gimp/po-plug-ins/mk.po

13304 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
# Marko Doda <marko@lugola.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:55+1000\n"
"Last-Translator: Marko Doda <marko@lugola.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Ротирај бои"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени го опсегот на бои со друг"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Ротирај бои..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Ротирам бои"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Вонземјанска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Вонземјанска мапа"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Нареди ги _видливите слоеви..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2714
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF "
"анимација"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr ""
"Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Ооптимизирај"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Де-оптимизирам анимација"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Барам позадина на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизирам Анимација"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Чекор"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Чекор кон следната рамка"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимација"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Побрзо"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Зголеми ја брзината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Поспоро"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Намали ја брзината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Почетна брзина"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Почетна брзина на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Пушти репродукција"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Оддели"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина на репродукција"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Запри репродукција"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Омекнување употребувајќи алгоритам со Scale3X edge-екстрапопуларизирање со "
"точки."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Омекнување "
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Омекнување..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Применувам платно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавам сепаратори"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1514 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:254 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:967
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени Гаусиjан замaтување"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Заматување со дивижење"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголемување"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2726
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2730
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Заматувам"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Ридест-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:869
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:127
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:188
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:817
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:323 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1582
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Направи мостра на шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додавам шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Пребарувач: еволуира"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Семе по случаен избор:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Зачувај ги CML пребарувачки параметри"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Вчитај ги CML пребарувачки параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Предупредување: вредностите на овој параметар„%s“ се за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Димензии на сликата: %d x %d"
# несигурно
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Засилување на боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Замени една боја со друга"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\""
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Отстранувам боја"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обои..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојам"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Реаранжирам мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Сортирање на нијанса"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Сортирање на заситувањето"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Сортирање на вредноста"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обратен редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Врати редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните "
"бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жолта:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "Реомпонирање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
"создадена со „Декомпонирање“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
"премалку слоеви"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Составувам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел за бои:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност на маската:"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:339
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализирам"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Модел_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Ди_намично:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирање"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Само-развлекување на HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Свивањето не работи на слоеви помали од 3х3 пиксели."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Отсечувам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2916
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2014
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2049
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "заситеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "мешање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "осветлување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "мешање(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "заситеност(HSL)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Осветлување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жолта-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Декомпонирање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја на четката како регистрациона боја"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни "
"слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба "
"да појават врз сите канали."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стопување на длабочина"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2759
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Отстранување ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Други опции"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "_X изместување"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "Исриви"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Заврти"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Изместување"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим на изместувањето"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картесијан"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:231 ../plug-ins/common/edge-dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:309
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:323
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:327
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Поднамести"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Чистење"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превит компас"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулирај античко гравирање"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:742
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:132
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Се отвара „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:635
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1587 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Се зачувува „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како компресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со file magic."
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Врска на работната површина"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:664
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:915
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:938
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:969
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1000
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да зачувам '%s'. GIF форматот не подржува слики кои се поголеми од %d "
"пиксели."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Сликата која што сакате да ја зачувате како GIF содржи слоеви што се "
"поголеми од нејзините димензии."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови до димензиите на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Несоовпаѓање на висината!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Зачувај како HTML табела"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна широчина на сликата: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна височина на сликата: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Невалиден број на бајти по линија во PCX хедер"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Погрешно X поместување: %d"
#
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Погрешно Y поместување: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Долната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Запишувањето во датотека '%s' неуспеа: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Пренослив формат на документ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези од PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Псевдоним Pix слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на PNG датотеката :%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Неисправен крај на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Погрешна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Погрешна Х резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Големината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Погрешна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Височината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка при читањето на датотеката."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Не можам да ја интерпертирам Postscript датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е "
"инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување "
"GS_PROG за да му кажете на ГИМП за неговата локација.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези од PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "Отвори како"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB Алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирано Alpha"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека за палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ширината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Висината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Рендирам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "Поекло:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF %s не содржи директориуми"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Внеси од TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-страници"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:321
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група_4 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1247
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не можам да го отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:998
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1186
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1203
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1213
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1233
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1255
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1287
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1294
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1304
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1317
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:771
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:777
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:827
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во "
"моментов ова не е подржано."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмска лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Компонирам слики"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1095
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Достапни слики:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На филмот:"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска лента"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Применувам филтерен пакет"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избери пиксели по"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела Слика"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само сеекција"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Селек_ција во контекстот"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!"
#
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee зголемување"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "застарено дело на %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа на _палета"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа на преливот"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа на палета"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртај мрежа на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам мрежа"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодај многу променети копии на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број на _рамки:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја "
"примените на сликата."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Составувам Jigsaw"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Постави профил на боја на сликата"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Додели Профил на боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Додели основен RGB Профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Постави профил на бои на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Претвори во Профил на Боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Претвори во основен RGB Профил"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Информација за профил на бои на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Информација за профил на бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:567
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профилот на бои '%s' не е за RGB обоен простор."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:674
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Основен RGB работен простор"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:770
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Податокот закачен како icc-профил изгледа дека не е ICC профил на бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:820
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е ICC профил на бои."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:878
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Претварање од '%s' во '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1123
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не може да се отвори ICC профил од '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1145
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Сликата '%s' има прилагоден профил на бои:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1189
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Претвори ја сликата во RGB работен простор (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1220
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Претвори во RGB работен простор?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1225
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1230
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1257 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај повторно"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1321
msgid "Select destination profile"
msgstr "Избери одредишен профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1348
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1353
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm))"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1396
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "RGB работен простор (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1446
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Претвори во ICC Профил на Бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1447
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Постави ICC Профил на Бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1455
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1472
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Сегашен Профил на Боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
msgid "Convert to"
msgstr "Претвори во"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1511
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Ги рендерирам делчињата"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1527
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компензација за црна точка"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1569
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Одредишниот профил '%s' не е за RGB обоен простор."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Применувам леќи"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Корегирај го искривувањето на леќите"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Искривување на леки..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Искривување на леки"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Искривување на леки"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Главен:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ивица:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "_X преместување:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "_Y преместување:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Одсјај на леќи..."
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртај одсјај на леќи"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај на леќи"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Прикажи по_зиција"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Испрати ја сликата преку е-пошта"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Испрати преку е-пошта..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Испрати преку е-пошта"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Испраќам:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мак_симална вредност на RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "Ги барам краевите"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Ги рендерирам делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осумаголници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Триаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Првобитни _делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "Големина на _делот:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Осветлување"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Случајно отстранување"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Случајно избирање"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Случајно размачкување"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавам шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "_RGB шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Растегнување"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "С_упернова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртувам супернова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Супернова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на Супернова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Центар на Нова"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Сликање со маслени бои"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Користи мапа со маскирана големина:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "_Користи еспонентна мапа:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Користи алгоритам за интензитет"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизирам"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пикселите:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина на пикселите:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Создади случајна текстура на плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Прикажи информации за додатоците"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарување по име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додаток"
msgstr[1] "%d додатоци"
msgstr[2] "%d додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање"
msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Име"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Патека на менито"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Типови на слики"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталација"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Приказ на листата"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ на дрвото"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_оларни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Пре_листувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Прелистувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Зачувај како QBE датотека"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Отстранување на _црвено око..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Отстранување на црвено око"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Отстранувам црвено око"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Размачкување"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Фазно _поместување:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Земи од боите за _примероци"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "Пример на анализа"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирање на обоеното"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Создади слика од областа на екранот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избирањето прозорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Ја увезувам сликата на екранот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Слика на екранот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Покажувач на глушец"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "_Фати"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "По одложувањето, сликата од екранот е направена."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"По одложувањето, завлечи го глушецот за да го избереш регионот на сликата од "
"екран."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "На крајот од одложувањето, стисни во прозор за да го фати."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Земи слика на екранот од еден проорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Вклучи декорации на проорецот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Вклучи _покажувач на глушец"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Избери подрачје за грабање"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Одложи"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Изострување"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Поместување"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртување"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Втора боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Да_ј преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Изведувам мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Светкање"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Пра_г на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Про_видност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Рендерирам сфера"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Обојувам провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Врзи ја сликата во помали верзии од оригиналот"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Делам"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мали делчиња"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Создади низа од копии на сликата"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Создади променети единици користени во GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Е_диници"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додади нова единица"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Некомплетен внес"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкористена метода за изострување на слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Спојување"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Обратна вредност"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Собери ги светлите области на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Зголеми ги светлите области на сликата"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Рекламирам _алфа канал"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Рекламирам вредносен канал"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Еект на слика:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска "
"резолуција"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Го измазнувам X преливот"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Го измазнувам Y преливот"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ги наоѓам XY преливите"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Пловечки чекор %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличи ја сликата со бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Бранувам"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на дијалогот за преференции."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот одредена во "
"дијалогот за преференции:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач специфициран во дијалогот за "
"преференции:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Whirling and Pinching"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртувам експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртувам Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
#
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:893
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Детали за иконата"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Големи икони и компресија не се подржани од сите програми. Постари апликации "
"можеби и нема да можат да ја отворат оваа датотека."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit алфа, без палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресиранa (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Сврти слика?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи ориентација"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:199
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:674
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Пресметувам големина на датотеката..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:881
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Прик_ажи го прегледот во прозорецот на сликата"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:922
msgid "S_moothing:"
msgstr "И_змазнување:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:935
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:951
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Користи _рестартирање на маркерите"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимизирај"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивно"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Зачувај _EXIF податоци"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зачувај _сликички"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Зачувај _XMP податоци"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставувања за квалитет од оригиналната слика"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Доколку оригиналната слика е е земена од JPEG датотека со нестандардни "
"поставувања за квалитет (табели за квантизација), овозможете ја оваа опција "
"да добиете речиси ист квалитет и големина на датотеката"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Су_бсемплирање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (најдобар квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмала датотека)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1112
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT метода:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Заувај стандардни"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:211
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на PSD датотеката :%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:266
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Не е валидна photoshop датотека за документи"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржана верзија на форматот на датотеката: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Премногу канали во датотеката: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан мод на боите: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:381
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:600 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:781
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотеката е оштетена!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Премногу канали во слојот: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна височина на слојот: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна широчина на слојот: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1141 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1490
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан мод на компресија: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1579
msgid "Extra"
msgstr "Додатни"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:223 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:366
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или "
"додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо "
"тоа. "
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:623
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат PSD не подржува слики кои "
"се повеќе од 30,000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат PSD, не подржува слики со "
"слоеви кои се повеќе од 30,000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекуван крај на датотеката"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Порзи"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Поврзи се _анонимно"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Поврзи како к_орисник:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Подрачје:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Заборави ја лозинката веднаш"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Зачувај ја лозинка додека не се одјавам"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Зачувај засекогаш"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "Префрлувам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:156
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "Се поврзувам со серверот"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Симнувам слики (%s of %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Префрлувам слика (%s of %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Неможе да го преработи libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:200
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Отварање %s за читање на резултатите во HTTP код:%d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истекот е %d секунда)"
msgstr[1] "(истекот е %d секунди)"
msgstr[2] "(истекот е %d секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Шамивче"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Основа"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хиперболично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибјо око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Пуканки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијално"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Моќ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Прстени"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Око рибјо"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Меур"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Замати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусиjанско"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:882
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата %s датотека."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед во реално време"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Осве_жи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Со поголем број на повторувања, повеќе детали ќе бидат пресметени."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Смени ја преспективата на фракталот"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртај фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Се обојува фракталот"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции за алатки"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив на обликот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Смести во мрежа"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи бејзиер крива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Создади геометриски облици"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
"паразит на цртеж."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
"паразитот: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отфрли сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изведува различни уметнички операции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "Сликање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "ГИМПресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:892
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1013
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1028
msgid "Save Current..."
msgstr "Зачувај тековни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1036
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1070
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1076
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:808
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:813
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Преливен одсјај..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:952
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2358
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Преливен одсјај..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2415
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2467
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2746
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2772
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2784
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2796
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Агол на векторот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2808
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Должина на векторот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2829
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. длабочина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Избриши преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредувач на преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим на сликање:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијален прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Густина на шилците:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3937
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1096
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go back one page"
msgstr "Оди назад една страница"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Go forward one page"
msgstr "Оди нанапред една страница"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Reload current page"
msgstr "Превчитај ја сегашната страница"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "_Stop"
msgstr "_Стопирај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Стопирај го вчитувањето на страницава"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "Go to the index page"
msgstr "Оди на индексната страница"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "C_opy location"
msgstr "Локација за коп_ирање"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на страната на таблата за исечоци"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "Find text in current page"
msgstr "Најди текст во сегашната страна"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find _Again"
msgstr "Најди _повторно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "S_how Index"
msgstr "П_рикажи индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Прикажи/Скриј го страничниот алатник"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1137
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1154
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1166
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следно"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Помошните страници за '%s' не се достапни."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Корисничкото упатство на GIMP не е достапно."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го "
"прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можеби ви недостига GIO и треба да се инсталира GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Вчитување на индекс од '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Намали на нијансата за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Намали ја вредноста за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на точката:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Мапа на додатоци во сликата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
"навигационите ленти."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Лев почеток на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Од _врвот почнува на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хориз. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Бр. преку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Бр. _Доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зачувај мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Создади кликлива мапа на сликата"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Зачувај..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Напред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "О_дизбери се"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди го Info полето..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди го избраното Info поле"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Помести најгоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Прати го најдоле "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Избриши поле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Види"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Јадро..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Доближи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Оддалечи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "Добли_жи до"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "Одб_ележи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Info Мапата.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уреди ја Info Мапата.."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подесувања на мрежата..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Креирај водичи..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "Содржи_на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Листа на полето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Избери постоечко поле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај го полето на правоаголникот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај го полето на Кругот/Елипсата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај го полето на Полигонот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат на датотека на мапата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Својства на материјалот"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа во рамно"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа во сфера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа во кутија"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа во цилиндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Големина на лавиринтот"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Исцртај лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Замотај еден од аглите на сликата"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Свивање на страната"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Игнорирај ги _Маргините на Страната"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "С_редина:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонталнo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикалнo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Печати ја сликата"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Прилагоди ја големината и ориентацијата на страната за принтање"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "По_ставување на страницата"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања на Слика"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Се случи грешка при печатењето:"
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr "Печатење"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Создади слика од TWAIN извор на податоци"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "Прати ја сликата по е-пошта"
#
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "_Испрати слика..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Енкапсулација:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Прима:"
#
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "Испраќа:"
#
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Коментар:"
#
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "Втор Одредишен Канал"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина "
#~ "на бела"
#
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "Пролагоди _преден план и позадина"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег"
#
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина"
#
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Ги мапирам боите"
#
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "Неможе да се справи со bitmap PSD датотеки"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во Повеќеканални бои"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Двотонски бои"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Л-димензионални. бои"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "Неможе да се справи со ваков профил на бои %d од PSD датотеката."
#
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотека со повеќе од %d канали на боја"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои со повеќе од 5 канали на "
#~ "боја"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "Неможе да се справи со %d (%s) типови"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "Неможе да се справи со %d bits по канал на боја во PSD датотеките"
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "Ова не е Adobe Photoshop PSD датотека."
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD датотеката има лош број на верзија '%d', не е 1"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Почеток на дно-лево"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Држи во мрежа"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени."
#~ msgid "There is a problem with the GIMP help files."
#~ msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "Документот не е пронајден"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Омекнување:"
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "Печатливо поле:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Не може да се отвори 'излезната датотека за пишување"