gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

9457 lines
198 KiB
Plaintext

# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-22 10:20-0300\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de zoom"
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Desfaz zoom"
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Refaz zoom"
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
msgid "Step In"
msgstr "Entrar"
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"se levará mais tempo"
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo ao arquivo"
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usa uniformidade de registro"
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
msgid "Color Function"
msgstr "Função das cores"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo das cores"
msgid "As Specified above"
msgstr "Como acima especificado"
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções acima especificadas (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica gradiente ativo à imagem final"
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erro ao abrir: %s"
msgid "Could not save."
msgstr "Não foi possível salvar."
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "Salvar: Não se pode gravar em um diretório"
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Seção da opção %d de linha incorreta"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Exclui fractal"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"fractalexplorer-path com erro de configuração - \n"
"os diretórios a seguir não foram encontrados"
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e reexaminar coleção"
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Excluir fractal atualmente selecionado"
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por fractais"
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo transparente"
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar nova imagem"
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opções de antialiasing"
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Habilitar antialiazing"
msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
msgid "Directional"
msgstr "Direção"
msgid "Point"
msgstr "Pintar"
msgid "Spot"
msgstr "Manchas"
msgid "Light Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Selecionar cor de fonte de luz"
msgid "Light Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz em espaço XYZ"
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz em espaço XYZ"
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta"
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando acionada por uma fonte de luz"
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Altura máxima:"
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima:"
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Altura mínima:"
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima:"
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
msgid "Fit into value range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configurações de ambiente"
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
msgid "Environment Image:"
msgstr "Imagem de ambiente:"
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente:"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de saliências"
msgid "Environment Map"
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de luz"
msgid "Update Preview"
msgstr "Pré-visualização da atualização"
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objeto de mapa..."
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para mapear para"
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
msgid "Treshold:"
msgstr "Limite:"
msgid "Point Light"
msgstr "Direcionar luz"
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direcional"
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces cap"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear objeto"
msgid "Preview!"
msgstr "Pré-visualização!"
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido"
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP"
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
msgid "Can't open %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de gravação"
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE codificado"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AliemMap: Transformando..."
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Freqüência V/M:"
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Freqüência V/S:"
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Freqüência A/L:"
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Modelo de cores RGB"
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Modelo de cores HSL"
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"não está presente ou não pode ser lido"
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
"%s"
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem aleatória"
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir origem"
msgid "New Seed"
msgstr "Nova origem"
msgid "Hue Settings"
msgstr "Configurações de matiz"
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Configurações de saturação"
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da "
"pré-visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
msgid "Others"
msgstr "Outros"
msgid "Misc Operations"
msgstr "Operações variadas"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal de origem:"
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destino:"
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
msgid "Misc Ops."
msgstr "Operações variadas"
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de função:"
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Fator de potência:"
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
msgid "Range Low:"
msgstr "Baixo alcance:"
msgid "Range High:"
msgstr "Alto alcance:"
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
msgid "The Graph"
msgstr "O gráfico"
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar parâmetros para"
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Os parâmetros foram salvos para\n"
"\"%s\""
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existente, sobrescrever?"
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: não é um arquivo de formato antigo."
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: É um arquivo de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como texto"
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar camadas visíveis..."
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações parâmetro"
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Grudar à grade"
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Estilo Horizontal:"
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade direita"
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Base Horizontal:"
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Estilo Vertical:"
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade superior"
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade inferior"
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Base vertical:"
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
msgid "Grid Size:"
msgstr "Tamanho de grade:"
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Repassar animação:"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Playback: "
msgstr "Tocar novamente:"
msgid "Play/Stop"
msgstr "Tocar/Parar"
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Quadro %v de %u"
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar Animação"
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não otimizar animação"
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando animação..."
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Não otimizando animação..."
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos vidro/Aplicar lentes..."
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito lente"
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Manter limites originais"
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Configurar limites para índice 0"
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar limites transparente"
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refração de lente:"
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Enquadramento automático"
msgid "Cropping..."
msgstr "Enquadrando..."
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Ampliar HSV"
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação automática HSV..."
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando persianas..."
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Displacement:"
msgstr "Deslocamento:"
msgid "Num Segments:"
msgstr "Número de segmentos:"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem aleatória:"
msgid "Randomization %:"
msgstr "Randomização %:"
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
msgid "Border Average..."
msgstr "Média de borda..."
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de borda"
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho de borda"
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando saliências..."
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapa linear"
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapa esférico"
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapa sinusoidal"
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Compensar para escurecimento"
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Inverter mapa de saliências"
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapa de saliências:"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
msgid "X Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Nível d'água:"
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Ampliar contraste"
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de ampliação automática..."
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando xadrez..."
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
msgid "Check Size:"
msgstr "Verificar tamanho"
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Realçar cor"
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de cor..."
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor personalizada:"
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Seletor de Cor Alfa"
msgid "to Alpha"
msgstr "para alfa"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "rgb-compose"
msgstr "compor-rgb"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "rgba-compose"
msgstr "compor-rgba"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "hsv-compose"
msgstr "compor-hsv"
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
msgid "cmy-compose"
msgstr "compor-cmy"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
msgid "cmyk-compose"
msgstr "compor-cmyk"
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
msgid "Crop"
msgstr "Enquadrar"
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de circunvolução..."
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando circunvolução"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de circunvolução"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Medida-Alfa"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como fonte C"
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nome pré-fixado:"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Salvar comentário para arquivo"
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usa macros em vez de struct"
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação cubística"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
msgid "Use Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
msgid "Tile Size:"
msgstr "Tamanho do tijolo:"
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Saturação de tijolo:"
msgid "Upper"
msgstr "Acima"
msgid "Lower"
msgstr "Abaixo"
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "CopyInv"
msgstr "CopiarInv."
msgid "Swap"
msgstr "Troca"
msgid "LoadCurve"
msgstr "CarregarCurva"
msgid "SaveCurve"
msgstr "SalvarCurva"
msgid "Rotate: "
msgstr "Rotacionar:"
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Curva para borda:"
msgid "Curve Type: "
msgstr "Tipo de curva:"
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Smoothing"
msgstr "Uniformizando"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
msgid "Work on Copy"
msgstr "Funciona na cópia"
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva do arquivo"
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva ao arquivo"
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
msgid "red"
msgstr "vermelho"
msgid "green"
msgstr "verde"
msgid "blue"
msgstr "azul"
msgid "hue"
msgstr "matiz"
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
msgid "black"
msgstr "preto"
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair canais:"
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Desentrelaçar..."
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Manter campos ímpares"
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Manter campos pares"
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Unindo profundidade..."
msgid "Depth Merge"
msgstr "União de profundidade"
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir manchas..."
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo manchas..."
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
msgid "Black Level:"
msgstr "Nível de Preto:"
msgid "White Level:"
msgstr "Nível de branco:"
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir listras..."
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de listras"
msgid "Create Histogram"
msgstr "Criar histograma"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difração..."
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de difração"
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordas agudas"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersão:"
msgid "Polatization:"
msgstr "Polarização:"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando..."
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções de deslocamento"
msgid "X Displacement:"
msgstr "Deslocamento X:"
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento Y:"
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de borda..."
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
msgid "Do Preview"
msgstr "Faça pré-visualização"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar largura da linha"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
msgid "From Color"
msgstr "A partir da cor"
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: para a cor"
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de cores: da cor"
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Limite vermelho:"
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Limite verde:"
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Limite azul:"
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloquear limites"
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo imagens..."
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre o filme:"
msgid "Add >>"
msgstr "Acrescentar >>"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Film"
msgstr "Filme"
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura para imagens"
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar cor do filme"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecionar cores com número"
msgid "At Bottom"
msgstr "Na parte inferior"
msgid "At Top"
msgstr "Na parte superior"
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configurações avançadas (todos os valores são frações da altura do filme)"
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura da imagem:"
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaçamento da imagem:"
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento do orifício:"
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largura do orifício:"
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura do orifício:"
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaçamento do orifício:"
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura do número:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar para padrões"
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar chama..."
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cor"
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de fractal"
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo exterior"
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros mandelbrot"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. horizontal"
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. vertical"
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de desfoc.:"
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desfocamento"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como pincel"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "<Image>/Filters/Toys/The Egg..."
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/The Egg..."
msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Salvar como GIcon"
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome do ícone:"
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi mais possível simplesmente reduzir cores. \n"
"Salvando como opaco.\n"
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível salvar imagens RGB como GIFs - converter para INDEXADA "
"ou \n"
"primeiro CINZA\n"
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como uma GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFS.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF animadas"
msgid "Loop forever"
msgstr "Sempre enlaçar"
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre quadros onde não for especificado:"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disponibilidade de quadro onde não for especificado:"
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erro ao gravar arquivo de saída\n"
msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fundo (%dms)"
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tijolo de vidro..."
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tijolo de vidro"
msgid "Tile Width:"
msgstr "Largura do tijolo:"
msgid "Tile Height:"
msgstr "Altura do tijolo"
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (por cento):"
msgid "Save as Pixmap Brush"
msgstr "Salvar como pincel pixmap"
msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de células:"
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura desigual!)"
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura desigual!)"
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa, ignorado"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
msgid "Qbist..."
msgstr "Qbist..."
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Salvar (transformação média) como arquivo QBE..."
msgid "G-Qbist 1.10"
msgstr "G-Qbist 1.10"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradientes..."
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando grade..."
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
msgid "Width: "
msgstr "Largura:"
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Offset: "
msgstr "Deslocamento:"
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersecção"
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Table Magic"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que proval-\n"
"mente irá derrubar seu browser."
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Gera documento HTML completo"
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar Cellspan"
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se o GTM checado substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir tags TD"
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"A checagem desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento de nível de pixel."
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verificar se se deseja ter esta tabela com legenda."
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
msgid "Cell Content:"
msgstr "Conteúdo da célula:"
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Preenchimento de célula:"
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com mágica de arquivo\n"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
msgid "Create New Layer"
msgstr "Criar nova imagem"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduzir luminância"
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduz Saturação"
msgid "Blacken"
msgstr "Escurecido"
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão"
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
msgid "Division:"
msgstr "Divisão:"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando quadro Nº %d..."
msgid "Ping Pong"
msgstr "Pingue-pongue"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Número de quadros:"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Deformar raio:"
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Deformar quantidade:"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformar modo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Redemoinho CCW"
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
msgid "Swirl CW"
msgstr "Redemoinho CW"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Super-amostragem adaptativo"
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidade máxima:"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças"
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas em ângulo"
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Largura do chanfro:"
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação de cada peça"
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados retos"
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar pré-visualização"
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
msgid "JPEG preview"
msgstr "pré-visualização JPEG"
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como PNG"
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizando:"
msgid "Restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reinicializar freqüência (filas):"
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível por todos os decodificadores)"
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
msgid "Fast integer"
msgstr "Inteiro rápido"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Floating-point"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade/qualidade):"
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Goh (LIC)"
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr ""
"Criar\n"
"Nova imagem"
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efetuar canal"
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efetuar operador"
msgid "Derivative"
msgstr "Derivativo"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
msgid "With White Noise"
msgstr "Com ruído branco"
msgid "With Source Image"
msgstr "Com imagem de origem"
msgid "Effect Image:"
msgstr "Efetuar imagem:"
msgid "Filter Length:"
msgstr "Comprimento do filtro:"
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitude de ruído:"
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Passos de integração:"
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Valor mínimo:"
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Valor máximo:"
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Enviar imagem..."
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para correio"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
msgid "Uuencode"
msgstr "Decodificar"
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos arquivos ou ausência\n"
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira cor de origem"
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda cor de origem"
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira cor de destino"
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda cor de destino"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
msgid "Mapping colors"
msgstr "Cores de mapeamento"
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear faixa de cores"
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: Examinando..."
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Máximos"
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. de movimento"
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desfoc."
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Carregando filme MPEG..."
msgid "Round"
msgstr "redondo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Reticulando..."
msgid "Spot Function:"
msgstr "Retícula:"
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícula"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
msgid "Input SPI:"
msgstr "Entrada SPI:"
msgid "Output LPI:"
msgstr "Saída LPI:"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Extração de preto (%d):"
msgid "Separate to:"
msgstr "Separado para:"
msgid "Lock Channels"
msgstr "Bloquear canais"
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Padrões de fábrica"
msgid "Oversample:"
msgstr "Super-amostragem:"
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Estimativa otimizada"
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Realce de borda"
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar ruído"
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
msgid "Gray:"
msgstr "Cinza:"
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Normalizar"
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Executando Supernova..."
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
msgid "Spokes:"
msgstr "Raios:"
msgid "Random Hue:"
msgstr "Matiz randômica:"
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a óleo..."
msgid "Oilify"
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
msgid "Mask Size:"
msgstr "Tamanho de máscara:"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Pedaço de papel"
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fracionais"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
msgid "Centering"
msgstr "Centralizando"
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
msgid "Max (%):"
msgstr "Máx. (%):"
msgid "Wrap Around"
msgstr "Envolver"
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do fundo"
msgid "Inverted Image"
msgstr "Imagem invertida"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de frente"
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como padrão"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Transf. em pixel..."
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Transfor. em pixel..."
msgid "Pixelize"
msgstr "Transf. em pixel"
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Largura de pixel:"
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plugin GIMP"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP:"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de plugin: %d"
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho de menu:"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições de plugins"
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por nome"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Ins Date"
msgstr "Data de instalação"
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho de menu"
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
msgid "List View"
msgstr "Visualização de lista"
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho de menu"
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em forma de árvore"
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Arquivo corrompido?"
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modelo de cor desconhecido PNG"
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Não foi possível criar arquivo"
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
msgid "Save background color"
msgstr "Usar cor de fundo"
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar chama"
msgid "Save layer offset"
msgstr "Salvar como texto"
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolução"
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar atual"
msgid "Compression Level:"
msgstr "Nível de compressão:"
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: O arquivo não tem um formato suportado."
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Profundidade do círculo em porcentagem:"
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
msgid "Map Backwards"
msgstr "Mapear em reverso"
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
"início na esquerda."
msgid "Map from Top"
msgstr "Mapear do topo"
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado o mapeamento colocará a fila do fundo nas filas na metade "
"e do topo no lado de fora. Se selecionado ocorrerá o oposto."
msgid "To Polar"
msgstr "Polarizar"
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente num retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada num círculo."
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de gravação"
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar limitar caixa"
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
msgid "Weak"
msgstr "fraca"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
msgid "X-Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter taxa de aspecto"
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando alternado, a imagem resultante será dimensionada [ara se adequar ao "
"tamanho da janela sem alterar a proporção do aspecto."
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canais sem nome"
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
msgid "LZ77"
msgstr "L277"
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso randômico 1.7"
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha randômica 1.7"
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha randômica 1.7"
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Randomização (%):"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Mantem ação de divisão em partes"
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
msgid "Sawtooth"
msgstr "Quebra-cabeça"
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir exemplo..."
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir exemplo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter cores de exemplo"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar seleção"
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar cor"
msgid "In Level:"
msgstr "No nível:"
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora de nível:"
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter intensidade"
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade original"
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar subcores"
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Uniformizar cores de exemplo"
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar exemplo..."
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento colorido..."
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Pré-visualização (1:4) - clique à direita para saltar"
msgid "Holdness:"
msgstr "Sem retenção:"
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de tela"
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
msgid "Single Window"
msgstr "Janela única"
msgid "With Decorations"
msgstr "Com decorações"
msgid "Whole Screen"
msgstr "Toda a tela"
msgid "after"
msgstr "após"
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de atraso"
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano seletivo..."
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano seletivo"
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Max. Delta:"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-comprimido..."
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Enfatizar..."
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfatizando..."
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfatiza - %s"
msgid "Sharpness:"
msgstr "Acuidade:"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
msgid "Shifting..."
msgstr "Deslocando..."
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Horizontal"
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Vertical"
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de desenho"
msgid "X Scale:"
msgstr "Escala X:"
msgid "Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexidade:"
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Cálculo das configurações"
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Forçar particionamento?"
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
msgid "Distorted"
msgstr "Deformado"
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Frente & Fundo"
msgid "Choose here:"
msgstr "Escolha aqui:"
msgid "First Color"
msgstr "Primeira cor"
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda cor"
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
msgid "First Color:"
msgstr "Primeira Cor:"
msgid "Second Color:"
msgstr "Segunda Cor:"
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de mistura"
msgid "Sinusodial"
msgstr "Sinusoidal"
msgid "Exponent:"
msgstr "Expoente:"
msgid "Blend"
msgstr "Mistura"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta uniforme..."
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta uniforme"
msgid "Search Time:"
msgstr "Tempo de procura:"
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído sólido..."
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído sólido..."
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
msgid "Detail:"
msgstr "Detalhe:"
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulência"
msgid "Tilable"
msgstr "Cascata possível"
msgid "X Size:"
msgstr "Tamanho X:"
msgid "Y Size:"
msgstr "Tamanho Y:"
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda Sobel"
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Sobel Horizontalmente"
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Sobel Verticalmente"
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando borda Sobel..."
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
msgid "Sparkling..."
msgstr "Cintilando..."
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintila"
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Limite de luminosidade:"
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o limite de luminosidade"
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensidade de chama:"
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade de chama"
msgid "Spike Length:"
msgstr "Comprimento do pico:"
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o brilho de pico"
msgid "Spike Points:"
msgstr "Pontos de picos:"
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de spikes"
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "Ângulo de pico (-1: Aleatório):"
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajustar o ângulo de pico (-1 significa, escolheu-se um ângulo aleatório)"
msgid "Spike Density:"
msgstr "Densidade de pico:"
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade de pico"
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade dos picos"
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Saturação aleatória:"
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá se substituída aleatoriamente"
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a luminosidade?"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
msgid "Add Border"
msgstr "Acrescentar borda"
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar a cor da imagem"
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar cor de frente"
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
msgid "Phong"
msgstr "Algoritmo de geração de imagem (Phong)"
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgid "(unknown!?)"
msgstr "(desconhecido!?)"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esfera"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
msgid "Dup"
msgstr "Duplicar"
msgid "Del"
msgstr "Excluir"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades de textura"
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
msgid "Pos X:"
msgstr "Posição X:"
msgid "Pos Y:"
msgstr "Posição Y:"
msgid "Pos Z:"
msgstr "Posição Z:"
msgid "Bump"
msgstr "Saliência"
msgid "Exp:"
msgstr "Expoente:"
msgid ""
"by Vidar Madsen\n"
"September 1999"
msgstr ""
"de Vidar Madsen\n"
"setembro 1999"
msgid "Rendering..."
msgstr "Renderizando..."
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Designer de esfera..."
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de espalhamento"
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando telas..."
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar tela"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Top-Right"
msgstr "Direita superior"
msgid "Top-Left"
msgstr "Esquerda superior"
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Esquerda inferior"
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Direita inferior"
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Não pode abrir arquivo como arquivo SUN-raster"
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Não se pode abrir arquivo para gravação"
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de execução codificada"
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções de targa"
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite Alfa..."
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfa limite"
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canais TIFF"
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como GIF"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacotar bits"
msgid "Deflate"
msgstr "Esvaziar"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
msgid "Tiling..."
msgstr "Transformando em cascata..."
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
msgid "TileIt"
msgstr "Ladrilha"
msgid "Flipping"
msgstr "Virando"
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anexado ao ladrilho"
msgid "All Tiles"
msgstr "Todos os ladrilhos"
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternar ladrilhos"
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Ladrilho explícito"
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração de segmento"
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Fazer sem sutura..."
msgid "Tiler..."
msgstr "Ladrilho..."
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unidade"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Factor:"
msgstr "Fator:"
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos"
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não deve ser 0."
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade será salva apenas antes do Gimp ser finalizado, se "
"esta coluna for verificada."
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do Gimp."
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Abbr."
msgstr "Abrev."
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do rascunho."
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Unidade duplicada"
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como template."
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Não salva a unidade"
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
msgid "Save Unit"
msgstr "Salva a unidade"
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Realçar com máscara..."
msgid "Merging..."
msgstr "Fundindo..."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara sem realce"
msgid "Staggered"
msgstr "Escalonado"
msgid "Large staggered"
msgstr "Escalonamento amplo"
msgid "Striped"
msgstr "Listrado"
msgid "Wide-striped"
msgstr "Listras amplas"
msgid "Long-staggered"
msgstr "Escalonamento longo"
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
msgid "Large 3x3"
msgstr "Amplo 3x3"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo padrão RGB"
msgid "Additive"
msgstr "Aditivo"
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Mais branco (valor maior)"
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Mais preto (valor menor)"
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor médio para picos"
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Primeiro plano para picos"
msgid "Only Foreground"
msgstr "Somente primeiro plano"
msgid "Only Background"
msgstr "Somente segundo plano"
msgid "More Opaque"
msgstr "Mais opaco"
msgid "More Transparent"
msgstr "Mais transparente"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagando tom..."
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar tom"
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagação"
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Limite mais baixo:"
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Limite mais alto:"
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de propagação:"
msgid "To Left"
msgstr "À esquerda"
msgid "To Right"
msgstr "À direita"
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
msgid "To Bottom"
msgstr "Para o baixo"
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de tom"
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de deslocamento"
msgid "FG Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções secundárias"
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho de irresolução:"
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala de gradiente:"
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude de vetor:"
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixado"
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
msgid "Reflective"
msgstr "Refletivo"
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Comprimento da onda:"
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Turbilhão e espremer..."
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e espremer"
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Espremer:"
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando..."
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ventania..."
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando vento..."
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Blast"
msgstr "Ventania"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade afetada"
msgid "Leading"
msgstr "Principal"
msgid "Trailing"
msgstr "Rastro"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restritos ao efeito de poucas áreas da imagem"
msgid "Strength:"
msgstr "Resistência:"
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir"
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Arquivo/Configuração de página"
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar meta-arquivo Windows"
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
msgid "Transferring image"
msgstr "Transferindo imagem"
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o Gimp"
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: não pode ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem a qual está sendo salva como\n"
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor convertê-la para imagem indexada\n"
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap formato X10"
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo identificador:"
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Grava valores hot spot"
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de máscara:"
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Gravar arquivo de máscara extra"
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensão de arquivo de máscara:"
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XBM"
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Limite Alfa:"
msgid "can't open file for reading"
msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
msgid "can't read color entries"
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"carregar_imagem (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente este não é suportado.\n"
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
msgid "can't open file for writing"
msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em"
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformações/Recorte cuidadoso"
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Recortando com cuidado(tm)..."
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB Browser (inic...)"
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Procurar por descrição"
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "DB Browser (por nome - favor esperar)"
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "DB Browser (por descrição - favor esperar)"
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB Browser (favor esperar)"
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo regular"
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomizar"
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
msgid "Variation:"
msgstr "Variação"
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar chama"
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
msgid "Sample Density:"
msgstr "Densidade da amostra:"
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Super-amostragem espacial:"
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Raio do filtro espacial:"
msgid "Colormap:"
msgstr "Mapa de cores:"
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Pacote filtros..."
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e depois"
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afetada"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de tom"
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar pixels por"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente seleção"
msgid "Selection In Context"
msgstr "Seleção no contexto"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais clara e mais escuras"
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de aliasing"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções variadas"
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
msgid "Preview Size"
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
msgid "File-Browser"
msgstr "Navegador de arquivo"
msgid "Enter Values"
msgstr "Digitar valores"
msgid "Value: "
msgstr "Tom:"
msgid "Press Button"
msgstr "Pressionar botão"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "GAP Animated Filter apply"
msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
msgid "Animated Filter apply (init)"
msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Código genérico por nome"
msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
msgid "Animated Filter apply (please wait)"
msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
msgid "Animated Filter apply"
msgstr "Aplicar filtro animado"
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Quadro sobrescrito"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescrever tudo"
msgid "GAP Question"
msgstr "Questão GAP"
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
msgid "Decoding MPEG Movie..."
msgstr "Decodificando filme MPEG..."
msgid ""
"Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seperate diskfiles.\n"
"Audiotracks in the videofile are ignored."
msgstr ""
"Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
"Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
"e gravados em arquivos de discos separados.\n"
"Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
msgid "Framenames:"
msgstr "Nome de quadro:"
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and .xcf is added)"
msgstr ""
"Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
"(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
"Before you proceed, you should save all open images."
msgstr ""
"\n"
"AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
"MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Selecionar alcance de quadro"
msgid "Conditions to run the xanim based video split"
msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
msgid " must be installed somewhere in your PATH"
msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
msgid " you can get xanim exporting edition at"
msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
msgid ""
"2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim"
msgstr ""
"2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
"chamar xanim"
msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
msgid "XANIM Information"
msgstr "Informação XANIM"
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
msgid ""
"Name of a videofile to READ by xanim.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seprate diskfiles.\n"
"xanim exporting edition is required."
msgstr ""
"Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
"Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
"e gravados em arquivos de discos separados.\n"
"A edição de exportação xanim é necessária."
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and extension is added)"
msgstr ""
"Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
"(número de quadros e extensão são acrescentados)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid ""
"Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
"(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
msgstr ""
"Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
"(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
msgid "Extract Frames"
msgstr "Extrair quadros"
msgid "Enable extraction of Frames"
msgstr "Habilitar extração de quadros"
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extrair áudio"
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
"(frame range limits are ignored for audio)"
msgstr ""
"Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
"(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Qualidade de Jpeg:"
msgid ""
"Quality for resulting Jpeg frames\n"
"(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
"(é ignorada quando se usam outros formatos)"
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Executa de forma assíncrona"
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
"(out of the specified range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
"(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
"A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
"%s\n"
"talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s não se parece com xanim"
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
"suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
"suporta a exportação de quadros únicos"
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"não foi possível criar diretório %s\n"
"(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
msgid "extracting frames..."
msgstr "extraindo quadros..."
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"não foi possível iniciar processo de xanim\n"
"(programa=%s)"
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
"o xanim falhou ou foi cancelado"
msgid "renaming frames..."
msgstr "renomeando quadros..."
msgid "converting frames..."
msgstr "convertendo quadros..."
msgid "backup to file"
msgstr "backup para o arquivo"
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"2a. chamada de %s\n"
"(define configurações finais)"
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Chamada não interativa de %s\n"
"(para todas as camadas internas)"
msgid "Applying Filter to all Layers..."
msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
msgid "Select Filter for Animated apply"
msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
msgid "Apply Constant"
msgstr "Aplicar constante"
msgid "Apply Varying"
msgstr "Aplicar variação"
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
msgid "GAP Message"
msgstr "Mensagem GAP"
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"Current frame changed while dialog was open."
msgstr ""
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
"O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"GAP-plugins works only with filenames\n"
"that end with _0001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
"Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de arquivo\n"
"que terminam com _0001.xcf.\n"
"==> Renomeie sua imagem, depois tente novamente."
msgid ""
"You are using a file format != xcf\n"
"Save Operations may result\n"
"in loss of layer information."
msgstr ""
"Formato de arquivo != xcf em uso\n"
"As operações de gravação podem\n"
"resultar em perda de informação de camada."
msgid "Save Flattened"
msgstr "Salvar comprimido"
msgid "Save As Is"
msgstr "Salvar como é"
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Duplicando quadros..."
msgid "Renumber Framesequence..."
msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
msgid "Source Range starts at this framenumber"
msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
msgid "Source Range ends at this framenumber"
msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
msgid "N times:"
msgstr "Número de vezes: "
msgid ""
"Copy selected Range n-times \n"
"(you may type in Values > 99)"
msgstr ""
"Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
"(pode-se entrar em valores > 99)"
msgid "Duplicate Frame Range"
msgstr "Duplicar alcance de quadro"
msgid "Exchange current Frame (%ld)"
msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
msgid "With Frame (number)"
msgstr "Com quadro (Número)"
msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
msgid "Affected Range starts at this framenumber"
msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
msgid "Affected Range ends at this framenumber"
msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
msgid "N-Shift:"
msgstr "Número de deslocamento:"
msgid ""
"Renumber the affected framesequence \n"
"(numbers are shifted in circle by N)"
msgstr ""
"Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
"(números são transferidos em círculo por N)"
msgid "Framesequence shift"
msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
msgid "Pattern is equal to LayerName"
msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
msgid "Pattern is Start of LayerName"
msgstr "Padrão é início de nome de camada"
msgid "Pattern is End of Layername"
msgstr "Padrão é final de nome de camada"
msgid "Pattern is a Part of LayerName"
msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
msgid "All Visible (ignore Pattern)"
msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"onde 0 == Camada superior"
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"onde 0 == Camada de fundo"
msgid "Select all visible Layers"
msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
msgid "Set Layer(s) visible"
msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
msgid "Set Layer(s) invisible"
msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
msgid "Set Layer(s) linked"
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
msgid "Set Layer(s) unlinked"
msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
msgid "Raise Layer(s)"
msgstr "Elevar camada(s)"
msgid "Lower Layer(s)"
msgstr "Baixar camada(s)"
msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
msgid "Apply filter on Layer(s)"
msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
msgid "Duplicate Layer(s)"
msgstr "Duplicar camada(s)"
msgid "Delete Layer(s)"
msgstr "Excluir camada(s)"
msgid "Rename Layer(s)"
msgstr "Renomear camada(s)"
msgid ""
"Perform function on one or more Layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"Executar função em uma ou mais camadas\n"
"em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
msgid "From Frame:"
msgstr "A partir do quadro:"
msgid "first handled frame"
msgstr "primeiro quadro manipulado"
msgid "To Frame:"
msgstr "Para o quadro:"
msgid "last handled frame"
msgstr "último quadro manipulado"
msgid "Select Layer(s):"
msgstr "Selecionar camada(s):"
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Selecionar padrão:"
msgid ""
"String to identify layer names \n"
"or layerstack position numbers\n"
"0,3-5"
msgstr ""
"Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
"ou números de posição de pilha de camada\n"
"0,3-5"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensível"
msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
msgid "Perform actions on all unselected Layers"
msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
msgid "New Layername:"
msgstr "Novo nome de camada:"
msgid ""
"New Layername for all handled layers \n"
"[####] is replaced by frame number\n"
"(is used on function rename only)"
msgstr ""
"Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
"[####] é substituída por número de quadro\n"
"(é usada somente na função renomear)"
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modificação de quadros"
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Chamada não interativa de %s\n"
"(para todas as camadas selecionadas)"
msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
msgid "No selected Layer in start frame"
msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtração"
msgid "Darken Only"
msgstr "Apenas escurecer"
msgid "Lighten Only"
msgstr "Apenas clarear"
msgid "Left Top"
msgstr "Topo esquerdo"
msgid "Left Bottom"
msgstr "Fundo esquerdo"
msgid "Right Top"
msgstr "Topo direito"
msgid "Right Bottom"
msgstr "Fundo direito"
msgid "Loop"
msgstr "Laço"
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Laço inverso"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
msgid "OnceReverse"
msgstr "Uma vez inversa"
msgid "PingPong"
msgstr "Pingue-pongue"
msgid "Move Path"
msgstr "Mover caminho"
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
msgstr ""
"Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
"de tela selecionada no ponto de controle atual"
msgid "Anim Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
msgid "Start Frame:"
msgstr "Iniciar quadro:"
msgid "First handled frame"
msgstr "primeiro quadro manipulado"
msgid "End Frame:"
msgstr "Finalizar quadro:"
msgid "Last handled frame"
msgstr "último quadro manipulado"
msgid "Preview Frame:"
msgstr "Pré-visualizar quadro:"
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
msgid "Layerstack:"
msgstr "Pilha de camadas:"
msgid ""
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
"0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
"0 significa no topo, isto é, na frente"
msgid "Force visibility"
msgstr "Forçar particionamento?"
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Fixar ao quadro"
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
msgid ""
"No Source Image was selected\n"
"(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
msgstr ""
"Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
"(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Detalhes do objeto"
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objeto em um quadro"
msgid "Exact Object on frames"
msgstr "Habilitar extração de quadros"
msgid "Anim Preview Mode"
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
msgid "Scale Preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de quadro:"
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/segundo"
msgid "Copy to Video Buffer"
msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
"buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
"video-paste-basename)"
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
msgid "Load Path Points from file"
msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
msgid "Save Path Points to file"
msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
msgid "Source Select"
msgstr "Origem seleção"
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Imagem de origem/Camada:"
msgid "Source Object to insert into Frame Range"
msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Paintmode"
msgstr "Modo pintura"
msgid "Stepmode:"
msgstr "Passo:"
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
msgstr ""
"Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
msgid "Handle:"
msgstr "Manipular:"
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
msgstr "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
msgid "Move Path Preview"
msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordenada X"
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
msgid "Rotate:"
msgstr "Girar:"
msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
msgid "Keyframe:"
msgstr "Quadros de vídeo:"
msgid ""
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
"(0 == No Keyframe)"
msgstr ""
"Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
"(0 == Nenhum Keyframe)"
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar ponto"
msgid ""
"Add Controlpoint at end\n"
"(the last Point is duplicated)"
msgstr ""
"Adicionar ponto de controle ao final\n"
"(o último ponto é duplicado)"
msgid "Show Path"
msgstr "Exibir caminho"
msgid ""
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou "
"mover com o botão direito"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
msgid ""
"Insert Controlpoint\n"
"(the current Point is duplicated)"
msgstr ""
"Inserir ponto de controle\n"
"(o ponto atual está duplicado)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
msgid "Delete current Controlpoint"
msgstr "Excluir ponto de controle atual"
msgid "Prev Point"
msgstr "Ponto anterior"
msgid "Show Previous Controlpoint"
msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
msgid "Next Point"
msgstr "Próximo ponto"
msgid "Show Next Controlpoint"
msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
msgid "First Point"
msgstr "Primeiro ponto"
msgid "Show First Controlpoint"
msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
msgid "Last Point"
msgstr "Último ponto"
msgid "Show Last Controlpoint"
msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
msgid "Clear Point"
msgstr "Limpar ponto"
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
msgid "Clear All Points"
msgstr "Limpar ponto"
msgid ""
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
"Values)"
msgstr ""
"Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
"alterar o caminho (valores X/Y)"
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Rotacionar:"
msgid ""
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
msgstr ""
"Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
"do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
msgid "Delete All Points"
msgstr "Excluir ponto"
msgid "Delete all Controlpoints"
msgstr "Excluir ponto de controle atual"
msgid "Load Points"
msgstr "Carregar pontos"
msgid "Load Controlpoints from file"
msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
msgid "Save Points"
msgstr "Salvar pontos"
msgid "Save Controlpoints to file"
msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro manuseado"
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
"para os pontos de controles anteriores"
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
msgid ""
"\n"
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
"please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
"diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
msgid ""
"Can't operate with current Controlpoint\n"
"or Keyframe settings"
msgstr ""
"Restaurar o ponto de controle atual\n"
"para os valores padrões"
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "Restaurar para padrões"
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
msgid "Errors:"
msgstr "Erro"
msgid ""
"No Source Image was selected.\n"
"Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
msgstr ""
"Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
"(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
msgid "Copying Layers into Frames..."
msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
msgid "Generating Animated Preview..."
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
msgid " you can get mpeg_encode at"
msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
msgstr ""
"2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de animação)"
msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
msgid "3.) All Images must have the same size,"
msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
msgid " width and height must be a multiple of 16"
msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
msgid "GenParams"
msgstr "Gerar parâmetros"
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Gerar + Codificar"
msgid "To Frame:"
msgstr "Para o quadro:"
msgid "Framerate :"
msgstr "Taxa de quadro :"
msgid "framerate in frames/second"
msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
msgid ""
"used for constant bitrates (bit/sec) \n"
"(low rate gives good compression + bad quality)"
msgstr ""
"usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
"(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
msgid "Outputfile:"
msgstr "Arquivo de saída:"
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
msgid "Paramfile:"
msgstr "Arquivo de parâmetros:"
msgid ""
"Name of the Encoder-Parameterfile\n"
"(is generated)"
msgstr ""
"Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
"(é gerado)"
msgid "Startscript:"
msgstr "Startscript:"
msgid ""
"Name of the Startscript \n"
"(is generated/executed)"
msgstr ""
"Nome do Startscript\n"
"(é gerado/executado)"
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
"(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
msgid "Constant Bitrate :"
msgstr "Taxa de bits constante :"
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"
msgid ""
"Quality scale for I-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Qualidade de escala para quadros-I\n"
"(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
msgid "PQSCALE:"
msgstr "ESCALAPQ:"
msgid ""
"Quality scale for P-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Qualidade de escala para quadros-P\n"
"(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"
msgid ""
"Quality scale for B-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Qualidade de escala para quadros-B\n"
"(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
msgid "P-Search :"
msgstr "Procura-P :"
msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
msgid "B-Search :"
msgstr "Procura-B :"
msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
msgid "Encode Values"
msgstr "Codifica valores"
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
"(Codificador Video MPEG2.)\n"
msgid "MPEG-type :"
msgstr "Tipo MPEG :"
msgid "Videoformat :"
msgstr "Formato de vídeo :"
msgid "Videoformat"
msgstr "Formato de vídeo"
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, animframe required"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação necessário"
msgid ""
"Playback \n"
"<Shift> optimized"
msgstr ""
"Tocar novamente \n"
"<Shift> otimizado"
msgid ""
"Smart Update .xvpics\n"
"<Shift> forced upd"
msgstr ""
"Atualização inteligente .xvpics\n"
"<Shift> atualização forçada"
msgid "Duplicate selected Frames"
msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
msgid "Delete selected Frames"
msgstr "Excluir Quadros selecionados"
msgid "Goto 1st Frame"
msgstr "Ir para o 1o. quadro"
msgid ""
"Goto prev Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Ir para o quadro anterior\n"
"<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
msgid ""
"Goto next Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Ir para o próximo Quadro\n"
"<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
msgid "Goto last Frame"
msgstr "Ir para último quadro"
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste before"
msgstr "Colar antes"
msgid "Paste after"
msgstr "Padrão"
msgid "Paste replace"
msgstr "Entrelace"
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Limpar buffer de vídeo"
msgid "Videoframes:"
msgstr "Quadros de vídeo:"
msgid "Framerate:"
msgstr "Taxa de quadro:"
msgid "Timezoom:"
msgstr "Zoom de tempo:"
msgid "Video Navigator"
msgstr "Navegador de vídeo"
msgid "New Width:"
msgstr "Nova largura:"
msgid "New Height:"
msgstr "Nova altura:"
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslocamento X:"
msgid "Offset Y:"
msgstr "Deslocamento Y:"
msgid "Crop AnimFrames (all)"
msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Cortar (%d%d original)"
msgid "Resize AnimFrames (all)"
msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
msgid "Scale AnimFrames (all)"
msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Escala (%d%d original)"
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Gera paleta ideal"
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta WEB"
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Mistura de cores posicionada"
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Nenhuma mistura de cores"
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta personalizada"
msgid ""
"Name of a cutom palette\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Nome de uma paleta personalizada\n"
"(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
msgid "Remove Unused"
msgstr "Remover as não usadas"
msgid ""
"Remove unused or double colors\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Remover as cores não usadas ou duplas\n"
"(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
msgid ""
"Number of resulting Colors\t\t \n"
"(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
msgstr ""
"Número de cores resultantes\t\t\n"
"(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
msgid "Dither Options"
msgstr "Opções de mistura"
msgid "Enable transparency"
msgstr "Habilitar transparência"
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Habilitar mistura de transparência"
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "converter quadros para indexados"
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Configurações de paleta e mistura"
msgid "Keep Type"
msgstr "Manter tipo"
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Converter para cinza"
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Converter para indexada"
msgid ""
"\n"
"Select destination fileformat by extension\n"
"optionally convert imagetype\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
"converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
msgid "Basename:"
msgstr "Nome de base:"
msgid ""
"basename of the resulting frames \n"
"(0001.ext is added)"
msgstr ""
"nome de base dos quadros resultantes\n"
"(0001.ext é adicionado)"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
msgid ""
"extension of resulting frames \n"
"(is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"extensão dos quadros resultantes\n"
"(é também usado para definir formato de arquivo)"
msgid "Imagetype:"
msgstr "Tipo de imagem:"
msgid ""
"Convert to, or keep imagetype \n"
"(most fileformats can't handle all types)"
msgstr ""
"Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
"(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
msgid "Flatten:"
msgstr "Achatar:"
msgid ""
"Flatten all resulting frames \n"
"(most fileformats need flattened frames)"
msgstr ""
"Achatar todos os quadros resultantes\n"
"(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Converter quadros para outros formatos"
msgid "Convert Settings"
msgstr "Converter configurações"
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Expandir quando necessário"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Anexado à imagem"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Anexado à camada do fundo"
msgid "Flattened image"
msgstr "Imagem achatada"
msgid ""
"Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
"of all visible layers (may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
"de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
msgid ""
"Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
"(pode diferir de quadro para quadro)"
msgid ""
"Resulting Layer Size is the frame size \n"
"transparent parts are filled with BG color"
msgstr ""
"Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do quadro "
"\n"
"são preenchidas com cores de fundo"
msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"selecionar posições de pilha de camada.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"onde 0 == Camada-topo"
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"selecionar posições de pilha de camada.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"onde 0 == Camada de fundo"
msgid "select all visible Layers"
msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Nome base da camada:"
msgid ""
"Basename for all Layers \n"
"[####] is replaced by frame number"
msgstr ""
"Nome de base para todas as camadas\n"
"[####] é substituída pelo número de quadro"
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Modo de união das camadas:"
msgid "Exclude BG-Layer"
msgstr "Excluir camada de fundo"
msgid ""
"Exclude the BG-Layers \n"
"in all handled frames\n"
"regardless to selection"
msgstr ""
"Excluir camadas de fundo\n"
"em todos os quadros manipulados\n"
"não importando a seleção"
msgid "Use all unselected Layers"
msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
msgid "Creating Layer-Animated Image..."
msgstr "Criando imagem animada de camada..."
msgid "Frames to Image"
msgstr "Quadros para a imagem"
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
msgid "Flattening Frames..."
msgstr "Achatando quadros. .."
msgid "Converting Frames..."
msgstr "Convertendo quadros..."
msgid ""
"Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
"O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
"salvo desejado ou este não está disponível."
msgid "Cropping all Animation Frames..."
msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
msgid "Resizing all Animation Frames..."
msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
msgid "Scaling all Animation Frames..."
msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Achatar quadros"
msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Excluir camadas nos quadros"
msgid "Select Frame Range & Position"
msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
msgid "Splitting into Frames..."
msgstr "Dividindo em quadros..."
msgid ""
"Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
"O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
"de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
msgid "frames are named: base_nr.extension"
msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
"arquivo)"
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Ordem inversa:"
msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
msgid ""
"Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled with "
"BG color."
msgstr ""
"Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
"preenchidas com cor de fundo."
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Dividir imagem em quadros"
msgid "Split Settings"
msgstr "Dividir configurações:"
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"This image is already an AnimFrame.\n"
"Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
"Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
"Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
msgid "X ratio:"
msgstr "Taxa X:"
msgid "Y ratio:"
msgstr "Taxa Y:"
msgid "Constrain Ratio"
msgstr "Taxa de limitação"
msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
msgid "Selected char:"
msgstr "Selecionar caracter:"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Insert the selected char at the cursor position"
msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "points"
msgstr "pontos"
msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
msgid ""
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
"new layer creation."
msgstr ""
"A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. Forçando "
"criação de nova camada."
msgid "GDynText Layer"
msgstr "Camada GDnytext"
msgid "GIMP Dynamic Text"
msgstr "Texto dinâmico Gimp"
msgid "GDynText: Messages Window"
msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
msgid "GDynText: About ..."
msgstr "GDnytext: carregar texto"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
msgid "bottom-left"
msgstr "esquerda inferior"
msgid "bottom-center"
msgstr "esquerda inferior"
msgid "bottom-right"
msgstr "direita inferior"
msgid "middle-left"
msgstr "esquerda central"
msgid "center"
msgstr "centro"
msgid "middle-right"
msgstr "direita central"
msgid "top-left"
msgstr "esquerda superior"
msgid "top-center"
msgstr "centro superior"
msgid "top-right"
msgstr "direita superior"
msgid "GDynText"
msgstr "GDnytext"
msgid "Toggle creation of a new layer"
msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
msgid "Load text from file"
msgstr "Carregar texto do arquivo"
msgid "GDynText: Select Color"
msgstr "GDynText: Selecionar cor"
msgid "Text color"
msgstr "Cor para texto"
msgid "Toggle anti-aliased text"
msgstr "Alterna texto anti-aliased"
msgid "Left aligned text"
msgstr "Texto alinhado à esquerda"
msgid "Centered text"
msgstr "Texto centralizado"
msgid "Right aligned text"
msgstr "Texto alinhado à direita"
msgid "Toggle text font preview"
msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
msgid "Toggle CharMap window"
msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
msgid ""
"Layer\n"
"Alignment"
msgstr ""
"Camada\n"
"Alinhamento"
msgid "Set layer alignment"
msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
msgid ""
"Line\n"
"Spacing"
msgstr ""
"Linha\n"
"Espaçamento"
msgid "Set text rotation (degrees)"
msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
msgid "Editable text sample"
msgstr "Exemplo de texto editável"
msgid "Clear preview"
msgstr "Limpar pré-visualização"
msgid "Preview default text sample"
msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
msgid ""
"Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
"changing the layer name as done in GIMP 1.0."
msgstr ""
"Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará GDynText "
"a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
msgid "GDynText: CharMap"
msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
msgid "GDynText: Load text"
msgstr "GDnytext: carregar texto"
msgid ""
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
msgstr ""
"O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
"permitido (%d).\n"
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
msgid ""
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
"layer. Get it from %s"
msgstr ""
"AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular esta "
"camada. Obtê-la de %s"
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
msgid "Dismiss"
msgstr "Liberar"
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu %s arquivo."
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"gfig-path com erro de configuração - os diretórios a seguir não foram "
"encontrados"
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
msgid "Prev"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combina coleção de objetos Gfig em uma sessão de edição atual"
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir quadro de linha"
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
"curva"
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número de pontos do espiral"
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva bezier. A pressão de Shift + Botão finaliza criação de objeto."
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha a imagem. Os padrões de "
"pinturas com pincel atualmente selecionado com um padrão. Aplica-se apenas "
"aos círculos/elipses se o botão Círculos/Elipses aprox. estiver ativado."
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por "
"camada"
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Seleção+Preenchimento"
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de "
"seleção para mais opções"
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
msgid "With BG of:"
msgstr "Com fundo de:"
msgid "Reverse Line"
msgstr "Linha reversa"
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
msgid "Scale to Image"
msgstr "Escala para imagem"
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/elipse aprox."
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel "
"desaparecendo com estes tipos de objetos."
msgid "Fade out:"
msgstr "Desaparecimento:"
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
msgid "No Options..."
msgstr "Sem opções..."
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de seleção:"
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de preenchimento:"
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada seleção"
msgid "All Selections"
msgstr "Todas as seleções"
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
msgid "Sector"
msgstr "Setor"
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
msgid "Show Image"
msgstr "Nova Imagem"
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de guia:"
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escuro"
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor-guia:"
msgid "Max Undo:"
msgstr "Desfazer ao máximo:"
msgid "Show Position"
msgstr "Exibir posição"
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar pontos de controle"
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
msgid "Display Grid"
msgstr "Exibir guia"
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Bloqueado no guia"
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaçamento de guia:"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "Seleciona diretório e reexaminar coleção de objetos Gfig"
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig única"
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui coleção de objeto Gfig atualmente selecionado"
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes da coleção"
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome do desenho:"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d de objetos Gfig não salvos.\n"
"Continuar com a finalização?"
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome de objeto Gfig:"
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por objetos Gfig"
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adiciona caminho de Gfig"
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Carrega objeto Gfig"
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada."
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
msgid "About GFig"
msgstr "Sobre o GFig"
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versão 1.3"
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
msgid "New gfig obj"
msgstr "Novo objeto gfig"
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Excluir desenho Gfig"
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos de somente leitura - você não poderá salvá-lo"
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objeto?"
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare de gradiente..."
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"gflare-path configurado erroneamente - os diretórios a seguir não foram "
"encontrados"
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "arquivo GFlare inválido formatado: %s\n"
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar o próprio GFlare neste diretório."
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Ângulo do vetor:"
msgid "Vector Length:"
msgstr "Comprimento do vetor:"
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Pré-visualização de atualização automática"
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já é usado!"
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Excluir GFlare"
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar gradientes"
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura com brilho"
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo pintura:"
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
msgid "Glow"
msgstr "Incandescer"
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de picos:"
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura de pico:"
msgid "Rays"
msgstr "Raios"
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de fator de tamanho:"
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das segundas chamas"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
msgid "Second Flares"
msgstr "Segundas chamas"
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%d)"
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e CINZAS."
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de quadros"
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva pilha de quadros"
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: Pode salvar somente desenhos!\n"
msgid "Save brush"
msgstr "Salvar pincel"
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de orientação:"
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
msgid "Average under brush"
msgstr "Média sob o pincel"
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
msgid "Center of brush"
msgstr "Centro do pincel"
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
msgid "Color noise:"
msgstr "Ruído de cor:"
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata possível"
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombrear"
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade de sombra:"
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objeto"
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento de sombra:"
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
msgid ""
"*** Warning ***\n"
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file.\n"
msgstr ""
"***Aviso***\n"
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc.\n"
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "O GIMPressionist!"
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
msgid "Show some information about program"
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
msgid "Start angle:"
msgstr "Iniciar ângulo:"
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr ""
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"selecionada"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vetor selecionado"
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vetor selecionado"
msgid "Vortex"
msgstr "Vértice"
msgid "Vortex2"
msgstr "Vértice2"
msgid "Vortex3"
msgstr "Vértice3"
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Aplicar e sair do editor"
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Resistência do expoente:"
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
msgid "Angle offset:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto ter "
"qualquer influência"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Pré-visualizar papel:"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
msgid "Placement:"
msgstr "Colocação:"
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
msgid "Presets"
msgstr "Preestabelecidos"
msgid "Save current"
msgstr "Salvar atual"
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salvar as configurações atuais no arquivo especificado"
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o preestabelecido selecionado na memória"
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o preestabelecido selecionado"
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "Relê o diretório de preestabelecidos"
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso sejam criados alguns preestabelecidos,\n"
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
"sinta-se livre em enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
msgid "Min size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
msgid "Max size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores pequenos"
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a resistência do vetor pequeno selecionado"
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que o vetor pequeno mais próximo do dado ponto \n"
"tenha alguma influência"
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find "
"document</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help "
"for this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body\n"
"cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"<center><p>%s<h3>Não foi possível\n"
"encontrar documento</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a "
"ajuda\n"
"para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
"instalação. \n"
"Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></html>"
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to "
"directory</h3><tt>%s</tt><h3>while trying to "
"access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help for "
"this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
"cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para\n"
"diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
"acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
"para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
"instalação.\n"
"Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></html>"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
"\n"
"Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
"(%s)"
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
msgid "Shear:"
msgstr "Cortar:"
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz de escala por:"
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor de escala por:"
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotacionar/Escala"
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória máxima:"
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio do círculo:"
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
"\n"
"Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
msgid "Center x:"
msgstr "Centro x:"
msgid "Center y:"
msgstr "Centro y:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"de imagens de referência\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Left Start at"
msgstr "Esquerda inicia em "
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Top Start at"
msgstr "Topo inicia em "
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
msgid "No. Across"
msgstr "Número através"
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
msgid "No. Down"
msgstr "Números para baixo"
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer seleção"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfazer seleção de todos"
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo ligação"
msgid "Web Site"
msgstr "Site na Web"
msgid "Ftp Site"
msgstr "Site FTP"
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativado quando esta área receber um clique: (necessário)"
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
msgid "Relative link"
msgstr "Ligação relativa"
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para QUADROS)"
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de área #%d"
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
msgid "File exists!"
msgstr "Arquivo existente!"
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Arquivo já existente.\n"
" Realmente se deseja sobrescrever?"
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar mapa de imagens"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para grade habilitada"
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgid "Crosses"
msgstr "Cruzes"
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação de grade"
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento de grade"
msgid "pixels from left"
msgstr "pixels a partir da esquerda"
msgid "pixels from top"
msgstr "pixels a partir do topo"
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
msgid "Data changed"
msgstr "Dado alterado"
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Alguns dados foram alterados.\n"
"Deseja realmente continuar?"
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
"Redimensionar a área?"
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar área de informações..."
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
msgid "Area List"
msgstr "Lista da área"
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinza"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar em"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre mapa de imagens..."
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
msgid "Map Info..."
msgstr "Informações do mapa..."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "In"
msgstr "Para Dentro"
msgid "Out"
msgstr "Para Fora"
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Prompt para informação de área"
msgid "Require default URL"
msgstr "Exige URL padrão"
msgid "Show area handles"
msgstr "Exibe processamentos de área"
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Exibe dica URL de área"
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
msgid "Upper left x:"
msgstr "x superior esquerdo:"
msgid "Upper left y:"
msgstr "y superior esquerdo:"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este mapa de arquivos"
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Default URL:"
msgstr "URL padrão:"
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de informações"
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do retângulo"
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do círculo/oval"
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do polígono"
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área selecionada"
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas selecionadas"
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando labirinto..."
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade primeiramente"
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Seleção é %dx%d"
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto com cobertura pode\n"
"não funcionar perfeitamente."
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordas..."
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando pedaços..."
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
msgid "Color Averaging"
msgstr "Média de cor"
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Superfícies extraídas"
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Octógonos e Quadrados"
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Organização de cobertura:"
msgid "Light Direction:"
msgstr "Direção da luz:"
msgid "Color Variation:"
msgstr "Variação de cores:"
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da dobra"
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda superior"
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita superior"
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda inferior"
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita inferior"
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Usa gradiente atual em vez\n"
"de cor de fundo/frente"
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da dobra"
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da dobra"
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da página..."
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
msgid "Set Defaults"
msgstr "Restaurar para padrões"
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de mistura:"
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Center Image"
msgstr "Centralizar imagem"
msgid "Units:"
msgstr "Unidades"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda inferior:"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Upside down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da impressora"
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do papel:"
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte do papel:"
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo ligação"
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
msgid "Percent"
msgstr "Por cento"
msgid "PPI"
msgstr "Pixels por polegada"
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Ajustar escala de imagem"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "Line Art"
msgstr "Linear"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Segunda cor"
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajustar cor"
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"
msgid "B&W"
msgstr "Preto & Branco"
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir para o arquivo?"
msgid "PPD File?"
msgstr "Arquivo PPD?"
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Rot. do mapa de cores..."
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
msgid "To"
msgstr "Para:"
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do mapa de cores"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compressão"
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/TWAIN..."
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado salvo para XJT"
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar transparência"
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Não é possível criar dir de trabalho: %s"
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Não é possível (ler): %s"
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade %s XJT"
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade %s XJT está vazio"
msgid "Env"
msgstr "Ambiente"
msgid "High Preview Quality"
msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
msgid "Spot Light"
msgstr "Luz de spot"
msgid "%s: too many colors: %u\n"
msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
msgid "can't open %s\n"
msgstr "não é possível abrir %s\n"
msgid "Save as Jpeg"
msgstr "Salvar como JPEG"
msgid "Skip Ancillary Chunks"
msgstr "Saltar blocos secundários"
msgid "PNM: %s is not a valid file."
msgstr "PNM: %s não é um arquivo válido."
msgid "XBM Warning"
msgstr "Aviso XBM"
msgid "<Load>/Fax G3"
msgstr "<Load>/Fax G3"
msgid "Reset Points"
msgstr "Restaurar pontos"
msgid ""
"Reset Controlpoints \n"
"to one Defaultpoint"
msgstr ""
"Restaurar pontos de controle\n"
"para um ponto padrão"
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "GDynText Layer "
msgstr "Camada GDnytext"
msgid "About GDynText"
msgstr "Sobre GDnytext"
msgid "GIMP Dynamic Text "
msgstr "Texto dinâmico Gimp"
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
"E-mail: lm@geocities.com\n"
"Web page: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
"E-mail: lm@geocities.com\n"
"Web page: "
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
msgid "Set line spacing"
msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
msgid "Output Level:"
msgstr "Nível de saída:"
msgid "Normal Scale"
msgstr "Escala normal"
msgid "Experimental Linear Scale"
msgstr "Escala linear experimental"
msgid "Scaling and Color Settings"
msgstr "Configurações de escala e de cores"
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostScript Nível 1"
msgid "HP DeskJet 500, 520"
msgstr "HP DeskJet 500, 520"
msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
msgid "HP DeskJet 600 series"
msgstr "HP DeskJet série 600"
msgid "HP DeskJet 800 series"
msgstr "HP DeskJet série 800"
msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
msgid "HP LaserJet II series"
msgstr "HP LaserJet série II"
msgid "HP LaserJet III series"
msgstr "HP LaserJet série III"
msgid "HP LaserJet 4 series"
msgstr "HP LaserJet série 4"
msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
msgid "HP LaserJet 5 series"
msgstr "HP LaserJet série 5"
msgid "HP LaserJet 5Si"
msgstr "HP LaserJet 5Si"
msgid "HP LaserJet 6 series"
msgstr "HP LaserJet série 6"
msgid "EPSON Stylus Color"
msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
msgid "EPSON Stylus Color Pro"
msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
msgid "EPSON Stylus Color 1500"
msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
msgid "EPSON Stylus Color 400"
msgstr "EPSON Stylus Color 400"
msgid "EPSON Stylus Color 500"
msgstr "EPSON Stylus Color 500"
msgid "EPSON Stylus Color 600"
msgstr "EPSON Stylus Color 600"
msgid "EPSON Stylus Color 800"
msgstr "EPSON Stylus Color 800"
msgid "EPSON Stylus Color 1520"
msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
msgid "EPSON Stylus Color 3000"
msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
msgid "EPSON Stylus Photo 700"
msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
msgid "EPSON Stylus Photo EX"
msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
msgid "EPSON Stylus Photo"
msgstr "EPSON Stylus Photo"
msgid "to"
msgstr "para"
msgid "Default Values"
msgstr "Valor de padrão"
msgid "Error opening '%.100s' could not save"
msgstr "Erro ao abrir '%100s' não foi possível salvar"
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Can't save image with alpha\n"
msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
msgid "Load/Save Flame"
msgstr "Carregar/Salvar chama"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Maze Options"
msgstr "Opções de labirinto"
msgid "Tileable?"
msgstr "Com cobertura?"
msgid "At Your Own Risk"
msgstr "Sob seu próprio risco"
msgid "Time"
msgstr "Vezes"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipos de imagem"