mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10982 lines
358 KiB
Plaintext
10982 lines
358 KiB
Plaintext
# translation of gimp.HEAD.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of GIMP.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
||
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 10:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 10:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Редактор на изображения (GIMP)"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторски права (C) 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате според "
|
||
"условията на версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз "
|
||
"на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази програма разпространява с надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА "
|
||
"ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА "
|
||
"УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
|
||
"програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Този прозорец ще се затвори след десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP не е правилно инсталиран за този потребител.\n"
|
||
"Инсталацията не беше завършена защото беше използван флаг „--няма-външен "
|
||
"вид“.\n"
|
||
"За да осъществите инсталацията, пуснете GIMP с флаг „--няма-външен вид“."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата "
|
||
"за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка "
|
||
"е изключена."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:128
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:133
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "По-подробно"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:138
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Стартирай без потребителски външен вид"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:143
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Без зареждане на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Без показване на начален екран"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Направи всички предупреждения фатални"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP не може да намери графичният външен вид.\n"
|
||
"Увери се че графичната система е настроена правилно."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s версия %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се "
|
||
"конвертира в UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и "
|
||
"GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Редактор на четки"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буфери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Редактор на цветовете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Информация за показалец"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Залепяне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Залепим"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "История на документите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Съобщения за грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Редактор на преливки"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Редактор на палитри"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палитри"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Шарки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Бърза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Примерни точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Редактор на текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
#: ../app/gui/gui.c:414
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Настройки на инструментите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню на редактора на четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Редактиране на активната четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Меню четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Отваряне четката като изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Отваряне на четката като изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Д_ублиране на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Дублиране на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на четката в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Изтриване на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Изтриване на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Презареждане на четките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Презареждане на четките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Редактиране на четката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Редактиране на четката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Буфери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Поставяне на буфера"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Поставяне на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Поставяне _в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Поставяне на избраното в селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Поставяне като _ново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Изпразване на буфера"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Премахни избраното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Промяна настройките на канала..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нов канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Нов канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Нов канал с настройки на предишния"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Д_ублиране на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Дублиране на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Изтриване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Изтриване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Преместване _отгоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Преместване отгоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Преместване надолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Преместване надулу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Преместване _отдолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Преместване отдолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Създаване на селе_кция от канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Създаване на селекция от канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Добавяне към селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Изваждане от селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресичане със селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресичане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Настройки на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Плътност на _запълване:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Настройки на новия канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Цвят на новия канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s копиране на канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Създаване на селекция от канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Цветово меню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Редактиране на цвят..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Редактиране на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Добавяне цвят от цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Добавяне цвят от фона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Добавяне цвят от фона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Промяна на цветова стойност #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Промяна на цветова стойност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Цветове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Плътност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Инструмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Шарка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Форма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Радиус"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "Б_одли"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Твърдост"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Сплескване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Ъгъл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Цветове по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Обръ_щане на цветовете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Меню с информация за показалците"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Слети проби"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Слети проби"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отварянето на „%s“:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неозаглавено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Изтриване на обект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Потвърждаваш ли изтриването на „%s“ от списъка и от диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Създаване на ново гнездо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Слоеве, канали и пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Четки, шарки и преливки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Други"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Кутия с инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Настройки на _инструментите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Състояние на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Състояние на устройството"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Цветност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Цветност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Хистограм_а"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Промяна на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Редактор на селекции"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "На_вигация"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Показване на навигация"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "История на _промените"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Примерни точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Цве_тове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "ЦР/Фонов"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "Ш_арки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Преливки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Па_литри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "Б_уфери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Изображения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "История на _документите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони за изображения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "Ин_струменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Съобщения за грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Управление на модулите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Съвет за деня"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "П_ремести към екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Отваряне на _дисплей..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Показване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Следване автоматично на активното изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Меню прозорци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Добавяне на модул"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Размер на _прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Вид на модула"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затваряне на модула"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Освобождаване на модула"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Миниатюрен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "М_ного малък"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Ма_лък"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Среден"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Голям"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Мног_о голям"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Грам_аден"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "Ог_ромен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "Гига_нтски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Икона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Текущо _състояние"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "И_кона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Състояние и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Показване на _помощните бутони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Показване като списък"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Показване като мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Меню документи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отваряне на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Показване или отваряне на изображения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на изображението в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Премахване на записа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Премахване на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Изчистване на историята на действията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Изчистване на цялата история на действията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Обновяване на _прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Обновяване на прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Обновяване на _всички"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Обновяване на всички"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Премахване на и_злишните"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Премахване на излишните"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Изчистване на историята на документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко "
|
||
"от списъка."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Изваждане на цветове..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Фина настройка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Обръ_щане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Баланс на бялото"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Отместване..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Свързан"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "_Хоризонтално обръщане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Вертикално обръщане"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "Завъртане на 90 градуса _по часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "Завъртане на _180 градуса"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Завъртане на 90 градуса _обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Поставяне като"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Буфер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "История на действията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Изчистване историята на действията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Clear undo history"
|
||
msgstr "Изчистване историята на действията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Из_рязване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Копиране на _видимите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Поставяне _в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Поставяне като ново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Ново изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Изрязване _на..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Копиране на..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Копиране на _видимите с име..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Поставяне на..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Запълване с цвета за _рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Запълване с _фоновия цвят"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Запълване с ш_арка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Отмяна на %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Повтаряне на %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Изчистване историята на промените"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s "
|
||
"памет."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Изрязване на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Въведи име на буфера"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копиране на"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Копиране на _видимите с име"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Буфер без име)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Грешка в конзолното меню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Изчистване на прозореца с грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Изчистване на прозореца с грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "Запазване на всички грешки във файл..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Запазване на всички грешки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Запазване на _селекцията във файл..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Запазване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Запазване описанието на грешките във файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при записване на файла „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Наскоро зареждани"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "_Снимане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "От_варяне като слой..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отваряне на _адрес..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Запазване на _копие..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Запазване като _шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Връщане в начално състояние"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затваряне на всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запазването на „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Запазване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Запазване копие на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:295
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Създай нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Въведи име на шаблона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:321
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Връщане изображението в начално състояние"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш "
|
||
"всички промени, включително информацията за отмяна на действията."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:437
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Отваряне на изображението като слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отваряне на изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Шаблон без име)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връщането към „%s“ невъзможно:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Меню шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактор на преливки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Зареждане на левия цвят от"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Запазване на левия цвят в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Зареждане на десния цвят _от"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "За_пазване на десния цвят в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Л_яв краен цвят..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Д_есен краен цвят..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Преливане между крайните цветове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Преливане между крайните плътности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Редактиране на активната преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Дясна крайна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "_Цвят за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "_Цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Лява крайна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линейно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Криви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синуидално"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферично (у_величаване)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферично (_намаляване)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Променя се)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Увеличаване на всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Увеличаване на всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Избледняване на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Оцветяване _на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Обръщане на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Подмяна на сегмента..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Разделяне сегмента на равни части..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Изтриване на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Преориентиране _точките на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Избледняване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Оцветяване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Обръщане на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Подмяна на селекцията..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Разделяне сегментите през средната точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Разделяне сегментите на равни части..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Изтриване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Преориентиране _точките на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Цвят на лявата крайна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Цвят на дясната крайна точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Размножаване на сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Размножаване на сегмента от преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Размножаване на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Размножаване на избраното от преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Размножаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко пъти да бъде\n"
|
||
"размножен избраният сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко пъти да бъде \n"
|
||
"размножено избраното."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Разделяне сегмента на равни части"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Разделяне сегментите по равно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране броя на равните части,\n"
|
||
"на които да се раздели избрания сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране броя на равните части,\n"
|
||
"на които да се разделят сегментите на селекцията."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Меню преливки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нова преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Нова преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Д_ублиране на преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Дублиране на преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на преливката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на файла с преливката в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Изтриване на преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Изтриване на преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Презареждане на преливките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Презареждане на преливките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Редактиране на преливка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Редактиране на преливка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Контекстна помощ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Меню кутия с инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Меню изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Разширения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Водачи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ка_рта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "_Компоненти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нов..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Раз_мер на полето..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Размер _според слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Размер при печат..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Мащабиране..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Отрязване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:107
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Размножаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Сливане на видимите _слоеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Изравняване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Настройка на м_режата..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Свойства на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:140
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Степени на _сивото"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексиран..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Размер за полето на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Избиране на резолюция за печат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:524
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промяна размера за отпечатване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Меню изображения"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "_Увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нов изглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Изтриване на изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Изтриване на това изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Меню слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "С_лоеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Тип на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за _текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Промяна настройките на слоя..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нов слой..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Нов слой..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нов слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Нов слой с последно използваните стойности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Дублиране на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Дублиране на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Изтриване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Изтриване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Най-_отгоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Най-отгоре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Надолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "_Отдолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "Фиксиране на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Фиксиране на плаващ слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Сливане на _слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Сливане на _видимите слоеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Унищожаване на информацията за текста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Размер на _слоя..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слой с размера на _изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Преоразмеряване на слоя..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "Отрязване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Добавяне на маска..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Премахване на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Промяна на маската"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Показване _маската на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Изтриване маската на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Прилагане _маска на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Изтриване на маската на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Превръщане на маската в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Добавяне към селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Избиране на най-_горния слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Избиране на най-_долния слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Избиране на _предишния слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Избиране на _следващия слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Задаване на непрозрачността"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Настройки на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нов слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Създаване на нов слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Определяне размера на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Мащабиране на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Отрязване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Превръщане на маската в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Добавяне на маска в слой"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Грешна широчина или височина. И двете трябва да са положителни числа."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню за редактиране на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Изтриване на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Изтриване на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Редактиране на активната палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Нов цвят от цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нов цвят от _фоновия"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Нов цвят от фоновия"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Увеличаване на_всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Промяна номера на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Меню палитри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Нова палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Внасяне на палитра..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Внасяне на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Д_ублиране на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Дублиране на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Сливане на палитри..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Сливане на палитри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на файла с палитрата в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Изтриване на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Изтриване на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Презареждане на палитрите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Презареждане на палитрите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Редактиране на палитра..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Редактиране на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Сливане на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Въведи име на слятата палитра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Меню шарки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Отваряне на палитрата като изображение"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нова шарка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Нова шарка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Д_ублиране на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Дублиране на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на файла с шарката в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Изтриване на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Изтриване на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Обновяване на шарките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Обновяване на шарките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Редактиране на шарката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Редактиране на шарката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Замъгляване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Откриване на _ръбове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "По_добряване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "К_омбинация"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Общи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Светлина и сянка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Деструктивни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Художествени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Карта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Генериране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Уеб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ани_мация"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Изчистване на всички филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Повтаряне на последния"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "По_казване отново на последния"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_втори „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Пока_зване отново на „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Показ_ване отново на последния"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Изчистване на всички филтри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Меню бърза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Настройване на цвят и плътност..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Превключване на бърза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Превключване на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Създаване на маска за избраните части"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Създаване на маска за неизбраните части"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Настройки на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Плътност на _маската:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Меню за примерната точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Нищо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Деселектиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обръщане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Обръщане на избирането"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Плаваща селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Сме_кчаване..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Изостряне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "С_маляване..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Увеличаване..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "По_яс..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Запазване като _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Запазване селекцията като канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Очертаване на селекцията..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Очертаване на селекцията..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Очертаване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Очертаване на селекцията като последния път"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Смекчаване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Смекчаване на селекцията с"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Смаляване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Смаляване на селекцията с"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Смаляване от краищата на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Увеличаване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Увеличаване на селекцията с"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Пояс на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Пояс на селекцията с"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Очертаване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Меню шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Нов шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Създаване на нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Д_ублиране на шаблона..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дублиране на избрания шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Редактиране на шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Редактиране на избрания шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Изтриване на шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Създаване на нов шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Промяна на шаблона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Изтриване на шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Зареждане на текст от файл"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Изчистване на целия текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛнД"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "От ляво на дясно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДнЛ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "От дясно на ляво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Меню Настройки на инструмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Запазване настройките в"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Възстановяване на настройките от"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Пре_именуване на запазени настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Изтриване на запазени настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нова настройка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Отново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Връщане настройките на всички инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Запазване настройките на инструмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Въведете име за тези настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Запазени настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Въведете ново име за тези настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Връщане настройките към първоначалните"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Меню инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Селектиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Трансформиране"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Цветове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "П_овдигане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Повди_гане най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Повдигане най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "С_нижаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Снижаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Сни_жаване най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Снижаване най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Изчистване реда и видимостта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Показване в инструментите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_По цвят"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Въртене по зададена стойност..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Меню пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Промяна настройките на пътеката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова пътека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Нова пътека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Нова пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Нова пътека като предишната"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Д_ублиране на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Дублиране на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Изтриване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Изтриване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Сливане на _видимите пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Повдигане на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Повдигане на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Повдигане най-_горе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Повдигане най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Снижаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Снижаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Снижаване най-_долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Снижаване най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "О_чертаване на пътеката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Очертаване на пътеката..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "О_чертаване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Очертаване на пътеката като последния път"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Копиране на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Поставяне на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Изнасяне на пътека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Внасяне на пътека..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Превръщане в _селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Превръщане в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_От пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Пре_връщане на селекцията в пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "В _пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Настройки на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Настройки на новата пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Превръщане в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Очертаване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Мащаб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Цвят на подложката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Преместване към екрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Максимално (пълна видимост)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Максимално (пълна видимост)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Максимално"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Максимално"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "На_вигационен прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Филтри на прегледа..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Съсредоточаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Съсредоточаване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Точка за точка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Показване на _селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Показване _границите на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Показване на _водачите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Показване на _мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Показване на примерните точки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "П_рилепване към водачите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "При_лепяне към мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Прилепяне към _краищата на платното"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Показване на _менюто"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Показване на _линийките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Показване на _плъзгачите"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Показване на лентата за _състояние"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Пълен _екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "_16:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "8:1 (_800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "4:1 (_400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:279
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "2:1 (_200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:284
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "1:1 (_100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:285
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Мащаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:290
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:295
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Друго..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Според _схемата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Светъл неутрален"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Тъмен неутрален"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:333
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Избиране на _собствен..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Както е в настройките"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Друго (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Мащаб (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Избиране фонов цвят на подложката"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "На ръка"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Разлагане"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножение"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Прожекция"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Подложка"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Прибавяне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само по-тъмните"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само по-светлите"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нюанс"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насищане"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Делене"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Преосветяване"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Изгаряне"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Силно преосветяване"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо преосветяване"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Зърнисто изваждане"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Зърнисто смесване"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Изтриване на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за странициране не може да се отвори. The GIMP изчерпа наличната "
|
||
"памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да "
|
||
"са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, "
|
||
"рестартирайте The GIMP и проверете место положението на папката за "
|
||
"странициране в настройките."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по "
|
||
"подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Четене на „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Запазване на „%s“\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху "
|
||
"прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи "
|
||
"„натискане за фокусиране“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е "
|
||
"избран потребителски цвят."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Задаване типа за курсорите."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, "
|
||
"но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други "
|
||
"цели."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на "
|
||
"пиксел на екрана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата "
|
||
"и водачите."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са "
|
||
"базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на "
|
||
"натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на "
|
||
"стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази "
|
||
"стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. "
|
||
"Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и "
|
||
"работи със слепени прозорци."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Задаване на четец за помощта."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с "
|
||
"изображения."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с "
|
||
"изображения."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. "
|
||
"В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) "
|
||
"монитори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други "
|
||
"трансформации."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с "
|
||
"файловете."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност "
|
||
"е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за "
|
||
"работа с което не би достигнала памет."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой "
|
||
"системни цветове за the GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава хоризонталната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено "
|
||
"0, информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
|
||
"сървъра."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава вертикалната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
|
||
"информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
|
||
"сървъра."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се включи, инструмента за преместване променя активния слой или пътека, "
|
||
"при натискане. Това е било поведението по подразбиране в старите версии."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния "
|
||
"прозорец."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На много-процесорни машини, ако GIMP е бил компилиран с --enable-mp това "
|
||
"задава колко процесора GIMP може да използва едновременно."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на "
|
||
"курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това "
|
||
"означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може "
|
||
"да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция "
|
||
"ускорява рисуването."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са "
|
||
"готини но могат да позабавят работата с големи файлове."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови "
|
||
"кутии."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери "
|
||
"когато се промени размера на изображението."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, "
|
||
"когато се намали или увеличи изображението с „лупата“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на всички отворени и записани файлове към историята на документа на "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на "
|
||
"текущата четка."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към "
|
||
"съответната страница от помощта."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се "
|
||
"използва инструмент за рисуване."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това "
|
||
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също "
|
||
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също "
|
||
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това "
|
||
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. "
|
||
"Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това "
|
||
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да "
|
||
"бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да "
|
||
"бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по "
|
||
"подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "Включване показването на подсказки."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
|
||
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава местоположението на файла за странициране. The GIMP използва схема за "
|
||
"разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за странициране се "
|
||
"използва за бързо и лесно прехвърляне на плочки от файлове на диска и "
|
||
"обратно. Имайте предвид, че той може бързо да нарастне, ако работите с "
|
||
"големи изображения. Компютърът Ви ще стане ужасяващо бавен, ако този файл е "
|
||
"създаден на папка през NFS. Препоръчително е да го сложите в „/tmp“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) "
|
||
"са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето "
|
||
"мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на "
|
||
"изображението, но е възможно да има и други ефекти."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с "
|
||
"натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато "
|
||
"работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други "
|
||
"вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други "
|
||
"потребители."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя размера на прегледа в прозореца за отваряне на изображение. "
|
||
"Забележете, че GIMP не може да създаде прегледите, ако прегледите на "
|
||
"слоевете са забранени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако "
|
||
"файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулният кеш се използва, за да е сигурно че the GIMP не губи модули при "
|
||
"пренасянето между паметта и диска. Задаването на по-висока стойност ще "
|
||
"накара програмата да използва по-малко диска и повече паметта. Съответно при "
|
||
"задаване на по-ниска ще увеличи използването на диска, но ще разтовари "
|
||
"паметта."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може "
|
||
"да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява "
|
||
"прозореца с инструментите."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се включи, the GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно "
|
||
"откакто е отворено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят "
|
||
"отменими действия расте, докато не се достигне лимита."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на "
|
||
"отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са "
|
||
"възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за "
|
||
"търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени "
|
||
"с URL, в противен случай URL-то ще бъде подадено на командата със интервал "
|
||
"между двете."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "грешка при четене"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Позиционирано"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Използване на собствена палитра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял цвят"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шарка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Очертаване с линия"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Очертаване с четка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:259
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Плътни"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Слепване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кръгло"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:318
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Крайно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Собствено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линия"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Дълги тирета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средни тирета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Къси тирета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Редки точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Нормални точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Гъсти точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Пунктир"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Тире, точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Тире, точка, точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Не се знае"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Слоеве с размер на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Всички видими слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Всички свързани слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Всички слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Миниатюрен"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Много малък"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Грамаден"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:531
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Огромен"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантски"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Преглед като списък"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Преглед като мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без умалени изображения"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормални (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Големи (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:799
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<невалидно>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:800
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Мащабиране на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Обръщане на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Завъртане на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Отрязване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Премахване на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Сливане на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Сливане на пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Водач"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Примерна точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Слой/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Промяна на слой/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видимост на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Свързване/освобождаване на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Настройки на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Преместване на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Мащабиране на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Добавяне на слоева маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Прилагане на слоева маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плаващата селекция в слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плаваща селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Боядисване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Добавяне на допълнение"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Премахване на допълнението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Импортиране на пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Тип на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Размер на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промяна на индексирана палитра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Преименуване на обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нов слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Преместване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Задаване вид на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Задаване плътност на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Текстов слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Промяна на текстови слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Изтриване на слоева маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Показване на слоевата маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Преместване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Промяна на цвета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Нова пътека"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Промяна на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Преместване на слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "Стягане на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "Отпускане на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Избор на цвят за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Не може да се отмени"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вмъкнат слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Запълване с цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Запълване с фоновия цвят"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Запълване с бяло"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Запълване с прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Запълване с шарка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Общ буфер"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr ""
|
||
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата "
|
||
"стрелка)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата "
|
||
"стрелка)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:546
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Първоначално настройване"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Вътрешни процедури"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:606
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретатори на приставките"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:612
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Среда на приставките"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Търсене на данни"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n"
|
||
"Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на "
|
||
"версията %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Файлът е непълен"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Преименуване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Преместване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Мащабиране на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Обръщане на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Завъртане на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Преобразуване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Очертаване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Смекчаване границите на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изостряне границите на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Изчистване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Запълване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Обръщане стойностите на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Пояс на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Разширяване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Свиване на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да бъде очертан празен канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1582
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Задаване цвят на канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1630
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Задаване наситеност на канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска на селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Правоъгълно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Елипсовидно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Превръщане на %s канал в селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Бързо избиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избиране по цвят"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запазване на данните:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s копиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на данните:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Преливка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Няма възможни шарки за това действие."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Заливане"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Изваждане на цветове"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Фина настройка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обръщане на цветове"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нива"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Отместване на рисуваемото"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Генериране на линията"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Въртене"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Преобразуване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са GIMP преливки."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Повреден сегмент %d във файл с преливки „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
|
||
"число."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
|
||
"число."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Задаване на цветност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промяна на цветова стойност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Добавяне на цвят към цветността"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Добавяне на хоризонтален водач"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Добавяне на вертикален водач"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Премахване на водача"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Преместване на водача"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане. Трябва да са поне два."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Изравняване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Сливане на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Сливане на видимите пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Включване на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Изключване на бързата маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Добавяне на примерна _точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Премахване на примерна точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Преместване на примерна точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не може да се отмени %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промяна медните единици на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Добавяне на допълнение"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Премахване на допълнение"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Добавяне на слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Премахване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Повдигане на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Снижаване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слоят вече е най-горе."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Повдигане на слоя най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слоят вече е най-долу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Премахване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Повдигане на канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Каналът е вече най-горе."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Повдигане на канала най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Снижаване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Каналът е вече най-долу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Добавяне на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Премахване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Повдигане на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Пътеката е вече най-горе."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Повдигане на пътеката най-горе"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Снижаване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Пътеката е вече най-долу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Снижаване на пътеката най-долу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Специален файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Отдалечен файл"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Предварителният преглед е остарял"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(прегледа може би е стар)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d x %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d на %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d на %d пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d слой"
|
||
msgstr[1] "%d слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка във файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Грешка във файла %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Добавяне на допълнение"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Добавяне на допълнение към обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Премахване на допълнението от обекта"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева "
|
||
"маска или канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Преименуване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Преместване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Обръщане на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Завъртане на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плаваща селекция\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от "
|
||
"изображение."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има "
|
||
"такава."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не може да се да се добави слоева към слой без канал за прозрачност."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Прилагане на слоева маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Изтриване на слоева маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Премахване на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Размер на слоя като този на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Преместване на слоевата маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Показване на слоевата маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Индекс %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне.\n"
|
||
"Трябва ли файла да се конвертира от DOS?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се "
|
||
"стойността по подразбиране."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на файл с шарки '%s: Неподдържан вид %d.\n"
|
||
"GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Преместване на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изостряне на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Деселектиране"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:270
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:774
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:781
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плаваща селекция"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:798
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плаващ слой"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията "
|
||
"си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Хоризонталната резолюция на изображението."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикалната резолюция на изображението."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "пиксел"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инча"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметър"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметра"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "точка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "пики"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "процента"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Посещаване сайта на GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n"
|
||
"Ясен Праматаров turin@fsa-bg.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP е създаден от"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Име на канала:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Генериране от _селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване на индексиран цвят"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "_Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Максимален брой цветове:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_премахване на неизползваните цветове от крайната палитра"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Смесване на _цветове:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Включване смесването за прозрачности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
||
msgid "Converting to indexed"
|
||
msgstr "Конвертиране в индексирано"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Премахване на цветове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Съобщение от GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Общо състояние"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "ЦР/ЦФ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на адрес"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Въведете местоположение (URL):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете "
|
||
"познат файлов тип или изберете такъв от списъка."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение "
|
||
"или изберете такова от списъка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Несъвпадение на разширението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Настройка на мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Настройка на мрежата на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Сливане на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Настройки на сливането на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Сливане"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Разширяване при необходимост"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Ограничаване според размера на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Ограничаване според размера на долния слой"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Създаване на ново изображение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потвърждаване размера на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като "
|
||
"„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потвърждение на преоразмеряването"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет "
|
||
"от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега "
|
||
"%s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън "
|
||
"изображението."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Това ли искате да направите?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Настройка на бързите клавиши"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. "
|
||
"Натиснете backspace за изчистване."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Добавяне на маска към слоя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Създава не на слоева маска на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Обръщане стойностите на маската"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Име на слоя:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Вид на запълването на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Задаване на име от _текст"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Управление на модулите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Управление на използваемите модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Зареждане при стартиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Път до модула"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Липсват модули>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На диска"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само в паметта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Вече не е налично"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Заявка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Предназначение:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Последна грешка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Налични типове:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Отместване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Отместване на слоевата маска"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Отместване на канала"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Отместване"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Отместване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_хоризонтал:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_вертикал:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "По ръбовете"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Съсредоточаване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Запълване с _фоновия цвят"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Прозрачно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Внасяне на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Внасяне на нова палитра"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Изо_бражение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Файл на _палитра"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Избор на файл с палитра"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Настройки на внасянето"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ново внасяне"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Име на палитрата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Брой цветове:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Ко_лони:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Интервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Настройване на входните устройства"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при "
|
||
"следващото стартиране на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране "
|
||
"при следващото стартиране на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по "
|
||
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по "
|
||
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Показване на _менюто"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Показване на _линийките"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Показване на _плъзгачите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Показване на лентата за с_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Показване на из_браното"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Показване _границите на слоевете"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Показване на _водачите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Показване на _мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Тип на работното поле:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Потребителско работно поле:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Обкръжение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Използване на ресурси"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Максимална памет за _промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Размер на модулния кеш:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Максимален размер на _новите изображения:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Брой на _процесорите:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Размер на предварителния преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потвърждение при затварянето на не_запазени изображения"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Взаимодействие"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Взаимодействие"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Предварителни прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Размер на _прегледа:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Преглед при _навигация:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Показване на _подчертавания в менютата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Използване на динамични бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Настройка на _бързите клавиши..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Визуална схема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Избор на схема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата схема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Система за помощ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Показване на _подсказки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Показване на _бутоните на помощта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Четец за помощта"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Четец за _помощта:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Уеб-четец"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Избор на уеб четец"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "_Използване на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "_Запазване настройките на инструмента"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Връщане настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Прилепване към мрежата и водачите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Разстояние за прилепване:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Алгоритъм по подразбиране:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Общи настройки на инструментите"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за преместване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Промяна на текущия слой или пътека"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Кутия с инструменти"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Показване на текущото _изображение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Ново изображение по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Изображение по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Мрежа по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозорци на изображенията"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По размера на прозореца"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Увеличение при отваряне:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Показалци на мишката"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Показване _очертания на инструмента"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Режим на рисуване:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Изобразяване на курсора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед на прозорците на изображенията"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на заглавието и състоянието"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Заглавие и състояние"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Текущ формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Формат по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Показване процентите на увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Показване съотношението на увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Показване размера на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат на заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на ивицата за състоянието"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Вид на квадратчетата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Размер на квадратчетата:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолюция на монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "От графичната система (в момента %d на %d точки на инч)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ръчно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Калибриране..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управление на цветовете"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_ЧЗС профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Избор на _CMYK цветови профил"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил на _монитора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Избор на цветови профил на монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Профил на симулацията за печат:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Избор на цветови профил на принтера"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Тип на действието:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Показване на генерираният отстъп:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Входни устройства"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Допълнителни входни устройства"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Допълнителни входни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Входни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управление на прозорците"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Подсказки при управление на прозорците"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Подсказка за _инструментите:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Подсказка за _другите палети:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кутията с инструменти и останалите палети са временни за активния екран"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активиране на _фокусираното изображение"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Разположение на прозорците"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Запомняне на разположението _сега"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Временна папка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Избор на временна папка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Папка за странициране:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка за странициране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Папки с четки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с четки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Папки с шарки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с шарки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Папки с палитри"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с палитри"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Папки с преливки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с преливки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Папки с шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с шрифтове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Папки с приставки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с приставки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скриптове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Папки със скриптове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Избор избор на папки със скриптове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Папки с модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с модули"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретатори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Папки с интерпретатори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки с интерпретатори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Папки на обкръжението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки на обкръжението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Схеми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Папки със схеми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Избор на папки със схеми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Размер за печат"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Висо_чина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_Хоризонтална резолюция:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Вертикална резолюция:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксели/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Излизане от GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Затваряне на всички изображения"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:"
|
||
msgstr[1] "Има едно изображение с незапазени промени:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "От_хвърляне на промените"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Размер на работната площ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Размер на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калибриране резолюцията на монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтална:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикална:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Размер на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "В_ъвеждане:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без въвеждане. Избраният "
|
||
"тип на въвеждане ще засегне само канали и маски."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Избор на тип на чертата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Инструмент четка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Вашите GIMP съвети изглежда липсват!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Вашите GIMP съвети не могат да бъдат прочетени!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Съвет за деня от GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Показване на съвет и следващия път"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Предишен съвет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Следващ съвет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:bg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimprc се използва за съхранение на лични настройки, влияещи на поведението "
|
||
"на GIMP. Пътища за търсене на четки, палитри, преливки, шарки, приставки и "
|
||
"модули също могат да бъдат зададени тук."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP използва допълнителни gtkrc файлове, така че можете да го настроите да "
|
||
"изглежда различно от другите GTK приложения."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставките и разширенията са външни програми, изпълнявани от GIMP за "
|
||
"предоставяне на допълнителна функционалност. Те се откриват при зареждане на "
|
||
"GIMP и данните за функционалността и версиите им се записват в този файл. "
|
||
"Този файл е предназначен за четене само от GIMP и не трябва да бъде "
|
||
"редактиран ръчно."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързите клавиши могат да бъдат динамично преконфигурирани. Menurc съхранява "
|
||
"настройките, така че те могат да бъдат използвани в бъдеще. Можете да "
|
||
"редактирате този файл ръчно ако желаете, но е много по-лесно да се дефинират "
|
||
"бързите клавиши вътре в The GIMP. Изтриването на този файл ще възстанови "
|
||
"клавишите по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessionrc се използва, за да помни какви диалогови прозорци са били отворени "
|
||
"при последното използване на The GIMP. Можете да конфигурирате The GIMP да "
|
||
"ги отваря отново на запазената позиция."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл съдържа колекция от стандартни медийни размери, които се използват "
|
||
"като шаблони за изображенията."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitrc се използва за съхраняване на базата данни с мерни единици. Можете да "
|
||
"дефинирате допълнителни единици и да ги използвате, точно както използвате "
|
||
"вградените инчове, милиметри, точки и пики. Този файл се презаписва всеки "
|
||
"път, когато затворите the GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за съхраняване на четки, създадени от потребителя. "
|
||
"The GIMP проверява и тази папка за четки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"В тази папка се съхраняват шрифтовете, които искате да използвате само в "
|
||
"GIMP. GIMP проверява и тази папка, заедно със системните. Използвайте само "
|
||
"когато наистина искате да имате шрифтове само за GIMP, в противен случай ги "
|
||
"поставяйте в общата папка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски преливки. GIMP проверява и тази "
|
||
"папка за преливки, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски палитри. GIMP проверява и тази папка "
|
||
"за палитри, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски шарки. GIMP проверява и тази папка "
|
||
"за шарки, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
|
||
"системата приставки. GIMP проверява и тази папка за приставки, заедно със "
|
||
"системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
|
||
"системата DLL модули. GIMP проверява и тази папка за модули, заедно със "
|
||
"системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
|
||
"системата интерпретатори на приставки. GIMP проверява и тази папка за "
|
||
"интерпретатори, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от "
|
||
"системата допълнения към приставките GIMP проверява и тази папка за "
|
||
"допълнения, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка за използва за потребителски скриптове. GIMP проверява и тази "
|
||
"папка за скриптове, заедно със системните."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Тази папка се претърсва за инсталирани от потребителя изгледи."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Тази папка се използва за съхраняване настройките на инструментите."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за криви."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за нива."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Инсталацията е успешна. Натиснете „Продължение“."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Инсталацията не неуспешна. Свържете се с администратора."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Инсталиране на GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължение"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
msgstr "Добре дошли в The GIMP %d.%d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Натиснете „Продължение“ за започване на инсталацията."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Прехвърляне на настройки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Натиснете „Продължение“ за продължаване на инсталацията."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Изглежда преди сте използвали GIMP версия %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Прехвърляне на GIMP %s потребителски настройки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Направи _нова инсталация"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Лична GIMP папка"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Натиснете „Продължение“ за създаване на лична GIMP папка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За правилната инсталация на GIMP трябва да бъде създадена папката „<b>%s</"
|
||
"b>“."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази папка ще съдържа важни файлове. Натиснете върху файл или папка за "
|
||
"повече информация."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Сведение за инсталацията"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Изчакайте създаването на лична GIMP папка..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "GIMP настройки на производителността"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Натиснете „Продължение“ за прилагане на горните настройки."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За оптимална производителност, някой настройки вероятно трябва да бъдат "
|
||
"променени.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Създаване на папката „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP използва ограничено количество памет за съхранение на данни, така "
|
||
"нареченият „Модулен кеш“. Задайте размера според наличната памет, имайки в "
|
||
"предвид нуждите на другите текущи процеси."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Размер на модулната памет:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всякакви данни за изображението и промените, които могат да бъдат отменяни "
|
||
"ще се записват във файл за странициране. Този файл трябва да се намира на "
|
||
"твърд диск с достатъчно свободно място (няколкостотин мегабайта). На UNIX "
|
||
"система, вероятно бихте желали да се използва системната временна папка („/"
|
||
"tmp“ или „/var/tmp“)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Избор на папка за странициране"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Експортиране на пътека като SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Експортиране на активната пътека"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Импортиране на пътеки от SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Сливане на импортираните пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Име на пътеката:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Икона на инструмента"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Икона на инструмента с мерник"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само мерник"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Според изгледа"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Цвят на светлите квадратчета"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Цвят на тъмните квадратчета"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Потребителски цвят"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затваряне на %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Без запазване"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението „%s“ преди затваряне?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запазите изображението, промените от последната %s ще бъдат загубени."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Пускане на нов слой"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Пускане на нова пътека"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Пуснат буфер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Цветови филтри за монитора"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Избор на слой"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Мащаб на увеличението"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Избор на увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Мащаб на увеличението:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Мащаб:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "ЧЗС-празно"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "степени на сивото-празно"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "индексиран цвят-празно"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексиран цвят"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(променено)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(изчистване)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нищо)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Вид на сенките"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Вид на издигането около текста на лентата за статуса"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:108
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Неизвестен вид файл"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Необичаен файл"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:176
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Приставката върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Приставката не може да отвори изображението"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:423
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Изображението не съдържа видими слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:183
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Приставката не може да запише изображението"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Грешна последователност от символи в URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:110
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Записване на „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Добавяне на изглед „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спрей"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клониране"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замъгляване или изостряне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гума"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Замазване"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Равнено"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистрирано"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Поправено"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замъгляване"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изостряне"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яркост и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Плакат"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криви"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Цветови баланс"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Оцветяване"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Нюанс-насищане"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Деформиране"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D трансформация"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D трансформиране"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Преливане"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4514
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолюцията на изображението е извън допустимото, използване на резолюцията "
|
||
"по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при свързване с PDB:\n"
|
||
"процедурата „%s“ не е намерена"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
|
||
"Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Ръчно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Прекъсване на приставка: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ е блокирала\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете "
|
||
"изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "грешна стойност „%s“ за икона"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Конфигуриране на ресурсите"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Претърсване за нови приставки"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Претърсване за приставка: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Зареждане на приставките"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Зареждане на приставката: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Включване на разширенията"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Зареждане на разширение: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Ляво подравняване"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Дясно подравняване"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опаковай в кутията ми\n"
|
||
"пет дузини чаши."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Добавяне на текстов слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(грешен UTF-8 низ)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Текстов слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Преименуване на текстов слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Преместване на текстовия слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Мащабиране на текстови слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на текстови слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Обръщане на текстовия слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Завъртане на текстовия слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформиране на текстови слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Премахване информацията за текста"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празен текстови слой"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате "
|
||
"заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само хващане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Задаване на цвят за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Задаване цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Добавяне в палитрата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Свободно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Фиксирана пропорция"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Преобразуване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Преобразуване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Преобразуване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Очертаване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Изображение + мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Брой на линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Разстояние между линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Този инструмент няма настройки."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спрей с променливо налягане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спрей"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Гъстота:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Налягане:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Отместване:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторение:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивно заглаждане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Максимална дълбочина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Обхват:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Запълване с преливка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Преливка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Преливка: невъзможно при индексирани изображения."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Преливка: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Настройки на яркостта и контраста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Яр_кост и контраст..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Настройване на яркостта и контраста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркост:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Кон_траст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Максимална разлика на цветовете"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип запълване (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Засегната област (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Запълване на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Запълване на близките цветове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Откриване на подобни цветове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Запълване на прозрачните области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Слети проби"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Запълване с цвят или шарка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Запълване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Избиране на области по цвят"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_По избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Оцветяване чрез шарки или области на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клониране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-натискане за избор на източник."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Подравняване:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Цветови _баланс..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Цветовият баланс е възможен само на ЧЗС слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Избиране границите на настройката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Настройка на цветовите нива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Циан"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълто"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Отмяна на периметъра"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Запазване на _осветеността"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Оцветяване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "О_цветяване..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Оцветяване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тон:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насищане:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Осветеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Среден пример"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим на избиране (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Вземане на проба"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Избор на цветове от изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Вземане на _проба"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Информация за взетата проба"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Преместване на пробна точка: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Отмяна на пробна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Добавяне на пробната точка: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замъгляване или изостряне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Усукване"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Усукване тип (%s)"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Превключване на инструмент (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само текущия слой"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Рязане и преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Рязане и преоразмеряване на изображение"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Рязане и преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша „Enter“ за рязане."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша „Enter“ за преоразмеряване."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Настройване на цветовите криви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Криви..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Настройване на цветовите криви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Зареждане на криви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Зареждане на настройки от файл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Запазване на криви"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Запазване на настройките като файл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не могат да се настройват криви за индексирани слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Връщане настройките на канала"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Всички канали"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип на кривата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "Пре_осветяванеИзгаряне"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Вид (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Сила:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Преместване на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Преместване: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Избиране на елипсовидни области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Елипсовидно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Изтриване с фонов цвят или до прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Гума"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Анти изтриване (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Засягане на:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Вид обръщане (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Обръщане на слоя или избраното"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Обръщане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Ръчно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Свободно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Избиране на непрекъсната област"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Размер на четката използвана за подобрения"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се "
|
||
"появят дупки в селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Чувствителност на компонента за яркост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Непрекъсната"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr "Интерактивно "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Отбелязване на фона"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Отбелязване цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Малка четка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Голяма четка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Заглаждане:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Цветова чувствителност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Избиране цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Избиране цвета за _рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Избиране на непрекъснати области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Бързо избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на хистограмата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Настройки на тоновете и насищането"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Тонове-_насищане..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Основен"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Ж"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_З"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Ц"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_М"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Избор на основен цвят за настройване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Настройване на всички цветове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Застъпване:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Настройване на избрания цвят"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Отмяна на цветовите промени"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Бързо зареждане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Бързо запазване"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ъгъл:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Разделяне:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Скорост:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Рисуване с мастило"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Избор на форми от изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Умна _ножица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Настройка нивата на цветовете"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нива..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Зареждане на нива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Запазване на нивата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Запазване настройките на нивата като файл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не могат да се настройват нива на индексирани слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Хващане на черна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Хващане на сива точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Хващане на бяла точка"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Входящи нива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Изходящи нива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Автоматична настройка на нивата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Автоматично преоразмеряване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Намаляване и увеличаване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "Уве_личение"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Използване на прозорец с информация"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Измерване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Измерване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Добавяне на водачи"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Разстояние:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Вземане на слой или водач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Преместване на текущия слой"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Преместване на избраното"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Вземане на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Преместване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Преместване на слоеве и избирания"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Преместване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Преместване на водач: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Отмяна на водач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Добавяне на водач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Рисуване с меки ръбове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Плътност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Преливка:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Твърди ръбове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Сила на натиска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Плътност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Твърдост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Честота"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Избледняване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Прилагане на вълнички"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Сила:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Използване на цвят от преливка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Натискане на Shift за рисуване на права линия."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Рисуване с груби пиксели по краищата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Мо_лив"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промяна перспективата на слоя или избраното"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Данни за промяната на перспективата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Намаляване на изображението до фиксиран брой цветове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Плакат..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Нива на плакат:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Поправка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Пропорция"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1819 ../app/tools/gimprectangletool.c:2246
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Правоъгълник: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2645
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2646
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "хоризонтал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2648 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "вертикал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Избиране на правоъгълни области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "_Правоъгълно избиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Селекция: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Въртене на слоя или избраното"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Въртене"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Данни за въртенето"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Център по хоризонтал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Център по вертикал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Мащабиране на слой или избрано"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Мащабиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Информация за мащабирането"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Оригинална ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Текуща ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Текуща височина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Пропорция по хоризонтал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Пропорция по вертикал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Пропорция:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Меки краища"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Смекчаване на ръбовете"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Показване на интерактивни граници"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Избиране на прозрачните области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Автоматично намаляване на селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Преместване на маската"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Преместване на избраните пиксели"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Преместване на копие от избраните пиксели"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Деформиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Деформиране на слоя или селекцията"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Де_формиране"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информация за деформирането"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Деформация по хоризонтал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Деформация по вертикал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Замазване на изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Замазване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер "
|
||
"при малки размери"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да "
|
||
"предпочетете употребата на автоматичното подсилване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Отстъп на първи ред"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Промяна на между-буквените разстояния"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Подсилване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Задължително подсилване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Подравняване:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Създаване на пътека от текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Текст по пътека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Добавяне на текст към изображението"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Те_кст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Редактор на текст на GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потвърди промяната на текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. "
|
||
"Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите "
|
||
"настройки на текста."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Праг..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Прилагане на праг"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Посока на преобразуването"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Алгоритъм:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Суперсемплиране"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Изрязване на резултата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "През 15 градуса (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height (%s)"
|
||
msgstr "Запазване на височината (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width (%s)"
|
||
msgstr "Запазване на ширината (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Запазване на пропорцията (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим на редакция"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Многоъгълна"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване на пътеката в селекция\n"
|
||
"%s Добавяне\n"
|
||
"%s Изваждане\n"
|
||
"%s Пресичане"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Създаване на селекция по пътека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Създаване и редактиране на пътеки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Добавяне на очертания"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Добавяне на опорна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Вмъкване на опорна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Влачене на манипулатор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Влачене на опорна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Влачене на опорни точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Влачене на крива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Свързване на линии"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Влачене на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Преобразуване на ръба"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Изтриване на опорна точка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Изтриване на сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Преместване на опорни точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътека."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Натиснете за създаване на нова опорна точка. (опитайте със SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на опорната точка."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Натиснете и влачене за преместване на опорните точки."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете и изтеглете за преместване на манипулатора. (опитайте със SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете и изтеглете за промяна формата на кривата. (SHIFT за симетричност)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете и изтеглете за преместване на компонента. (опитайте със SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на пътеката."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Натискане за добавяне на опорна точка. (опитайте със SHIFT)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Натискане за изтриване на тази опорна точка."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Натискане за свързване на тази опорна точка със избрания край."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Натискане за отваряне на пътеката."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Натискане за трансформиране на опорната точка в ъглова."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Изтриване на опорни точки"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Пътека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Преименуване на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Преместване на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Мащабиране на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Обръщане на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Въртене на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Преобразуване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Внасяне на пътека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Внесена пътека"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Не са намерени пътеки в буфера"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Конфликт на клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Невалидна клавишна комбинация."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Върхове:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Твърдост:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорция на страните:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Разстояние:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Процентна от ширината на четката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Написване на нов ускорител или натискане на Backspace за изчистване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Написване на нов ускорител"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Пренареждане на канала"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Изпразване на канала"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер за обмен"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Възможни филтри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Добавяне на избрания филтър към списъка на активните филтри."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Изваждане на избрания филтър от списъка на активните филтри."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтри"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Не е избран филтър"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индексирано:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червено:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелено:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синьо:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Шестнадесетично:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нюанс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насищане:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Циан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жълто:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Черно:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозрачност:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Цветови индекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML допълнение:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "По-малък преглед"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "По-голям преглед"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Отмяна на събитията за този контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Включване на този контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Прихващане на събитие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "Задаване на действие към това събитие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "Премахване на действието от избраното събитие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Избор на действие за събитието '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Преместване курсора нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Преместване курсора надолу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Преместване курсора наляво"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Преместване курсора надясно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Събития от клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Възможни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "Създаване на контролер то избрания тип."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Активни контролери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Настройка на избрания контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания контролер надолу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да има само един активен контролер на колелце.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Изтриване на контролера?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Спиране на контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Изтриване на контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на контролер „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие "
|
||
"всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Конфигуриране на контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Конфигуриране на входящ контролер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Превъртане наляво"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Превъртане надясно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Колелце на мишката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Събития за колелцето на мишката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Мерни единици"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Връщане в начално състояние"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (само за четене)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Запазване състоянието на устройството"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Фон: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Презаписване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Затваряне на всички табове?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на всички табове"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Затваряне на всички табове?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този прозорец има %d отворени табове. Затварянето на прозореца ще затвори и "
|
||
"тях."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Настройване на този таб"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s съобщение"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Твърде много съобщения за грешки!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Автоматично откриване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Според разширението"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Всички изображения"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Избор на _тип файл (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файл"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Мащаб на увеличение %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Показване на [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Позиция: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Интензитет: %0.3f Плътност: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Цветът за рисуване е:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Цветът на фона е:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Влачене: преместване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Натискане: избиране"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Разстояние: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Вид на линиите:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промяна горния цвят на мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвят за _рисуване:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Цвят на фона:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Отстояния"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Не е открит четец за помощта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Използване на _уеб-четец"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Означава:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Станд. откл.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медиана:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Пиксели:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Брой:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Проценти:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Размер в пиксели:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Размер за печат:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолюция:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Цветово пространство:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Размер в паметта:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Отмяна на стъпки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Повтаряне на стъпки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Брой пиксели:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Брой слоеве:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Брой слоеве:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Брой пътеки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "пиксели/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g на %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "цветове"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Задаване на обекта като специално видим"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Задаване на обекта като специално свързан"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Пренареждане на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Заключване на канала за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Заключване:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Изпразване на слоя"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което "
|
||
"работите."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Съобщението е повторено %d пъти."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Съобщението е повторено веднъж."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Недефинирано"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колони:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Развитие"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d на %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d dpi "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Ширина на линията:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Вид на _линията:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Вид на _затварянето:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Вид на _свързването:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Ограничение:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Вид на тиретата:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Готов вид на тирета:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Заглаждане"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Цвят:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Запълване с:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Беле_жки:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Икона:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d на %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете за обновяване на прегледа\n"
|
||
"%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Няма избрано"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Преглед %d от %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Създаване на предварителен преглед..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на рисуване"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промяна на цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активното изображение.\n"
|
||
"Натискане за отваряне на диалог."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активната четка.\n"
|
||
"Натискане за отваряне на диалог."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активната шарка.\n"
|
||
"Натискане за отваряне на диалог."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активната преливка.\n"
|
||
"Натискане за отваряне на диалог."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. "
|
||
"Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец "
|
||
"за избор на цвят."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Запазване на настройките в..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Възстановяване на настройките от..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Изтриване на запазени настройки..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Начално изображение ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Пренареждане на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Изпразване на пътеката"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Отпред"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Пиксел"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Черно-бяло"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Красиво"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Четец за помощта на GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритмично"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Текущо състояние"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Икона и описание"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Статус и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Статус и описание"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обикновен прозорец"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Прозорец с инструменти"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Поддържане отгоре"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n"
|
||
"файловия формат XCF не запазва правилно\n"
|
||
"индексирани цветови карти.\n"
|
||
"Замяна с цветова карта на степени на сивото."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCFфайла"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF изображение"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Редактор на изображения"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Грешка при свързването с GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"
|