeto em um quadro"
|
|
|
|
msgid "Exact Object on frames"
|
|
msgstr "Habilitar extração de quadros"
|
|
|
|
msgid "Anim Preview Mode"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
msgid "Scale Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de quadro:"
|
|
|
|
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/segundo"
|
|
|
|
msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
|
|
"buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
|
|
"video-paste-basename)"
|
|
|
|
msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
|
|
|
|
msgid "Load Path Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save Path Points to file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
|
|
|
|
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
|
|
|
|
msgid "Source Select"
|
|
msgstr "Origem seleção"
|
|
|
|
msgid "Source Image/Layer:"
|
|
msgstr "Imagem de origem/Camada:"
|
|
|
|
msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Paintmode"
|
|
msgstr "Modo pintura"
|
|
|
|
msgid "Stepmode:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
|
|
|
|
msgid "Handle:"
|
|
msgstr "Manipular:"
|
|
|
|
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
msgstr "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
|
|
|
|
msgid "Move Path Preview"
|
|
msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
msgid "X Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
msgid "Y Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
|
|
|
|
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
|
|
|
|
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
|
|
|
|
msgid "Rotate:"
|
|
msgstr "Girar:"
|
|
|
|
msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
|
|
|
|
msgid "Keyframe:"
|
|
msgstr "Quadros de vídeo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
"(0 == No Keyframe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
|
|
"(0 == Nenhum Keyframe)"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add Controlpoint at end\n"
|
|
"(the last Point is duplicated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar ponto de controle ao final\n"
|
|
"(o último ponto é duplicado)"
|
|
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Exibir caminho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou "
|
|
"mover com o botão direito"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir ponto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Insert Controlpoint\n"
|
|
"(the current Point is duplicated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir ponto de controle\n"
|
|
"(o ponto atual está duplicado)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
msgstr "Excluir ponto de controle atual"
|
|
|
|
msgid "Prev Point"
|
|
msgstr "Ponto anterior"
|
|
|
|
msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
|
|
|
|
msgid "Next Point"
|
|
msgstr "Próximo ponto"
|
|
|
|
msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
|
|
|
|
msgid "First Point"
|
|
msgstr "Primeiro ponto"
|
|
|
|
msgid "Show First Controlpoint"
|
|
msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
|
|
|
|
msgid "Last Point"
|
|
msgstr "Último ponto"
|
|
|
|
msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
msgid "Clear Point"
|
|
msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
|
|
|
|
msgid "Clear All Points"
|
|
msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
"Values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
|
|
"alterar o caminho (valores X/Y)"
|
|
|
|
msgid "Rotate Follow"
|
|
msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
|
|
"do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
|
|
|
|
msgid "Delete All Points"
|
|
msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
msgstr "Excluir ponto de controle atual"
|
|
|
|
msgid "Load Points"
|
|
msgstr "Carregar pontos"
|
|
|
|
msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save Points"
|
|
msgstr "Salvar pontos"
|
|
|
|
msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro manuseado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
"for the previous controlpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
|
|
"para os pontos de controles anteriores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
"please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
|
|
"diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
"or Keyframe settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar o ponto de controle atual\n"
|
|
"para os valores padrões"
|
|
|
|
msgid "Reset Keyframes"
|
|
msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No Source Image was selected.\n"
|
|
"Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
|
|
"(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
|
|
|
|
msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
|
|
|
|
msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
|
|
|
|
msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
|
|
|
|
msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
|
|
|
|
msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
|
|
|
|
msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
|
|
|
msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
msgstr ""
|
|
"2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de animação)"
|
|
|
|
msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
|
|
|
|
msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
|
|
|
|
msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
|
|
|
|
msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
|
|
|
|
msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
|
|
|
|
msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
|
|
|
|
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
|
|
|
msgid "GenParams"
|
|
msgstr "Gerar parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Gen + Encode"
|
|
msgstr "Gerar + Codificar"
|
|
|
|
msgid "To Frame:"
|
|
msgstr "Para o quadro:"
|
|
|
|
msgid "Framerate :"
|
|
msgstr "Taxa de quadro :"
|
|
|
|
msgid "framerate in frames/second"
|
|
msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
|
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
"(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
|
|
"(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
|
|
|
|
msgid "Outputfile:"
|
|
msgstr "Arquivo de saída:"
|
|
|
|
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
|
|
|
|
msgid "Paramfile:"
|
|
msgstr "Arquivo de parâmetros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
"(is generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
|
|
"(é gerado)"
|
|
|
|
msgid "Startscript:"
|
|
msgstr "Startscript:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Startscript \n"
|
|
"(is generated/executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do Startscript\n"
|
|
"(é gerado/executado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
|
|
"(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
|
|
|
|
msgid "Constant Bitrate :"
|
|
msgstr "Taxa de bits constante :"
|
|
|
|
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
|
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
|
|
|
|
msgid "IQSCALE:"
|
|
msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quality scale for I-Frames \n"
|
|
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de escala para quadros-I\n"
|
|
"(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
msgid "PQSCALE:"
|
|
msgstr "ESCALAPQ:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quality scale for P-Frames \n"
|
|
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de escala para quadros-P\n"
|
|
"(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
msgid "BQSCALE:"
|
|
msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quality scale for B-Frames \n"
|
|
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de escala para quadros-B\n"
|
|
"(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
msgid "P-Search :"
|
|
msgstr "Procura-P :"
|
|
|
|
msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
|
|
|
|
msgid "B-Search :"
|
|
msgstr "Procura-B :"
|
|
|
|
msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
|
|
|
|
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
msgid "Encode Values"
|
|
msgstr "Codifica valores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
"(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
|
|
"(Codificador Video MPEG2.)\n"
|
|
|
|
msgid "MPEG-type :"
|
|
msgstr "Tipo MPEG :"
|
|
|
|
msgid "Videoformat :"
|
|
msgstr "Formato de vídeo :"
|
|
|
|
msgid "Videoformat"
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação necessário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Playback \n"
|
|
"<Shift> optimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tocar novamente \n"
|
|
"<Shift> otimizado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Smart Update .xvpics\n"
|
|
"<Shift> forced upd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualização inteligente .xvpics\n"
|
|
"<Shift> atualização forçada"
|
|
|
|
msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
|
|
|
|
msgid "Delete selected Frames"
|
|
msgstr "Excluir Quadros selecionados"
|
|
|
|
msgid "Goto 1st Frame"
|
|
msgstr "Ir para o 1o. quadro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Goto prev Frame\n"
|
|
"<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para o quadro anterior\n"
|
|
"<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Goto next Frame\n"
|
|
"<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para o próximo Quadro\n"
|
|
"<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
msgid "Goto last Frame"
|
|
msgstr "Ir para último quadro"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
|
|
|
msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste before"
|
|
msgstr "Colar antes"
|
|
|
|
msgid "Paste after"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Paste replace"
|
|
msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
msgid "Clear Video Buffer"
|
|
msgstr "Limpar buffer de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Videoframes:"
|
|
msgstr "Quadros de vídeo:"
|
|
|
|
msgid "Framerate:"
|
|
msgstr "Taxa de quadro:"
|
|
|
|
msgid "Timezoom:"
|
|
msgstr "Zoom de tempo:"
|
|
|
|
msgid "Video Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de vídeo"
|
|
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
msgid "New Height:"
|
|
msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
msgstr "Cortar (%d%d original)"
|
|
|
|
msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
|
|
|
|
msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
msgstr "Escala (%d%d original)"
|
|
|
|
msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
msgstr "Gera paleta ideal"
|
|
|
|
msgid "WEB Palette"
|
|
msgstr "Paleta WEB"
|
|
|
|
msgid "Use Custom Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
|
|
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
|
|
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
|
|
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Mistura de cores posicionada"
|
|
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Nenhuma mistura de cores"
|
|
|
|
msgid "Palette Type"
|
|
msgstr "Tipo de paleta"
|
|
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of a cutom palette\n"
|
|
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de uma paleta personalizada\n"
|
|
"(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Remover as não usadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove unused or double colors\n"
|
|
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover as cores não usadas ou duplas\n"
|
|
"(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
"(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cores resultantes\t\t\n"
|
|
"(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
|
|
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opções de mistura"
|
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
msgstr "Habilitar transparência"
|
|
|
|
msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
msgstr "Habilitar mistura de transparência"
|
|
|
|
msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
msgstr "converter quadros para indexados"
|
|
|
|
msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
msgstr "Configurações de paleta e mistura"
|
|
|
|
msgid "Keep Type"
|
|
msgstr "Manter tipo"
|
|
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
msgid "Convert to Gray"
|
|
msgstr "Converter para cinza"
|
|
|
|
msgid "Convert to Indexed"
|
|
msgstr "Converter para indexada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select destination fileformat by extension\n"
|
|
"optionally convert imagetype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
|
|
"converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
|
|
|
|
msgid "Basename:"
|
|
msgstr "Nome de base:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"basename of the resulting frames \n"
|
|
"(0001.ext is added)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de base dos quadros resultantes\n"
|
|
"(0001.ext é adicionado)"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"extension of resulting frames \n"
|
|
"(is also used to define Fileformat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensão dos quadros resultantes\n"
|
|
"(é também usado para definir formato de arquivo)"
|
|
|
|
msgid "Imagetype:"
|
|
msgstr "Tipo de imagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
"(most fileformats can't handle all types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
|
|
"(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
|
|
|
|
msgid "Flatten:"
|
|
msgstr "Achatar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flatten all resulting frames \n"
|
|
"(most fileformats need flattened frames)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achatar todos os quadros resultantes\n"
|
|
"(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
|
|
|
|
msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
msgstr "Converter quadros para outros formatos"
|
|
|
|
msgid "Convert Settings"
|
|
msgstr "Converter configurações"
|
|
|
|
msgid "Expand as necessary"
|
|
msgstr "Expandir quando necessário"
|
|
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Anexado à imagem"
|
|
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Anexado à camada do fundo"
|
|
|
|
msgid "Flattened image"
|
|
msgstr "Imagem achatada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
"of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
|
|
"de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
|
|
|
|
msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
"(may differ from frame to frame)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
|
|
"(pode diferir de quadro para quadro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
"transparent parts are filled with BG color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do quadro "
|
|
"\n"
|
|
"são preenchidas com cores de fundo"
|
|
|
|
msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
|
|
|
|
msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
|
|
|
|
msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"select Layerstack positions.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"where 0 == Top-layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"onde 0 == Camada-topo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"select Layerstack positions.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"where 0 == BG-layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
"0, 4-5, 8\n"
|
|
"onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
msgid "select all visible Layers"
|
|
msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
msgid "Layer Basename:"
|
|
msgstr "Nome base da camada:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basename for all Layers \n"
|
|
"[####] is replaced by frame number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de base para todas as camadas\n"
|
|
"[####] é substituída pelo número de quadro"
|
|
|
|
msgid "Layer Mergemode:"
|
|
msgstr "Modo de união das camadas:"
|
|
|
|
msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
msgstr "Excluir camada de fundo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude the BG-Layers \n"
|
|
"in all handled frames\n"
|
|
"regardless to selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir camadas de fundo\n"
|
|
"em todos os quadros manipulados\n"
|
|
"não importando a seleção"
|
|
|
|
msgid "Use all unselected Layers"
|
|
msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
msgid "Frames to Image"
|
|
msgstr "Quadros para a imagem"
|
|
|
|
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
|
|
|
|
msgid "Flattening Frames..."
|
|
msgstr "Achatando quadros. .."
|
|
|
|
msgid "Converting Frames..."
|
|
msgstr "Convertendo quadros..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
"Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
"or desired save plugin not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
|
|
"O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
|
|
"salvo desejado ou este não está disponível."
|
|
|
|
msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
|
|
|
|
msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
|
msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
|
|
|
|
msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
|
|
|
|
msgid "Flatten Frames"
|
|
msgstr "Achatar quadros"
|
|
|
|
msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
|
|
|
|
msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
msgstr "Excluir camadas nos quadros"
|
|
|
|
msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
|
|
|
|
msgid "Splitting into Frames..."
|
|
msgstr "Dividindo em quadros..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
"desired save plugin can't handle type\n"
|
|
"or desired save plugin not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
|
|
"O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
|
|
"de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%s_0001.%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
|
|
|
|
msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
|
|
|
|
msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
|
|
"arquivo)"
|
|
|
|
msgid "Inverse Order:"
|
|
msgstr "Ordem inversa:"
|
|
|
|
msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled with "
|
|
"BG color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
|
|
"preenchidas com cor de fundo."
|
|
|
|
msgid "Split Image into Frames"
|
|
msgstr "Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
msgid "Split Settings"
|
|
msgstr "Dividir configurações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
"This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
"Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
"Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
|
|
"Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
msgid "X ratio:"
|
|
msgstr "Taxa X:"
|
|
|
|
msgid "Y ratio:"
|
|
msgstr "Taxa Y:"
|
|
|
|
msgid "Constrain Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de limitação"
|
|
|
|
msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
msgid "Selected char:"
|
|
msgstr "Selecionar caracter:"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
"new layer creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. Forçando "
|
|
"criação de nova camada."
|
|
|
|
msgid "GDynText Layer"
|
|
msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
|
|
|
|
msgid "GDynText: About ..."
|
|
msgstr "GDnytext: carregar texto"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
msgid "bottom-left"
|
|
msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
msgid "bottom-center"
|
|
msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
msgid "bottom-right"
|
|
msgstr "direita inferior"
|
|
|
|
msgid "middle-left"
|
|
msgstr "esquerda central"
|
|
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
msgid "middle-right"
|
|
msgstr "direita central"
|
|
|
|
msgid "top-left"
|
|
msgstr "esquerda superior"
|
|
|
|
msgid "top-center"
|
|
msgstr "centro superior"
|
|
|
|
msgid "top-right"
|
|
msgstr "direita superior"
|
|
|
|
msgid "GDynText"
|
|
msgstr "GDnytext"
|
|
|
|
msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
|
|
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Carregar texto do arquivo"
|
|
|
|
msgid "GDynText: Select Color"
|
|
msgstr "GDynText: Selecionar cor"
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor para texto"
|
|
|
|
msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
msgstr "Alterna texto anti-aliased"
|
|
|
|
msgid "Left aligned text"
|
|
msgstr "Texto alinhado à esquerda"
|
|
|
|
msgid "Centered text"
|
|
msgstr "Texto centralizado"
|
|
|
|
msgid "Right aligned text"
|
|
msgstr "Texto alinhado à direita"
|
|
|
|
msgid "Toggle text font preview"
|
|
msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
|
|
|
|
msgid "Toggle CharMap window"
|
|
msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Layer\n"
|
|
"Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada\n"
|
|
"Alinhamento"
|
|
|
|
msgid "Set layer alignment"
|
|
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha\n"
|
|
"Espaçamento"
|
|
|
|
msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
|
|
|
|
msgid "Editable text sample"
|
|
msgstr "Exemplo de texto editável"
|
|
|
|
msgid "Clear preview"
|
|
msgstr "Limpar pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Preview default text sample"
|
|
msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
"changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará GDynText "
|
|
"a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
|
|
|
|
msgid "GDynText: CharMap"
|
|
msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
|
|
|
|
msgid "GDynText: Load text"
|
|
msgstr "GDnytext: carregar texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
|
|
"permitido (%d).\n"
|
|
|
|
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
"layer. Get it from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular esta "
|
|
"camada. Obtê-la de %s"
|
|
|
|
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
|
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Liberar"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu %s arquivo."
|
|
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"gfig-path com erro de configuração - os diretórios a seguir não foram "
|
|
"encontrados"
|
|
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Combina coleção de objetos Gfig em uma sessão de edição atual"
|
|
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
|
|
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horário"
|
|
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido anti-horário"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Configurações Bezier"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva na conclusão"
|
|
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir quadro de linha"
|
|
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
|
|
"curva"
|
|
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
|
|
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos da estrela"
|
|
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos do espiral"
|
|
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Ops"
|
|
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Cria polígono regular"
|
|
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria curva bezier. A pressão de Shift + Botão finaliza criação de objeto."
|
|
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objeto"
|
|
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um ponto único"
|
|
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copia um objeto"
|
|
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objeto"
|
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
|
|
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha a imagem. Os padrões de "
|
|
"pinturas com pincel atualmente selecionado com um padrão. Aplica-se apenas "
|
|
"aos círculos/elipses se o botão Círculos/Elipses aprox. estiver ativado."
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por "
|
|
"camada"
|
|
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre:"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Seleção+Preenchimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de "
|
|
"seleção para mais opções"
|
|
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser executado"
|
|
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Com fundo de:"
|
|
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Linha reversa"
|
|
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
|
|
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Escala para imagem"
|
|
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
|
|
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Círculos/elipse aprox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel "
|
|
"desaparecendo com estes tipos de objetos."
|
|
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Desaparecimento:"
|
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sem opções..."
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de seleção:"
|
|
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento:"
|
|
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
|
|
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada seleção"
|
|
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas as seleções"
|
|
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Filtro após:"
|
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Setor"
|
|
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Nova Imagem"
|
|
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de guia:"
|
|
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais escuro"
|
|
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais claro"
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito escuro"
|
|
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Cor-guia:"
|
|
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Desfazer ao máximo:"
|
|
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Exibir posição"
|
|
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar pontos de controle"
|
|
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Exibir guia"
|
|
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Bloqueado no guia"
|
|
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de guia:"
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Seleciona diretório e reexaminar coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig única"
|
|
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
|
|
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Exclui coleção de objeto Gfig atualmente selecionado"
|
|
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes do objeto"
|
|
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da coleção"
|
|
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nome do desenho:"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de objetos Gfig não salvos.\n"
|
|
"Continuar com a finalização?"
|
|
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
|
|
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nome de objeto Gfig:"
|
|
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Reexaminar por objetos Gfig"
|
|
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Adiciona caminho de Gfig"
|
|
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Carrega objeto Gfig"
|
|
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
|
|
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Erro na criação de camada."
|
|
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Camada Gfig %d"
|
|
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Sobre o GFig"
|
|
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
|
|
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Versão 1.3"
|
|
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
|
|
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Novo objeto gfig"
|
|
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Excluir desenho Gfig"
|
|
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Edição de objetos de somente leitura - você não poderá salvá-lo"
|
|
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo"
|
|
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Onde foi parar o objeto?"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
|
|
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Flare de gradiente..."
|
|
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu arquivo %s."
|
|
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"gflare-path configurado erroneamente - os diretórios a seguir não foram "
|
|
"encontrados"
|
|
|
|
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "arquivo GFlare inválido formatado: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a directory %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
|
|
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar um diretório %s,\n"
|
|
"então, pode-se salvar o próprio GFlare neste diretório."
|
|
|
|
msgid "could not open \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
|
|
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Padrão' foi criado."
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de matiz:"
|
|
|
|
msgid "Vector Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do vetor:"
|
|
|
|
msgid "Vector Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do vetor:"
|
|
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
msgid "Auto Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de atualização automática"
|
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seletor"
|
|
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
|
|
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
|
|
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já é usado!"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Excluir GFlare"
|
|
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
|
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar gradientes"
|
|
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura com brilho"
|
|
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo pintura:"
|
|
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
|
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente radial:"
|
|
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente angular:"
|
|
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
|
|
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Incandescer"
|
|
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Número de picos:"
|
|
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura de pico:"
|
|
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Raios"
|
|
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de fator de tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
|
|
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma das segundas chamas"
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Segundas chamas"
|
|
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Quadro (%d)"
|
|
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e CINZAS."
|
|
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de quadros"
|
|
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Salva pilha de quadros"
|
|
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "GIMPressionist: Pode salvar somente desenhos!\n"
|
|
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Salvar pincel"
|
|
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
|
|
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
|
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecionar:"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de orientação:"
|
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Auxílio:"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
|
|
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
|
|
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Média sob o pincel"
|
|
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
|
|
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Centro do pincel"
|
|
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Ruído de cor:"
|
|
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
|
|
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer borda:"
|
|
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
|
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
|
|
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
|
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordas"
|
|
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Seleciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
|
|
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
|
|
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de sombra:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objeto"
|
|
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfocamento de sombra:"
|
|
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
|
|
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Limite de desvio:"
|
|
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
|
|
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning ***\n"
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Aviso***\n"
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc.\n"
|
|
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "O GIMPressionist!"
|
|
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
|
|
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direções:"
|
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Iniciar ângulo:"
|
|
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
|
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
|
|
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluindo"
|
|
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
|
|
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A direção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
|
|
"selecionada"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
|
|
"no \n"
|
|
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
|
|
"para\n"
|
|
"adicionar um novo vetor."
|
|
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
|
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Selecionar próximo vetor"
|
|
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adicionar novo vetor"
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Excluir vetor selecionado"
|
|
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
|
|
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a resistência do vetor selecionado"
|
|
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Vértice2"
|
|
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Vértice3"
|
|
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Aplicar e sair do editor"
|
|
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
|
|
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
|
|
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Resistência do expoente:"
|
|
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
|
|
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
|
|
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto ter "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar papel:"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
|
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
|
|
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
|
|
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocação:"
|
|
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
|
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Densidade da pincelada:"
|
|
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preestabelecidos"
|
|
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Salvar atual"
|
|
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Salvar as configurações atuais no arquivo especificado"
|
|
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lê o preestabelecido selecionado na memória"
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Exclui o preestabelecido selecionado"
|
|
|
|
msgid "Reread the directory of Presets"
|
|
msgstr "Relê o diretório de preestabelecidos"
|
|
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Desc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso sejam criados alguns preestabelecidos,\n"
|
|
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
|
|
"sinta-se livre em enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
|
|
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a criar"
|
|
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a criar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vetores pequenos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
|
|
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
|
|
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
|
|
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
|
|
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
|
|
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adiciona novo vetor"
|
|
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera a resistência do vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que o vetor pequeno mais próximo do dado ponto \n"
|
|
"tenha alguma influência"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Document not found</title></head><body "
|
|
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find "
|
|
"document</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help "
|
|
"for this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
|
|
"installation. Please check carefully before you report this as a "
|
|
"bug.</small></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body\n"
|
|
"cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"<center><p>%s<h3>Não foi possível\n"
|
|
"encontrar documento</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a "
|
|
"ajuda\n"
|
|
"para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
|
|
"instalação. \n"
|
|
"Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></html>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body "
|
|
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to "
|
|
"directory</h3><tt>%s</tt><h3>while trying to "
|
|
"access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help for "
|
|
"this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
|
|
"installation. Please check carefully before you report this as a "
|
|
"bug.</small></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
|
|
"cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para\n"
|
|
"diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
|
|
"acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
|
|
"para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
|
|
"instalação.\n"
|
|
"Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></html>"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
|
|
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimétrico:"
|
|
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Alvo"
|
|
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Matiz de escala por:"
|
|
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Valor de escala por:"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Verde"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Azul"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Preto"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompose"
|
|
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rotacionar/Escala"
|
|
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opções de renderização"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação espacial"
|
|
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação de cor"
|
|
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular o centro"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opções de IfsCompose"
|
|
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio do círculo:"
|
|
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
msgid "Center x:"
|
|
msgstr "Centro x:"
|
|
|
|
msgid "Center y:"
|
|
msgstr "Centro y:"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objeto"
|
|
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar guias"
|
|
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são retângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você os define\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum \"de imagens de referência\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
msgid "Left Start at"
|
|
msgstr "Esquerda inicia em "
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgid "Top Start at"
|
|
msgstr "Topo inicia em "
|
|
|
|
msgid "Horz. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
msgid "No. Across"
|
|
msgstr "Número através"
|
|
|
|
msgid "Vert. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
msgid "No. Down"
|
|
msgstr "Números para baixo"
|
|
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
|
|
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos selecionados"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Selecionar próximo"
|
|
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Selecionar região"
|
|
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar para trás"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desfazer seleção"
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desfazer seleção de todos"
|
|
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Ajuda..."
|
|
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site na Web"
|
|
|
|
msgid "Ftp Site"
|
|
msgstr "Site FTP"
|
|
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "WAIS"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
msgid "e-mail"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a ser ativado quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
|
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
|
|
|
|
msgid "Relative link"
|
|
msgstr "Ligação relativa"
|
|
|
|
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para QUADROS)"
|
|
|
|
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área"
|
|
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área #%d"
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carregar mapa de imagens"
|
|
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Arquivo existente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo já existente.\n"
|
|
" Realmente se deseja sobrescrever?"
|
|
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Salvar mapa de imagens"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de grade"
|
|
|
|
msgid "Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Captura para grade habilitada"
|
|
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Cruzes"
|
|
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granulação de grade"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de grade"
|
|
|
|
msgid "pixels from left"
|
|
msgstr "pixels a partir da esquerda"
|
|
|
|
msgid "pixels from top"
|
|
msgstr "pixels a partir do topo"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
|
|
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Dado alterado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados foram alterados.\n"
|
|
"Deseja realmente continuar?"
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
|
|
"Redimensionar a área?"
|
|
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
|
|
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar área de informações..."
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista da área"
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Aumentar em"
|
|
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações de grade..."
|
|
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Criar guias..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Sobre mapa de imagens..."
|
|
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) x"
|
|
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) y"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
msgid "Map Info..."
|
|
msgstr "Informações do mapa..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Para Dentro"
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Para Fora"
|
|
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guias..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecionar cor"
|
|
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa padrão"
|
|
|
|
msgid "Prompt for area info"
|
|
msgstr "Prompt para informação de área"
|
|
|
|
msgid "Require default URL"
|
|
msgstr "Exige URL padrão"
|
|
|
|
msgid "Show area handles"
|
|
msgstr "Exibe processamentos de área"
|
|
|
|
msgid "Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
|
|
|
|
msgid "Show area URL tip"
|
|
msgstr "Exibe dica URL de área"
|
|
|
|
msgid "Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
|
|
|
|
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
|
|
|
|
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências gerais"
|
|
|
|
msgid "Upper left x:"
|
|
msgstr "x superior esquerdo:"
|
|
|
|
msgid "Upper left y:"
|
|
msgstr "y superior esquerdo:"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este mapa de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome de imagem:"
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
msgid "Default URL:"
|
|
msgstr "URL padrão:"
|
|
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visualizar fonte"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar mapa de informações"
|
|
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover para frente"
|
|
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Selecionar área existente"
|
|
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área do retângulo"
|
|
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área do círculo/oval"
|
|
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área do polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação de área selecionada"
|
|
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir áreas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
|
|
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Desenhando labirinto..."
|
|
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixels):"
|
|
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixels):"
|
|
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidade primeiramente"
|
|
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Seleção é %dx%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de seleção não é par.\n"
|
|
"O labirinto com cobertura pode\n"
|
|
"não funcionar perfeitamente."
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Veja %s"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
|
|
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando bordas..."
|
|
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando pedaços..."
|
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
msgid "Color Averaging"
|
|
msgstr "Média de cor"
|
|
|
|
msgid "Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Superfícies extraídas"
|
|
|
|
msgid "FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
|
|
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
|
|
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Quadrados"
|
|
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
msgid "Octagons & Squares"
|
|
msgstr "Octógonos e Quadrados"
|
|
|
|
msgid "Tile Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
|
|
|
|
msgid "Tile Neatness:"
|
|
msgstr "Organização de cobertura:"
|
|
|
|
msgid "Light Direction:"
|
|
msgstr "Direção da luz:"
|
|
|
|
msgid "Color Variation:"
|
|
msgstr "Variação de cores:"
|
|
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
|
|
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de dobra de página"
|
|
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da dobra"
|
|
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da dobra"
|
|
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a dobra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gradiente atual em vez\n"
|
|
"de cor de fundo/frente"
|
|
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da dobra"
|
|
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Camada da dobra"
|
|
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobra da página..."
|
|
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
|
|
|
|
msgid "Set Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de mistura:"
|
|
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime e\n"
|
|
"salva configurações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centralizar imagem"
|
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borda direita:"
|
|
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borda inferior:"
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem marítima"
|
|
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da impressora"
|
|
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo do papel:"
|
|
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por cento"
|
|
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "Pixels por polegada"
|
|
|
|
msgid "Set Image Scale"
|
|
msgstr "Ajustar escala de imagem"
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configurações de imagem"
|
|
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Segunda cor"
|
|
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
msgid "Adjust Color"
|
|
msgstr "Ajustar cor"
|
|
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de saída:"
|
|
|
|
msgid "B&W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impressora:"
|
|
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Arquivo PPD:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Imprimir para o arquivo?"
|
|
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Arquivo PPD?"
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
|
|
|
|
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Rot. do mapa de cores..."
|
|
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
|
|
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "O que é Cinza?"
|
|
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/PI"
|
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Atualização contínua"
|
|
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do mapa de cores"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
|
|
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
|
|
|
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
|
|
|
|
msgid "selection_to_path"
|
|
msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
|
|
|
|
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
|
|
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Salvar como SGI"
|
|
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de compressão"
|
|
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Nenhuma Compressão"
|
|
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pela SGI)"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/TWAIN..."
|
|
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
|
|
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Janela:"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar a tela inteira"
|
|
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Salvar como XJT"
|
|
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Eliminar transparência"
|
|
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
|
|
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar dir de trabalho: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Não é possível (ler): %s"
|
|
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade %s XJT"
|
|
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade %s XJT está vazio"
|
|
|
|
msgid "Env"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
msgid "High Preview Quality"
|
|
msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Spot Light"
|
|
msgstr "Luz de spot"
|
|
|
|
msgid "%s: too many colors: %u\n"
|
|
msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
|
|
|
|
msgid "can't open %s\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir %s\n"
|
|
|
|
msgid "Save as Jpeg"
|
|
msgstr "Salvar como JPEG"
|
|
|
|
msgid "Skip Ancillary Chunks"
|
|
msgstr "Saltar blocos secundários"
|
|
|
|
msgid "PNM: %s is not a valid file."
|
|
msgstr "PNM: %s não é um arquivo válido."
|
|
|
|
msgid "XBM Warning"
|
|
msgstr "Aviso XBM"
|
|
|
|
msgid "<Load>/Fax G3"
|
|
msgstr "<Load>/Fax G3"
|
|
|
|
msgid "Reset Points"
|
|
msgstr "Restaurar pontos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Controlpoints \n"
|
|
"to one Defaultpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar pontos de controle\n"
|
|
"para um ponto padrão"
|
|
|
|
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
|
|
|
|
msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
|
|
|
|
msgid ".\n"
|
|
msgstr ".\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "GDynText Layer "
|
|
msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
msgid "About GDynText"
|
|
msgstr "Sobre GDnytext"
|
|
|
|
msgid "GIMP Dynamic Text "
|
|
msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
|
|
"E-mail: lm@geocities.com\n"
|
|
"Web page: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
|
|
"E-mail: lm@geocities.com\n"
|
|
"Web page: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Set line spacing"
|
|
msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
|
|
|
|
msgid "Output Level:"
|
|
msgstr "Nível de saída:"
|
|
|
|
msgid "Normal Scale"
|
|
msgstr "Escala normal"
|
|
|
|
msgid "Experimental Linear Scale"
|
|
msgstr "Escala linear experimental"
|
|
|
|
msgid "Scaling and Color Settings"
|
|
msgstr "Configurações de escala e de cores"
|
|
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
msgid "PostScript Level 1"
|
|
msgstr "PostScript Nível 1"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 500, 520"
|
|
msgstr "HP DeskJet 500, 520"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 600 series"
|
|
msgstr "HP DeskJet série 600"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 800 series"
|
|
msgstr "HP DeskJet série 800"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
|
|
msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet II series"
|
|
msgstr "HP LaserJet série II"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet III series"
|
|
msgstr "HP LaserJet série III"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet 4 series"
|
|
msgstr "HP LaserJet série 4"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
|
msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet 5 series"
|
|
msgstr "HP LaserJet série 5"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet 5Si"
|
|
msgstr "HP LaserJet 5Si"
|
|
|
|
msgid "HP LaserJet 6 series"
|
|
msgstr "HP LaserJet série 6"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 400"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 400"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 500"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 500"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 600"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 600"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 800"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 800"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Color 3000"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Photo 700"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
|
|
msgid "EPSON Stylus Photo"
|
|
msgstr "EPSON Stylus Photo"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
msgid "Default Values"
|
|
msgstr "Valor de padrão"
|
|
|
|
msgid "Error opening '%.100s' could not save"
|
|
msgstr "Erro ao abrir '%100s' não foi possível salvar"
|
|
|
|
msgid "Max Depth"
|
|
msgstr "Profundidade máxima"
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
msgid "Can't save image with alpha\n"
|
|
msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
|
|
|
|
msgid "Load/Save Flame"
|
|
msgstr "Carregar/Salvar chama"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "Maze Options"
|
|
msgstr "Opções de labirinto"
|
|
|
|
msgid "Tileable?"
|
|
msgstr "Com cobertura?"
|
|
|
|
msgid "At Your Own Risk"
|
|
msgstr "Sob seu próprio risco"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vezes"
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipos de imagem"
|